CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under- Resourced Languages in the Linked Open Data Era

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under- Resourced Languages in the Linked Open Data Era CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under- Resourced Languages in the Linked Open Data Era Workshop Programme 09:15-09:30 – Welcome and Introduction 09:30-10:30 – Invited Talk Steven Moran, Under-resourced languages data: from collection to application 10:30-11:00 – Coffee break 11:00-13:00 – Session 1 Chairperson: Joseph Mariani 11:00-11:30 – Oleg Kapanadze, The Multilingual GRUG Parallel Treebank – Syntactic Annotation for Under-Resourced Languages 11:30-12:00 – Martin Benjamin, Paula Radetzky, Multilingual Lexicography with a Focus on Less- Resourced Languages: Data Mining, Expert Input, Crowdsourcing, and Gamification 12:00-12:30 – Thierry Declerck, Eveline Wandl-Vogt, Karlheinz Mörth, Claudia Resch, Towards a Unified Approach for Publishing Regional and Historical Language Resources on the Linked Data Framework 12:30-13:00 – Delphine Bernhard, Adding Dialectal Lexicalisations to Linked Open Data Resources: the Example of Alsatian 13:00-15:00 – Lunch break 13:00-15:00 – Poster Session Chairpersons: Laurette Pretorius and Claudia Soria Georg Rehm, Hans Uszkoreit, Ido Dagan, Vartkes Goetcherian, Mehmet Ugur Dogan, Coskun Mermer, Tamás Varadi, Sabine Kirchmeier-Andersen, Gerhard Stickel, Meirion Prys Jones, Stefan Oeter, Sigve Gramstad, An Update and Extension of the META-NET Study “Europe’s Languages in the Digital Age” István Endrédy, Hungarian-Somali-English Online Dictionary and Taxonomy Chantal Enguehard, Mathieu Mangeot, Computerization of African Languages-French Dictionaries Uwe Quasthoff, Sonja Bosch, Dirk Goldhahn, Morphological Analysis for Less- Resourced Languages: Maximum Affix Overlap Applied to Zulu Edward O. Ombui, Peter W. Wagacha, Wanjiku Ng’ang’a, InterlinguaPlus Machine Translation Approach for Under-Resourced Languages: Ekegusii & Swahili Ronaldo Martins, UNLarium: a Crowd-Sourcing Environment for Multilingual Resources Anuschka van ´t Hooft, José Luis González Compeán, Collaborative Language Documentation: the Construction of the Huastec Corpus Sjur Moshagen, Jack Rueter, Tommi Pirinen, Trond Trosterud, Francis M. Tyers, Open-Source Infrastructures for Collaborative Work on Under-Resourced Languages 15:00-16:00 – Session 2 Chairperson: Eveline Wandl-Vogt 15:00-15:30 – Riccardo Del Gratta, Francesca Frontini, Anas Fahad Khan, Joseph Mariani, Claudia Soria, The LREMap for Under-Resourced Languages 15:30-16:00 – Dorothee Beermann, Peter Bouda, Using GrAF for Advanced Convertibility of IGT data 16:00-16:30 – Coffee break 16:30-17:30 – Session 3 Chairperson: Thierry Declerck 16:30-17:00 – Stefan Daniel Dumitrescu, Tiberiu Boroș, Radu Ion, Crowd-Sourced, Automatic Speech-Corpora Collection – Building the Romanian Anonymous Speech Corpus 17:00-17:30 – Katia Kermanidis, Manolis Maragoudakis, Spyros Vosinakis, Crowdsourcing for the Development of a Hierarchical Ontology in Modern Greek for Creative Advertising 17:30-18:15 – Discussion 18:15-18:30 – Wrap-up and goodbye ii Editors Laurette Pretorius University of South Africa, South Africa Claudia Soria CNR-ILC, Italy Paola Baroni CNR-ILC, Italy Workshop Organizing Committee Laurette Pretorius University of South Africa, South Africa Claudia Soria CNR-ILC, Italy Eveline Wandl-Vogt Austrian Academy of Sciences, ICLTT, Austria Thierry Declerck DFKI GmbH, Language Technology Lab, Germany Kevin Scannell St. Louis University, USA Joseph Mariani LIMSI-CNRS & IMMI, France Workshop Programme Committee Deborah W. Anderson University of Berkeley, Linguistics, USA Sabine Bartsch Technische Universität Darmstadt, Germany Delphine Bernhard LILPA, Strasbourg University, France The Minjilang Endangered Languages Publications Bruce Birch Project, Australia Paul Buitelaar DERI, Galway, Ireland CIDLeS - Interdisciplinary Centre for Social and Peter Bouda Language Documentation, Portugal Steve Cassidy Macquarie University, Australia Thierry Declerck DFKI GmbH, Language Technology Lab, Germany CIDLeS - Interdisciplinary Centre for Social and Vera Ferreira Language Documentation, Portugal Claudia Garad wikimedia.AT, Austria Dafydd Gibbon Bielefeld University, Germany Instituut for lingvistike og nordiske studier, University Oddrun Grønvik of Oslo, Norway Yoshihiko Hayashi University of Osaka, Japan Daniel Kaufman Endangered Language Alliance, USA Andras Kornai Hungarian Academy of Sciences, Hungary Simon Krek Jožef Stefan Institute, Slovenia Tobias Kuhn ETH, Zurich, Switzerland Joseph Mariani LIMSI-CNRS & IMMI, France Steven Moran Universität Zürich, Switzerland Kellen Parker National Tsing Hua University, China Patrick Paroubek LIMSI-CNRS, France Maria Pilar Perea i Sabater Universitat de Barcelona, Spain Laurette Pretorius University of South Africa, South Africa Leonel Ruiz Miyares Centro de Linguistica Aplicada (CLA), Cuba Kevin Scannell St. Louis University, USA Ulrich Schäfer DFKI GmbH, Germany Claudia Soria CNR-ILC, Italy Nick Thieberger University of Melbourne, Australia Michael Zock LIF-CNRS, France iii Table of Contents Index of Authors .................................................................................................................................. v Preface ................................................................................................................................................ vii The Multilingual GRUG Parallel Treebank – Syntactic Annotation for Under-Resourced Languages by Oleg Kapanadze .............................................................................................................................. 1 Multilingual Lexicography with a Focus on Less-Resourced Languages: Data Mining, Expert Input, Crowdsourcing, and Gamification by Martin Benjamin, Paula Radetzky .......................................... 9 Towards a Unified Approach for Publishing Regional and Historical Language Resources on the Linked Data Framework by Thierry Declerck, Eveline Wandl-Vogt, Karlheinz Mörth, Claudia Resch ............................................................................................................................................................ 17 Adding Dialectal Lexicalisations to Linked Open Data Resources: the Example of Alsatian by Delphine Bernhard ............................................................................................................................. 23 An Update and Extension of the META-NET Study “Europe’s Languages in the Digital Age” by Georg Rehm, Hans Uszkoreit, Ido Dagan, Vartkes Goetcherian, Mehmet Ugur Dogan, Coskun Mermer, Tamás Varadi, Sabine Kirchmeier-Andersen, Gerhard Stickel, Meirion Prys Jones, Stefan Oeter, Sigve Gramstad ....................................................................................................................... 30 Hungarian-Somali-English Online Dictionary and Taxonomy by István Endrédy ........................... 38 Computerization of African Languages-French Dictionaries by Chantal Enguehard, Mathieu Mangeot ............................................................................................................................................. 44 Morphological Analysis for Less-Resourced Languages: Maximum Affix Overlap Applied to Zulu by Uwe Quasthoff, Sonja Bosch, Dirk Goldhahn ................................................................................... 52 InterlinguaPlus Machine Translation Approach for Under-Resourced Languages: Ekegusii & Swahili by Edward O. Ombui, Peter W. Wagacha, Wanjiku Ng’ang’a ............................................ 56 UNLarium: a Crowd-Sourcing Environment for Multilingual Resources by Ronaldo Martins ....... 60 Collaborative Language Documentation: the Construction of the Huastec Corpus by Anuschka van ´t Hooft, José Luis González Compeán ....................................................................................... 67 Open-Source Infrastructures for Collaborative Work on Under-Resourced Languages by Sjur Moshagen, Jack Rueter, Tommi Pirinen, Trond Trosterud, Francis M. Tyers .................................. 71 The LREMap for Under-Resourced Languages by Riccardo Del Gratta, Francesca Frontini, Anas Fahad Khan, Joseph Mariani, Claudia Soria ...................................................................................... 78 Using GrAF for Advanced Convertibility of IGT data by Dorothee Beermann, Peter Bouda .......... 84 Crowd-Sourced, Automatic Speech-Corpora Collection – Building the Romanian Anonymous Speech Corpus by Stefan Daniel Dumitrescu, Tiberiu Boroș, Radu Ion ....................................................... 90 Crowdsourcing for the Development of a Hierarchical Ontology in Modern Greek for Creative Advertising by Katia Kermanidis, Manolis Maragoudakis, Spyros Vosinakis .................................. 95 iv Index of Authors Beermann, Dorothee .......................................................................................................................... 84 Benjamin, Martin ................................................................................................................................. 9 Bernhard, Delphine ............................................................................................................................ 23 Boroș, Tiberiu .................................................................................................................................... 90 Bosch, Sonja ...................................................................................................................................... 52 Bouda, Peter ......................................................................................................................................
Recommended publications
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Managing France's Regional Languages
    MANAGING FRANCE’S REGIONAL LANGUAGES: LANGUAGE POLICY IN BILINGUAL PRIMARY EDUCATION IN ALSACE Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Michelle Anne Harrison September 2012 Abstract The introduction of regional language bilingual education in France dates back to the late 1960s in the private education system and to the 1980s in the public system. Before this time the extensive use of regional languages was forbidden in French schools, which served as ‘local centres for the gallicisation of France’ (Blackwood 2008, 28). France began to pursue a French-only language policy from the time of the 1789 Revolution, with Jacobin ideology proposing that to be French, one must speak French. Thus began the shaping of France into a nation-state. As the result of the official language policy that imposed French in all public domains, as well as extra-linguistic factors such as the Industrial Revolution and the two World Wars, a significant language shift occurred in France during the twentieth century, as an increasing number of parents chose not to pass on their regional language to the next generation. In light of the decline in intergenerational transmission of the regional languages, Judge (2007, 233) concludes that ‘in the short term, everything depends on education in the [regional languages]’. This thesis analyses the development of language policy in bilingual education programmes in Alsace; Spolsky’s tripartite language policy model (2004), which focuses on language management, language practices and language beliefs, will be employed. In spite of the efforts of the State to impose the French language, in Alsace the traditionally non-standard spoken regional language variety, Alsatian, continued to be used widely until the mid-twentieth century.
    [Show full text]
  • Texas Alsatian
    2017 Texas Alsatian Karen A. Roesch, Ph.D. Indiana University-Purdue University Indianapolis Indianapolis, Indiana, USA IUPUI ScholarWorks This is the author’s manuscript: This is a draft of a chapter that has been accepted for publication by Oxford University Press in the forthcoming book Varieties of German Worldwide edited by Hans Boas, Anna Deumert, Mark L. Louden, & Péter Maitz (with Hyoun-A Joo, B. Richard Page, Lara Schwarz, & Nora Hellmold Vosburg) due for publication in 2016. https://scholarworks.iupui.edu Texas Alsatian, Medina County, Texas 1 Introduction: Historical background The Alsatian dialect was transported to Texas in the early 1800s, when entrepreneur Henri Castro recruited colonists from the French Alsace to comply with the Republic of Texas’ stipulations for populating one of his land grants located just west of San Antonio. Castro’s colonization efforts succeeded in bringing 2,134 German-speaking colonists from 1843 – 1847 (Jordan 2004: 45-7; Weaver 1985:109) to his land grants in Texas, which resulted in the establishment of four colonies: Castroville (1844); Quihi (1845); Vandenburg (1846); D’Hanis (1847). Castroville was the first and most successful settlement and serves as the focus of this chapter, as it constitutes the largest concentration of Alsatian speakers. This chapter provides both a descriptive account of the ancestral language, Alsatian, and more specifically as spoken today, as well as a discussion of sociolinguistic and linguistic processes (e.g., use, shift, variation, regularization, etc.) observed and documented since 2007. The casual observer might conclude that the colonists Castro brought to Texas were not German-speaking at all, but French.
    [Show full text]
  • The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
    THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future development of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little. Keywords The Icelandic Reformation, printed books, the New Testament, the Bible, loanwords, the German prefix be-. Introduction The Reformation in Iceland is dated to the year 1550, when the last Catholic bishop in Iceland, Jón Arason of the Hólar diocese in Northern Iceland, was executed.
    [Show full text]
  • Sixth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter
    Strasbourg, 1 July 2014 MIN-LANG (2014) PR7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Sixth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NORWAY THE EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES SIXTH PERIODICAL REPORT NORWAY Norwegian Ministry of Local Government and Modernisation 2014 1 Contents Part I ........................................................................................................................................... 3 Foreword ................................................................................................................................ 3 Users of regional or minority languages ................................................................................ 5 Policy, legislation and practice – changes .............................................................................. 6 Recommendations of the Committee of Ministers – measures for following up the recommendations ................................................................................................................... 9 Part II ........................................................................................................................................ 14 Part II of the Charter – Overview of measures taken to apply Article 7 of the Charter to the regional or minority languages recognised by the State ...................................................... 14 Article 7 –Information on each language and measures to implement
    [Show full text]
  • Digital Dictionaries of South Asia Funded by the U.S Department of Education Under Title VI, Section 605, October 1999 Through September 2002
    Digital Dictionaries of South Asia Funded by the U.S Department of Education under Title VI, Section 605, October 1999 through September 2002 PROGRAM TITLE OF PROJECT International Research and Studies Program, Digital Dictionaries of South Asia International Education and Graduate Programs Service, U.S. Department of APPLICANT Education, CFDA No. 84.017A The University of Chicago 970 East 58th Street FUNDING REQUESTED Chicago, Illinois 60637 $453,071 for three years 773-702-8602 PROJECT DATES PROJECT DIRECTOR Oct. 1, 1999 - Sept. 30, 2002 James H. Nye Director, South Asia Language and Area Center 5848 University Avenue, Kelly 313 Project Director’s Signature Chicago, Illinois 60637 773-702-8430 SUMMARY OF PROPOSED PROJECT For language learning and instruction, few resources are more crucial than dictionaries. This project aims to make high-quality dictionaries in each of the twenty-six modern literary languages of South Asia universally available in digital formats. At least thirty-two dictionaries will be converted from printed books, often multi-volume, to electronic resources. A wide variety of users will benefit from access to electronic dictionaries via global media such as the World Wide Web. Not only the academics whose study of Indic languages has long been supported by the Department of Education, but also American-born learners of South Asian heritage, and individuals around the world will profit. A well-developed plan and the considerable experience of key personnel ensure that the project's objectives will be met. The Project Director and two Co-Directors have been at the forefront of recent initiatives to improve global access to South Asian materials through deployment of current technologies.
    [Show full text]
  • The Norwegian Contributionthe
    THE NORWEGIAN CONTRIBUTION THE CONTRIBUTION NORWEGIAN THE NORWEGIAN CONTRIBUTION The International Polar Year 2007-2008 (IPY) was one of the largest coordinated research program- mes ever implemented. Through intensive observation and data collection over the course of a two-year period the programme has laid the foundation for studies that will improve our knowledge of the Arctic and the Antarctic in the decades to come. One key topic was the significance of the polar regions for global climate. IPY was also innovative in the way it linked research with educa- tion, outreach and communication. Norway was a major contributor to IPY. This book summari- ses the results and presents the preliminary scientific findings of the Norwegian IPY programme. THE NORWEGIAN CONTRIBUTION © The Research Council of Norway 2011 Editors: Olav Orheim and Kristen Ulstein Editorial committee: Øystein Hov, Ole Arve Misund and Kirsten Broch Mathisen English translation team: Alison Coulthard, Carol B. Eckmann, Anna Godson, Darren McKellep Cover photo: Bjørn Anders Nymoen, Jenny Bytingsvik, Svein Holo/Samfoto, Per Eide/Samfoto Design: Fete typer as Printed by: 07 Number of copies: 1000 Research Council of Norway P.O. Box 2700 St. Hanshaugen 0131 OSLO Telephone: +47 22 03 70 00 Telefax: +47 22 03 70 01 [email protected] www.rcn.no Oslo, June 2011 ISBN 978-82-12-02901-9 (printed version) ISBN 978-82-12-02934-7 (PDF) TABLE OF CONTENT The research programme 108 Sveinn Are Hanssen et al.: The common eider’s vulnerability to pollution, climate change and disease (BIRD-HEALTH)
    [Show full text]
  • Rémi Pach the LINGUISTIC MINORITIES of FRANCE France Is
    ISSN 0258-2279 = Literator 7 (1986) Rémi Pach THE LINGUISTIC MINORITIES OF FRANCE ABSTRACT Although France is one of the most centralized countries in Europe, its ap­ parent unity must not conceal that it is made up of many linguistic groups, and that French has only in recent years succeeded in becoming the com­ mon language of all the French. The situation of each one of the seven non­ official languages of France is at first examined. The problem is then situ­ ated in its historical context, with the emphasis falling on why and how the French state tried to destroy them. Although the monarchy did not go much further than to impose French as the language of the administration, the revolutionary period was the beginning of a deliberate attempt to substi­ tute French for the regional languages even in informal and oral usage. This was really made possible when education became compulsory: the school system was then the means of spreading French throughout the country. Nowadays the unity of France is no longer at stake, but its very identity is being threatened by the demographic weight, on French soil, of the im­ migrants from the Third-World. France is without any possible doubt the most heterogeneous country in Western Europe, as it includes no less than seven linguistic minori­ ties : Corsicans, Basques, Catalans, Occitans, Alsatians, Flemish and 85 THE LANGUAGES OF FRANCE i?|n.niviANnl NON-ROMANnS IDinMS H I^^CO H SrCA H ^g] CATAWH DIAI.CCT8 o r OCCITAN 86 Bretons.' Most of these were conquered by means of wars.
    [Show full text]
  • European Charter for Regional Or Minority Language
    Your ref. Our ref. Date 2006/2972 KU/KU2 ckn 18 June 2008 European Charter for Regional or Minority Language Fourth periodical report Norway June 2008 Contents Preliminary section 1. Introductory remarks 2. Constitutional and administrative structure 3. Economy 4. Demography 5. The Sámi language 6. The Kven language 7. Romanes 8. Romany 1 Part I 1. Implementation provisions 2. Bodies or organisations working for the protection and development of regional or minority language 3. Preparation of the fourth report 4. Measures to disseminate information about the rights and duties deriving from the implementation of the Charter in Norwegian legislation 5. Measures to implement the recommendations of the Committee of Ministers Part II 1. Article 7 Objects and principles 2. Article 7 paragraph 1 sub-paragraphs f, g, h 3. Article 7 paragraph 3 4. Article 7 paragraph 4 Part III 1. Article 8 Educations 2. Article 9 Judicial authorities 3. Article 9 paragraph 3 Translation 4. Article 10 Administrative authorities and public service 5. Article 10 paragraph 5 6. Article 11 Media o Article 11 paragraph 1 sub-paragraph a o Article 11 paragraph 1 sub-paragraph b o Article 11 paragraph 1 sub-paragraph c o Article 11 paragraph 1 sub-paragraph e o Article 11 paragraph 1 sub-paragraph f o Article 11 paragraph 1 sub-paragraph g o Article 11 paragraph 2 7. Article 12 Cultural activities and facilities 8. Article 13 Economic and social life Preliminary section 1. Introductory remarks This fourth periodical report describes the implementation of the provisions of the European Charter for regional or minority languages in Norway.
    [Show full text]
  • Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue?
    Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community NORD: 2012:008 ISBN: 978-92-893-2404-5 DOI: http://dx.doi.org/10.6027/Nord2012-008 Author: Karin Arvidsson Editor: Jesper Schou-Knudsen Research and editing: Arvidsson Kultur & Kommunikation AB Translation: Leslie Walke (Translation of Bodil Aurstad’s article by Anne-Margaret Bressendorff) Photography: Johannes Jansson (Photo of Fredrik Lindström by Magnus Fröderberg) Design: Mar Mar Co. Print: Scanprint A/S, Viby Edition of 1000 Printed in Denmark Nordic Council Nordic Council of Ministers Ved Stranden 18 Ved Stranden 18 DK-1061 Copenhagen K DK-1061 Copenhagen K Phone (+45) 3396 0200 Phone (+45) 3396 0400 www.norden.org The Nordic Co-operation Nordic co-operation is one of the world’s most extensive forms of regional collaboration, involving Denmark, Finland, Iceland, Norway, Sweden, and the Faroe Islands, Greenland, and Åland. Nordic co-operation has firm traditions in politics, the economy, and culture. It plays an important role in European and international collaboration, and aims at creating a strong Nordic community in a strong Europe. Nordic co-operation seeks to safeguard Nordic and regional interests and principles in the global community. Common Nordic values help the region solidify its position as one of the world’s most innovative and competitive. Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Preface Languages in the Nordic Region 13 Fredrik Lindström Language researcher, comedian and and presenter on Swedish television.
    [Show full text]
  • Gender Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men
    <DOCINFO AUTHOR "" TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II" SUBJECT "Impact 10" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> Gender Across Languages Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General editor Annick De Houwer University of Antwerp Advisory board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Laurie Bauer Elizabeth Lanza Victoria University of Wellington University of Oslo Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 10 Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men Volume II Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann Gender Across Languages The linguistic representation of women and men volume 2 Edited by Marlis Hellinger University of Frankfurt am Main Hadumod Bußmann University of Munich John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • The Komi Republic, While the Rest of the European North of Russia Is Less Considered in Her Works [11–14, Popova L.A.]
    ISSN 2221-2698 Arkhangelsk, Russia DOI 10.17238/issn2221-2698.2017.27 Arctic and North. 2017. N 27 2 ISSN 2221-2698 Arctic and North. 2017. N 27. CC BY-SA © Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov, 2017 © Editorial board of electronic scientific journal “Arctic and North”, 2017 The journal “Arctic and North” (“Arktika i Sever”) is registered at Roskomnadzor as an internet periodical issued in Russian and English, Registration certificate El № FS77-42809, November 26, 2010; at the system of the Russian Science Citation Index (RSCI), license contract № 96-04/2011R, April 12, 2011; Scientific Electronic Library "Сyberleninka" (2016); In the catalogs of international databases: Directory of Open Access Journals — DOAJ (2013); Global Serials Directory Ulrichsweb, USA (2013); NSD, Norway (2015); InfoBase Index, India (2015); ERIH PLUS, Norway (2016); MIAR, Spain (2016); OAJI (2017). The Journal is issued not less than 4 times per year. The Founder — Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov, Arkhangelsk, Russia. Editor-in-Chief — Elena V. Kudryashova, D. Phil., Professor, Rector of Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov. All journal issues are available free of charge (CC BY-SA) in Russian and English at the webpage of the journal. Rules and regulations on submission, peer reviews, publication and the Declaration of Ethics are available at: http://narfu.ru/en/research/journals/ann/requirements.php The journal is devoted to the scientific articles focused on the Arctic and the North relevant for the following professional degrees (codes as indicated in the Russian scientific qualification index): 03.00.00 Biology (including ecology; biological resources); 07.00.00 History and archaeology; 08.00.00 Economics; 22.00.00 Social science; 23.00.00 Political science; 24.00.00 Culturology; 25.00.00 Geoscience (including climatology; geography).
    [Show full text]