Adriana Lecouvreur
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Adriana Lecouvreur Libretto von Arturo Colautti Oper in vier Akten Personaggi Personen Maurizio, conte di Sassonia (Tenore) Moritz, Graf von Sachsen Il Principe di Bouillon (Basso) Der Fürst von Bouillon L'abate di Chazeuil (Tenore) Der Abbé von Chazeuil Michonnet, direttore di scena alla Comédie Michonnet Française (Baritono) Regisseur vom Théâtre-Français Quinault, socio della Comédie (Basso) Quinault, Poisson, idem (Tenore) Poisson, Mitglieder des Théâtre-Français Un Maggiordomo (Tenore) Adriana Lecouvreur, della Comédie (Soprano) Adrienne Lecouvreur La Principessa di Bouillon (Mezzosoprano) Die Fürstin von Bouillon Mad.lla Jouvenot, socia della Comédie Fräulein Jouvenot, (Soprano) Fräulein Dangeville, Mitglieder des Théâtre-Français Mad.lla Dangeville, idem (Mezzosoprano) Athénaïs, Herzogin von Aumont, Una Cameriera (Comparsa) Die Marquise, Dame - Signori Die Baronin, Eine Kammerzofe, stumme Personen Comparse - Servi di scena - Valletti Damen, Herren, Statisten, Theaterdiener, Lakaien Ballet: Personaggi del Balletto: Paris, phrygischer Schäfer 1 Paride, pastorello frigio Merkur, Bote Jupiters Mercurio, messaggero di Giove Juno, Göttin der Hoheit Giunone, dea della Serenità Pallas, Göttin der Kraft und Weisheit Pallade, dea della Forza e della Saggezza Venus, Göttin der Schönheit Venere, dea della Bellezza Götterboten, Amazonen, Choristinnen, Amoretten Iridi - Amazzoni - Cariti - Amorini Paris im Monat März 1730. Parigi nei 1730 Atto 1 Erster Akt Scena I Erster Auftritt. M.lla Jouvenot, M.lla Dangeville, Michonnet, Quinault, Poisson. LA JOUVENOT dalla mensola. FRL. JOUVENOT am Spiegeltisch. Michonnet, della biacca! Schminke, Michonnet, Schminke! MICHONNET alla Jouvenot, indicando la POISSON vom Spieltisch her. mensola. Là sopra, signorina ... Auch mir fehlt rote Schminke! POISSON dal tavoliere. MICHONNET zu Frl. Jouvenot, auf die Konsolen Michonnet, del rossetto! hinweisend. MICHONNET a Poisson, accennando al tavolino. Da oben rechts, mein Fräulein! Là dentro, nel tiretto ... Im Schubfach! Dort das linke! 2 LA DANGEVILLE dal canapè. FRL. DANGEVILLE vom Sofa. Michonnet, la mia ventola! Bitte, Michonnet, den Fächer! QUINAULT dal caminetto. QUINAULT vom Kamin her. Michonnet, il mio manto! ... Bitte, Michonnet, den Mantel! MICHONNET correndo dall'uno all'altro. MICHONNET von einem zum andern laufend. Ecco qua, miei signori ... Allsogleich, ihr Quäler! LE DUE DONNE. DIE BEIDEN DAMEN. Spicciatevi! Beeile dich! MICHONNET umilmente. MICHONNET demütig. Ho soltanto due mani ... Ach! zwei Hände nur hab ich! QUINAULT deridendolo. QUINAULT ihn verspottend. E quattro gambe ... Doch wohl vier Beine! LA DANGEVILLE. FRL. DANGEVILLE. Le mie pasticche! ... Presto ... Und mir Pastillen! LA JOUVENOT. FRL. JOUVENOT. Un neo! ... Presto ... Ein Fleckchen! QUINAULT. QUINAULT. La mia spada! ... Presto ... Meinen Säbel! POISSON. POISSON. La cintola! ... Presto ... Den Gürtel her! TUTTI E QUATTRO spazientiti. ALLE VIER ungeduldig. Presto, dunque, Morfeo! ... Schnell doch, rühr dich, du Schlafmütz'! MICHONNET con sdegno represso. MICHONNET im Vordergrund, für sich, mit Michonnet, su! unterdrücktem Zorn. Michonnet, giù! Michonnet hin, Michonnet her! Auff! non ne posso più ... Ach nein, ich kann nicht mehr! 3 A me tutti gl'incarichi, Auf mir allein ruht alle Last und Schererei! tutti i fastidi a me ... Ein Regisseur hat's schlimmer fast fürwahr wie'n Un direttor di scena Lakai! sta peggio d'un lacchè ... Die Kartenkön'ge soll ich gar hofieren, In mezzo a tanti re Werd' den Kopf noch verlieren; di cartapesta Geschwätz zu hören, c'è da perder la testa ... Neid zu beschwören, Seguir le chiacchiere, Zorn zu beschwichtigen, molcer le invidie, Ränke zu stören, placar le collere, Und böser Zungen Klatsch zu berichtigen romper le cabale, Von früh bis spät, von spät bis früh!.. sventar le insidie Nur Plag' und Müh'! delle pettegole, mattino e vespro, vespro e mattin, senza mai fin! Malinconicamente. Melancholisch. Ah! se non fosse il posto sospirato Ach, wär's der Wunsch nicht, di socio proprietario, Die Stellung zu erlangen per sbarcare il lunario Als Mitglied dieser Bühne; e starle sempre allato ... Der Gedanke, der kühne, Ohn' ihn Fa un gesto di minaccia verso gli attori. Schon längst wär ich gegangen! POISSON seccato, a Michonnet. POISSON der dies bemerkt, zu Michonnet. Che mai borbotti? Was murmelst du da? 4 MICHONNET scuotendosi. MICHONNET zusammenfahrend. Nulla ... Gar nichts! LA DANGEVILLE sbadigliando e masticando FRL. DANGEVILLE gähnend und Pastillen kauend. pasticche. Che noia, l'aspettare! ... Vom Warten wird mir schlecht! QUINAULT QUINAULT. »Trema, codardo!« Feigling, erzittre! Scusa ... Verzeihung! MICHONNET schivandola con un salto. MICHONNET mit einem Sprunge ausweichend. Fate pur ... Nichts zu sagen! POISSON a Michonnet, che ridiscende. POISSON zu Michonnet, der wieder nach vorn kommt. Che ti par? Ist's so recht? MICHONNET ironico. MICHONNET ironisch. Magnifico! Un Narciso ... Verführend schön! Ein Narziss! LA JOUVENOT sempre allo specchio. FRL. JOUVENOT immer am Spiegel. Un neo ancor mi manca ... Ein Pflästerchen noch fehlt mir! LA DANGEVILLE interrompendo la lettura, FRL. DANGEVILLE ihre Lektüre unterbrechend, perfidamente. boshaft. Solamente? Wirklich eins nur? LA JOUVENOT voltandosi, come punta da un FRL. JOUVENOT dreht sich um, wie von einer Ta insetto. rantel gestochen. Sfacciata! Unverschämte! LA DANGEVILLE con una spallata di sprezzo. FRL. DANGEVILLE mit verächtlichem Achselzucken. Superba! Aufgeblähte! LA JOUVENOT alzandosi di scatto. FRL. JOUVENOT sich mit einem Ruck erhebend. Sono stanca! ... Sfacciata! Ich bin's müde! LA DANGEVILLE alzandosi pure. FRL. DANGEVILLE ebenfalls aufstehend. 5 Ed io nauseata! Und mir ... ist's zuwider! LA JOUVENOT con una riverenza esagerata. FRL. JOUVENOT mit übertrieben tiefer Verbeugung. Marchesa morganatica! Die Frau Marquise linker Hand! LA DANGEVILLE imitandola. FRL. DANGEVILLE ihr nachäffend. Principessa di picche! Die Pikettkarten-Königin! POISSON. POISSON sie verspottend. Badate alla grammatica! Sprecht nur stets richtig und gewandt! MICHONNET spaventato si slancia per dividere MICHONNET entsetzt. le due attrici e si busca colpi di ventaglio. Signore, si va in scena! Meine Damen, gleich fängt das Spiel an! QUINAULT. QUINAULT. Molière v'ascolta ... là ... Molière hört den Streit! Scena II Zweiter Auftritt. Il Principe di Bouillon, l'Abate di Chazeuil e Der Fürst von Bouillon, der Abbé von Chazeuil, die detti. Vorigen. L'uscio di sinistra si apre. Il Principe entra solennemente, seguito da Chazeuil. MICHONNET cerimoniosamente ai MICHONNET zeremoniell zu den Genannten. sopraggiunti. Ah Durchlaucht, Fürst von Bouillon Il Principe di Bouillon ... e l'Abate di Und Herr Abbé von Chazeuil. Chazeuil ... Welche Gnade! Che fortuna! ... Bewegung bei den Damen. 6 QUINAULT piano a Poisson. QUINAULT leise zu Poisson. (Colui?) Und jener ... POISSON in disparte. POISSON beiseite. (Il mecenate della Duclos ... ist als Mäcen bekannt di chimica dilettante e d'amore ...) Der Duclos; in Liebe und in Chemie ein Dilettant! QUINAULT. QUINAULT wie oben. (E l'abatino?) Und der Abbé? POISSON. POISSON leise. (Il ninnolo della moglie ...) Ein Spielzeug nur seiner Gattin! L'ABATE arricciando il naso. ABBE die Nase rümpfend. Che odore! Diese Düfte? MICHONNET con un inchino esagerato. MICHONNET mit übertriebener Verbeugung. Odor di palcoscenico ... Auf allen Bühnen duftet's so! IL PRINCIPE con fatuità, sbirciando con FÜRST. l'occhialino le attrici. Delle Grazie è il respir Unsre Divas hauchen Duft! ... POISSON piegandosi fino a terra dinanzi al POISSON sich vor dem Fürsten bis zur Erde neigend. Principe. Principe! Durchlaucht! IL PRINCIPE con un gesto di protezione. FÜRST mit herablassender Gebärde. Caro, caro ... Nun, mein Lieber! QUINAULT all'Abate, salutando all'uso turco. QUINAULT zum Abbé auf türkische Weise grüssend. Abate! ... Abbé! L'ABATE familiarmente. ABBE vertraulich. Gran Visir! Grossvezier! IL PRINCIPE galantemente alla Jouvenot. FÜRST galant zu Frl. Jouvenot. 7 Madamigella, come vi chiamerem stasera? Mein schönes Fräulein! Wie wird man Sie heut abend nennen! LA JOUVENOT con una moina. FRL. JOUVENOT kokett. »Zatima«. »Zatime«! L'ABATE alla Dangeville, con grazia affettata. ABBE mit affektierter Anmut zu Frl. Dangeville. E voi? Und Sie? LA DANGEVILLE svenevole. FRL. DANGEVILLE unhöflich. »Lisetta« ... »Lisette«! IL PRINCIPE c.s. FÜRST wie oben. Siete una vera Sultana del Serraglio ... Sie muss als Sultanin man immer anerkennen! L'ABATE c.s. ABBE wie oben. E voi la Primavera ... Und Sie ... Sie sind der Frühling! LA JOUVENOT indicandogli la spalla. FRL. JOUVENOT ihm ihre Schulter zeigend. Principe, questo nèo ... Fürst! sehn Sie dies Fleckchen! IL PRINCIPE chinandosi fin quasi a baciarlo. FÜRST sich bückend, als ob er es küssen will. D'Amore parmi un bersaglio ... Ein Pfeil Amor, dem Rächer! L'ABATE tra due sospiri. ABBE zwischen zwei Seufzern. Ardo nel guardarvi ... Glut weckt mir Ihr Anblick! LA DANGEVILLE ridendo forte. FRL. DANGEVILLE laut lachend. Abate, eccovi il mio ventaglio ... Abbé, nehmen Sie meinen Fächer! IL PRINCIPE leziosamente. FÜRST zärtlich. Fior d'amor, arma di Venere, Blüte Amors, Waffe der Venus hold, dolce neo che splendi al seno Süsses Fleckchen, am Busen flimmernd, come un astro nel sereno, Wie ein Stern, am Himmel schimmernd! per le vie d'un bianco mar Durch des Meeres weisse Flut, verso il porto dell'oblio, Dorthin, wo die Wünsche reifen, 8 Argonauti del desio, Lässt du meine Blicke schweifen, fai gli sguardi navigar ... Sie, die Schiffer meiner Glut! L'ABATE leziosamente. ABBE ebenfalls.