Boosted Transition of Uzbek Language to Latin Alphabet: Consequences for the Population

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Boosted Transition of Uzbek Language to Latin Alphabet: Consequences for the Population Boosted Transition of Uzbek Language to Latin alphabet: Consequences for the Population The article examines the consequences of the decision made by the government of Uzbekistan in 1993 to transform the Uzbek language into Latin script, and also analyzes the recent decisions on the accelerated completion of this process. The author believes that the initial decision to reform the alphabet and the government’s recent steps run counter to the interests and rights of the majority of the Uzbek-speaking population, both its older and younger generations. The author sees a way out of this situation not in the refusal of the reform itself, but in an accelerated approach of completing the full transition to the Latin alphabet, in preparing the proper conditions for completing this transition at least in a decade. This time is necessary to achieve such fundamental tasks as the translation into the Latin alphabet of all the most valuable published in the Uzbek language during the Soviet and subsequent periods, as well as the gradual, evolutionary restructuring and development of book publishing in Uzbekistan. Follow us on LinkedIn In the past few months, the government’s activity on reforming the alphabet of the Uzbek language has noticeably revived, which began in 1993 with the adoption of a corresponding law on the transition to the Latin alphabet. In 1995, the adopted Latin alphabet was subjected to audit, but a new version was criticized afterwards. And now that updated version of the alphabet is now again planned to be revised, bringing it closer to the originally adopted version of 1993 and at the same time to the orthography of Turkish and some other Turkic languages. The new alphabet project was published on March 16, 2021, and its discussion will last until the end of the month. Prior to that, on February 11, 2021, the government approved a “roadmap timeline” for a complete transition to the Uzbek alphabet based on the Latin script. This transition is scheduled to be completed by early 2023. Boosted Transition of Uzbek Language to Latin alphabet: Consequences for the Population Draft of the new Uzbek alphabet These decisions, especially the last one, were observed to have caused confusion and widespread discontent among a large part of the population, which was especially evident in the discussions that unfolded on social networks. Representatives of not only the Russian- speaking population were dissatisfied, but also the Uzbeks themselves. For obvious reasons, dissatisfaction is expressed primarily by the older generation of the Uzbek population, who have learned using the Uzbek language in Cyrillic. However, even among the young generation, one can find irritation at the observed instability in the question of how the Uzbek alphabet should look like. Let us try to understand what the transition to the Latin alphabet gives, and especially its accelerated process, imposed by the authorities, in terms of the country’s development and Boosted Transition of Uzbek Language to Latin alphabet: Consequences for the Population nation-building in Uzbekistan. But first, let us give a little background to the question. Historical context Before the October Revolution of 1917, the population of Central Asia, whose descendants speak Uzbek today, communicated with each other in different dialects, the most common of which were Kipchak and Karluk. The language, based mainly on the Karluk dialect, was then called Sart. It was developed based on the Chagatai language, in the formation of which the Uighurs played an important role in the past. It was this dialect that, already under the Soviets, was taken as the basis of the modern Uzbek language. When writing dialects that preceded it, the Arabic script was used. Shortly after the October Revolution of 1917, a discussion arose about the reform of the alphabet. In 1921, this issue was discussed at the regional congress in Tashkent, then in 1926 at the I Turkic congress in Baku. At that Baku congress, the transition of all Turkic languages ​​of the peoples of the USSR to the new Latin alphabet – Yanalif (Yangi Alifbe) was approved. However, the transition itself took place only in 1929. Nevertheless, just over a decade later, on May 8, 1940, against the background of the Soviets’ struggle against the influence of pan-Turkism, the III session of the Supreme Soviet of the Uzbek SSR adopted a law on the translation of the Uzbek language into an alphabet using the Cyrillic writing system. Already at the time of the collapse of the USSR, in November 1991, a conference was held in Istanbul , at which representatives of the Turkic republics of the USSR and the Russian Federation supported the project of switching to the Latin alphabet, as close as possible to the Turkish one. At that time, Turkey, led by President Turgut Özal, pursued an active foreign policy aimed at rapprochement with the republics of Central Asia, Azerbaijan and the Turkic peoples of Russia and was perceived by many intellectuals and political circles as activists among these peoples and as an alternative to Moscow, which they associated with the colonial past. Turkey has also attracted many as an example of a Muslim country in which the state retains its secular character and keeps Islam under control. For the leaders of the Central Asian republics, frightened by the growth of Islamic movements, especially for Islam Karimov, the Turkish political model represented a more or less acceptable alternative to both Islamism and Moscow’s hegemony. They, these leaders of the Turkic-speaking republics, sought to intercept the slogans of national-patriotism from the national- democratic opposition and thereby ensure the legitimacy of their ruling regimes. Boosted Transition of Uzbek Language to Latin alphabet: Consequences for the Population Uzbekistan: Why Uzbek Language Has Not Become a Language of Politics and Science? It is in this historical context that the decision of the country’s leadership of September 2, 1993 “On the introduction of the Uzbek alphabet based on the Latin script” should be considered. The law provided for starting to teach children the Uzbek language at school according to the new alphabet starting in 1996 and complete the transition of the country to the Latin alphabet by 2010. Subsequently, as the sprouts of potential Islamic opposition were suppressed and relations with Turkey deteriorated, the motivation to switch to the Latin alphabet weakened. However, the course as a whole remained intact, although it was not forced by excessive administrative measures. Rather, this course turned into a sluggish process, with the constant postponement of the full transition to the Latin alphabet. Which, in principle, suited the majority of the population since it provided them with a choice of different options for using the Uzbek language. As a result, the country has developed a fairly stable coexistence of two alphabets, Latin, and Cyrillic, with different spheres of their use and different categories of users. Accordingly, the population was divided into two halves: on the one hand, the young generation of Uzbeks, who were trained in Uzbek schools and colleges in the Latin alphabet, and on the other, the older generation, which still prefers to read and write in the Cyrillic alphabet. Consequences If we take the year 2000 as a starting point, when the full-scale education of school students using the Latin alphabet supposedly began (before that, obviously, textbooks and teachers were being prepared), then it can be argued that at least 10 million people in the country received school education on Latin alphabet. This accounts for 30% of the total population or 43% of persons aged 15 to 64, that is, the socially and intellectually most active part of the population. Boosted Transition of Uzbek Language to Latin alphabet: Consequences for the Population In other words, we can assert that the most actively reading public is divided into two numerically comparable groups – the one that is taught the Uzbek language in the Latin script, and those who still use the Cyrillic alphabet. The government, when making further decisions on the alphabet, must be clearly aware of this disposition of the population, and hence the respective interests and preferences of both groups. A Delicate Balance of Language Conflict in Uzbekistan At first glance, one might get the impression that the government, by accelerating a complete transition to the Latin alphabet, infringes primarily on the interests and rights of the second group of the population reading in Cyrillic. However, what then benefits the first, younger group? What advantages did this category of the population receive in their intellectual, cultural, and personal development? If we take a closer look at this issue, we will see that they also suffered. Since, for the most part, they have lost access to the body of knowledge that is concentrated in the texts published in Cyrillic since 1940, that is, at least 50 previous years before the adoption of the 1993 law. And what was published during that period? It is known that already in 1950 in Uzbekistan it was published 908, and in 1970 – 2030 books and brochures. This is an average of 1000 new editions per year between these dates. If one extrapolates this growth trend to 1990, one will get roughly 80,000 books and brochures between 1950 and 1990. Of course, not all of this literature was published in the Uzbek language, and not all are suitable today. From this mass, one can subtract all the party ideological literature and those books on specialties that have lost their relevance. However, even if we assume that at least one-fourth of this number satisfies today’s requirements, then it will turn out to be 20 thousand titles of literature, which may be of interest to today’s and future generations.
Recommended publications
  • A Study of Kufic Script in Islamic Calligraphy and Its Relevance To
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 1999 A study of Kufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century Enis Timuçin Tan University of Wollongong Recommended Citation Tan, Enis Timuçin, A study of Kufic crs ipt in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century, Doctor of Philosophy thesis, Faculty of Creative Arts, University of Wollongong, 1999. http://ro.uow.edu.au/ theses/1749 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact Manager Repository Services: [email protected]. A Study ofKufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century. DOCTORATE OF PHILOSOPHY from UNIVERSITY OF WOLLONGONG by ENiS TIMUgiN TAN, GRAD DIP, MCA FACULTY OF CREATIVE ARTS 1999 CERTIFICATION I certify that this work has not been submitted for a degree to any university or institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by any other person, expect where due reference has been made in the text. Enis Timucin Tan December 1999 ACKNOWLEDGEMENTS I acknowledge with appreciation Dr. Diana Wood Conroy, who acted not only as my supervisor, but was also a good friend to me. I acknowledge all staff of the Faculty of Creative Arts, specially Olena Cullen, Liz Jeneid and Associate Professor Stephen Ingham for the variety of help they have given to me.
    [Show full text]
  • Uyghur Turkic Women and Cultural Expectations: Moslem Society in Change
    Philosophy Study, ISSN 2159-5313 March 2014, Vol. 4, No. 3, 200-209 D DAVID PUBLISHING Uyghur Turkic Women and Cultural Expectations: Moslem Society in Change David Makofsky Ethnic Minorities Studies Center Minorities University of China Profound cultural changes are transforming the Moslem world of Central Asia, partly as a response to dramatic events in the Middle East and partly to the great economic development in the region. These changes in the Moslem world especially affect the lives of women, since the cultural norms involving the protection of women are an important facet of Moslem life. The goal of this investigation is to show the importance of the ethnographic contribution to anthropological and sociological theory in investigating the new aspects of life in Central Asia. The first concept is the cultural identity of the Uyghur population of China. The second concept is that of Uyghur women, namely, the varied range of women from their role in a conservative, and patriarchal family structure to that of independent actors in a contemporary urban society. We understand that young Uyghur women face a more different set of choices than those of women in other Moslem cultures or in the rest of China. If they identify with their culture as Uyghur and Moslem, their culture restricts their opportunities as Chinese citizens. As students at Minorities University of China (MUC) in Beijing, the relative freedom of Beijing influences them a great deal. Education and employment are the vehicles for integration into the larger Chinese group. Institutions, such as schools of ethnic studies, and the college competitive exam (the gaokao), provide opportunities as well as obstacles for Uyghur women as part of the dynamic change in the Moslem world.
    [Show full text]
  • Selected Works of Chokan Valikhanov Selected Works of Chokan Valikhanov
    SELECTED WORKS OF CHOKAN VALIKHANOV CHOKAN OF WORKS SELECTED SELECTED WORKS OF CHOKAN VALIKHANOV Pioneering Ethnographer and Historian of the Great Steppe When Chokan Valikhanov died of tuberculosis in 1865, aged only 29, the Russian academician Nikolai Veselovsky described his short life as ‘a meteor flashing across the field of oriental studies’. Set against his remarkable output of official reports, articles and research into the history, culture and ethnology of Central Asia, and more important, his Kazakh people, it remains an entirely appropriate accolade. Born in 1835 into a wealthy and powerful Kazakh clan, he was one of the first ‘people of the steppe’ to receive a Russian education and military training. Soon after graduating from Siberian Cadet Corps at Omsk, he was taking part in reconnaissance missions deep into regions of Central Asia that had seldom been visited by outsiders. His famous mission to Kashgar in Chinese Turkestan, which began in June 1858 and lasted for more than a year, saw him in disguise as a Tashkent mer- chant, risking his life to gather vital information not just on current events, but also on the ethnic make-up, geography, flora and fauna of this unknown region. Journeys to Kuldzha, to Issyk-Kol and to other remote and unmapped places quickly established his reputation, even though he al- ways remained inorodets – an outsider to the Russian establishment. Nonetheless, he was elected to membership of the Imperial Russian Geographical Society and spent time in St Petersburg, where he was given a private audience by the Tsar. Wherever he went he made his mark, striking up strong and lasting friendships with the likes of the great Russian explorer and geographer Pyotr Petrovich Semyonov-Tian-Shansky and the writer Fyodor Dostoyevsky.
    [Show full text]
  • GIS Business
    GIS Business ISSN: 1430-3663 Vol-15-Issue-6-June-2020 General Issues on The History of The Uzbek Literary Language and Dialects Eldar Khusanov Davlatjonovich EFL teacher of 3rd SSBS in Baghdad, Fergana,Uzbekistan E-mail address: [email protected] Annotation: Uzbek is one of the most widely spoken languages in the Turkic language family and has been developing and improving over the centuries. As the Uzbek literary language develops, so do the Uzbek dialects. This article describes the history of the development of the Uzbek language, its dialects and some features of these dialects, scientific and substantiated information about the areas of distribution. Key words:Turkic languages, the Altai language family, Karluk,Kypchak, Oguz,heKarluk-Khorezm languages, the Uyghur language, Indo-Iranian languages, Fergana dialects, urban dialects. Uzbek language is the official language of the Republic of Uzbekistan. More than 34,5 million people live in Uzbekistan, over 70% of the population consider Uzbek as their native language. About 26.5 million people speak the Uzbek language, moreover, this language is spread not only on the territory of the Republic of Uzbekistan, but also in other Asian states: in Kyrgyzstan, Turkmenistan, Kazakhstan, Pakistan, Tajikistan, Afghanistan, Turkey, in the People's Republic of China and in Russia [7]. The modern Uzbek language belongs to the Turkic languages of the Altai language family. However, different linguists classify the Turkic languages in different ways, based on various characteristics, which, at times, are not always obvious. Traditionally, the Uzbek language belongs to the eastern (Karluk) group of the Turkic language group. Along with Turkish and Azerbaijani languages, Uzbek is considered one of the most common languages of this group[1;5].
    [Show full text]
  • DR. RIZA NUR and HIS RELATIONSHIP to the TURKISH HISTORY THESIS by SONA KHACHATRYAN
    DR. RIZA NUR AND HIS RELATIONSHIP TO THE TURKISH HISTORY THESIS by SONA KHACHATRYAN Submitted to the Graduate School of Arts and Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts SABANCI UNIVERSITY JANUARY 2015 DR. RIZA NUR AND HIS RELATIONSHIP TO THE TURKISH HISTORY THESIS APPROVED BY: Yusuf Hakan Erdem .…………………… (Thesis Advisor) Halil Berktay ……………………… Hülya Adak ……………………… DATE OF APPROVAL: 05.01.2015 © Sona Khachatryan 2015 All Rights Reserved ABSTRACT DR. RIZA NUR AND HIS RELATIONSHIP TO THE TURKISH HISTORY THESIS Sona Khachatryan Turkish Studies, M.A. Thesis, 2015 Thesis Supervisor: Yusuf Hakan Erdem Keywords: nationalism, Dr. Rıza Nur, Turkish history, Turkish History Thesis, early Republican era This thesis attempts to examine whether Dr. Rıza Nur had any influence on the Turkish History Thesis. Being marginalized, Dr. Rıza Nur is either an unknown figure or he is known for his criticism towards Mustafa Kemal Atatürk. This has had several repercussions on Dr. Rıza Nur’s image, leading to the neglect of his contributions to Turkish history, his influences as a Turkist, and, in particular, the lack of interest in producing scholarly works about him. In order to manifest whether Dr. Rıza Nur influenced the Turkish History Thesis, Dr. Rıza Nur’s Turkish History, published over the period between 1924 and 1926, has been studied and compared with the Turkish History Thesis, which was launched by the Kemalist regime at the beginning of the 1930s. By comparing the two historical narratives, which depict the Turkish national historiography of the early Republican era, a significant number of similarities are observed that demonstrate the high possibility of Dr.
    [Show full text]
  • Declension System of the Turkic Languages: Historical Development of Case Endings Gulgaysha S
    Bulletin of the KIH of the RAS, 2016, Vol. 23, Is. 1 Copyright © 2016 by the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences Published in the Russian Federation Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences Has been issued since 2008 ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670 Vol. 23, Is. 1, pp. 166–173, 2016 DOI 10.22162/2075-7794-2016-23-1-166-173 Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik UDC 811.512.1 Declension System of the Turkic Languages: Historical Development of Case Endings Gulgaysha S. Sagidolda1 1 Ph. D. of Philology, Professor of the Kazakh Linguistics Department at L. N. Gumilyev Eurasian National University (Astana, the Republic of Kazakhstan). E-mail: [email protected] Abstract Declension system of the Turkic languages is characterized by a large number of cases and a variety of forms of cases. The research works indicate the number of cases in the Turkic languages in different ways, in some languages they are considered to be 6, and in the others 7 or 8. There are different opinions about the number of cases in the language of the ancient Turkic written monuments, known as the source of the Turkic languages. Some scholars defi ne 11 cases and some say that the number of main cases is 7. In the language of the Orkhon, Yenisei and Talas monuments there are hidden or null form of cases, as well as the meaning of cases can be given by individual words. Also, some endings correspond with the formants of other cases according to the form or comply with other formants of cases according to the meaning.
    [Show full text]
  • Uyghur Language Under Attack: the Myth of “Bilingual” Education in the People's Republic of China
    Uyghur Language Under Attack: The Myth of “Bilingual” Education in the People’s Republic of China Uyghur Human Rights Project July 24, 2007 I. Overview of the Report new “bilingual” education imperative is designed to transition minority students from Uyghur language is under attack in East education in their mother tongue to education Turkistan1 (also known as the Xinjiang in Chinese. The policy marks a dramatic shift Uyghur Autonomous Region or XUAR). In away from more egalitarian past policies that the past decade, and with increasing intensity provided choice for Uyghur parents in their since 2002, the People’s Republic of China children’s languages of instruction. In the (PRC) has pursued assimilationist policies PRC “bilingual” education amounts to aimed at removing Uyghur as a language of compulsory Chinese language education. instruction in East Turkistan. Employing the term “bilingual” education, the PRC is, in “Bilingual” education in East Turkistan is reality, implementing a monolingual Chinese responsible for: language education system that undermines the linguistic basis of Uyghur culture.2 The • Marginalizing Uyghur in the educational sphere with the goal of eliminating it as a language of instruction in East Turkistan. 1 Use of the term ‘East Turkistan’ does not define a • Forcing Uyghur students at levels ‘pro-independence’ position. Instead, it is used by ranging from preschool to university to Uyghurs wishing to assert their cultural distinctiveness from China proper. ‘Xinjiang’, meaning ‘new study in a second language. boundary’ or ‘new realm’, was adopted by the • Removing Uyghur children from their Manchus in the Qing dynasty (1644-1911) and reflects cultural environment and placing them the perspective of those who gave it this name.
    [Show full text]
  • I ANNUAL of the INSTITUTE of HISTORY UNIVERSITY of SZEGED
    4U1I VLJLU/VVt 1 i CHRONICA ANNUAL OF THE INSTITUTE OF HISTORY UNIVERSITY OF SZEGED CHRONICA ANNUAL OF THE INSTITUTE OF HISTORY UNIVERSITY OF SZEGED HUNGARY Editor-in-chief: Lajos Kövér Editors: Zsolt Hunyadi, István Zimonyi Editorial Board: László Koszta, Tibor Almási, László }. Nagy, Enikő Sajti, Sándor Csernus Proof Readers: jLiditli Everard (United Kingdom) Frederik Felskau (Germany) Pongracz Sennyey (USA) Articles appearing in the CHRONICA are abstracted in HISTORICAL ABSTRACT and AMERICA: HISTORY AND LIFE ISSN 1588 2039 Published by the Institute of History University of Szeged 2. Egyetem u. H-6722 Szeged Hungary e-mail: [email protected] http: //primus.arts.u-szeged.hu/chronica Printed in Hungary, on acid-free paper by E-press Ltd, Szeged Copyright © 2011, by the authors and the editors Contents ISTVÁN ZIMONYI Medieval Nomadic conference in the shadow of the Egyptian revolution (Fourth International Conference on Medieval History of the Eurasian Steppe. January 25-30, 2011. Office of the Hungarian Cultural Counsellor in Cairo 13, Gawad Hosni St. 2nd. Floor Abdin, Cairo) 3 FRANÇOISE AUBIN Two case studies of law and institutions in Chinggisid China (Yuan era) 6 LÁSZLÓ BALOGH Nicephorus Phocas and the Scythians 12 V. A. IVANOV and M. I. IVANOVA Geographical and political background of medieval nomads settling in the steppes of Eastern Europe 18 JOHANNES STEINER Some remarks on the deaths of Mongol Khans ("Deathbed scenes" and supernatural incidents) 35 NIKOLAY RYBAKOV Materials of Yenisei Manichaeism 50 GYULA WOJTILLA Agriculture versus pastoralism in Indo-Aryan prehistory 62 TATIANA A. ANIKEEVA The Kitab-i dedem Qorkut as a source for the cultural history of the Oghuz Turks 71 VASCO LA SALVIA Germanic populations and steppe people (An example of the integration of material cultures.
    [Show full text]
  • Reforms of Uzbek and Turkish Writing at the Beginning of the Xx Century
    CENTRAL ASIAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HISTORY VOLUME: 02 ISSUE: 02 | FEB 2021 (ISSN: 2660-6836) Available online at www.cajssh.centralasianstudies.org CENTRAL ASIAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HISTORY Journal homepage: www. http://cajssh.centralasianstudies.org/index.php/CAJSSH Reforms of uzbek and turkish writing at the beginning of the xx century Rustamov Zokir Toirovich Head of Department, Institute of Forecasting and Macroeconomic Research, Uzbekistan [email protected] A B S T R A C T A R T I C L E I N F O The article describes the spelling reforms in the Republics of Article history: Uzbekistan and Turkey in the 20-the 30s of the XX century. The Received 6 Nov 2020 Received in revised form 15 Dec 2020 implemented alphabets, the processes of regulating their grammar, Accepted 30 Jan 2020 documents related to fundamental changes in the socio-political life Available online 09 Feb 2021 of Turkestan, these changes were analyzed. Keywords: Spelling, Alphabet, writing, Alphabet, dictionary, language, textbook, literacy, Gazeta, article, lecture. Introduction The process of a radical change of the Uzbek spelling in the XX century is closely connected with the revolutionary movements in Turkestan. By the 1940s, this record had changed twice. Such changes in spelling have rarely occurred in the history of nations. Based on the analysis of documents related to the radical changes in the socio-political life of Turkestan, these changes can be divided into the following periods: 1st period. Years (1870-1929) based on Arabic script. This period is characterized by the emergence of the movement for the reform of the Arabic script as a result of the conquest of the country by the tsarist empire, the penetration of the alphabet based on Russian graphics and the attempts of the national intelligentsia, under the influence of Russian linguistics, to create a grammar of the Turkic language, similar to Western standards.
    [Show full text]
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]
  • Role of Jadid Representatives in Formati
    ROLE OF JADID REPRESENTATIVES IN THE FORMATION OF PRESENT UZBEK LITERAL LANGUAGE NORMS Inomjon Azimov Nizami Tashkent State Pedagogical University, Uzbekistan Article History: Submitted: 13.06.2015 Accepted: 25.06.2015 Abstract: Language is the mirror of a nation. All changes occurring in the life of a nation, undoubtedly, find their reflection in language. In this regard, patriots and eminent figures of a nation have always considered language as good means of self-apprehension, elevation of its greatness and glory, reservation and reiteration of spirituality during hard times. Particularly during the first quarter of the XX century, known in history as the National Renaissance, academicians and scholars paid a lot of attention to language as they believed it was engendering national spirituality and elevation of national ideology in people. They considered language to be an invaluable pearl which indicates the existence of a nation. In this regard, in the view of development of our own language, we have accumulated all the facilities and initiated elaboration of rules of Uzbek language. 1. Introduction From the history of our science it is known that Uzbek linguistics till the 30s of the past century, with its scientific-theoretical, practical-stylistic features, and social-cultural contradictions is one of the actual issues subject to studying. Particular aspects of Uzbek linguistics of that period are not studied much. Till our Independence an opinion that Uzbek linguistics have started forming in the 40s prevailed, while Uzbek linguistics of the 20s and 30s was not considered at all. Whereas, during the initial period following the October revolution scholars such as Fitrat, Shokirjon Rahimiy, Qayum Ramazon, Elbek, Gozi Olim Yunusov, and others have contributed much to the development of Uzbek linguistics.
    [Show full text]
  • Sini Calligraphy: the Preservation of Chinese Muslims' Cultural
    SINI CALLIGRAPHY: THE PRESERVATION OF CHINESE MUSLIMS’ CULTURAL HERITAGE A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION AT THE UNIVERSITY OF HAWAI’I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ART HISTORY MAY 2012 By Hala Ghoname Thesis committee: Kate A. Lingley, Chair Paul Lavy James D. Frankel 1 Contents: I. Introduction----------------------------------------------------------------------------------3 II. Chapter 1: History and Origins of Sini Calligraphy - The Story of Arabic and Chinese Writing------------------------------------------10 - Islam in China-------------------------------------------------------------------------24 - Chinese Arabic Calligraphy (Sini Calligraphy)-----------------------------------29 III. Chapter 2: The Status of Sini Calligraphy in the Present Day. - Definition of Sini Script in the Modern Day--------------------------------------41 - Function and Style--------------------------------------------------------------------42 - Development of Style and Relations with Islamic Countries-------------------47 - Change of Tools and Practice--------------------------------------------------------51 - Case Study; The Calligraphy of Haji Noor Deen Mi Guangjiang--------------54 - Haji Abdul Hakim---------------------------------------------------------------------60 - Sini Calligraphy Outside of China--------------------------------------------------62 IV. Chapter 3: Challenges facing the preservation of Sini Calligraphy. - Sinicization and the use of Arabic language---------------------------------------67
    [Show full text]