Swahili Vocabulary Dictionary 427

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Swahili Vocabulary Dictionary 427 Contents Foreword v Acknowledgments and Dedication vii 1. About the Swahili Language 1 2. The Alphabet, Pronunciation, and Common Mistakes 7 3. Personal Subject Prefixes, Personal Pronouns and Their Negations 15 4. Swahili Greetings 23 5. Present and Future Tenses and Their Negations 37 6. Simple Past and Past Perfect Tenses and Their Negations 47 7. The Swahili Noun Class System: M-/WA- and M-/MI- 57 8. Swahili Noun Classes: JI-/MA- Class and KI-/VI- Class 69 9. Swahili Noun Classes: N- and U- 81 10. Swahili Noun Classes: PA- and KU- and Noun Class Agreement 91 11. Object Infixes 101 12. Possessives 111 13. Adjectives 125 14. Demonstratives 139 15. Comparatives and Superlatives 151 16. Question Words, Phrases and Statements 161 17. The Verbs ‘To Be,’ ‘To Have’ and ‘To Be in a Place’ 173 18. Numbers 183 19. More About Swahili Numbers 193 20. Telling the Time in Swahili 207 21. Days, Months, and Dates in Swahili 219 Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright 22. Adverbs 229 23. Passive Form of the Verb 241 24. Stative Form of the Verb 255 Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:13. iv Contents 25. Causative Form of the Verb 267 26. Prepositional Form of the Verb 277 27. Reciprocal Form of the Verb 287 28. Relatives—The amba- Relative, Relative Infixes and General Relative 295 29. Relatives—Manner, Time and Place 305 30. Imperatives Verbs and Their Negations 315 31. -KA- Tense and Negation 325 32. Conditional Tenses: -nge-, -ngali- and -ki- Tenses and Their Negations 335 33. Additional Tenses and Their Negations 343 34. Prepositions and Conjunctions 353 35. Common Swahili Questions and Answers 363 36. Interjections, Idiomatic Expressions and Impersonal Subjects 371 37. Subjunctives 379 38. Diminutive, Augmentative and Collective Nouns 389 39. Direct and Reported Speech 397 40. Swahili Proverbs 415 41. Appendix: Important Charts 423 42. Swahili Vocabulary Dictionary 427 About the Authors 453 Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:13. v Foreword About this Book his book is intended for University students who are interested in Tlearning the Swahili language at the Introductory and Intermediate levels. This book consists of 40 teaching chapters, and each chapter is arranged in the following manner: 1. An Introduction of the main concepts that will be dealt with in the chapter. 2. Sections which present the chapter’s material broken down into easier to understand concepts. 3. Examples for most Sections which help the student under- stand the concepts being taught. 4. Practice Exercises, so the student can begin to use the knowl- edge they have acquired. 5. A Vocabulary list of all new words taught in the chapter. After the new word has been encountered it will not appear in the Vocabulary of a following chapter but can be found at the back of the book in the Swahili Vocabulary Dictionary which is a complete dictionary of all the words used in this textbook. It is expected that the Vocabulary will be memo- rized by the students at their own speed. 6. Answers to Practice Exercises so students can confirm and correct the Practice Exercises they have just completed within the chapter. Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright Note on Vocabulary This note is about how Swahili Vocabulary is presented and organized in this book. Firstly, all Swahili words, prefixes, infixes, suffixes and sen- Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:21. vi Foreword tences are presented in italics, to more easily find and identify them. In the Vocabulary Section, when presenting a new Swahili noun the singu- lar form of the noun is written first, followed by a forward slash (/) and then the Noun Class Prefix which is attached to make the noun plural. The Noun Class Prefix of course also helps in identifying which of the 6 main Noun Classes that the noun belongs to. Finally, the English transla- tion is provided. For example the noun daktari (borrowed from the En- glish word “doctor”) would be found in the Vocabulary as follows: daktari/ma- doctor(s) As you can see, the singular noun daktari comes first followed by the ma- which would make the noun madaktari which is the plural noun “doctors”. The singular noun is always first so the Vocabulary can be in alphabetical order. However some nouns do not have a plural or their singular and plural forms are the same and so there would be no forward slash (/) or prefix. The 6 main Noun Classes and the formation of singu- lar and plural nouns will be taught in their relevant chapters. Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:21. vii Acknowledgments and Dedication here are many people and organizations the authors would like to Tthank: Atin Lal, Professor Lioba Moshi, Fatema Pardhan, Carolyn Luguya, Professor Grace B. Nyamongo, Ramadhan Ramadhan, Profes- sor Grace Puja, Mohamed Yasin, Mohamed Noor, Professor Tom Ndege, Swahili Poet Said Nuweisr, Jeanne Guillaume formerly librarian for New College Library (Donald G. Ivey Library), National Swahili Council (BAKITA), Executive Officer for Tanzania Writer’s Association (UWAVITA) Mr. Abasi Mkuwaje, The Department of Languages, Lit- eratures and Linguistics at York University and The University of Toronto, for their advice, observations, assistance and continuing support. We especially wish to thank Mary Almasi for her advice and loving support and Atta Almasi for assisting us with market research; Arash Wared for his knowledge of linguistic concepts and rules; Byron Court and Amabel Court for their technical knowledge and assistance in all matters both computer hardware and software related; Mr and Mrs. Gulam Pardhan for their wonderful hospitality in Tanzania. This book is dedicated to all of our friends, families, and supporters who offered us all the support they could and put up with us when the going got tough. In addition each author has their own special dedication: To my wonderful wife Mary Almasi for her patience and enduring love, my children Malkia, Kojo, Atta and Faustin who spent many nights wondering when their father would return, as well as Mzee Simon Kayoro who supported me when I needed his help. —Professor Oswald Almasi Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:29. viii Acknowledgments and Dedication To Princess Carla for inspiring me with her determination and out- right stubbornness, keeping me young in heart and mind, and making me realize taking the hard road has its own rewards. —Michael David Fallon To a wonderful husband Arash Wared for his optimism and never ending support. I would also like to extend my gratitude to my beautiful sister Fatema Pardhan, my parents and my in laws, the Pardhans and Wareds, for their constant enthusiasm and love. —Nazish Pardhan Wared Finally the authors wish to thank each other for the dedication and long hours working through every problem, for refusing to give up on this book or each other, and for forgiving each other. Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:29. Chapter 1 About the Swahili Language he Swahili language or “Kiswahili” is discussed in relation to its Thistory, geography, different dialects, and the spread of Kiswahili through the centuries. This chapter will also cover the status of the lan- guage in the world today and some aspects of cultural significance that the Swahili learner should be familiar with. Kiswahili is a Bantu language that belongs to the Niger-Congo lan- guage family. The word Bantu means “people.” The languages of Baganda in Uganda, Sotho in Lesotho, Zulu in South Africa and Kikuyu in Kenya are other examples of Bantu languages. Although these languages are not mutually intelligible, they are all derived from one common ancestral language and share some basic vocabulary, word building processes and sentence structure.1 For example, the word for person in Kiswahili is mtu meaning “person” or watu meaning “people.” Both the singular and plural forms of the word are very similar in many Bantu languages as shown in Table 1.1 TABLE 1.1 Table showing some Bantu languages Bantu Language Country Singular Plural Baganda Uganda omuntu abantu Sotho Lesotho motho batho Copyright © 2014.
Recommended publications
  • Conditional Tenses: -Nge-, -Ngali- and -Ki- Tenses and Their Negations
    Chapter 32 Conditional Tenses: -nge-, -ngali- and -ki- Tenses and Their Negations n this chapter, we will learn how to use conditional tenses: the -nge-, I-ngali- and -ki- tenses. These tenses indicate a condition, hypothesis or an assumption. The -nge- tense shows a condition in the present tense eg: If I were to study, etc. while the -ngali- tense shows a condition in the past tense eg: If I had studied, etc. We will also discuss the -ki- tense which shows a condition in the present tense which has future implica- tions eg: If I study, etc. Also, the word kama can be used with both the affirmative and negative conditional tenses to emphasize the conditional- ity. In addition, the -ki- tense can also be used as a present participle tense which will also be discussed in this chapter. Note that in conditional clauses, past tense shows a present condi- tion, a past perfect tense shows a past condition while a present tense shows a future condition. Section A: -nge- Tense The -nge- tense is used to show a hypothesis in the present tense. Similar to other tense markers, sentences using -nge- tense markers are con- structed in the following manner. Subject Prefix + -nge- Tense Marker + Verb Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright Example: Ningesoma vizuri, ningefaulu. If I were to study well, I would pass. Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394.
    [Show full text]
  • Digital Dictionaries of South Asia Funded by the U.S Department of Education Under Title VI, Section 605, October 1999 Through September 2002
    Digital Dictionaries of South Asia Funded by the U.S Department of Education under Title VI, Section 605, October 1999 through September 2002 PROGRAM TITLE OF PROJECT International Research and Studies Program, Digital Dictionaries of South Asia International Education and Graduate Programs Service, U.S. Department of APPLICANT Education, CFDA No. 84.017A The University of Chicago 970 East 58th Street FUNDING REQUESTED Chicago, Illinois 60637 $453,071 for three years 773-702-8602 PROJECT DATES PROJECT DIRECTOR Oct. 1, 1999 - Sept. 30, 2002 James H. Nye Director, South Asia Language and Area Center 5848 University Avenue, Kelly 313 Project Director’s Signature Chicago, Illinois 60637 773-702-8430 SUMMARY OF PROPOSED PROJECT For language learning and instruction, few resources are more crucial than dictionaries. This project aims to make high-quality dictionaries in each of the twenty-six modern literary languages of South Asia universally available in digital formats. At least thirty-two dictionaries will be converted from printed books, often multi-volume, to electronic resources. A wide variety of users will benefit from access to electronic dictionaries via global media such as the World Wide Web. Not only the academics whose study of Indic languages has long been supported by the Department of Education, but also American-born learners of South Asian heritage, and individuals around the world will profit. A well-developed plan and the considerable experience of key personnel ensure that the project's objectives will be met. The Project Director and two Co-Directors have been at the forefront of recent initiatives to improve global access to South Asian materials through deployment of current technologies.
    [Show full text]
  • Nature Redacted September 7,2017 Certified By
    The Universality of Concord by Isa Kerem Bayirli BA, Middle East Technical University (2010) MA, Bogazigi University (2012) Submitted to the Department of Linguistics and Philosophy in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY September 2017 2017 Isa Kerem Bayirli. All rights reserved. The author hereby grants to MIT permission to reproduce and distribute publicly paper and electronic copies of this thesis document in whole or in part in any medium now known or hereafter created. Signature redacted Author......................... ...... ............................. Departmeyf)/Linguistics and Philosophy Sic ;nature redacted September 7,2017 Certified by...... David Pesetsky Ferrari P. Ward Professor of Linguistics g nThesis Supervisor redacted Accepted by.................. Signature ...................................... David Pesetsky Lead, Department of Linguistics and Philosophy MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY SEP 2 6 2017 LIBRARIES ARCHiVES The Universality of Concord by Isa Kerem Bayirh Submitted to the Deparment of Linguistics and Philosophy on September 7, 2017 in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Abstract In this dissertation, we develop and defend a universal theory of concord (i.e. feature sharing between a head noun and the modifying adjectives). When adjectives in a language show concord with the noun they modify, concord morphology usually involves the full set of features of that noun (e.g. gender, number and case). However, there are also languages in which concord targets only a subset of morphosyntactic features of the head noun. We first observe that feature combinations that enter into concord in such languages are not random.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfihn master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter fece, while others may be from any type o f computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back o f the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Information Company 300 North Zed) Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 A WORD-AND-PARADIGM APPROACH TO REDUPUCATION DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University by Andrew D.
    [Show full text]
  • Basicbootcamps1#1 Selfintroductions:Basic Greetingsinswahili
    LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #1 Self Introductions: Basic Greetings in Swahili CONTENTS 2Swahili 2 English 2 Vocabulary 3 Sample Sentences 3 Vocabulary Phrase Usage 4 Grammar 4 Cultural Insight # 1 COPYRIGHT © 2013 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. SWAHILI 1. Wema: Hello. Jina langu ni Wema. Jina lako ni nani? 2. Maria: Hello Wema. Jina langu ni Maria. 3. Wema: Nimefurahi kukutana na wewe. 4. Maria: Mimi pia. ENGLISH 1. Wema: Hello. My name is Wema. What's your name? 2. Maria: Hello Wema. My name is Maria. 3. Wema: Nice to me e t yo u. 4. Maria: Me too. VOCABULARY Swahili English Class Mimi I Pro no un Hello hello interjection Langu My adjective jina name noun ni is (to be, present tense) verb nimefurahi nice adjective kukutana to meet verb SWAHILIPO D101.CO M BASIC BOOTCAMP S1 #1 - SELF INTRODUCTIONS: BASIC GREETINGS IN SWAHILI 2 mimi pia me too phrase SAMPLE SENTENCES Mimi ni Maria. Hello, sijakuona kwa muda sasa. "I'm Maria." "Hello, haven't seen you for a while." Gari langu limepotea. Jina lake limetajwa. “I have lost my car.” “His name has been called.” Jina lake ni Mtwapa. Nimef urahi kwa kukuja kwako. “His name is Mtwapa.” “I am glad you came.” Ningelipenda kukutana nawe Mimi pia naenda nyumbani. kesho. “I too, am going home." “I would have liked to meet you tomorrow.” VOCABULARY PHRASE USAGE Jina is the noun "name" and is used mainly to inquire about a name specically or mentioning a name. For Example: 1. Jina lako ni nani? "What is your name?" 2.
    [Show full text]
  • Swahili Conditional Constructions in Embodied Frames of Reference: Modeling Semantics, Pragmatics, and Context-Sensitivity in Uml Mental Spaces
    SWAHILI CONDITIONAL CONSTRUCTIONS IN EMBODIED FRAMES OF REFERENCE: MODELING SEMANTICS, PRAGMATICS, AND CONTEXT-SENSITIVITY IN UML MENTAL SPACES by RODERICK D. FISH Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS in the FACULTY OF GRADUATE STUDIES TRINITY WESTERN UNIVERSITY February 2020 © Roderick D. Fish, 2020 . ii Abstract Studies of several languages, including Swahili [swa],1 suggest that realis (actual, realizable) and irrealis (unlikely, counterfactual) meanings vary along a scale (e.g., 0.0–1.0). T-values (True, False) and P-values (probability) account for this pattern. However, logic cannot describe or explain (a) epistemic stances toward beliefs, (b) deontic and dynamic stances toward states-of- being and actions, and (c) context-sensitivity in conditional interpretations. (a)–(b) are deictic properties (positions, distance) of ‘embodied’ Frames of Reference (FoRs)—space-time loci in which agents perceive and from which they contextually act (Rohrer 2007a, b). I argue that the embodied FoR describes and explains (a)–(c) better than T-values and P-values alone. In this cognitive-functional-descriptive study, I represent these embodied FoRs using Unified Modeling LanguageTM (UML) mental spaces in analyzing Swahili conditional constructions to show how necessary, sufficient, and contributing conditions obtain on the embodied FoR networks level. Keywords: Swahili, conditional constructions, UML, mental spaces, Frames of Reference, epistemic stance, deontic stance, dynamic stance, context-sensitivity, non-monotonic logic 1 The ISO 639-3 identifier [swa] stands for Swahili. ISO 639-3 is a standardized code of three-letter identifiers for all known languages (Eberhard, Simons, & Fennig 2019).
    [Show full text]
  • Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John E. Reinecke
    Pidgin and Creole Languages JOHN E. REINECKE 1904–1982 Pidgin and Creole Languages Essays in Memory of John E. Reinecke Edited by Glenn G. Gilbert Open Access edition funded by the National Endowment for the Humanities / Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Licensed under the terms of Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 In- ternational (CC BY-NC-ND 4.0), which permits readers to freely download and share the work in print or electronic format for non-commercial purposes, so long as credit is given to the author. Derivative works and commercial uses require per- mission from the publisher. For details, see https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. The Cre- ative Commons license described above does not apply to any material that is separately copyrighted. Open Access ISBNs: 9780824882150 (PDF) 9780824882143 (EPUB) This version created: 17 May, 2019 Please visit www.hawaiiopen.org for more Open Access works from University of Hawai‘i Press. © 1987 University of Hawaii Press All Rights Reserved CONTENTS Preface viii Acknowledgments xii Introduction 1 John E. Reinecke: His Life and Work Charlene J. Sato and Aiko T. Reinecke 3 William Greenfield, A Neglected Pioneer Creolist John E. Reinecke 28 Theoretical Perspectives 39 Some Possible African Creoles: A Pilot Study M. Lionel Bender 41 Pidgin Hawaiian Derek Bickerton and William H. Wilson 65 The Substance of Creole Studies: A Reappraisal Lawrence D. Carrington 83 Verb Fronting in Creole: Transmission or Bioprogram? Chris Corne 102 The Need for a Multidimensional Model Robert B. Le Page 125 Decreolization Paths for Guyanese Singular Pronouns John R.
    [Show full text]
  • Program - Session Descriptions
    Program - Session Descriptions Monday, October 18, 2010 09:00-12:30 MORNING TUTORIALS Presenter: Track 1: An Introduction to Writing Systems & Unicode Richard Ishida The tutorial will provide you with a good understanding of the many unique Hotel cut-off: Internationalization characteristics of non-Latin writing systems, and illustrate the problems involved in 09/26/2010 Lead, implementing such scripts in products. It does not provide detailed coding advice, but W3C does provide the essential background information you need to understand the Venue: fundamental issues related to Unicode deployment, across a wide range of scripts. It has also proved to be an excellent orientation for newcomers to the conference, providing Hyatt Regency the background needed to assist understanding of the other talks! The tutorial goes Hotel beyond encoding issues to discuss characteristics related to input of ideographs, Santa Clara, CA combining characters, context-dependent shape variation, text direction, vowel signs, USA ligatures, punctuation, wrapping and editing, font issues, sorting and indexing, keyboards, and more. The concepts are introduced through the use of examples from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi/Tamil, Russian and Greek. While the tutorial is perfectly accessible to beginners, it has also attracted very good reviews from people at an intermediate and advanced level, due to the breadth of scripts discussed. No prior knowledge is needed. Presenter: Track 2: Internationalization: An Introduction, Part I: Characters and Character Encodings Addison Phillips Globalization What is internationalization? What do developers, product managers, or quality engineers Architect need to know about it? How does a software development organization incorporate Lab126 (Amazon) internationalization into the design, implementation, and delivery of an application? This tutorial track provides an introduction to the topics of internationalization, localization and globalization.
    [Show full text]
  • Language Exclusion in Computational Linguistics and Natural Language Processing
    Hard Numbers: Language Exclusion in Computational Linguistics and Natural Language Processing Martin Benjamin Kamusi Project International Place de la Gare 12 C 1020 Renens, Switzerland [email protected] Abstract The intersection between computer science and human language occurs largely for English and a few dozen other languages with strong economic or political support. The supermajority of the world’s languages have extremely little digital presence, and little activity that can be forecast to change that status. However, such an assertion has remained impressionistic in the absence of data comparing the attention lavished on elite languages with that given to the rest of the world. This study seeks to give some numbers to the extent to which non-lucrative languages sit at the margins of language technology and computational research. Three datasets are explored that reveal current hiring and research activity at universities and corporations concerned with computational linguistics and natural language processing. The data supports the conclusion that most research activity and career opportunities focus on a few languages, while most languages have little or no current research and little possibility for the professional pursuit of their development. Keywords: under-resourced languages, computational linguistics, NLP, language technology 1.0. Introduction reveal almost nil coverage for the supermajority of languages. One could hunt for resources per This paper looks at technology for “under- language, and find a corpus here, a spell-checker resourced” languages by examining the amount of there, and a bunch of Wikipedia stub pages about career opportunities and research projects in the asteroids somewhere else1. In the end, though, a field.
    [Show full text]
  • Tense and Aspect in Indo-Aryan Languages: Variation and Diachrony
    TENSE AND ASPECT IN INDO-ARYAN LANGUAGES: VARIATION AND DIACHRONY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES OF STANFORD UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Ashwini Deo September 2006 c Copyright by Ashwini Deo 2007 All Rights Reserved ii I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Paul Kiparsky Principal Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Cleo Condoravdi I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Beth Levin I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Peter Sells Approved for the University Committee on Graduate Studies. iii iv Acknowledgements There are several people involved in the writing of this dissertation who must have collec- tively contributed more to it than I did and I am grateful for their generosity in letting me be the sole author of this work for whatever it is worth. During the writing of this dissertation and more generally, I have been lucky to have a committee that was an incredible source of ideas, constructive comments, and criticism.
    [Show full text]
  • Number in Swahili Grammar
    AAP 68 (2001)- Swahili Forum VIII • 7- 16 NUMBER IN SWAHILI GRAMMAR THILO C. SCHADEBERG Kiswahili hat ein doppeltes System der nominalen Klassifikation. Das erste System ist das aus dem Bantn (Niger-Congo) bekannte System der konkordierenden nominalen und "pronominalen" Prafixe; das zweite, jiingere System griindet sich auf das Bedeutungsmerkmal [belebt] Die grammatische Kategorie NUMERUS (SINGULAR::PLURAL) gilt nur im zweiten System; innerhalb des ersten Systems ist die Bildung der Nominalpaare, z .B. mtulwatu, ein derivationeller ProzeB und bezieht Konkordanz sich ausschlieBlich auf die Kategorie KLASSE. 1. Two approaches to number and gender In a Niger-Congo language such as Swahili, number distinctions are typically intertwined with nominal classes There are (at least) two ways to describe the relation between nominal classes of the kind we find in Swahili on the one hand and number on the other Either the traditional nominal classes are taken as the primary units of nominal classification, or else this role is ascribed to the singular/plural pairs of classes which are seen as genders comparable to masculine/feminine(/neuter) in Indoeuropean and Afroasiatic languages The prevailing view about nominal classification in a wider, typological perspective ( e g.. , Corbett 1991) is to tr·eat pairs of noun classes as genders, each class being the exponent of a particular number of a particular gender. In this approach, number is a subordinated inflectional category with two members or values: singular and plural.. This again appear·s to be mainstr·earn linguistics since number is often cited as a typical inflectional category Swahili nominal classification from a "gender-plus-number" point of view is shown in (1) Abbreviations: NPx =Nominal Prefix; APx =Adjectival Prefix; PPx =Pronominal Prefix.
    [Show full text]
  • Proceedings of LFG08
    PARTICIPIAL RELATIVES IN LFG Andrew Spencer University of Essex Proceedings of the LFG15 Conference Miriam Butt and Tracy Holloway King (Editors) 2015 CSLI Publications http://csli-publications.stanford.edu/ 399 Abstract I propose an analysis of the attributive participle (verb-to-adjective, V2A, transposition) functioning as a participial relative clause, PTCP-RC. I adopt Spencer’s (2013) analysis of transpositions: the argument structure repre- sentation of a verb has an event ‘EV’ semantic function (SF) role, an ad- jective has a modifier ‘A-MOD’ SF role and a participle has a composite A-MOD EV SF role. The composite SF role licences both verb and ad- jective⟨ morphosyntax⟨ ⟩⟩ through a projection function which maps a-structure representations to c-structure and f-structure. Specifically, the A-MOD SF role licences adjective-noun concord. I illustrate this with Lithuanian, whose participles have the full array of adjectival properties, including definiteness marking. I offer brief speculation on how the analysis might be extended to languages whose PTCP-RCs can be formed on non-subject GFs. 1 Introduction In many languages verbs take participle forms, which have the outward appear- ance and function (‘external morphosyntax’) of attributive adjectives, but which retain crucial inherent properties of verbs (‘internal morphosyntax’).* For instance, a participle-headed phrase (PtcpP) may occupy the typical position of an adjective phrase and may agree with the head noun like an adjective, but it may take comple- ments and be modified by adverbials just like the base verb and may express verb properties such as voice, aspect, tense or even mood.
    [Show full text]