Coptic Language.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Coptic Language.Pdf Αςπι `νΧημι Coptic Language اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ ϫινϭι `ςβω `ναςπι `νΧημι Learning Coptic Language ﺗﻌﻠم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς τ υ φ χ ψ ω ϣ ϥ ϧ ϩ ϫ ϭ ϯ Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ alpha, άλφα beta, βήτα gamma, γάμμα [a] [aː] [b] [v] [ɡ] [ŋ] [ɣ] ج = γ = g ب = β = b أ = α = a غ = γ + ω = gh ڤ = v =ﺣﺮف ﻣﺘﺤﺮك α = a= car β+ vowel غ = β = b = Bag γ + ο = gh غ = β = v = very γ + α = gh ﻧﻜﺲ = γ + ξ = nx ﻧﻚ = γ + χ = nk ﻧﻚ = γ+κ = nk ﻧﺞ = γ+γ= ng delta, δέλτα epsilon, έψιλον zeta, ζήτα [d] [ð] ei, ει [z] ذ = e] ζ = z] د = δ = d ا = in Greek words) ε = e) ذ = δ = z ε = a = age ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ε = e = went Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ eta, ήτα theta, θήτα iota, ιωτα [i] [tʰ] [i] إ = ι = i ث = θ = th إ = η = I ﺗﻢ θ + μ = tm η = e = ear ι = i = need ت = θ + τ = t ﺗﺲ = θ + ς = ts ﺗﺶ = θ + ϣ = tsh ت = θ = t ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺎت (in southern dialect) اﻟﺠﻨﻮﺑﯿﺔ kappa, κάππα lambda, λάμδα mi, μυ [k] [l] [m] م = μ = m ل = λ = l ك = κ = k Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ ni, νυ xi, ξι omicron, [n] [ks] όμικρον [o] أﻛﺲ = ξ = x ن = ν = n ο = o و = ου = ο ουε = owe ουα = owa ουο = owo ουω = o-o pi, πι rho, ρώ sigma, σίγμα [p] [r] [s] [z] س = ς = s ر = ρ = r ب = π = p زم = ς + μ = zm (in greek words) ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ tau, ταυ upsilon, ύψιλον phi, φι [t] [i] [v] [pʰ] [f] ف = φ = f ي = υ = i ت = τ = t أڤ = α + υ = av (in greek words) ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ α + υ = aʊ or av = aw or av (ﻧﻄﻖ ﺣﺪﯾﺚ modern pronunciation) (in coptic words at end of word) ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺒﻄﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ α + υ = a (in coptic words in middle of word) ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺒﻄﯿﺔ ﻓﻲ وﺳﻂ اﻟﻜﻠﻤﺔ ε + υ = ev (in greek words and in some coptic ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ وﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت (words اﻟﻘﺒﻄﻲ Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ chi, χι psi, ψι omega, ωμέγα [k] [kʰ] [ʃ] [ps] [o:] أو = ω = o ﺑﺲ = ψ = ps ﻓﻲ اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻘﺑطﻲ χ = k χ = k ωου = ο in coptic words ὼου = o - o ﻓﻲ اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻘﺑطﻲ ﺷﻲ = χ + υ = shi ﺷﻰ = χ + ι = shi ﺷﻰ = χ + ε = she ﺷﻲ = χ + η = shi ﺧو = χ + ω = kho ﺧو = χ + ο = kho ﺧﺎ = χ + α = kha Shai, ϣαι fai, ϥαι Khai, ϧαι [ʃ] [f] [kʰ] خ = ϧ = kh ف = ϥ = f ش = ϣ = sh Coptic Alphabet ﺣروف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ Hori, ϩορι Gingia, ϫινϫια Tshima, ϭιμα [h] [g][ʒ] [tʃ] ج = ϫ = g ه = ϩ = h ﺗﺶ = ϭ = tsh ﭽي = ϫ + I = ji ﭽ ϫ + e = je Ti,ϯ [ti] ﺗﻲ = ϯ = ti Πι λαυ `μμευι the sentence اﻟﺠﻤﻠﺔ A simple sentence in coptic language is made by Subject + Verb + (`ν ,`μ , `ε “complement indicator”) + object “complement” Or Subject + Verb + object اﻟﺟﻣﻠﺔ اﻟﺑﺳﯾطﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ ﺗﺗﻛون ﻣﻣﺎ ﯾﻠﻲ: اﻟﻔﺎﻋﻞ + اﻟﻔﻌﻞ + ν , `μ , `ε` + اﻟﻤﻔﻌﻮل Example ﻣﺛﺎل أداة ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ + اﻟﻔﻌﻞ + اﻟﻤﻔﻌﻮل ϯ `ςϧαι `ν (ου) ϫωμ I write (a) book ﻛﺘﺎب أﻛﺘﺐ أﻧﺎ Indefinite & Definite أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﺟﻤﻊ ﺑﻨﻮﻋﯿﮫ ﻣﻔﺮد ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد ﻣﺬﻛﺮ Singular Singular Plural (both) masculine feminine Indefinite article Ου Ου Ϩαν أداة ﻧﻜﺮة A , An One One Some of ﺑﻌﺾ ﻣﻦ واﺣﺪة واﺣﺪ Generic definite Πι Ϯ Νι أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻌﺎﻣﺔ ”article “the اﻟـ Particular usage `π `τ Νεν أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ definite After `ντε اﻟﺨﺎﺻﺔ ”article “The اﻟـ Particular usage `φ `θ Before words أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ definite beginning اﻟﺨﺎﺻﺔ article “The” with اﻟـ Β-ι-λ-μ-ν-ο-ρ Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ου `ςϩιμι ϩαν `ςϩιμι ου ρωμι ϩαν ρωμι a woman women a man men رﺟﺎل رﺟﻞ ﻧﺴﺎء إﻣﺮأة Indefinite Indefinite Indefinite Indefinite article article article article plural أداة ﺗﻨﻜﯿﺮ plural أداة ﺗﻨﻜﯿﺮ أداة ﺗﻨﻜﯿﺮ ﻣﻔﺮد أداة ﺗﻨﻜﯿﺮ ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ ﺟﻤﻊ Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ إذا ﺳﺒﻖ ﺣﺮف اﻟﺠﺮ أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﯾﺪﻣﺠﺎن ﻣﻌﺎ ﻛﺎﻷﺗﻲ If the preposition ε comes before indefinite article they merge together to make: ευ Ε + ου = ευ إﻟﻲ ﺻﺤﺮاء Towards a desert Ε ουϣαϥε › ευϣαϥε أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﻛﺄداة ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﺠﺰء Indefinite article as partitive ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﺮ Some Myrrh Ου ϣαλ Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﺗﺴﺘﺨﺪم أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺐ ﻣﻜﻤﻞ اﻟﻔﻌﻞ ، اﻟﺤﺎل ، The indefinite article is used before nouns in اﻟﻈﺮف .(adverbial constructions (adverb ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ Righteously Σωουτεν › ϧεν ου ςωουτεν ﺑﺤﻖ ، ﺣﻘﺎ truly Μεθμηι › Ϧεν ου μεθμηι Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﺣﺎﻻت ﺣذف أداة اﻟﺗﻧﻛﯾر The cases of removing indefinite article ﺑﻌد اﻻﺳم ، ﻛل ، إذا ﺟﺎءت ﺣذف أداة اﻟﺗﻧﻛﯾر , removing indefinite article if the word , all, every follows a noun Νιβεν إﻧﺳﺎن ﻛل Every man Ρωμι νιβεν إذا ﺗﻼ اﻻﺳم رﻗم ﺣذف أداة اﻟﺗﻧﻛﯾر removing indefinite article If the noun is followed by number رﺟﻼن Two men Ρωμι `ςναυ إذا ﻣﺎ ﺳﺑق اﻻﺳم أداة ﻧﻔﻲ ﺣذف أداة اﻟﺗﻧﻛﯾر removing indefinite article If the noun is preceded by negation article `μμον `μμον ﺷﻲء ﻻ No thing `μμον ενχαι Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﺣﺬف أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ إذا ﺟﺎءت اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﻢ removing indefinite article If the following words precedes a noun αϭνε , χωρις , ϩως αϭνε , χωρις , ϩως دون ﻣﻌﺮﻓﺔ Without knowledge Αϭνε ςωουν ﻛـ ﺣﻜﯿﻢ As (a) wise Ϩως ςαβε ﺣﺬف أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺘﺎن ﺗﻜﻮﻧﺎن ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ removing indefinite article If the two words are forming compound noun ﺣﻘﻞ زﯾﺘﻮن A field (of) olive Ου ιαϩ-ϫωιτ Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﺣﺬف أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺘﺎن ﺗﻜﻮﻧﺎن ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ removing indefinite article If the two words are forming compound verb or noun ﻓﻌﻞ أو اﺳﻢ ﯾﺪﻋﻮ ، ﯾﺴﻤﻲ To call Ραν > ϯ + ραν > Ϯραν ﻣﺤﺐ اﻟﻄﺎﻋﺔ ، طﯿﻊ acquiescent, docile Μαιςωτεμ ﺣﺬف أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ إذا ﺳﺒﻖ اﻻﺳﻢ ﺣﺮف ﺟﺮ ﯾﻤﻜﻦ ﺣﺬف أداة removing indefinite article If the word is اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ preceded by a preposition ھﻮ ﯾﺒﺮر ﺷﺨﺼﺎ He Justifies someone αϥμαιο `ν ουον Indefinite article أدوات اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﺣﺬف أداة اﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺳﺮد اﻷﺳﻤﺎء ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام أﺣﺪ ﺣﺮوف removing indefinite article in case of repeating اﻟﻌﻄﻒ nouns using the following conjunctions ϩι , ιε , ειτε , ουδε ϩι , ιε , ειτε , ουδε أﺧﺖ أو أب أو أم أو اﻣﺮأة Sister or father or mother or woman Σωνι ιε ιωτ ιε μαυ ιε `ςϩιμι ﺗﺤﺬف اﻷداة ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺒﻞ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻓﻲ removing indefinite article in case of adding ﻧﮭﺎﯾﺘﮭﺎ pronoun at the end of the noun ﺣﻀﻦ › ﺣﻀﻨﮫ Bosom › his bosom κεν › κενϥ Indefinite & Definite أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ϯ `ςϩιμι νι `ςϩιμι πι ρωμι νι ρωμι the woman the women the man the men رﺟﺎل ال رﺟﻞ ال ﻧﺴﺎء ال إﻣﺮأة ال Definite Definite Definite Definite article article article article feminine plural masculine plural أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ singular أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ singular ﺟﻤﻊ أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺟﻤﻊ أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد Indefinite & Definite أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﺘﻨﻜﯿﺮ `φ νουϯ νι νουϯ `θ νουνι νι νουνι the God the Gods the root the root أﺻﻮل ال أﺻﻞ ال أﻟﮭﺔ ال إﻟﮫ ال Definite article Definite Definite article Definite masculine singular article feminine singular article With words beginning plural With words beginning plural أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ :with أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ :with ﺟﻤﻊ Β-ι-λ-μ-ν-ο-ρ ﺟﻤﻊ Β-ι-λ-μ-ν-ο-ρ أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد ﻣﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﻣﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ Β-ι-λ-μ-ν-ο-ρ Β-ι-λ-μ-ν-ο-ρ Indefinite & Definite أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﺘﻨﻜﯿﺮ ϩαν γενεα `ντε νεν ϣηρι `ν νι ρωμι descendancy of the sons of the men ﺑﺸﺮ ال أﺑﻨﺎء ال ذرﯾﺔ أداة رﺑﻂ ﺑﻌﺪ أداة أداة رﺑﻂ أداة ﺗﻨﻜﯿﺮ اﻟﺮﺑﻂ Indefinite & Definite أدوات اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﺘﻨﻜﯿﺮ `π εμι νι εμι `τ αφε νι αφε the science the sciences the head the heads رؤوس ال رأس ال ﻋﻠﻮم ال ﻋﻠﻢ ال Definite article Definite article singular masculine singular feminine used used alternatively alternatively with ϯ أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﻔﺮد ﻣﺆﻧﺚ with πι ﺗﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎﻟﺘﺒﺎدل ﻣﻊ أداة ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﻔﺮد ﻣﺬﻛﺮ ϯ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎﻟﺘﺒﺎدل ﻣﻊ πι Singular & Plural اﻟﻤﻔﺮد واﻟﺠﻤﻊ • The singular in coptic Language usually indicated by ου in front of the noun • The plural in coptic is indicated by adding ϩαν in front of indefinite noun and νι , νεν in front of definite noun. • There is a small number of irregular plural. اﻟﻣﻔرد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ ﯾﺗﻛون ﻣن إﺿﺎﻓﺔ أداة ﻧﻛرة ﻗﺑل اﻻﺳم ﻟﻠﻣﻔرد Ου اﻟﺟﻣﻊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺑطﯾﺔ ﯾﺗﻛون ﻣن إﺿﺎﻓﺔ أداة اﻟﻧﻛرة ﻟﻠﺟﻣﻊ أو أداة اﻟﺗﻌرﯾف ﻟﻠﺟﻣﻊ ﻟﻠﺟﻣﻊ Ϩαν ﻟﻠﺟﻣﻊ Νι , νεν Singular & Plural اﻟﻤﻔﺮد واﻟﺠﻤﻊ ου `ςϩιμι ϩαν `ςϩιμι ου ρωμι ϩαν ρωμι a woman women a man men رﺟﺎل رﺟﻞ ﻧﺴﺎء إﻣﺮأة `π εμι νι εμι `τ αφε νι αφε the science the sciences the head the heads رؤوس ال رأس ال ﻋﻠﻮم ال ﻋﻠﻢ ϩαν γενεα `ντε νεν ϣηρι `ν νι ρωμι descendancy of the sons of the men ﺑﺸﺮ ال أﺑﻨﺎء ال ذرﯾﺔ Irregular plural اﻟﺠﻤﻊ ﻏﯿﺮ اﻟﻘﯿﺎﺳﻲ There are irregular nouns in plural around 150 nouns : ھﻨﺎك أﺳﻤﺎء ﺣﻮاﻟﻲ 150اﺳﻢ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﺟﻤﻌﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﻘﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ Example ﻣﺜﺎل Αβοτ Αβητ month months ﺷﮭﻮر ﺷﮭﺮ Days , seasons , months اﻷﯾﺎم واﻟﻔﺼﻮل واﻟﺸﮭﻮر اﻻﺣﺪ ϯ κυριακη Sunday اﻻﺣﺪ πι ουαι Sunday اﻻﺛﻨﯿﻦ πι `ςναυ Monday اﻟﺜﻼﺛﺎء πι ϣομτ Tuesday اﻷرﺑﻌﺎء πι `ϥτου Wednesday اﻟﺨﻤﯿﺲ πι `τιου Thursday اﻟﺠﻤﻌﺔ ϯ παραςκευη Friday اﻟﺠﻤﻌﺔ πι ςοου Friday اﻟﺴﺒﺖ πι ςαββατον Saturday اﻟﺴﺒﺖ πι ϣαϣϥ saturday Days , seasons , months اﻷﯾﺎم واﻟﻔﺼﻮل واﻟﺸﮭﻮر اﺳﻢ اﻟﺸﮭﺮ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺸﮭﺮ Name Of Month Month northern dialect suddern dialect Coptic Arabic beginning of month ﻋﺮﺑﻲ ﻗﺒﻄﻲ ﻟﮭﺠﺔ ﺟﻨﻮﺑﯿﺔ ﻟﮭﺠﺔ ﺷﻤﺎﻟﯿﺔ Tūt 11 September – 10 October ﺗﻮت θωουτ θοοτ Thout 1 Bāba 11 October – 9 November ﺑﺎﺑﮫ παοπι πααπε Paopi 2 Hātūr 10 November – 9 December ھﺎﺗﻮر αθορ ϩατωρ Hathor 3 Kiyāhk 10 December – 8 January ﻛﯿﮭﺎك χοιακ κιαϩκ Koiak 4 Ṭūba 9 January – 7 February طﻮﺑﮫ Ϯωβι Ϯωβε Tobi 5 Amshīr 8 February – 9 Marchأﻣﺸﯿﺮ μεϣιρ μεϣηρ Meshir 6 Baramhāt 10 March – 8 Aprilﺑﺮﻣﮭﺎت φαρεμϩατ παρεμϩατ Paremhat 7 Baramūda 9 April – 8 Mayﺑﺮﻣﻮده Φαρμοθι παραμουτε Parmouti 8 Bashans 9 May – 7 Juneﺑﺸﻨﺲ Παϣανς Παϣονς Pashons 9 Ba’ūnah 8 June – 7 Julyﺑﺆﻧﺔ Παωνι Παωνε Paoni 10 Abīb 8 July – 6 August أﺑﯿﺐ Επηπ Επεπ Epip 11 Misrá 7 August – 5 Septemberﻣﺴﺮى Μεςωρη Μεςωρη Mesori 12 Nasī’ 6–10 September ﻧﺴﯿﺊ πι κουϫι `ναβοτ πι κουϫι `ναβοτ Pi Kogi Enavot 13 Days , seasons , months اﻷﯾﺎم واﻟﻔﺼﻮل واﻟﺸﮭﻮر اﻟﺮﺑﯿﻊ πι ϩη`νϣωμ spring اﻟﺨﺮﯾﻒ πι ϩη`νεφρω autumn اﻟﺼﯿﻒ πι ϣωμ summer اﻟﺸﺘﺎء ϯ `φρω winter Coordinates اﻟﺠﮭﺎت اﻟﺸﺮق π
Recommended publications
  • Ethiopian Calendar from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Ethiopian calendar From Wikipedia, the free encyclopedia The Ethiopian calendar (Amharic: የኢትዮጵያ ዘመን አቆጣጠር?; yä'Ityoṗṗya zämän aḳoṭaṭär) is the principal calendar used in Ethiopia and also serves as the liturgical year for Christians in Eritrea and Ethiopia belonging to the Orthodox Tewahedo Churches, Eastern Catholic Churches and Coptic Orthodox Church of Alexandria. It is a solar calendar which in turn derives from the Egyptian Calendar, but like the Julian Calendar, it adds a leap day every four years without exception, and begins the year on August 29th or August 30th in the Julian Calendar. A gap of 7–8 years between the Ethiopian and Gregorian Calendars results from an alternate calculation in determining the date of the Annunciation. Like the Coptic calendar, the Ethiopic calendar has 12 months of 30 days plus 5 or 6 epagomenal days, which comprise a thirteenth month. The Ethiopian months begin on the same days as those of the Coptic calendar, but their names are in Ge'ez. The 6th epagomenal day is added every 4 years, without exception, on August 29 of the Julian calendar, 6 months before the corresponding Julian leap day. Thus the first day of the Ethiopian year, 1 Mäskäräm, for years between 1900 and 2099 (inclusive), is usually September 11 (Gregorian). It, however, falls on September 12 in years before the Gregorian leap year. In the Gregorian Calendar Year 2015; the Ethiopian Calendar Year 2008 began on the 12th September (rather than the 11th of September) on account of this additional epagomenal day occurring every 4 years. Contents 1 New Year's Day 2 Eras 2.1 Era of Martyrs 2.2 Anno Mundi according to Panodoros 2.3 Anno Mundi according to Anianos 3 Leap year cycle 4 Months 5 References 6 Sources 7 External links New Year's Day Enkutatash is the word for the Ethiopian New Year in Amharic, the official language of Ethiopia, while it is called Ri'se Awde Amet ("Head Anniversary") in Ge'ez, the term preferred by the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church.
    [Show full text]
  • Sunday School Syllabus Year 3
    Sunday School Syllabus Year 3 COPTIC ORTHODOX DIOCESE of LONDON Generated on 01/09/2020 Contents OCTOBER 4 Week 1 { Jealousy: Joseph and His Brothers . .4 Week 2 { God Sent an Angel to Defend King Hezekiah .........................7 Week 3 { Angels in Heaven: Tobias . 10 Week 4 { The Tower of Babel ........................................ 14 NOVEMBER 16 Week 1 { Let Us Trust God (I): Elisha's Servant Learned to Trust God . 16 Week 2 { Let Us Trust God (II): God Helps a Poor Woman through Elisha . 18 Week 3 { The Book of Exodus: Moses Talks to God . 20 Week 4 { The Book of Exodus: Moses Leads His People out of Egypt by the Power of God (I) . 24 DECEMBER 28 Week 1 { The Book of Exodus: Moses Leads His People out of Egypt by the Power of God (II) . 28 Week 2 { The Book of Exodus: The Ten Commandments . 31 Week 3 { The Book of Exodus: The Bronze Serpent . 34 Week 4 { The Birth of St John the Baptist and the Birth of our Lord Jesus are Announced .... 36 JANUARY 38 Week 1 { Our Lord Jesus is Born in a Manger in Bethlehem: The Escape of the Holy Family to Egypt 38 Week 2 { A Voice Preparing You for the Coming of the Saviour .................... 42 Week 3 { Naaman the Syrian: Story of a River and a Font of Water . 46 Week 4 { I Obey my Parents and Respect them: The Lord Christ in the Temple Amidst the Teachers . 51 FEBRUARY 55 Week 1 { The Sacrament of Repentance and Confession ......................... 55 Week 2 { The Lord's Prayer ........................................
    [Show full text]
  • Sunday School Syllabus Year 4
    Sunday School Syllabus Year 4 COPTIC ORTHODOX DIOCESE of LONDON Generated on 01/09/2020 Contents OCTOBER 4 Week 1 { The Characteristics of the Angels and their Role: The Guardian Angel . .4 Week 2 { God Loves Me and Gave Me Friends: The Healing of the Paralytic Man . .8 Week 3 { I Am Special and Have Feelings to Express: David and Jonathan . 13 Week 4 { The Five Loaves and Two Fish .................................. 18 NOVEMBER 23 Week 1 { Obedience:Ruth .......................................... 23 Week 2 { Respectful Discussion: Meeting of the Canaanite Woman with Jesus . 25 Week 3 { Be Strong and of Good Courage: Introduction to the Book of Joshua . 31 Week 4 { Personalities from the Old Testament: David was Chosen by God to Serve . 35 DECEMBER 37 Week 1 { The Life of St Matthew ...................................... 37 Week 2 { When It Comes to God, Do Not Say \How?" as Zacharias Did ............... 40 Week 3 { Let us be Obedient: The Birth of the Lord Jesus was Announced . 42 Week 4 { St Mary the Servant and Mother of God ............................ 44 JANUARY 46 Week 1 { Birth of Christ: Why did God Incarnate? . 46 Week 2 { God does not Leave Himself without Witnesses ........................ 50 Week 3 { The Second Birth: The Sacrament of Baptism . 52 Week 4 { God is Fair .............................................. 57 FEBRUARY 59 Week 1 { The Cross is a Sign of Life: Raising the Son of the Shunammite . 59 Week 2 { The Lord Jesus did these for Me not for Himself ....................... 64 Week 3 { Disobedience and Obedience: The Book of Jonah . 66 Week 4 { Leadership and Discipline: Nehemiah . 69 MARCH 73 Week 1 { Pope Kyrillos IV: The Father of Reform .
    [Show full text]
  • 101492 BASP 56 23 Delattre Et Al.Indd
    CHRISTIAN INSCRIPTIONS FROM EGYPT AND NUBIA 6 (2018) Alain Delattre Université Libre de Bruxelles, Jitse Dijkstra University of Ottawa, and Jacques van der Vliet Leiden University/Radboud University Nijmegen Abstract. — Sixth installment of an annual overview of published inscriptions in Greek and Coptic from Christian Egypt and Nubia. The sixth issue of our epigraphical bulletin is devoted to inscriptions published in 2018, to which are added one left-over item from 2015 (70) and some items from 2017 (3, 29, 56, 57–68, 69) that came too late to our attention to be included in the previous bulletin. 1. Egypt and Nubia. Christian epigraphy. J. van der Vliet, “Epigra- phy,” in K.J. Torjesen and G. Gabra (eds.), Claremont Coptic Encyclopedia (2018), available online at http://ccdl.libraries.claremont.edu/cdm/singleitem/ collection/cce/id/2161. Short survey of the discipline, with useful biblio- graphical references that provide a starting point for further research. 2. Egypt and Nubia. Christian epigraphy. J. van der Vliet, The Chris- tian Epigraphy of Egypt and Nubia (London 2018) presents 31 studies con- tributed by a major specialist in the field over almost two decades (1998– 2015). The volume collects a large number of studies published in a wide variety of places; four studies have been translated from French, and several photos of monuments have been replaced by new ones (e.g. Figs. 19.1 and 2), although they are not printed on glossy paper, which means that they are not always as sharp as one would like them to be. Eleven studies are co-authored, showing the collaborative spirit of the author.
    [Show full text]
  • The Prayer of Athanasius Anthony Alcock This Translation Has Been
    The Prayer of Athanasius Anthony Alcock This translation has been made from the text printed in E.A. Wallis Budge Miscellaneous Texts in the Dialect of Upper Egypt (1915). I wanted to present the Coptic text with it, but unfortunately in the downloaded copy I have the beginning and end of many of the lines are obscured by partially overlapping pages, so it is not possible to read them. From time to time it has been necessary to consult Budge's translation to verify what I suspect to be the reading. The numbers in square brackets are the page numbers of the manuscript. I have tried to consistently write 'He' when the pronoun refers to God in order to distinguish it from 'he' when it refers to humans. Budge says (p. clvii) that the prayer was included in the preceding Life of Apa Aaron because the commemoration of both saints fell on the same day (May 2nd). The Prayer concludes with a statement of Timothy the attendant deacon to the effect that the soul of Athanasius was taken up to heaven by the Archangel Michael. Apart from the date of death there is only one indirect reference to Athanasius' life at the end of the text on p.134. The prayer of Saint Athanasius, which he spoke at the time when he was about to lay aside his body, that is today the seventh of Pashons, in a peace of God. Bless us. Amen. I am going into the hands of God, not the hands of man. For this reason, Lord God of powers, listen to the prayer of your servant Athanasius and do not send for my soul1 [123], for I am a man of blood and flesh.
    [Show full text]
  • The Passion of St. George Translated by E
    The Passion of St. George Translated by E. A. W Budge Written by Abba Theodotus, Bishop of Ancyra in Glaatia in 431 AD Icon: 14th century ~ From the Maniokhin Church in Paskhov District., Russia. The Encomium which the blessed Abba Theodotus, Bishop of Ancyra in Galatia, pronounced on the day of the glorious commemoration - which is the twenty-third of the month Pharmuthi - of Saint George, the martyr of Diospolis of [p. 275] Palestine, the sun of the truth, the star of the morning, the mighty man of the Galileans from Melitene and the valiant soldier of Christ; and he showed forth his family relationships and the mighty conflicts which he endured, and the honours which he received in heaven; in the peace of God, Amen. 1 It is meet and right and fitting for our souls, O holy beloved, that we should commemorate the sufferings and honourable contests of the saints, and more especially of Saint George the mighty, the most excellent and honourable athlete and warrior - whose festival we celebrate today in this glorious commemoration - who has shown himself to us approved by God and loveworthy before men, by reason of the righteous deeds which he displayed, through which he was worthy of being called into the healthful sufferings of Christ and of bearing wounds in his body for Christ's sake. He was perfect in great endurance, and mighty valor, and a pure heart, and in giving up his entire will to God through the great zeal which he had in his heart towards God, and in the fear of Him which he had within him, which bore fruit plentifully to Him a hundredfold, sixtyfold, and thirtyfold.
    [Show full text]
  • Hymns from the Nativity Feast to the Entry Into the Temple
    HYMNS FROM THE NATIVITY FEAST TO THE ENTRY INTO THE TEMPLE “Proceed, O angelic powers, advancing from Bethlehem to the courses of the Jordan. Go before, O John, forsaking the wilderness. Rejoice, O river, and prepare. Let all the earth rejoice; for Christ cometh to purify the sins of Adam; for He is compassionate.” "أﻳﺘﻬﺎ اﻟﻘﻮات اﻟﻤﻼﺋﻜﻴﺔ ﺳﻴﺮي ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﺖ ﻟﺤﻢ إﻟﻰ ﻣﺠﺎري اﻷردن، واﺳﺒﻖ ﻳﺎ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺗﺎرآﺎ اﻟﻘﻔﺮ. واﻓﺮح أﻳﻬﺎ اﻟﻨﻬﺮ وﺗﻬﻴﺄ. وﻟﺘﺒﺘﻬﺞ آﻞ اﻷرض، ﻷن اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺄﺗﻲ ﻟﻴﻄﻬﺮ ﺧﻄﻴﺌﺔ ﺁدم، ﻷﻧﻪ اﻟﻤﺘﺤﻨﻦ." St. Mary <±c<øé¹]<‚éÂ<àÚ<<xée^Šiæ<á^£] Coptic Orthodox Church, Ottawa 1 Canfield Rd, Ottawa On K1J 7T8 < ØÓé]<±]<x銹]<‚éŠÖ]<Ùç}<‚é Tel. (613) 596-0052 + fax: (613) 823-6635 HRMots Creative Design (819) 595-4372 HYMNS FROM THE NATIVITY FEAST TO THE ENTRY INTO THE TEMPLE <‚éÂ<àÚ<xée^Šiæ<á^£] <‚éŠÖ]<Ùç}<‚éÂ<±c<øé¹] < ØÓé]<±]<x銹] Nativity Fast 1999, 1st edition 2007, 2nd edition Index 189 Theophany Feast Hymns ................................................................. 98 Introduction ...................................................................................... 99 Theophany Paramoune Hymns ................................................. 101 Vespers & Matins Services .................................................... 102 Liturgy Hymns ..................................................................... 106 Theophany Feast Hymns ........................................................... 109 Raising of Incense ............................................................... 110 Liturgy Hymns ....................................................................
    [Show full text]
  • Thevirginofthehi-Desert
    THE VIRGIN OF THE HI-DESERT THE OFFICIAL BI-MONTHLY NEWSLETTER OF IC ORT PT HO O D C O Y X R AINT S A C H M U T R MAY-JUNE 2018 . PASHONS-PAONE 1734 N C I H A S V IC IA T N O R RV FO ILLE, CALI MARY VOLUME 18 • iSSUE 3 COPTIC ORTHODOX CHURCH VICTORVILLE, CALIFORNIA THE FAST OF THE APOSTLES MAY 28, 2018 - JULY 11, 2018 THE VIRGIN OF THE HI-DESERT THE VIRGIN OF THE HI-DESERT القداس إاللهي لعيد الصعود المجيد يوم The Divine Liturgy of the Feast of الخميس ١٧ مايو ٢٠١٨ ف� الساعة ٨ صباحا. ,Ascension is celebrated on Thrusday May 17, 2018 starting at 8:00 am. القداس اللهي لعيد حلول الروح القدس أ إ ف The Divine Liturgy of the Feast of يوم الحد الموافق ٢٧ ابريل � الساعة ٨ ,Pentcoste is celebrated on Sunday صباحا. May 27, 2018 starting at 8:00 am. The Kneeling Prayer will follow at 1:30 PM القداس اللهي لعيد دخول المسيح ارض إ ف مرص يوم الجمعة ١ يونيو ٢٠١٨ � الساعة The Divine Liturgy of the Feast of ٨ صباحا. The Entry of Jesus into Egypt is celebrated on Friday, June 1, 2018 حفلة الكنيسة السنوى ي فللخريج� يوم .starting at 8:00 am السبت الموافق ٢3 يونيو ٢٠١٨ ف� الساعة ي The Church Annual Graduation Party السادسة مساء بالكنيسة. الجميع مدعوون ف ,is celebrated on Saturday, June 23 للمشاركة � هذا الحفل الجميل. تهانينا القلبية at 6:00 PM. Congratulations to 2018 لجميع ي فالخريج�. .all the graduates فى هذا العدد In This Issue جدول الخدمات أالسبوعية ..................١ Schedule of Summer Activities .
    [Show full text]
  • Athanasius of Alexandria
    Athanasius of Alexandria “Athanasius” redirects here. For other uses, see Church, Oriental and Eastern Orthodox churches, the Athanasius (disambiguation). Lutherans, and the Anglican Communion. For the Italian bishop, see Athanasius I (bishop of Naples). 1 Biography Saint Athanasius of Alexandria (/ˌæθəˈneɪʃəs/; Greek: Ἀθανάσιος Ἀλεξανδρείας, Athanásios Alexandrías; c. 296–298 – 2 May 373), also called Athanasius the Great, Athanasius the Confessor or, primarily in the Coptic Orthodox Church, Athanasius the Apostolic, was the twentieth bishop of Alexandria (as Athanasius I). His episcopate (because of the importance of the see, considered an archbishopric by Rome, the Coptic papacy, or an Orthodox patriarchate) lasted 45 years (c. 8 June 328 – 2 May 373), of which over 17 were spent in five ex- iles ordered by four different Roman emperors. Athana- sius is a renowned Christian theologian, a Church Father, the chief defender of Trinitarianism against Arianism, and a noted Egyptian leader of the fourth century. Conflict with Arius and Arianism as well as successive Roman emperors shaped Athanasius’ career. In 325, at the age of 27, Athanasius began his leading role against the Arians as his bishop’s assistant during the First Coun- cil of Nicaea. Roman emperor Constantine the Great had convened the council in May–August 325 to address the Arian position that the Son of God, Jesus of Nazareth, is of a distinct substance from the Father.[1] Three years after that council, Athanasius succeeded his mentor as archbishop of Alexandria. In addition to the conflict with the Arians (including powerful and influential Arian churchmen led by Eusebius of Nicomedia), he struggled against the Emperors Constantine, Constantius II, Julian Statue in Catania, Sicily.
    [Show full text]
  • Coptic Language.Pdf
    Αςπι `νΧημι Coptic Language اللغة القبطية ϫινϭι `ςβω `ναςπι `νΧημι Learning Coptic Language تعلم اللغة القبطية Coptic Alphabet حروف اللغة القبطية αβγδεζηθ ι κλμνξοπρς τυφχψωϣϥϧ ϩ ϫ ϭ ϯ Coptic Alphabet حروف اللغة القبطية alpha, άλφα beta, βήτα gamma, γάμμα [a] [aː] [b] [v] [ɡ] [ŋ] [ɣ] ج =γ = g ب = β = b أ = α = a غ = γ + ω = gh ڤ = v =حرف متحرك α = a= car β+ vowel غ = β = b = Bag γ + ο = gh غ = β = v = very γ + α = gh ﻧﻜﺲ = γ + ξ = nx ﻧﻚ = γ + χ = nk ﻧﻚ = γ+κ = nk ﻧﺞ = γ+γ= ng delta, δέλτα epsilon, έψιλον zeta, ζήτα [d] [ð] ei, ει [z] ذ = e] ζ = z] د = δ = d ا = in Greek words) ε = e) ذ = δ = z ε = a = age في الﻜلمات اليوﻧاﻧية ε = e = went Coptic Alphabet حروف اللغة القبطية eta, ήτα theta, θήτα iota, ιωτα [i] [tʰ] [i] إ = ι = i ث = θ = th إ = η = I ﺗﻢ θ + μ = tm η = e = ear ι = i = need ت = θ + τ = t ﺗﺲ = θ + ς = ts ﺗﺶ = θ + ϣ = tsh ت = θ = t في اللهجات (in southern dialect) الجنوبية kappa, κάππα lambda, λάμδα mi, μυ [k] [l] [m] م = μ = m ل = λ = l ك = κ = k Coptic Alphabet حروف اللغة القبطية ni, νυ xi, ξι omicron, [n] [ks] όμικρον [o] أكﺲ = ξ = x ن = ν = n ο = o و = ου = ο ουε = owe ουα = owa ουο = owo ουω = o-o pi, πι rho, ρώ sigma, σίγμα [p] [r] [s] [z] س = ς = s ر = ρ = r ب = π = p زم = ς + μ = zm (in greek words) في الﻜلمات اليوﻧاﻧية Coptic Alphabet حروف اللغة القبطية tau, ταυ upsilon, ύψιλον phi, φι [t] [i] [v] [pʰ] [f] ف = φ = f ي = υ = i ت = τ = t أڤ = α + υ = av (in greek words) في الﻜلمات اليوﻧاﻧية α + υ = aʊ or av = aw or av (ﻧطق حديث modern pronunciation) (in coptic words at end of word) في الﻜلمات القبطية في ﻧهاية الﻜلمة α
    [Show full text]
  • 1 the Chronicle of John of Nikiu: Historical Writing in Post-Roman
    The Chronicle of John of Nikiu: Historical Writing in Post-Roman Egypt Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Felege-Selam Solomon Yirga Graduate Program in History The Ohio State University 2020 Dissertation Committee David Bernhard Brakke, Advisor Anthony Kaldellis Kristina Marie Sessa 1 Copyrighted by Felege-Selam Solomon Yirga 2020 2 Abstract While there has been a great deal of work on the late seventh-century Chronicle of John, the anti-Chalcedonian Bishop of Nikiu, since its 1883 publication and French translation by Hermann Zotenberg, there have been few modern studies devoted exclusively to the author and his work. What is more, these modern studies primarily engage with the text as a source of data for the reign of Emperor Herakleios, and the Arab conquest of Egypt, meaning that modern historians often read past the author to a layer of sources beneath them. This positivist utilitarian view of the Chornicle often involves reducing John’s worldview to that of a monophysite historian and a Coptic proto-nationalist, and as such interprets the relevant data through this framework. Modern scholarship has further transposed this world view onto the author’s world, creating the impression that the Chronicle presents a narrative which reflects the development of a Coptic identity characterized primarily by hostility towards the Chalcedonian church, and the Roman state which had previously supported it. Anything in the text which challenges this view is dismissed as the product of John of Nikiu’s method of compiling sources and inverting pro-Chalcedonian and pro-Roman sentiments where they appear.
    [Show full text]
  • INDEX (1) Alphabetical
    INDEX (1) Alphabetical Name Occasion Date Page Abraam Bishop of Repose 3 Paone 190 Fayoum Anna mother of the Repose 11 Hathor 68 Virgin Anna mother of the The conception of the Virgin Mary 13 Koiak 68 Virgin Anthony the Great Repose 22 Tobi 143 Anthony the Great Consecration of the church 4 Mesori 143 Apa Cyrus and John Martyrdom 6 Meshir 152 Apa Cyrus and John Transfer of Relics 4 Epip 152 Apa Iskiron of Kellin Martyrdom 7 Paone 193 Apa Noub Martyrdom 24 Epip 222 Apollo and Epip Repose of Apollo 5 Meshir 58 Apollo and Epip Repose of Epip 25 Paopi 58 Athanasius the Commemoration of the great sign 30 Thout 181 Apostolic, the 20th which the Lord did for him Patriarch Athanasius the Repose 7 Pashons 181 Apostolic Barbara Consecration of the church 8 Mesori 105 Barbara and Juliana Martyrdom 8 Koiak 105 Basilidis Martyrdom 11 Thout 36 Clement of Rome Martyrdom 29 Hathor 102 Cosmas and Damian Martyrdom 22 Hathor 89 Cosmas and Damian Consecration of the church 30 Hathor 89 Cyprian and Justina Martyrdom 21 Thout 39 Cyril VI, the 116th Repose 30 Meshir 162 Patriarch of Alexandria Demiana Martyrdom 13 Tobi 136 Demiana Consecration of the church 12 Pashons 136 Dioscorus, the 25th Repose 7 Thout 34 Patriarch of Alexandria 258 Name Occasion Date Page Gabriel, Archangel Commemoration 13 Hathor 77 Gabriel, Archangel Commemoration, Consecration of 22 Koiak 77 the church George of Alexandria Martyrdom 7 Hathor 64 George of martyrdom 23 Pharmouthi 173 Cappadocia George of Consecration of the first church 7 Hathor 173 Cappadocia George of Building the first
    [Show full text]