VIL: a Visual Inter Lingua

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

VIL: a Visual Inter Lingua VIL: A Visual Inter Lingua by Neil Edwin Michael (Paul) Leemans A Dissertation Submitted to the Faculty of the WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Computer Science by ____________________ April 2001 APPROVED: _____________________________________________ Dr. Lee A. Becker, Major Advisor _____________________________________________ Dr. David C. Brown, Committee Member _____________________________________________ Dr. Norman Wittels, Committee Member, Department of Civil and Environmental Engineering _____________________________________________ Dr. Stanley S. Selkow, Committee Member __________________________________________________ Dr. Micha Hofri, Head of Department VIL: A Visual Inter Lingua _____________________________________________________________________ 1. Introduction __________________________________________9 1.1 A Brief History ______________________________________________________ 9 1.1.1 Artificial Languages _____________________________________________ 9 1.1.2 Non-Artificial Languages ________________________________________ 11 1.1.3 Visual Languages ______________________________________________ 12 1.2 The Organization of the dissertation____________________________________ 12 1.3 Contributions ______________________________________________________ 14 1.4 Criteria for a new language ___________________________________________ 14 2. Universal Languages & Linguae Franca__________________16 2.1 Pidgins and Creoles _________________________________________________ 16 2.1.1 Simplified Speech ______________________________________________ 17 2.1.2 Pidgins and Creoles_____________________________________________ 18 2.1.3 How does the simplification come about? ___________________________ 22 2.1.4 Extending the Vocabulary________________________________________ 24 2.1.5 Universals of Contact Situations___________________________________ 26 2.1.6 Summary _____________________________________________________ 27 2.2 Basic English _______________________________________________________ 28 2.2.1 Why Basic English? ____________________________________________ 28 2.2.2 What Basic English is ___________________________________________ 29 2.2.3 Arguments against Basic English __________________________________ 33 2.2.4 Visual aids in Language learning __________________________________ 35 2.3 Visual Communication Languages _____________________________________ 35 2.3.1 Why a Visual Interlingua?________________________________________ 36 2.3.2 Background on Semiotics and Icons ________________________________ 38 2.3.3 Visual Communication Systems (Pictorial and Iconic) _________________ 40 2.3.3.1 Division of Hieroglyphs and Traffic Signs into three groups _________ 41 2.3.3.2 American Indian Pictorial Language____________________________ 50 2.3.3.3 IICS: the Iconic Interactive Communication System _______________ 51 2.3.3.4 Before Computers Mediated: Isotype ___________________________ 53 2.3.3.5 Before Computers Mediated: Semantography ____________________ 53 2.3.3.6 The Hotel Booking System ___________________________________ 55 2.3.4 CD-Icon: an Iconic Communication Language _______________________ 56 2.3.4.1 The System _______________________________________________ 57 2.3.5 The Elephant’s Memory _________________________________________ 62 3. Language Design Semantics ____________________________65 3.1 Principles of VIL____________________________________________________ 65 3.1.1 Principles_____________________________________________________ 66 3.1.2 Parts of Speech ________________________________________________ 68 2 VIL: A Visual Inter Lingua _____________________________________________________________________ 3.2 Grammar and the Organization of the Iconicon __________________________ 71 3.2.1.1 Fillmore’s Case Grammar ____________________________________ 73 3.2.1.2 Schank’s Conceptual Dependency Theory _______________________ 78 3.2.2 Organization of the VIL Iconicon __________________________________ 83 3.2.2.1 Organizing Items within Categories ____________________________ 83 3.2.2.2 Terminology ______________________________________________ 84 3.2.2.3 Nouns ___________________________________________________ 85 3.2.2.4 Adjectives ________________________________________________ 94 3.2.2.5 The Classification of the Verb System _________________________ 100 3.3 VIL’s Grammar ___________________________________________________ 124 4. Visual Representation of the Language__________________132 4.1 Icon Design _______________________________________________________ 132 4.1.1 Improving Design, Aesthetics, and Context Functionality ______________ 134 4.1.2 Bad Icons____________________________________________________ 136 4.1.2.1 Misleading Syntax_________________________________________ 136 4.1.2.2 Dominant Secondary Elements _______________________________ 137 4.1.2.3 Images based on obscure references ___________________________ 137 4.1.2.4 Cultural or language dependencies ____________________________ 138 4.1.2.5 Offensive or suggestive imagery______________________________ 138 4.1.3 Icon Design Guidelines _________________________________________ 139 4.1.3.1 Simplicity _______________________________________________ 139 4.1.3.2 Reduction _______________________________________________ 140 4.1.3.3 Generality _______________________________________________ 141 4.1.3.4 Cohesiveness _____________________________________________ 141 4.1.3.5 Regularity _______________________________________________ 142 4.1.3.6 Viewpoints ______________________________________________ 142 4.1.3.7 Communicability__________________________________________ 143 4.1.3.8 Consistency ______________________________________________ 144 4.1.3.9 Subjectivity to Fashion _____________________________________ 146 4.2 Designing Cross-Cultural Icons_______________________________________ 147 4.2.1 Remove or Translate Text_______________________________________ 148 4.2.2 Avoid Culture-Specific Symbols _________________________________ 148 4.2.2.1 Puns and Verbal Analogies __________________________________ 148 4.2.2.2 Gestures and Body Parts ____________________________________ 148 4.2.2.3 Mythological and Religious Symbols __________________________ 149 4.2.2.4 Animals _________________________________________________ 149 4.2.2.5 Colors __________________________________________________ 150 4.2.2.6 Provincialism_____________________________________________ 151 4.2.3 Consider Reading and Scanning Direction __________________________ 151 4.2.4 Show the Best-Known Version___________________________________ 152 4.2.5 Use Abstract Symbols __________________________________________ 153 3 VIL: A Visual Inter Lingua _____________________________________________________________________ 4.3 VIL’s Icon Language _______________________________________________ 153 4.3.1 Determine what needs to be represented____________________________ 154 4.3.2 Design icons for visual elements and grammatical entities _____________ 155 4.3.2.1 Rules for representing visual elements _________________________ 161 4.3.2.2 Relationships among Objects ________________________________ 162 4.3.3 Icon Representation Principles for Verbs ___________________________ 164 4.3.4 Icons Representation principles for Nouns __________________________ 167 4.3.5 Designing Icons Representing Noun Modifiers or Adjectives ___________ 168 4.4 The Domain of Cooking, Eating and Drinking __________________________ 169 4.4.1 Nouns ______________________________________________________ 170 4.4.1.1 Physical World: Living World Categories ______________________ 171 4.4.1.2 Physical World: Living World Terminals_______________________ 173 4.4.1.3 Pronouns ________________________________________________ 176 4.4.1.4 Science: Household Categories_______________________________ 177 4.4.1.5 Science: Household Terminals _______________________________ 177 4.4.2 Verbs _______________________________________________________ 178 4.4.2.1 Voluntary Activity Categories _______________________________ 179 4.4.2.2 Voluntary Activity Terminals ________________________________ 179 4.4.2.3 Existence Categories _______________________________________ 180 4.4.2.4 Existence Terminals_______________________________________ 181 4.4.2.5 Physical Transfer & Location Categories _______________________ 181 4.4.2.6 Physical Transfer & Location Terminals _______________________ 182 4.4.3 Adjectives ___________________________________________________ 182 4.4.3.1 Measurement Categories____________________________________ 184 4.4.3.2 Measurement Terminals ____________________________________ 184 4.4.4 Program Icons ________________________________________________ 185 4.4.4.1 Toolbar icons_____________________________________________ 185 4.4.4.2 Other program icons _______________________________________ 186 5. VIL: The program___________________________________188 5.1 Introduction_______________________________________________________ 188 5.2 VIL Message ______________________________________________________ 188 5.2.1 Select tooltip language _________________________________________ 189 5.2.2 VIL's Main Screen_____________________________________________ 190 5.2.2.1 VIL Icons________________________________________________ 192 5.2.3 Select a verb _________________________________________________ 193 5.2.3.1 VIL's Kernel _____________________________________________ 194 5.2.4 Select Noun Phrases (NP’s) Made Available by the Selected Verb _______ 195 5.2.4.1
Recommended publications
  • American Esperanto Magazine
    AMERIKA ESPERANTISTO AMERICAN ESPE RANTO MAGAZINE Esperanto & Travel Council of Europe Don Giovanni kal Mi MAR-A PR 1956 AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE (Amerika Esperanfisto) Official bimonthly publication of the ESPER-1NTO ASSOCIATION OF NORTh AMERICA, Inc. 114 West 16 St., New York u.N. Y. FIJITORIAL STAFF Ldztor C Alan Connor. Cu -Lditors; Dr. \‘illiam Solzbacher, Doris. I’. Connor, Myron R. Mychajliw. SUSTAINING BOARD OF EANA Dr. Luella K. Beecher, Dr. F. W. Breth, Allen L. Brown, A.M.Brya, John Burt, Carl W. Childress, C. C Cummingsmith, S. M. ,Preston Davis, Jr. Dr. LeeMin Han, Allan Hutcheon, Horace C. Jenkins, Dr,Francis A. Ku- beck, Katherine Muttart, Merrill E. Muttart, Bertha F. Mullin, Paul E.Nace, George Hirsch, Bertha F. Sloan, Harold S Sloan. Dr. W. Solzbacher, Mazah E. Schulz, Virgil Whanger. CONTENTS — ENIIAV() Esperanto — Language of World Travel ....... ... 35 Esperanto and the Council of Europe ........ 38 ..... Esperanto in Action Around the World - . 41 Esperanto in the Schools 44 . 46 Even the Blind Can See the Merit of Esperanto . J. Henry Kruse,Jr. Editorial in “Life” and Facts of Life Doris T. Connor 47 Rezolucio Kontraü Misuzo de la UFA Statuto - . ,...- . G. Alan Connor 48 Nia Konkurso pri Varbado de Novaj Membroj . 49 “La Infanoj de Ia Mondo” — Japana Eldona Entrepreno. 50 .... .... Perrine .. ...... George H. Don Giovanni kaj Mi . 51 La Ilustrita Vortaro de Easperanto . Donald R. Broadribb 55 . i Esperanta Kroniko 58 Niaj Pioniroj . 60 Komentoj pri I.V,E....... .,. ,......., . Francisco Azorzn 61 Deziras Korespondi ......... .... .... ...,...... 62 Bildo sur kovrilo: Asfodeloj inter Betuloj —Signo de Printempo Subscrirtions in the United States and Canada: 53.00 per year.
    [Show full text]
  • Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages
    Christo Moskovsky & Alan Libert 101 Journal of Universal Language 5 September 2004, 101-149 Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages Christo Moskovsky & Alan Libert University of Newcastle Abstract The Passive Voice is a category which we find in the large majority of natural languages, and also in most artificial languages. The first major part of this paper offers a survey of passive constructions in a number of typologically distinct natural languages, with the basic aim of presenting the (prospective) artificial language constructor with the range of functional and formal properties of the Passive Voice which occur in natural languages. This survey shows that regardless of the fair amount of variation in the morphosyntactic form of passives that we find in different natural languages, crosslinguistically passives are remarkably uniform in inevitably occurring as a grammatical category marked (synthetically or analytically) on the verb; they are also remarkably uniform in relation to the basic function they perform: passivization inevitably involves demotion of a primary clausal term (the Subject) and in most of the cases also promotion of a non-primary term. The next part of the paper offers an overview of Passive Voice formation and function in artificial languages, which will provide the language constructor with a good idea of some of the ‘design’ decisions taken with regard to this grammatical category. Finally, the paper briefly discusses various design issues in relation to economy, explicitness/ambiguity, 102 Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages functionality, and learnability and presents some specific recommendations with regard to the possible design of passives in an artificial language.
    [Show full text]
  • A Visual Inter Lingua Neil Edwin Michael Leemans Worcester Polytechnic Institute
    Worcester Polytechnic Institute Digital WPI Doctoral Dissertations (All Dissertations, All Years) Electronic Theses and Dissertations 2001-04-24 VIL: A Visual Inter Lingua Neil Edwin Michael Leemans Worcester Polytechnic Institute Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wpi.edu/etd-dissertations Repository Citation Leemans, N. E. (2001). VIL: A Visual Inter Lingua. Retrieved from https://digitalcommons.wpi.edu/etd-dissertations/154 This dissertation is brought to you for free and open access by Digital WPI. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations (All Dissertations, All Years) by an authorized administrator of Digital WPI. For more information, please contact [email protected]. VIL: A Visual Inter Lingua by Neil Edwin Michael (Paul) Leemans A Dissertation Submitted to the Faculty of the WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Computer Science by ____________________ April 2001 APPROVED: _____________________________________________ Dr. Lee A. Becker, Major Advisor _____________________________________________ Dr. David C. Brown, Committee Member _____________________________________________ Dr. Norman Wittels, Committee Member, Department of Civil and Environmental Engineering _____________________________________________ Dr. Stanley S. Selkow, Committee Member __________________________________________________ Dr. Micha Hofri, Head of Department VIL: A Visual Inter Lingua _____________________________________________________________________
    [Show full text]
  • A STUDY of WRITING Oi.Uchicago.Edu Oi.Uchicago.Edu /MAAM^MA
    oi.uchicago.edu A STUDY OF WRITING oi.uchicago.edu oi.uchicago.edu /MAAM^MA. A STUDY OF "*?• ,fii WRITING REVISED EDITION I. J. GELB Phoenix Books THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS oi.uchicago.edu This book is also available in a clothbound edition from THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS TO THE MOKSTADS THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS, CHICAGO & LONDON The University of Toronto Press, Toronto 5, Canada Copyright 1952 in the International Copyright Union. All rights reserved. Published 1952. Second Edition 1963. First Phoenix Impression 1963. Printed in the United States of America oi.uchicago.edu PREFACE HE book contains twelve chapters, but it can be broken up structurally into five parts. First, the place of writing among the various systems of human inter­ communication is discussed. This is followed by four Tchapters devoted to the descriptive and comparative treatment of the various types of writing in the world. The sixth chapter deals with the evolution of writing from the earliest stages of picture writing to a full alphabet. The next four chapters deal with general problems, such as the future of writing and the relationship of writing to speech, art, and religion. Of the two final chapters, one contains the first attempt to establish a full terminology of writing, the other an extensive bibliography. The aim of this study is to lay a foundation for a new science of writing which might be called grammatology. While the general histories of writing treat individual writings mainly from a descriptive-historical point of view, the new science attempts to establish general principles governing the use and evolution of writing on a comparative-typological basis.
    [Show full text]
  • ONIX for Books Codelists Issue 40
    ONIX for Books Codelists Issue 40 23 January 2018 DOI: 10.4400/akjh All ONIX standards and documentation – including this document – are copyright materials, made available free of charge for general use. A full license agreement (DOI: 10.4400/nwgj) that governs their use is available on the EDItEUR website. All ONIX users should note that this is the fourth issue of the ONIX codelists that does not include support for codelists used only with ONIX version 2.1. Of course, ONIX 2.1 remains fully usable, using Issue 36 of the codelists or earlier. Issue 36 continues to be available via the archive section of the EDItEUR website (http://www.editeur.org/15/Archived-Previous-Releases). These codelists are also available within a multilingual online browser at https://ns.editeur.org/onix. Codelists are revised quarterly. Go to latest Issue Layout of codelists This document contains ONIX for Books codelists Issue 40, intended primarily for use with ONIX 3.0. The codelists are arranged in a single table for reference and printing. They may also be used as controlled vocabularies, independent of ONIX. This document does not differentiate explicitly between codelists for ONIX 3.0 and those that are used with earlier releases, but lists used only with earlier releases have been removed. For details of which code list to use with which data element in each version of ONIX, please consult the main Specification for the appropriate release. Occasionally, a handful of codes within a particular list are defined as either deprecated, or not valid for use in a particular version of ONIX or with a particular data element.
    [Show full text]
  • Braille Teaching and Literacy a Report for the European Blind
    Braille Teaching and Literacy A Report for the European Blind Union and European Commission January 2018 Danish Association of the Blind and the International Council for Education of People with Visual Impairment and Dr Sarah Woodin Contents Introduction ............................................................................................... 1 Background to the Project ........................................................................ 3 Aims of the Project ................................................................................... 4 Main Activities of the Project .................................................................... 6 Desk Based Research ........................................................................... 6 Questionnaires for Participating Countries ............................................ 6 Country Visits ........................................................................................ 7 Seminars and Conferences ................................................................... 8 Summary of Findings from the National Surveys ................................... 10 Introductory Information: Registration of Children ............................... 10 Section 1 Children Using Braille Publications ..................................... 10 Section 2 Braille Training .................................................................... 10 Section 3 National Braille Systems ..................................................... 11 Section 4 Electronic Braille .................................................................
    [Show full text]
  • In Praise of Fluffy Bunnies
    In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk.
    [Show full text]
  • L'incontro Con L'esperanto
    ArteScienza N. 5 giugno 2016 L’incontro con l’Esperanto Enrico Borgatti* Sunto: Nel 1887 fu pubblicato a Varsavia il primo manuale di Esperanto: da allora la Lingua Internazionale ha fatto molta strada. Nata nel 1887 dall’idea di un medico polacco, Ludwik Lejzer Zamenhof, con l’intento di contribuire alla pace e al benessere dell’umanità, ha avuto – a differenza di tutti gli esperimenti linguistici di questo tipo, sia precedenti che seguenti – una salda e rapida diffusione: più di 3.300 sono oggi i delegati (delegítoj) impegnati nella sua diffusione, distribuiti in 80 Paesi (Lándoj) rappresentanti 380 categorie professionali e interessi socioculturali. Agli iscritti alle varie associazioni esperantiste si affi ancano migliaia di cultori e simpatizzanti più o meno attivi (in Italia sono oltre 65.000). La grande fortuna dell’Esperanto è nella sua stessa struttura: regolarità, semplicità e logi- cità permettono di soddisfare compiutamente i bisogni della comunicazione (komunikado). Parole Chiave: Esperanto, lingue internazionali, Volapük, Idiom Neutral, Inter-lin- gua, Ido, Occidental, Novial. Abstract: At 1887 was edited at Warsaw the fi rst Esperanto’s handbook: from that time the International Language leaded the way. Born in 1887 from an idea of a Polish doctor, Ludwik Lejzer Zamenhof, with the view of contributing to the peace and to the human well-being, has – unlike all the linguistics experiments of this type (whether precedents or followings) – a fi rm and swift diffusion: more of 3.300 are today the delegates engaged in his divulgation, distributed in 80 countries who represent 380 professionals orders and cultural-socials interests. To the members of different Esperanto’s clubs rank thousands of lovers and sympathizers mostly actives (in Italy they are beyond 65.000).
    [Show full text]
  • Improving Data Collection and Management Process of Weather Observation
    Sami Kiesiläinen Improving Data Collection and Management Process of Weather Observation Helsinki Metropolia University of Applied Sciences Master’s Degree in Industrial Management Master’s Thesis 27 May 2011 Instructors: Marja Blomqvist, Lic. SC (Tech) Marjatta Huhta, Dsc (Tech) Preface Writing this Thesis has clarified several process-related issues which existence has been somehow known in my work, but it has been difficult to explain them. One of the most important clarifications has been that, although the development projects are often marketed as technological competence, it is not the most important aspect of the task. It is very easy and simple to install few automatic weather stations, but they alone are not enough to achieve the desired benefits. The main aspect is to understand the whole process of data collection and management, and help target institutes to rebuild their own processes. I would like to thank all the interviewees and colleagues who have helped me to improve my understanding of the process. My sincere thanks also go to my supervisors Mrs. Marja Blomqvist and Mrs. Marjatta Huhta, as well as to other teachers and supervisors in Metropolia for their lectures and support in writing this Thesis. I would also like to add my special thanks to Mrs. Zinaida Merezhinskaya for her active role in proofreading the Thesis. Sami Kiesiläinen Vantaa May 8, 2011 ABSTRACT Sami Kiesiläinen Author Improving Data Collection and Management Process of Title Weather Observation Number of Pages 83 pages + 2 appendices Date 27 May 2011 Degree Master’s degree Degree Programme Degree programme in Industrial Management Marja Blomqvist, Lic.
    [Show full text]
  • Hemisphere Differences in Idiom Comprehension: the Influence of Ambiguity, Transparancy, and Familiarity
    DePaul University Via Sapientiae College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations College of Liberal Arts and Social Sciences 6-2010 Hemisphere differences in idiom comprehension: The influence of ambiguity, transparancy, and familiarity Stephen Briner [email protected] Follow this and additional works at: https://via.library.depaul.edu/etd Recommended Citation Briner, Stephen, "Hemisphere differences in idiom comprehension: The influence of ambiguity, transparancy, and familiarity" (2010). College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations. 45. https://via.library.depaul.edu/etd/45 This Dissertation is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts and Social Sciences at Via Sapientiae. It has been accepted for inclusion in College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations by an authorized administrator of Via Sapientiae. For more information, please contact [email protected]. i HEMISPHERIC DIFFERENCES IN IDIOM COMPREHENSION: THE INFLUENCE OF AMBIGUITY, TRANSPARENCY, AND FAMILIARITY A Dissertation Presented in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy BY STEPHEN WAYNE BRINER 4 JUNE 2010 Department of Psychology College of Liberal Arts and Sciences DePaul University Chicago, Illinois ii DISSERTATION COMMITTEE Sandra Virtue, Ph.D. Chairperson Department of Psychology David Allbritton, Ph.D. Linda Camras, Ph.D. Department of English Craig Sirles, Ph.D. Department of Writing, Rhetoric, & Discourse Christine Tardy, Ph.D. iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank Dr. Sandra Virtue and the members of my dissertation committee for all of their hard work and guidance during the dissertation process. I would also like to thank the following undergraduate assistants for their help with proofreading experimental materials and running experiments: Hector Alvarez, Melanie Ammerman, Lindsay Anderson, Katherine Cloutier, Madeline Garza, Chris Thompson, and Bernadette Trubatisky.
    [Show full text]
  • Interlingvistiko
    Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj 1 2 Universitato Adam Mickiewicz – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Interlingvistikaj Studoj – Studia Interlingwistyki Vĕra Barandovská-Frank Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj Poznań 2020 3 Interlingvistikaj Studoj 1 Redaktanto de la serio – Redaktor serii: Ilona Koutny Redaktanto de la volumo – Redaktor tomu: Ilona Koutny Reviziantoj – Recenzenci: Wim Jansen, Ida Stria Bildo en la titolpaĝo – Obraz na okładce: Katalin Kováts Plano de titolpaĝo – Projekt okładki: Ilona Koutny © Teksto – Tekst: Vĕra Barandovská-Frank © Bildo – Obraz na okładce: Katalin Kováts © Eldono – Edycja: Wydawnictwo Rys Publikigita kun subteno de Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino dofinansowane przez Międzynarodową Akademię Nauk San Marino Wydanie I Poznań 2020 ISBN 978-83-65483-88-1 Wydanie: Wydawnictwo Rys Dąbrówka, ul. Kolejowa 41 62-070 Dopiewo tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Enhavtabelo Antaŭparolo ..................................................................................................................... 9 Enkonduko .................................................................................................................... 11 1. Interlingvistiko kiel scienco ..................................................................................... 15 2. Antikvaj interlingvoj ................................................................................................ 27 2.1. La aramea lingvo ............................................................................................
    [Show full text]
  • World Braille Usage, Third Edition
    World Braille Usage Third Edition Perkins International Council on English Braille National Library Service for the Blind and Physically Handicapped Library of Congress UNESCO Washington, D.C. 2013 Published by Perkins 175 North Beacon Street Watertown, MA, 02472, USA International Council on English Braille c/o CNIB 1929 Bayview Avenue Toronto, Ontario Canada M4G 3E8 and National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, D.C., USA Copyright © 1954, 1990 by UNESCO. Used by permission 2013. Printed in the United States by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data World braille usage. — Third edition. page cm Includes index. ISBN 978-0-8444-9564-4 1. Braille. 2. Blind—Printing and writing systems. I. Perkins School for the Blind. II. International Council on English Braille. III. Library of Congress. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. HV1669.W67 2013 411--dc23 2013013833 Contents Foreword to the Third Edition .................................................................................................. viii Acknowledgements .................................................................................................................... x The International Phonetic Alphabet .......................................................................................... xi References ............................................................................................................................
    [Show full text]