Rapa Nui

Vaitea Patrimonio Arqueológico en Riesgo

Año 5 - Mayo 2012 Archeaological heritage in danger Nº 51

Marcoyora

Reina de la Isla - Queen of the Island

l pasado Día de la Mujer, la alcaldesa de la Ilustre n International Women’s Day, the mayor of Isla de Municipalidad de Isla de Pascua no sólo destacó a las Pascua paid homage not only to Rapanui women, mujeres R apa Nui, sino también recordó a la conocida but also remembered the well known Chilean folclorista chilena Margot Loyola Palacios, quién fue folklorist, Margot Loyola-Palacios, who was the laE primera persona en dar a conocer, tanto en como en el firstO person to make known the valuable musical legacy of Rapa extranjero, el valioso legado musical de Rapa Nui. Gracias a ella Nui, both in Chile and overseas. Through her efforts, Chilean los escolares de norte a sur del país comenzaron a entonar el “Opa children from north to south sing “Opa Opa” and “Sau Sau” Opa” y el “Sau Sau” en el repertorio musical escolar. within their school curriculum.

Photos by “Fondo Investigación y Documentación de la Música Tradicional Chilena Margot Loyola P. - Pontificia Universidad Católica de Valparaíso 1 Sus primeros contactos con la música isleña fueron Her first contact with music from the Margot en centro unas grabaciones recogidas por el arqueólogo Island was through some recordings made ceremonial Orongo Roberto Montandón en 1952. Al poco tiempo by the archaeologist Roberto Montandón at Orongo ceremonial conoció a Felipe Teao Riroroko de 40 años, in 1952. Shortly thereafter she met Felipe center quién viajó al continente por razones de salud. Teao-Riroroko who had travelled to Chile “Compartí con él mi hogar, era un hombre sin vicios for medical reasons. “I shared my house with como todos los isleños que he conocido”, relata ella him. He was a man without vices, as are all en una entrevista, “nunca le pedí una canción, the Islanders whom I’ve known”, she told in an cuando él sentía la necesidad de cantar, tomábamos interview. “I never asked him for a song. When las guitarras y cantábamos juntos. Así, lentamente, la he felt the need to sing, we would pick up the magia de esta música se fue adentrando en mi, hasta guitars and sing together. So, slowly, the magic sentirla como propia.” Al año Felipe debió regresar a of this music became part of me until I felt it as la isla y llegó a ocupar su lugar María Ignacia Paoa, my own.” At the end of the year Felipe had to reina del Sau Sau, danza en boga en la isla. Con ella return to the Island and in his place appeared aprendí los secretos de este baile, hoy casi extinguido.” María Ignacia Paoa, the queen of the Sau Sau, a popular dance on the Island. “With her I Margot Loyola estuvo en dos oportunidades learned the secrets of this dance which has almost en Rapa Nui (1961 y 1975), aparte de alojar disappeared today.” innumerables veces a visitantes pascuenses en su casa en . Le solían decir, “Marcoyora, Margot Loyola was twice on Rapa Nui (1961 tu ser reina en la isla”. A comienzos de 1959 and 1975) and would host visiting Islanders la visitaron José Pakomio, Guillermo Nahoe, innumerable times at her home in Santiago. Gabriel Tuki y Rodolfo Paoa, con los cuales creó They used to say, “Marcoyora, you are the Queen un quinteto y juntos recorrieron escenarios, radios of the Island”. In early 1959, she was visited by y ferias, llegando a actuar en el Teatro Municipal José Pakomio, Guillermo Nahoe, Gabriel Tuki de Santiago en 1960. Rodolfo Paoa siempre la and Rodolfo Paoa, with whom she formed a recuerda con respeto, “en ese tiempo yo tenía 16 quintet. Rodolfo Paoa always speaks of her años y estaba haciendo el servicio militar. Vivía con with much respect. “At that time I was 16 years Gabriel Tuki en Santiago y estuvimos trabajando old and doing my military service. I lived with varios meses con ella. Nos solía llevar a actuar en Gabriel Tuki in Santiago and we worked with ferias, radios y otros escenarios; en 1960 llegamos her for several months. She would take us to a actuar en el Teatro Municipal de Santiago. Un perform in fairs, on the radio and other places; año después salió mi traslado a la isla y cuando se lo in 1960 we even performed in the Municipal comuniqué, ella decidió su primer viaje a Rapa Nui Theater of Santiago. The next year I was being en el buque Pinto”. transferred to the Island and when I told her, she decided to make her first trip to Rapa Nui Margot profundizó su aprendizaje con Kiko in the Navy ship Pinto”. Paté, Susana y Verónica Atan, Anita Paoa, Leonardo Pakarati, Esteban Teao, Esteban Atán Margot deepened her knowledge with Kiko y Ricardo Hito, de quienes conoció los cantos Paté, Susana and Verónica Atan, Anita Paoa,

Amelia Tepano & Margot Loyola

2 Leonardo Pakarati, Esteban Teao, Esteban Atán antiguos como el Riu (canciones ceremoniales), and Ricardo Hito, from whom she learned the el Ate (canciones de alabanzas y de amor), el ancient songs of Riu (ceremonial songs), Ate Ute (canciones picarescas), el Kai Kai (cantos (laudatory songs and love songs), Ute (risqué songs), recitados acompañados con figuras de cuerdas) the Kai Kai (songs and poetry recited to accompany y todos aquellos que se cantaban en los años string figures) and all the popular Island songs of setenta y ochenta. Según sus declaraciones, “las the 70s and 80s. She has stated, “the songs of the canciones de la enigmática e idílica Isla de Pascua enigmatic and idyllic Easter Island are sometimes a veces son como voces del paraíso. No solamente like voices from Paradise. Not only because one can porque se cree reconocer la procedencia europea de recognize the European origin of these pieces which esas piezas, que por barcos han llegado a esa isla, have been brought by ships which land on the Island en la que se aclimataron y transformaron; sino por and then become acclimatized and transformed, lo humano en un canto pascuense. Estas sencillas y but for the human element within an Island song. relucientes melodías tonales pueden enredarnos con These simple, shining tonal melodies can trap us su intimidad, también si son originalmente corales in their intimacy, even when it is a song that was o una canción de cuna para un niño muerto. Es originally choral or a lullaby for a dead child. It is sentimiento eterno.” eternal sentiment.” Finalmente, su disco “Isla de Pascua”, grabado Finally her recording “Isla de Pascua”, después de varios años de trabajo con el conjunto produced after many years of work with the pascuense “Taina Pakarati” junto a José Island group “Taina Pakarati”, together with Pakomio y Ricardo Hito, se convirtió en best- José Pakomio and Ricardo Hito, became a best- seller. Margot Loyola ha realizado una vasta labor seller. Margot Loyola has a long résumé as an como académica, investigadora y divulgadora de academic, researcher and promoter of Chilean las danzas y canciones folclóricas y populares de dance and music, both folk and popular. Her Chile. Su amplia gama interpretativa va desde vast array of interpretation ranges from the el complejo canto mapuche hasta la música de complex Mapuche songs to the music of the salón chileno en el siglo pasado. Actualmente Chilean drawing rooms of the last century. esta extraordinaria mujer tiene 93 años y está Today this extraordinary woman is 93 years old postrada en cama. En una de sus entrevistas, and bedridden. In one of her interviews she said: ella decía: “Yo sueño cantando. Tengo todas mis “I dream singing. All my melodies are within me melodías dentro de mí y las siento en cada momento. and I feel them at every moment. I will go to my Llegaré a la tumba cantando.” grave singing.” Isla de Pascua, por intermedio de su alcaldesa Isla de Pascua, by way of the mayor Luz Zasso- Luz Zasso Paoa, hizo entrega a la distinguida Paoa, delivered to the distinguished folklorist a folclorista una simbólica llave de madera symbolic wooden key, specially carved by the especialmente tallada por el artesano Manuel master Manuel Tuki-Tuki, which declared her to Tuki Tuki, declarándola Persona Ilustre de Rapa be a Illustrious Personage of Rapa Nui. Nui.

Margot & su marido her Husband

a creciente y acelerada presión por extender los límites he rapidly growing pressures to extend the boundaries de la actual ocupación del territorio insular, producto of land available for private use, as a result of the del crecimiento de la población, del tipo de actividades growing population, based on economic needs económicas y de las aspiraciones reivindicativas and the hopes for recovery of ancestral lands, has Lde tierras, ha puesto en el tapete la urgencia de contar con un Tfocused light on the need for urgently up-dating the record of the registro actualizado con las nuevas tecnologías de todos los sitios archaeological sites on the Island, utilizing modern technology arqueológicos de la isla. Previo a cualquier nueva entrega de tierras which has been available only recently. Before any further en el sector de Vaitea, se requerirá completar el registro del total de land in the Vaitea area is assigned, a full registry of the existing los sitios arqueológicos existentes. ¿Cuántos serán? archaeological sites should be made. How many might there be?

Hasta la fecha se cuenta con 19.000 sitios arqueológicos To date 19,000 archaeological sites have been registered, registrados, que corresponde al 80% del patrimonio arqueológico corresponding to 80% of the total archaeological heritage. 20% total. Falta un 20% por registrar. Pero hay un problema. En la still haven’t been registered. But there is a problem. In the late década de los 90, cumpliendo con el compromiso adquirido por 1990s, following through on a promise made in 1995 by the el Presidente Eduardo Frei Ruiz-Tagle en 1995, el Ministerio then-, Eduardo Frei-Ruiz-Tagle, the Ministry de Bienes Nacionales hizo entrega de sus respectivos títulos de of National Properties delivered 281 land titles to Rapanui dominio a 281 familias Rapa Nui en el que han participado families in ceremonies with the participation of the local Council representantes del Consejo de Ancianos, el gobernador, el alcalde of Elders, the Provincial Governor, the Mayor and members of y los integrantes rapanui de la Comisión de Desarrollo de Isla de the Isla de Pascua Development Commission. Pascua. The lack of archaeological information at that time, La escasa información arqueológica disponible en esa fecha, because the reports of the excavations done by the University debido a que los informes de las excavaciones realizadas por la U. of Chile were still unpublished with no copies yet delivered to de Chile permanecían en sus aulas, sin copias para las autoridades the authorities on Rapa Nui, meant that large extensions of land de Rapa Nui, éstas se vieron forzadas a entregar grandes were turned over to the local community, with no consideration extensiones de tierra a la comunidad, sin considerar la variable given to archaeological interest when time came to select the sites arqueológica en la selección de las áreas a repartir. Debido a esa to assign. As a result, some plots were given where there had situación, se entregaron zonas en las que se ignora completamente yet to be any study of the archaeological heritage which might el patrimonio arqueológico contenidas en ellas. En algunas de be within. In some of the properties that passed into private esas parcelas repartidas existen importantes centros ceremoniales ownership, it is known that there are important ceremonial con plataformas (Ahu) y Moai que ahora están en manos de centers with platforms (Ahu) and statues (Moai) which are now particulares y expuestos a su destrucción. Muchos de ellos ni in private hands and at risk of destruction. Many of the new siquiera saben lo que tienen y necesitan ayuda para preparar, owners don’t even know what they have and would need help ordenar y organizar los sitios arqueológicos en sus parcelas. to recognize, order and organize the archaeological sites on their property. Lili Gonzalez y Sonia Haoa de la Fundación Mata Kite Rangi, encargadas actualmente a realizar un estudio de impacto ambiental Lili Gonzalez and Sonia Haoa of the Mata Kite Rangi en Vaitea, explican: “Desde Septiembre de 2005 y comienzos Foundation, who are currently making a study of environmental 2006, CONADI financió el registro del recurso arqueológico de la impact in Vaitea, explain “Between September of 2005 and the zona incluída en el fundo Vaitea, de manera de realizar la próxima first months of 2006, CONADI financed a registry of archaeological

Casa - House 3 entrega de tierras por parte del gobierno de resources of the area, including the Vaitea ranch, Sebastián Piñera en forma responsable. to enable that the next awarding of properties, to Hemos organizado un equipo local, al que be done on behalf of the government of Sebastián capacitamos en registro arqueológico, y nos Piñera, would be done responsibly. We have propusimos completar la documentación de organized a local team which has been trained toda la isla. Estamos formando un Sistema in archaeological registry and are proposing to de Información Arqueológica llamado SIA complete the documentation of the entire Island. Rapa Nui que tiene un servidor con toda We are also forming a system of archaeological nuestra base de datos, más la información information, called SIA Rapa Nui, which entregada por todos los investigadores que has our entire data base on a server, as well as han realizado excavaciones y estudios de los information which has been presented by all the recursos naturales de la isla. Nuestra meta previous researchers who have done excavations es poder entregar a la nueva generación and studies on the natural resources of the Island. la información organizada de la isla con Our goal is to be able to deliver the information su descripción, dibujos, fotografías y la to the next generation in an organized form - Make Make localización en el mapa de la isla, con las with descriptions, drawings, photographs and nuevas tecnologías de la comunicación”. the location on the map, utilizing the new technologies in communication.” El proyecto de prospección arqueológica fue iniciado en 1968 por el Dr The original project of archaeological William Mulloy, Cuando muere Mulloy prospection was initiated in 1968 by Dr. en 1978, Patricia Vargas y Claudio Cristino William Mulloy. When he died in 1978, de la Universidad de Chile continúan Patricia Vargas and Claudio Cristino of realizando el registro hasta los años noventa. the University of Chile continued with the La Fundación Mata Kite Rangi comenzó registry until the 1990s. The Mata Kite Rangi su trabajo de prospección en 2005, creando Foundation began its work in this field in 2005, - petroglyphs Petroglifos conciencia y valoración de la arqueología creating awareness and showing the value of y la necesidad de su conservación en los archaeology and conservation to the young jóvenes rapanui. Actualmente hay 5 de Rapanuis. Today 5 of these young people are ellos que están estudiando arqueología y studying archaeology and require this data requieren esta base de datos para continuar base to be able to continue with their research and to monitor the state of conservation in general. To protect the Island heritahe, which is also considered World Heritage, it would be necessary to create a specific office, such La isla se dividió en 35 cuadrángulos de 2,5 kms. de ancho x 3 kms. de largo, cubriendo toda el área de la isla.

The island was divided into 35 quadrangles of 2.5 kms. wide x 3 kms. long, covering the entire area of the​​ island.

Mapa de la Prospección Arqueológica en Map of the archaeological prospection in Rapa Nui as that which exists in New Zealand. There they have las investigaciones y monitorear el estado de conservación an enormous data base, but the best part is that it is the general. Para el cuidado del patrimonio de la isla, también communities themselves which monitor and deliver patrimonio de Chile y de la humanidad, se necesita generar the information on the archaeological sites within their una oficina ad hoc como la que existe en Nueva Zelanda. lands. Ellos cuentan con una enorme base de datos y lo mejor es que las mismas comunidades monitorean y entregan los For future restoration, there are projects such datos de los sitios arqueológicos que tienen en sus tierras. as Ura Uranga Te Mahina, One Makihi, One Tea and Hanga Hahave, but they will have to wait. For the En cuanto a las restauraciones hay proyectos moment there are many important structures which como el Ahu Ura Uranga Te Mahina, el One Makihi, el require urgent repair so that they don’t fall apart, as well One Tea y el Hanga Hahave, pero éstos deben esperar. as the need for a program of coastal management for Por el momento existen muchas estructuras mayores protection against the waves. There is a local branch of que hay que reparar para que no se caigan, además the National Monuments Council which is made up debe hacerse un programa de manejo de la costa para la of 20 Rapanuis, who have to determine priorities for protección del oleaje. Existe un Consejo de Monumentos conservation, documentation and restoration. They are Nacionales local que está compuesto por 20 Rapa Nui, requesting that the first project be the restoration of the quienes determinaron las prioridades de acciones para la Williamson & Balfour barns in Vaitea. conservación, documentación y restauración. Ellos piden como primer proyecto la restauración del galpón de la Williamson & Balfour en Vaitea. Matu´a Pua´a oy mestiza. Por parte de mi madre, Flora am of mixed blood. On the side of my mother, Flora Paoa Rangitopa, soy bisnieta del francés Paoa-Rangitopa, I am the great-granddaughter of Dutrou- Bornier, quién controló la isla entre the Frenchman Dutrou-Bornier, who controlled the 1868 y 1876, creando la primera hacienda Island between 1868 and 1876 and started the first “Sovejera, y por parte de mi padre, Napoleón Ika Ika, soy nieta “Isheep ranch, and on the side of my father, Napoleón Ika-Ika, I am de otro francés naufragado frente a Rapa Nui.” the granddaughter of another Frenchman who shipwrecked on the Island.” El mestizaje con europeos ha sido frecuente en Rapa Nui. En este caso, al inicio de la Primera Guerra Mundial, el Mixed blood with Europeans has been frequent on Rapa grupo principal de la escuadra imperial alemana, al mando del Nui. In this particular instance, at the beginning of the First vicealmirante von Spee, se dirigía en octubre 1914 hacia el World War, the main fleet of the Imperial German Navy under Pacífico Sur y recaló en Rapa Nui por unos días. Dos meses the command of Vice-admiral von Spee pulled in at Rapa Nui for después el buque auxiliar “Prinz Eitel Friedrich”, cargado hasta a few days while en route to the South Pacific in October of 1914. los topes del carbón comprado en Valparaíso, se escabulló One of the supply ships, the “Prinz Eitel Friedrich”, had gone ahead del acoso de barcos aliados y logró entrar nuevamente en el to the Chilean coast to check that the route to the east was free of Pacífico Oriental, donde hundió dos veleros ingleses y capturó enemy warships. On December 23rd, the “Prinz Eitel Friedrich”, al velero francés “Jean” con una carga completa de carbón. fully laden with coal bought in , slipped around some Lo remolcó hasta agotar las reservas de su carga y, al arribar Allied ships and got away into the Eastern Pacific, where it was able a Isla de Pascua, lo hundió frente a la bahía de Hanga Roa, to sink two English clippers and then capture the French steamship desembarcando 48 tripulantes británicos y franceses en la “Jean” which had a full load of coal. They towed the “Jean” until isla. Estos permanecieron en la isla hasta marzo 1915 cuando they used all its coal reserves and, upon arrival at Easter Island, sank fueron rescatados por un buque noruego. Uno de los franceses it in front of the bay at Hanga Roa, after offloading 48 British and sería el padre de Napoleón Ika Ika. French crewmen on the Island. These sailors stayed on the Island until March of 1915 when they were rescued by a Norwegian ship. “Mi padre era alto, blanco y rubio, no tenía nada de One of the French sailors was the father of Napoleón Ika-Ika. rapanui. Era muy católico y tenía una vida muy sana y muy estricta, había una hora para desayunar, una hora para trabajar, “My father was tall, pale and blond, not at all like the para comer y para rezar. Vivíamos en la parcela con mis padres y Rapanui. He was very Catholic and led a very wholesome and mis 17 hermanos. Teníamos de todo. Mi padre era cuidador de strict life. There was a time for breakfast, a time for work, for eating corderos de la hacienda ovejera Williamson & Balfour y recibía and for praying. We lived on a small farm with my parents and dos corderos semanales para el consumo familiar. Además my 17 siblings. We had everything that we needed. My father plantábamos de todo: plátanos, taro, camote, zapallo y poroto, was a shepherd with the Williamson & Balfour ranch and received lo único que nos fallaba era el agua. Teníamos un estanque para two lambs per week for the family. We also planted everything : almacenar el agua de lluvia, pero no era suficiente, teníamos bananas, taro, sweet potato, squash and beans. The only thing that que ir al pozo de los 7 Moai o al volcán Rano Raraku y sacar we lacked was water. We had a tank to store rain water but it wasn’t agua del cráter con un tambor. A mis hermanas mayores les enough, so we had to go to the well by the 7 Moai or to the crater of tocó más duro porque tenían que ir a caballo al volcán Rano Rano Raraku to get water in a barrel. My older sisters had the hard Kau a lavar ropa y regresaban muy tarde en la noche. Mi mamá work because they had to go by horseback to the crater at Rano pasaba embarazada, así que todos teníamos que ayudar. Yo Kau to wash the clothes and would come back very late at night. hacía el almuerzo para todos y ayudaba a plantar y cosechar My mother was always pregnant, so we all had to help at home. I maíz que mi papá vendía luego a la Williamson &Balfour. made the lunch for everyone and helped to plant and harvest the También tenía que moler maíz para la casa con una máquina maize that my father then sold to Williamson & Balfour. I also manual. Siempre llegaba tarde a la escuela, finalmente la dejé had to grind the maize for the house with a hand-operated mill. I a los trece años, llegando solo hasta 4° básico. Tres años antes was always late for school, so I finally left it when I was thirteen and nos habíamos ido a vivir al pueblo. Recuerdo que una vez me only got to fourth grade. Three years earlier we had moved into tocó ir al hospital con toda la familia para hacernos el exámen town to live. I remember that once I had to go to the hospital with de lepra. Todas las familias tenían que hacerlo en esos tiempos. the entire family to be examined for leprosy. All the families had to Nos sacaban la ropa y si alguien tenía una mancha negra o café, do it in those days. We had to take off our clothes and if anyone aunque fueran manchas de nacimiento, nos daban Conteben, had a brown or black spot, even if it was a birthmark, we were given un remedio que nos enfermaba, nos hinchaba y producía “Conteben”, a medicine that made us sick, made us puff up, gave zambullidos en la piel. En casa nos lavábamos la piel con un us blisters on our skin. Then we would wash with a traditional remedio tradicional, el Matu´a Pua´a y se nos pasaba. medicine, the Matu´a Pua´a, and it would go away.” “The younger generation of today hasn’t been taught respect. The children are very arrogant, sassy and aggressive because there is too much drink and too much mixing with people with no education. In addition, the television in Chile is very bad, except for a few films and the program on Sunday afternoon.”

En 1960, a los quince años, mis padres me casaron. “In 1960, when I was fifteen, my parents got me married. Nosotros en ese tiempo no podíamos preguntar nada, puro callar In those days we weren’t allowed to question anything, just shut y obedecer. Recién a los 50 años pude hacerle algunas preguntas up and obey. It wasn’t until I was 50 that I was brave enough to a mi papá, como el por qué me hizo casar tan joven. Su respuesta ask some questions of my father, such as why he married me off so fue: “Hija, porque la vida es mala y el hombre es malo y no debes young. His answer was: “Daughter, because life is hard and men tener hijos antes de casarte.” Así fue, un tío fue a pedir mi mano are bad and you shouldn’t have children before you are married.” y a la semana me tuve que casar con Victor Pakarati Tuki. El era And so it was that an uncle came to ask about me and within a 8 años más viejo que yo y además ya vivía con una mujer en el week I had to marry Victor Pakarati-Tuki. He was eight years campo y tenía hijos, cosa que mis padres no sabían. Esa mujer older than I was and, in addition, already lived with a woman on llegaba a nuestra casa en el pueblo y me decía que cocinara his farm and had children, something my parents didn’t know. la comida; yo no entendía, era muy inocente. A mí y a mis 4 That woman would show up at our house in town and order me hermanas mayores nos tocaron hombres malos, mujeriegos y les to cook food. I didn’t understand anything. I was so naive. My gustaba el trago, nos golpeaban y maltrataban. Mi papá tenía four older sisters and I got bad husbands. Womanizers, they liked razón en eso que los hombres son malos, pero el mismo nunca to drink and beat us and mistreat us. My father was right in that nos pegó ni bebió alcohol. Como era muy católico, nos solía decir men are bad, but he himself never beat us or drank alcohol. Since que nos casamos para toda la vida, en las buenas y las malas, hasta he was very Catholic, he told us that marriage was for life, in the que la muerte nos separe. Cuando iba embarazada y golpeada a la good and the bad, until death do us part. When I went back casa de mis padres, jamás me defendieron, ellos me cuidaron unos to my parents, pregnant and beaten, they never defended me. meses y luego debía volver con mi marido. Tenía que ser así, hasta They would take care of me for a few months and then I had to

10 “ La generación joven actual no se educó con respeto. Los niños hoy son muy soberbios, contestatarios y agresivos porque hay mucho trago y mucho mestizaje con personas de poca educación. Además, la televisión en Chile es muy mala, salvo algunas películas y el programa del domingo en la tarde.”

la muerte. Recuerdo que mis hijos miraban y lloraban. Era una go back to my husband. That’s the way it had to be, until death. historia muy triste, muy dolorosa, estoy viva sólo por la voluntad I remember that my children would look on and cry. It’s a very de Dios. Gracias a Dios, hace un par de años salió la ley que sad, painful story and I am alive only because of the will of God. protege a la mujer golpeada y lo denuncié varias veces. Además ya Thank God that a few years ago a law came out which protects habían crecido mis hijos y ahí se acabaron los golpes. Ahora mi beaten women and I was able to accuse him several times. By then marido ya no toma, está viejo y enfermo. Yo lo cuido. the children were all grown and the beating stopped. Now my husband doesn’t drink; he’s old and sick. I take care of him.” Muchos critican la administración de la Armada en esos “Many people criticized the Navy’s administration in those days, tiempos, pero yo no vi nada malo. Con la revolución de Alfonso but I never saw anything bad. With the revolution led by Alfonso Rapu en 1964, que incentivó la llegada de la administración civil, Rapu in 1964, which brought civil administration, the people on la gente cambió mucho en la isla. Cuando Rapu amenazó con the Island changed. When Rapu threatened to take the Provincial tomarse la gobernación, treinta padres de familia no lo aceptaron Government House, thirty heads of families didn’t accept that and y empezó la crisis. Había gente a favor y otros en contra y ahí the crisis began. There were people in favor and people against empezó la política y el desorden total en la isla. Empezaron los and politics and total disorder began on the Island. They started robos de animales para hacer curanto para los revolucionarios. stealing animals to make “curanto” for the revolutionaries. Thanks Gracias a ello mi padre quedó con escasos animales.” Según to them my father was left with very few animals.” According estadísticas de Odeplan, en 1965 había en la Isla 850 vacunos to official statistics, in 1965 there were 850 head of cattle which pertenecientes a los nativos. En 1970 quedaban sólo 500 y en belonged to the natives. In 1970 there were only 500 by 1971 1971 sóz lo 350. they were down to 350.

11 Ley de Matrimonios Polinésicos Rules of Polynesian Marriage

n los tiempos antiguos el matrimonio tenía que ver n the olden days, marriage existed to protect blood mayormente con salvaguardar las relaciones de sangre relations between families. It was supposed that love E entre la gente. Se suponía que el amor venía con la I would come later after sharing one’s life. A father would convivencia. El padre solía escoger una joven a muy temprana select a girl for his son at a very young age. The grandparents edad para su hijo varón. Los abuelos chequeaban la genealogía would then check the genealogy of both to assure that the de ambos con el objeto de asegurar las distancias sanguíneas relationship was sufficiently distant to assure healthy children. necesarias para poder engendrar hijos saludables. No todos Not all of these marriages resulted compatible and, in those cases, estos matrimonios eran compatibles y en esos casos la relación the relation was terminated by the elders and the young people era finiquitada por los mayores y los jóvenes podían escoger a were then allowed to choose their own partner. Children born su entera voluntad otra pareja. Los hijos resultantes del sagrado under the sacred Tomo were cared for and raised by the family of Tomo eran cuidados y criados por la familia del joven padre, the young father, although in certain cases, especially when the aunque en ciertos casos, cuando la familia de la joven madre mother’s family was lacking children, they could be taken in by carecía de abundantes hijos, éstos podían ser llevados al seno their maternal relatives. In both cases, a strong and warm bond familiar materno. En ambos casos se creaba un fuerte y cálido was created between families which could last for centuries. lazo entre ambas familias que duraba por siglos. Taking care with blood ties and affirming the genealogy Cuidando los lazos sanguíneos y cementando la of both families also assured future relations. If the husband died, genealogía de ambas familias se aseguraban también las futuras his family would care for the children and the oldest brother relaciones. Si el marido moría, su familia tenía el deber de would care for the widow. If the young mother should die, cuidar a los hijos y el hermano mayor debía cuidar a la madre. the responsibility for caring for the children and her husband Si moría la joven madre, la responsabilidad de cuidar los fell upon her sisters. It was not unusual then that the widow hijos y al marido caía en sus hermanas. No era inusual que en or widower would remarry among the in-laws and have more ambos casos se casaran y tuvieran familia. Cuando las parejas children. When a couple had been arranged by the parents but escogidas por los padres eran demasiado jóvenes para asumir one or both were still too young to assume family responsibilities, responsabilidades, ellos permanecían en casa de sus padres hasta each would remain in the house of their own family until they que ambos maduraran y el Tomo podía tener lugar. En caso de came of age and a Tomo could be held. If it happened that a que una joven fuera violada y quedara embarazada, el bebé era young woman was raped and became pregnant, the baby would criado por sus abuelos convirtiéndose en hijo de la gran familia. be raised by its grandparents as another son or daughter within Nada era dejado al azar. the extended family. Nothing was left to chance.

12 QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL BALLET CULTURAL ORCA DIVING CENTER KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on vidable. / The international dance troupe present you the Easter Island. typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. Celular: 0056-(09)-9497 6076 c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua email: [email protected] www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

SUPERMARKET KANINA MANA GALLERY · Art & Arquaeology

Para visitantes que arriendan cabañas y residentes que buscan productos de primera calidad. Variedad de delica- La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artís- tessen nacionales e importadas y todo para su estadía a tas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuare- precios accesibles. las, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas. For visitors who rent bungalows and residents who are loo- The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and king for quality products.Variety of domestic and imported consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, deli and everything for your stay at affordable prices. Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels. Dirección /Adress: Hotu Matua s/n - Entrada Liberada / No fee entrance Fono/Phone: 210 0400, 2551290, 255 14 93 Lunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm. Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404

13 DÓNDE DORMIR / QUÉ HACER / WHERE TO SLEEP WHAT TO DO

HOTEL MANA VAI DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi- nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. restaurantes y de la playa PEA. Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. The best fast food served by the owner, variety of chilean Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa- empanadas, hotdog and sandwich. sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 and PEA beach. Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986 Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: [email protected] DR. KIMBERLY ROSS

Auto incluído Car included Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. Celular / Cel: 93160048 Cabañas con cocina, baño privado y Jeep a la puerta. A domicilio / Housecall: $35.000 or USD 70. Disfrute su estadía con todas las comodidades y recorra En consulta / Office visit: $25.000 or USD 50 los misteriosos rincones de este museo al aire libre. Cottages with kitchen, private bathroom and a Jeep at the door. Enjoy your stay with all amenities and enjoy the mysterious corners of this open-air museum. Hotel Atavai Dirección /Adress: Rongo Rongo s/n (Near the church) Cellphone: 770 634 95 - [email protected]

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. HOTEL ATAVAI c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 www.hotel-atavai.com / [email protected] email: [email protected] · www.napohe.com DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

alor de Lo Artesa El V nal calle prin Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba The TOKI Rent a Car y Souvenirs value of craft cipal.

SURF MORE

de lo L Sabor Natur E al The telerí taste o ture as a P f Na P a Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. s t r Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. y Novedosos sabores de Helados Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. 10h30 - 13h30 y Sorbet de Frutos y Flores Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. 17h00 - 21h00 de Rapa Nui. Café Italiano, c/ Atamu Tekena s/n Domingo cerrado-Closed on Sunday [email protected] variedades de Té, Pasteles y Fono / Phone: 56-32- 255 1157 Tel +56 (32) 255 2061 Jugos Naturales. Novelty Ice email: [email protected] Fax +56 (32) 255 1395 Surf Shop. Tools ! Not Toys ! 100% Original. Toys ! Not Tools Da Real Surf Shop. Cream and Sorbet flavors of fruits and

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original! Nui. El especialista Surf & Skate en Rapa Polynesian Soul. Located Top of Main Street. flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

CHALAMANÍA GERMAN SHOP SUPERMERCADO Supermarket “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito -

Sumérgete en el Mundo Submarino de Rapa Nui

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- 20:00 Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo. Celular 9-7865045 - email: [email protected] Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken. Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs. Atamu Tekena s/n

VAI A HEVA Easter Island Foundation

SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected] DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

KAIMANA INN - HOTEL & PUB RESTAURANT MIRO - RESTOBAR

Restaurant de Comida tipica con especialidad en Pescados Ven a disfrutar de un ambiente tranquilo, la mejor vista al frescos locales, Curanto, Langostas, Pizzas y Sandwich. mar y una exquisita y variada carta. Ceviche, Risotto, Pastas Cena y show típico. Caseras, Langosta, Pizzas, tragos, cafetería, y mucho Our specialities are Rapanui typical food, Local Fresh Fish, más… Come and enjoy a quiet ambience, the bet see sight Lobster, Pizzas & Sandwich. Dinner & Show. and an exquisite menu. Ceviche, Risotto, Homemade Pasta, Telefono / Phone (56-32) 2551750 - www.kaimanapub.com Lobster, Pizza, Drinks, Coffee and much more… Abierto de martes a domingo / Open from Tuesday to Sunday, 12.30 - 23.30. Policarpo Toro s/n, Fono 56-32-2552167. Email: [email protected] La aleta RESTAURANT HETU’ U K Restaurant

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres. El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui. Local fish, meat, pastas, lobster, salads, natural juices, drinks, wines and desserts. Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971 The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui. Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683, Sábado a Jueves / Saturday to Tuesday 11:00 - 23:00 hrs. E-mail: [email protected] Horario Continuado / Schedule Continued Atamu Tekena s/n ¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU ! [email protected] TUNU AHI de MAMMA NUI LA ESQUINA - PIZZERÍA

Comida italiana y chilena con ingredientes Rapa Nui. Pasta fresca, Pizza, Parrillada, Empanadas, Pastel de choclo, Carnes e interiores a las Brasas, Pescados y Mariscos.Italian & Chilean food. Ingredients of Rapa Nui. Fresh Pasta, Pizza, Barbecue, Empanadas, “Todos nuestros productos son hechos a mano con ingre- corn cake, meat and grilled indoors, Fish and Shellfish. dientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are Taniera Teave-frente salida Hotel Taha Tai handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Martes a Domingo de / Tuesday to Sunday 11.00 a 24:00 hrs. Fono Reserva / Phone Reservation: 73955796 Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51 books make history Los libros hacen historia El rescate de la cultura y la mantención de las tradiciones, entre ellas la preservación de la lengua rapa nui, son parte importante del trabajo municipal encauzado por la Alcaldesa, Luz Zasso Paoa, que este año se incrementó, en el ámbito de la cultura, con la celebración del Día del Libro en las dependencias de la Biblioteca Municipal, donde se realizaron diversas actividades, entre ellas música, lectura de poesía, cuenta cuentos y teatro ancestral. Junto con ello se habilitaron distintos stand con venta de textos usados y en buen estado, para incentivar la lectura y, también, para que la comunidad participara y adquiriera libros para sus bibliotecas. “Nuestra historia está en los libros”, dijo al respecto la Alcaldesa, señalando que el municipio siempre apoyará estas iniciativas, que benefician a toda la comunidad.

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi- da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde The rescue of culture and the usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. maintenance of traditions, including Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We the preservation of Rapa Nui language, organize weddings and birthday celebrations in our location, are an important part of the municipal in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included. work channeled by the Mayor, Luz Zasso Paoa, which this year increased in Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. the field of culture, with the celebration Reservas / Reservations: 56-32-2100188 of World Book Day on the premises of the Municipal Library, where there were various activities including music, poetry readings, storytelling and theater ancestral. Along with it were fitted with stand selling various texts used and in good condition, to encourage reading and also for the community to participate and acquire books for their libraries. “Our history is in the books,” he said about the Mayor, noting that the municipality will always support such initiatives that benefit the entire community. ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: , dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: WORLD COLOR CHILE S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-2078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2012