Dbet Alpha PDF Version © 2017 All Rights Reserved

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dbet Alpha PDF Version © 2017 All Rights Reserved A BIOGRAPHY OF THE TRIPITAKA MASTER OF THE GREAT CFEN MONASTERY OF THE GREAT TANG DYNASTY dBET Alpha PDF Version © 2017 All Rights Reserved BDK English Tripitaka 77 A BIOGRAPHY OF THE TRIPITAKA MASTER OF THE GREAT CFEN MONASTERY OF THE GREAT TANG DYNASTY Translated from the Chinese of Sramana Huili and Shi Yancong (Taisho, Volume 50, Number 2053) by Li Rongxi Numata Center for Buddhist Translation and Research 1995 © 1995 by Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation and Research All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means— electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise— without the prior written permission of the publisher. First Printing, 1995 ISBN: 1-886439-00-1 Library of Congress Catalog Card Number: 94-073928 Published by Numata Center for Buddhist Translation and Research 2620 Warring Street Berkeley, California 94704 Printed in the United States of America A Message on the Publication of the English Tripitaka The Buddhist canon is said to contain eighty-four thousand different teachings. I believe that this is because the Buddha’s basic approach was to prescribe a different treatment for every spiritual ailment, much as a doctor prescribes a different medicine for every medical ailment. Thus his teachings were always appro­ priate for the particular suffering individual and for the time at which the teaching was given, and over the ages not one of his prescriptions has failed to relieve the suffering to which it was addressed. Ever since the Buddha’s Great Demise over twenty-five hundred years ago, his message of wisdom and compassion has spread throughout the world. Yet no one has ever attempted to translate the entire Buddhist canon into English throughout the history of Japan. It is my greatest wish to see this done and to make the translations available to the many English-speaking people who have never had the opportunity to learn about the Buddha’s teachings. Of course, it would be impossible to translate all of the Buddha’s eighty-four thousand teachings in a few years. I have, therefore, had one hundred thirty-nine of the scriptural texts in the prodigious Taisho edition of the Chinese Buddhist canon selected for inclusion in the First Series of this translation project. It is in the nature of this undertaking that the results are bound to be criticized. Nonetheless, I am convinced that unless someone takes it upon himself or herself to initiate this project, it will never be done. At the same time, I hope that an improved, revised edition will appear in the future. It is most gratifying that, thanks to the efforts of more than a hundred Buddhist scholars from the East and the West, v M essage this monumental project has finally gotten off the ground. May the rays of the Wisdom of the Compassionate One reach each and every person in the world. NUMATAYehan Founder of the English August 7,1 9 9 1 Tripitaka Project VI Editorial Foreword In January, 1982, Mr. NUMATA Yehan, the founder of the Bukkyo Dendo Kyokai (Society for the Promotion of Buddhism), decided to begin the monumental task of the complete translation of the Taisho edition of the Chinese Buddhist canon into the English language. Under his leadership, a special preparatory committee was organized in April, 1982, and by July of the same year the Translation Committee of the English Tripitaka (Scriptures) was officially convened. The initial Committee consisted of the following thirteen mem­ bers: HANAYAMA Shoyu (Chairman); BANDO Shojun; ISHIGAMI Zenno; KAMATA Shigeo; KANAOKA Shuyu; MAYEDA Sengaku; NASA Yasuaki; SAYEKI Shinko; (late) SHIOIRI Ryotatsu; TAMARU Noriyoshi; (late) TAMURA Kwansei; URYUZU Ryushin; and YUYAMA Akira. Assistant members of the Committee were as follows: KANAZAWA Atsushi; W a t a n a b e Shogo; Rolf Giebel of New Zealand; and Rudy Smet of Belgium. Holding planning meetings on a monthly basis, the Committee has selected one hundred thirty-nine scriptures and texts for the First Series of translations, an estimated one hundred printed volumes in all. Scriptures and texts selected are not necessarily limited to those originally written in India but also include works written or composed in China or Japan. All the volumes in the First Series are scheduled for publication within the twentieth century. While the publication of the First Series proceeds, the scriptures and texts for the Second Series, which is expected to be published in the following ten- or twenty-year period, will be selected from among the remaining works; this process will continue until all the scriptures and texts, in Japanese as well as in Chinese, have been published. Frankly speaking, it will take perhaps one hundred years or more to accomplish the English translation of the complete vii - Editorial Foreword Chinese and Japanese scriptures and texts, which consist of thousands of works. Nevertheless, as Mr. NUMATA wished, it is the sincere hope of the Committee that this project will continue unto completion, even after all its present members have passed away. It must be mentioned here that the final object of this project is not academic fulfillment but the transmission of the teaching of the Buddha to the whole world in order to create harmony and peace among mankind. More than eighty Buddhist scholars in the West and in the East, all well qualified to be translators of the Chinese and Japanese scriptures and texts, have agreed to translate certain selected works. It is really a great pleasure for the Committee to announce that more than forty-five translations have already been received as of the end of September, 1992. The present members of the Translation Committee of the B D K English Tripitaka are HANAYAMA Shoyu (Chairman); BANDO Shojun; ISHIGAMI Zenno; ICHISHIMA Shoshin; KAMATA Shigeo; KANAOKA Shuyu; MAYEDA Sengaku; NARA Yasuaki; SAYEKI Shinko; TAMARU Noriyoshi; URYUZU Ryushin; and YUYAMA Akira. Assistant members are WATANABE Shogo and SUZUKI Koshin. Commemorating the ninety-fourth birthday of Mr. NUMATA Yehan, the Committee published the following three texts in a limited edition in April, 1991: (1) The Lotus Sutra (Taisho No. 262) (2) The Sutra on Upasaka Precepts (Taisho No. 1488) (3) The Summary o f the Great Vehicle (Taisho No. 1593) In December, 1991, the Publication Committee headed by Prof. Philip Yampolsky was organized. New editions of the above vol­ umes and the remaining texts will be published under the super­ vision of this Committee. HANAYAMA Shoyu Chairman Translation Committee of September 10,1992 the BDK English Tripitaka viii Publisher’s Foreword It was in December, 1991, at the Numata Center for Buddhist Translation and Research in Berkeley, California, that a publi­ cation committee was established for the purpose of seeing into print the translations of the Chinese and Japanese Buddhist works in the BDK English Tripitaka Series. This committee will perform the duties of copyediting, formatting, proofreading, indexing, consulting with the translators on questionable pas­ sages, and so on—the routine duties of any publishing house. Represented on the committee are specialists in Sanskrit, Chi­ nese, and Japanese, who will attempt to ensure that fidelity to the texts is maintained. This Publication Committee is dedicated to the production of lucid and readable works that will do justice to the vision of Mr. NUMATA Yehan in his desire to make available to Western readers the major works of the Chinese and Japanese Buddhist canon. “Taisho” refers to the Taisho Shinshu Daizokyd (Newly Re­ vised Tripitaka Inaugurated in the Taisho Era), which was pub­ lished during the period from 1924 to 1934. This consists of one hundred volumes, in which as many as 3,360 scriptures in both Chinese and Japanese are included. This edition is acknowledged to be the most complete Tripitaka of the Northern tradition of Buddhism ever published in the Chinese and Japanese languages. The series number on the spine and title page of each volume will correspond to the number assigned to the work by the Trans­ lation Committee of the BDK English Tripitaka in Tokyo. A list of the volume numbers is appended at the end of the text. For the convenience of scholars who may wish to turn to the original texts, Taisho page and column numbers are provided in the left-hand margins of each volume. No attempt will be made to standardize IX Publisher’s Foreword the English translations of Buddhist technical terms; these are left to the discretion of the individual translators. Those participating in the work of this committee are Diane Ames, William Ames, Brian Galloway, David Hall, Nobuo Haneda, and Rev. Kiyoshi S. Yamashita. Philip Yampolsky Chairman September 10,1992 Publication Committee Contents A Message on the Publication of the English Tripitaka N U M ATA Yehan v Editorial Foreword HANAYAMA Shoyu vii Publisher’s Foreword Philip Yampolsky ix Translator’s Introduction Li Rongxi 1 Preface Shi Yancong 5 Fascicle I Beginning from His Birth at Goushi and Ending with His Arrival at Gaochang in the West 11 Fascicle II Beginning with the Country of Agni and Ending with the Country of Kanyakubja 37 Fascicle III Beginning with the Country of Ayodhya and Ending with the Country of Iranaparvata 75 Fascicle IV Beginning with the Countiy of Campa and Ending with the Invitation of the King of Kamarupa 107 Fascicle V Beginning with the Prediction of a Nirgrantha about His Homeward Journey and Ending with His Arrival at the Western Canal in the Imperial
Recommended publications
  • MISSION in CENTRAL CHINA
    MISSION in CENTRAL CHINA A SHORT HISTORY of P.I.M.E. INSTITUTE in HENAN and SHAANXI Ticozzi Sergio, Hong Kong 2014 1 (on the cover) The Delegates of the 3rd PIME General Assembly (Hong Kong, 15/2 -7/3, 1934) Standing from left: Sitting from left: Fr. Luigi Chessa, Delegate of Kaifeng Msgr. Domenico Grassi, Superior of Bezwada Fr. Michele Lucci, Delegate of Weihui Bp. Enrico Valtorta, Vicar ap. of Hong Kong Fr. Giuseppe Lombardi, Delegate of Bp. Flaminio Belotti, Vicar ap. of Nanyang Hanzhong Bp. Dionigi Vismara, Bishop of Hyderabad Fr. Ugo Sordo, Delegate of Nanyang Bp. Vittorio E. Sagrada, Vicar ap. of Toungoo Fr. Sperandio Villa, China Superior regional Bp. Giuseppe N. Tacconi, Vicar ap. of Kaifeng Fr. Giovanni Piatti, Procurator general Bp. Martino Chiolino, Vicar ap. of Weihui Fr. Paolo Manna, Superior general Bp. Giovanni B. Anselmo, Bishop of Dinajpur Fr. Isidoro Pagani, Delegate of Italy Bp. Erminio Bonetta, Prefect ap. of Kengtung Fr. Paolo Pastori, Delegate of Italy Fr. Giovanni B. Tragella, assistant general Fr. Luigi Risso, Vicar general Fr. Umberto Colli, superior regional of India Fr. Alfredo Lanfranconi, Delegate of Toungoo Fr. Clemente Vismara, Delegate ofKengtung Fr. Valentino Belgeri, Delegate of Dinajpur Fr. Antonio Riganti, Delegate of Hong Kong 2 INDEX: 1 1. Destination: Henan (1869-1881) 25 2. Division of the Henan Vicariate and the Boxers’ Uprising (1881-1901) 49 3. Henan Missions through revolutions and changes (1902-1924) 79 4. Henan Vicariates and the country’s trials (1924-1946) 125 5. Henan Dioceses under the
    [Show full text]
  • APA Newsletter on Asian and Asian-American Philosophers And
    NEWSLETTER | The American Philosophical Association Asian and Asian-American Philosophers and Philosophies FALL 2018 VOLUME 18 | NUMBER 1 Prasanta Bandyopadhyay and R. Venkata FROM THE EDITOR Raghavan Prasanta S. Bandyopadhyay Some Critical Remarks on Kisor SUBMISSION GUIDELINES AND Chakrabarti’s Idea of “Observational INFORMATION Credibility” and Its Role in Solving the Problem of Induction BUDDHISM Kisor K. Chakrabarti Madhumita Chattopadhyay Some Thoughts on the Problem of Locating Early Buddhist Logic in Pāli Induction Literature PHILOSOPHY OF LANGUAGE Rafal Stepien AND GRAMMAR Do Good Philosophers Argue? A Buddhist Approach to Philosophy and Philosophy Sanjit Chakraborty Prizes Remnants of Words in Indian Grammar ONTOLOGY, LOGIC, AND APA PANEL ON DIVERSITY EPISTEMOLOGY Ethan Mills Pradeep P. Gokhale Report on an APA Panel: Diversity in Īśvaravāda: A Critique Philosophy Palash Sarkar BOOK REVIEW Cārvākism Redivivus Minds without Fear: Philosophy in the Indian Renaissance Reviewed by Brian A. Hatcher VOLUME 18 | NUMBER 1 FALL 2018 © 2018 BY THE AMERICAN PHILOSOPHICAL ASSOCIATION ISSN 2155-9708 APA NEWSLETTER ON Asian and Asian-American Philosophy and Philosophers PRASANTA BANDYOPADHYAY, EDITOR VOLUME 18 | NUMBER 1 | FALL 2018 opponent equally. He pleads for the need for this sort of FROM THE EDITOR role of humanism to be incorporated into Western analytic philosophy. This incorporation, he contends, has a far- Prasanta S. Bandyopadhyay reaching impact on both private and public lives of human MONTANA STATE UNIVERSITY beings where the love of wisdom should go together with care and love for fellow human beings. The fall 2018 issue of the newsletter is animated by the goal of reaching a wider audience. Papers deal with issues SECTION 2: ONTOLOGY, LOGIC, AND mostly from classical Indian philosophy, with the exception EPISTEMOLOGY of a report on the 2018 APA Eastern Division meeting panel on “Diversity in Philosophy” and a review of a book about This is the longest part of this issue.
    [Show full text]
  • 41. Buddhism As the Buddha's Perfect and Wholly Complete Education
    Verse of Praising the Buddha The Buddha is the Supreme One Both in heavens and on earth. So is he without comparison In the ten directions of space. Among all things in the world That I can possibly see, No other beings can ever be Comparable with the Buddha. Verse of Praising the Buddha The Buddha is the Supreme One Both in heavens and on earth. So is he without comparison In the ten directions of space. Among all things in the world That I can possibly see, No other beings can ever be Comparable with the Buddha. An Illustration of Buddha’s speaking of the Ten Dharma Realms Pratyekabuddhas Buddhas Bodhisattvas Deities Sravakas MIND Humans Asuras Animals Hungry Ghosts Hell Explaining in words the Illustration of Buddha’s speaking of the Ten Dharma Realms Knowing that dharmadhātu is one mind, and having accomplished the three The Realm of kinds of enlightenment with tens of thousands of virtues is the mind of a next Buddhas— Buddha. The Realm of Keeping altruism in mind, broadly cultivating the six paramitas, and practicing Bodhisattvas— the Middle Path is the mind of a bodhisattva. Practicing in the way of the four noble truths, knowing what suffering is and The Realm of how to end its aggregation, being eager for nirvana and cultivating the Way Sravakas— to reach it is the mind of an arhat. Apprehending the twelve nidanas, keeping substance of things in mind, The Realm of being awakened to Void, and enjoying being alone and quiet is the mind of a Pratyekabuddhas— pratyekabuddha.
    [Show full text]
  • Kharosthi Manuscripts: a Window on Gandharan Buddhism*
    KHAROSTHI MANUSCRIPTS: A WINDOW ON GANDHARAN BUDDHISM* Andrew GLASS INTRODUCTION In the present article I offer a sketch of Gandharan Buddhism in the centuries around the turn of the common era by looking at various kinds of evidence which speak to us across the centuries. In doing so I hope to shed a little light on an important stage in the transmission of Buddhism as it spread from India, through Gandhara and Central Asia to China, Korea, and ultimately Japan. In particular, I will focus on the several collections of Kharo~thi manuscripts most of which are quite new to scholarship, the vast majority of these having been discovered only in the past ten years. I will also take a detailed look at the contents of one of these manuscripts in order to illustrate connections with other text collections in Pali and Chinese. Gandharan Buddhism is itself a large topic, which cannot be adequately described within the scope of the present article. I will therefore confine my observations to the period in which the Kharo~thi script was used as a literary medium, that is, from the time of Asoka in the middle of the third century B.C. until about the third century A.D., which I refer to as the Kharo~thi Period. In addition to looking at the new manuscript materials, other forms of evidence such as inscriptions, art and architecture will be touched upon, as they provide many complementary insights into the Buddhist culture of Gandhara. The travel accounts of the Chinese pilgrims * This article is based on a paper presented at Nagoya University on April 22nd 2004.
    [Show full text]
  • District Wise EC Issued
    District wise Environmental Clearances Issued for various Development Projects Agra Sl No. Name of Applicant Project Title Category Date 1 Rancy Construction (P) Ltd.S-19. Ist Floor, Complex "The Banzara Mall" at Plot No. 21/263, at Jeoni Mandi, Agra. Building Construction/Area 24-09-2008 Panchsheel Park, New Delhi-110017 Development 2 G.M. (Project) M/s SINCERE DEVELOPERS (P) LTD., SINCERE DEVELOPERS (P) LTD (Hotel Project) Shilp Gram, Tajganj Road, AGRA Building Construction/Area 18-12-2008 Block - 53/4, UPee Tower IIIrd Floor, Sanjav Place, Development AGRA 3 Mr. S.N. Raja, Project Coordinator, M/s GANGETIC Large Scale Shopping, Entertainment and Hotel Unit at G-1, Taj Nagari Phase-II, Basai, Building Construction/Area 19-03-2009 Developers Pvt. Ltd. C-11, Panchsheel Enclve, IIIrd Agra Development Floor, New Delhi 4 M/s Ansal Properties and Infrastructure Ltd 115, E.C. For Integrated Township, Agra Building Construction/Area 07-10-2009 Ansal Bhawan, 16, K.G. Marg, New Delhi-110001 Development 5 Chief Engineer, U.P.P.W.D., Agra Zone, Agra. “Strengthening and widening road to 6 Lane from kheria Airport via Idgah Crosing, Taj Infrastructure 11-09-2008 Mahal in Agra City.” 6 Mr. R.K. Gaud, Technical Advisor, Construction & Solid Waste Management Scheme in Agra City. Infrastructure 02-09-2008 Design Services, U.P. Jal Nigam, 2 Lal Bahadur Shastri Marg, Lucknow-226001 7 Agra Development Authority, Authority Office ADA Height, Agra Phase II Fatehbad Road, AGRA Building Construction/Area 29-12-2008 Jaipur House AGRA. Development 8 M/s Nikhil Indus Infrastructure Ltd., Mr.
    [Show full text]
  • Historical Buddhist Kesa Robes As Inspiration for Contemporary Fiber Art
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Society of America Symposium Proceedings Textile Society of America 2002 Historical Buddhist Kesa Robes as Inspiration for Contemporary Fiber Art Betsy Sterling Benjamin Textile Society of America Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf Part of the Art and Design Commons Benjamin, Betsy Sterling, "Historical Buddhist Kesa Robes as Inspiration for Contemporary Fiber Art" (2002). Textile Society of America Symposium Proceedings. 503. https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf/503 This Article is brought to you for free and open access by the Textile Society of America at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Society of America Symposium Proceedings by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Historical Buddhist Kesa Robes as Inspiration for Contemporary Fiber Art by Betsy Sterling Benjamin The Japanese kesa or kasaya in Sanskrit, originated in India in 4th century BC as a robe for the devotees of Buddha Sakyamuni. Created in the brick-like pattern of the Asian rice-field, the original kasaya were constructed of discarded fabric that was cleansed, ( redyed and stitched together with prayers as a devotional act. When Buddhism came to ( Japan in the 6th century AD the kesa followed, a treasured manifestation of the Buddhist dharma. One of the earliest extant Japanese kesa, composed of seven layers of silk, in nine vibrant colors, bound together with tiny stitches belonged to Emperor Shomu (701 - 756 AD, and is still housed in the Nara Shoso-in Repository. ( While kesa are unfamiliar to many outside of the Buddhist community, they are in the collections of many museums outside of Japan.
    [Show full text]
  • Imprints FINAL 15Dec2016.Indd
    ls ia er at M ed ht ig yr op C : ss re P ity rs ve ni U se Newest Sources of Western Zhou History: ne hi Inscribed Bronze Vessels, 2000–2010 C he T Edward L. SHAUGHNESSY The University of Chicago In 2002, I published a survey of inscribed bronze vessels of the Western Zhou period that had appeared in the course of the preceding decade. timing was appropriate for at least a couple of reasons. First, the 1990s marked the first flowering of the new Chinese economic expansion; with the dramatic increase in construction activity and with newfound wealth in China came a concomitant rise in the number of ancient bronze vessels taken out of China’s earth. Although much of this excavation was unfor- tunately undertaken by tomb robbers, and the individual bronzes thus lost their archaeological context, nevertheless many of them appeared on the antiques markets and eventually made their way into museums and/or the scholarly press. Second, the decade also witnessed the five-year long Xia- Shang-Zhou Chronology Project (1995–2000). This multidisciplinary inquiry into ancient China’s political chronology was funded by the Chinese government at levels hitherto unimagined for humanistic and social science research, and it resulted in numerous discoveries and publi- cations. The chronology of the Western Zhou period, based to a very large extent on the inscriptions in bronze vessels of the period, was perhaps the most important topic explored by this project. The decade witnessed extensive archaeological excavations at several major Zhou states, as well as the discovery of several fully-dated bronze inscriptions that were the subject of much discussion in the context of the “Xia-Shang-Zhou Chro- nology Project.” 1 The sive archaeologicalThe ten years campaigns, that have severaljust passed of them have unearthing brought several sites and more ceme- exten- teries of heretofore unknown states within the Zhou realm, as well as many, many more bronze vessels from throughout the Western Zhou period, some of them with truly 2startling inscriptions.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    Daoxuan's vision of Jetavana: Imagining a utopian monastery in early Tang Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Tan, Ai-Choo Zhi-Hui Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 25/09/2021 09:09:41 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/280212 INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are In typewriter face, while others may be from any type of connputer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overiaps. ProQuest Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 DAOXUAN'S VISION OF JETAVANA: IMAGINING A UTOPIAN MONASTERY IN EARLY TANG by Zhihui Tan Copyright © Zhihui Tan 2002 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2002 UMI Number: 3073263 Copyright 2002 by Tan, Zhihui Ai-Choo All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Gandavyuha-Sutra : a Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative
    The Gandavyuha-sutra : a Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative Douglas Edward Osto Thesis for a Doctor of Philosophy Degree School of Oriental and African Studies University of London 2004 1 ProQuest Number: 10673053 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673053 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract The Gandavyuha-sutra: a Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative In this thesis, I examine the roles of wealth, gender and power in the Mahay ana Buddhist scripture known as the Gandavyuha-sutra, using contemporary textual theory, narratology and worldview analysis. I argue that the wealth, gender and power of the spiritual guides (kalyanamitras , literally ‘good friends’) in this narrative reflect the social and political hierarchies and patterns of Buddhist patronage in ancient Indian during the time of its compilation. In order to do this, I divide the study into three parts. In part I, ‘Text and Context’, I first investigate what is currently known about the origins and development of the Gandavyuha, its extant manuscripts, translations and modern scholarship.
    [Show full text]
  • What Is Time?: Yogācāra-Buddhist Meditation on the Problem of the External World in the Treatise on the Perfection of Consciousness-Only (Cheng Weishi Lun)
    DOI: 10.4312/as.2016.4.1.35-57 35 What is Time?: Yogācāra-Buddhist Meditation on the Problem of the External World in the Treatise on the Perfection of Consciousness-only (Cheng weishi lun) Jianjun LI*1 Abstract Because it asserts that there is consciousness-only (vijñapti-mātratā), the difficulty in philo- sophically approaching the Yogācāra-Buddhist text Cheng weishi lun centers on the problem of the external world. This paper is based on a review by Lambert Schmithausen that, specif- ically with regard to the problem of the external world, questions Dan Lusthaus’s phenom- enological investigation of the CWSL. In it I point out that the fundamental temporality of consciousness brought to light by the Yogacaric revelation of the incessant differentiation of consciousness (vijñāna-parināma� ) calls into question every temporally conditioned, and hence appropriational, understanding of vijñapti-mātratā. Therefore, the problem of the external world cannot be approached without taking into account the temporality of con- sciousness, which, furthermore, compels us to face the riddle of time. Keywords: time, vijñapti-mātratā, Cheng weishi lun, Dan Lusthaus, Lambert Schmithausen Izvleček Budistično jogijsko besedilo Cheng weishi lun zagovarja trditev, da obstaja samo zavest (vijñapti-mātratā), zato se filozofski pristop tega besedila usmeri na problem zunanjega sveta. Ta članek temelji na recenziji Lamberta Schmithasena, ki se ob upoštevanju prob- lema zunanjega sveta ukvarja s fenomenološkimi preiskavami CWSL-ja Dana Lusthausa. V njem sem poudaril, da je zaradi odvisnosti zavesti od časa, ki jo poudarja razodevanje nenehnega spreminjanja zavesti pri jogi (vijñāna-parināma� ), vprašljivo vsako časovno po- gojeno, in zato večkrat prisvojeno, razumevanje pojma vijñapti-mātratā.
    [Show full text]
  • Inscriptional Records of the Western Zhou
    INSCRIPTIONAL RECORDS OF THE WESTERN ZHOU Robert Eno Fall 2012 Note to Readers The translations in these pages cannot be considered scholarly. They were originally prepared in early 1988, under stringent time pressures, specifically for teaching use that term. Although I modified them sporadically between that time and 2012, my final year of teaching, their purpose as course materials, used in a week-long classroom exercise for undergraduate students in an early China history survey, did not warrant the type of robust academic apparatus that a scholarly edition would have required. Since no broad anthology of translations of bronze inscriptions was generally available, I have, since the late 1990s, made updated versions of this resource available online for use by teachers and students generally. As freely available materials, they may still be of use. However, as specialists have been aware all along, there are many imperfections in these translations, and I want to make sure that readers are aware that there is now a scholarly alternative, published last month: A Source Book of Ancient Chinese Bronze Inscriptions, edited by Constance Cook and Paul Goldin (Berkeley: Society for the Study of Early China, 2016). The “Source Book” includes translations of over one hundred inscriptions, prepared by ten contributors. I have chosen not to revise the materials here in light of this new resource, even in the case of a few items in the “Source Book” that were contributed by me, because a piecemeal revision seemed unhelpful, and I am now too distant from research on Western Zhou bronzes to undertake a more extensive one.
    [Show full text]
  • Chronology of the Pali Canon Bimala Churn Law, Ph.D., M.A., B.L
    Chronology of the Pali Canon Bimala Churn Law, Ph.D., M.A., B.L. Annals of the Bhandarkar Oriental Researchnstitute, Poona, pp.171-201 Rhys Davids in his Buddhist India (p. 188) has given a chronological table of Buddhist literature from the time of the Buddha to the time of Asoka which is as follows:-- 1. The simple statements of Buddhist doctrine now found, in identical words, in paragraphs or verses recurring in all the books. 2. Episodes found, in identical words, in two or more of the existing books. 3. The Silas, the Parayana, the Octades, the Patimokkha. 4. The Digha, Majjhima, Anguttara, and Samyutta Nikayas. 5. The Sutta-Nipata, the Thera-and Theri-Gathas, the Udanas, and the Khuddaka Patha. 6. The Sutta Vibhanga, and Khandhkas. 7. The Jatakas and the Dhammapadas. 8. The Niddesa, the Itivuttakas and the Patisambbhida. 9. The Peta and Vimana-Vatthus, the Apadana, the Cariya-Pitaka, and the Buddha-Vamsa. 10. The Abhidhamma books; the last of which is the Katha-Vatthu, and the earliest probably the Puggala-Pannatti. This chronological table of early Buddhist; literature is too catechetical, too cut and dried, and too general to be accepted in spite of its suggestiveness as a sure guide to determination of the chronology of the Pali canonical texts. The Octades and the Patimokkha are mentioned by Rhys Davids as literary compilations representing the third stage in the order of chronology. The Pali title corresponding to his Octades is Atthakavagga, the Book of Eights. The Book of Eights, as we have it in the Mahaniddesa or in the fourth book of the Suttanipata, is composed of sixteen poetical discourses, only four of which, namely, (1.) Guhatthaka, (2) Dutthatthaka.
    [Show full text]