Chapter 30 Zhu Xi and Christianity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter 30 Zhu Xi and Christianity Chapter 30 Zhu Xi and Christianity Lauren F. Pfister 1 Approaching Zhu Xi Through Modern and Contemporary Christian Scholars Historically speaking, it is a fact that Zhu Xi never encountered during his life any person that he would have been able to identify as a Christian intellectual or scholar. Nevertheless, because his interpretive influences in Ruist traditions were so immense after his death, and especially during the Qing dynasty (as other chapters in this volume document so clearly), nineteenth century foreign and indigenous missionary-­ scholars as well as twentieth century Chinese and foreign Christian scholars from a relatively wide range of backgrounds had to come to grips with the nature of his immense corpus and the claims that were associated with his mature positions. That process did not occur spontaneously, but involved several centuries of inchoate engagement with Zhu Xi’s works that did not display self-conscious awareness of his influences, lasting till the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century. In this article, then, the major discussions will focus on those who self-consciously engaged Zhu Xi’s philosophical system and its claims, usu- ally involving some specific portion of his works. Due to the nature of this general topic and the limits of my own linguistic abili- ties, I have chosen to highlight studies that explicitly apply Zhu Xi’s teachings to particular Christian issues or explore Zhu Xi’s claims from specific Christian per- spectives. In addition, I have chosen to include studies of those who present Zhu Xi’s claims by means of the translation and interpretation of Ruist canonical litera- ture, even though they may not offer a systematic study of Zhu Xi’s works in-and-­ of-themselves. Thirdly, I have divided the study of sources dealt with in two L. F. Pfister (*) Department of Religion and Philosophy, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, People’s Republic of China e-mail: [email protected] © Springer Nature Switzerland AG 2020 681 K.-c. Ng, Y. Huang (eds.), Dao Companion to ZHU Xi’s Philosophy, Dao Companions to Chinese Philosophy 13, https://doi.org/10.1007/978-3-030-29175-4_30 682 L. F. Pfister historical categories, the first being “pre-WWII” and the second being “post-WWII,” based primarily on the shift from studies produced by a large number of foreign missionary-scholars, many of those works being translations of key texts, to the second period where those who engage Zhu Xi’s corpus are primarily Chinese Christian scholars and their concerns are not with translation of texts, but with the interpretation of Zhu’s system and its implications. This occurred in part due to the maturation of the Chinese Christian communities in Greater China during the twen- tieth century, and the development of a number of indigenous accounts and responses to Zhu Xi that did not exist in any systematic manner previous to WWII. Finally, I have sought to identify works in a relatively wider range of linguistic media that address these themes, primarily working with texts published in Chinese and European languages. 2 Zhu Xi’s Pre-WWII Foreign Christian Interpreters Missionaries from three main traditions within Christianity lived in China at differ- ent periods and engaged teachings of Zhu Xi: they were foreign representatives of Roman Catholic, Russian Orthodox, and Protestant traditions. All of these figures studied various aspects of the Chinese cultures they encountered, and published something about their learning that included reference to the works and teachings of Zhu Xi. Many other missionaries did not do such extensive study and publishing, and so in order to highlight the special character of these unusual missionaries, the term “missionary-scholar” was created (Pfister 2010; Fei 2016b: 18–38). Notably, the first among this group who dealt with teachings of Zhu Xi did not do so self-­ consciously, but near the end of the eighteenth century missionary-scholars pro- duced translations and secondary works that did self-consciously present and evaluate aspects of Zhu Xi’s teachings. 2.1 The Italian Jesuit Missionary-Scholar, Matteo Ricci Although Matteo Ricci 利瑪竇 (1552–1610) as one of the first Italian Jesuit missionary-­scholars to live in China did put Chinese and “Western” scholars in dialogue within his major Chinese work, Tianzhu Shiyi 天主實義 (The True Meaning of the Lord of Heaven), he did not realize that a number of the interpretive positions adopted by his imagined Chinese scholar relied on or even glossed Zhu Xi’s claims. Recent scholarship has identified places where those claims can be linked to Zhu Xi’s teachings, but this was apparently not self-conscious on Ricci’s part (Ricci 2014). 30 Zhu Xi and Christianity 683 2.2 The Seventeenth Century Jesuit Translation Project Recent research has also clarified that the seventeenth century Jesuit translation project, Confucius Sinarum Philosophus, that produced three of the Four Books in Latin (not attempting the Mengzi / Mencius 孟子) was also highly indebted to Zhu Xi’s commentaries to that seminal work. Still, as in the case of Ricci’s previous volume, Philip Couplet and his colleagues were not self-consciously employing Zhu Xi’s commentaries. They only integrated Zhu’s explanations into their Latin translation by means of the commentary that they did employ, Zhang Juzheng’s 張 居正 (1525–1582) Sishu Zhijie 四書直解 (Straightforward Explanations of the Four Books), produced initially in the early 1570s. Because Zhang himself relied on Zhu Xi’s earlier commentaries for many of his own interpretations, but not consis- tently or without correction of the Song Ruist’s influential philosophical assertions, that impact on the Jesuits’ translations and interpretations was only selectively pres- ent in a complicated patchwork of Zhu Xi’s and other Ruists’ interpretations, some- times also including Zhang’s own innovative elaborations (Meynard 2011, 2015). 2.3 The French Jesuit Scholar, François Noël The first missionary-scholar to employ Zhu Xi’s commentaries to the Four Books self-consciously was the French Jesuit, François Noël 衛方濟 (1651–1729), pub- lishing Latin and later French renderings of the Four Books and two other works in Prague in 1711. This effort should be considered as part of the “old Jesuit mission” that was initiated by Ruggieri and Ricci in 1580, and lasted until the dismantling of the Jesuit order by the pope in the 1770s. While Noël set this precedent for Jesuit scholarship in his own day, he employed Zhu Xi’s commentaries as a major, but not the only, source for his Latin renderings (Wong 2013, 2015). Later Protestant missionary-­scholars who also employed Zhu Xi’s commentaries in a similar fash- ion—as a recognized authority, but not their only source for their translations— include Legge, Faber, Wilhelm, and Guerra. With regard to translation precedents in rendering texts into Latin that reflect a specific Roman Catholic worldview, one precedent that is both problematic and influential among later Jesuit renderings completed by Zottoli (Latin), Couvreur (Latin and French), and Guerra (Portuguese) in the nineteenth and twentieth centu- ries, came with the rendering of the first two Chinese ideographs of the Zhongyong 中庸 (the Doctrine of the Mean). Noël took tian ming 天命 there as a single noun, rather than a noun-verb or adjective-­noun phrase, and gave it the translation of the Latin equivalent of “natural law” (Wong 2015). While there are good reasons to challenge this rendering from grammatical and conceptual explanations by many Chinese commentators, here we face an obvious eisegesis (“reading into the text”) of a prevailing worldview concept from Thomist theology that should be high- lighted as a clever, but misguided and ultimately unjustified, translation of that passage. 684 L. F. Pfister 2.4 The Russian Orthodox Abbot and Missionary-Scholar, Iakinf Unknown to most philosophers in Chinese, European, and North American contexts is that the first full European translation of Zhu Xi’s Sishu Jizhu 四書集注 (Collected Notes on the Four Books)—including not only the canonical texts of the Four Books, but also renderings and/or glosses of Zhu Xi’s commentaries—was produced initially in the period from 1814 to 1815 in old Russian by the Russian Orthodox abbot, Iakinf 雅金夫 (Nikita Y. Bichurin 比丘林, 1777–1853). A second version of the whole work was completed in 1820–1821, just before Iakinf and his ecclesiastical team returned to St. Petersburg after the chaos caused by the Napoleonic Wars. That later complete manuscript consists of two large handwritten volumes held in the Museum of Oriental Manuscripts in St. Petersburg, while a more elegantly prepared version of only two of the four texts—the Daxue 大學 (the Great Learning) and Zhongyong with Zhu Xi’s commentaries—was prepared for publication in 1835. Very unfortunately for both Russian and other European sinol- ogists, even those later tomes were never published. They are currently kept in the Russian National Library in St. Petersburg (Fei 2016a). Notably, Iakinf was self- conscious of the radical reordering of the text of the Daxue and the addition of the fifth chapter by Zhu Xi’s own hand. Surprisingly, he chose not to add that one chapter created by Zhu Xi to the canonical text, adding a translator’s note that the canonical text at this point was missing materials, and the creative alternative pre- sented by Zhu Xi was not acceptable. This is a remarkably bold step taken by the Russian missionary-­scholar, something not seen elsewhere among renderings of that passage in other missionary-scholars’ translations. Notably, Iakinf still appar- ently presented all the rest of the “new text” traditions for both the Daxue and the Zhongyong in his Russian rendering.
Recommended publications
  • The Discovery of Chinese Logic Modern Chinese Philosophy
    The Discovery of Chinese Logic Modern Chinese Philosophy Edited by John Makeham, Australian National University VOLUME 1 The titles published in this series are listed at brill.nl/mcp. The Discovery of Chinese Logic By Joachim Kurtz LEIDEN • BOSTON 2011 This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Kurtz, Joachim. The discovery of Chinese logic / by Joachim Kurtz. p. cm. — (Modern Chinese philosophy, ISSN 1875-9386 ; v. 1) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-17338-5 (hardback : alk. paper) 1. Logic—China—History. I. Title. II. Series. BC39.5.C47K87 2011 160.951—dc23 2011018902 ISSN 1875-9386 ISBN 978 90 04 17338 5 Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. CONTENTS List of Illustrations ...................................................................... vii List of Tables .............................................................................
    [Show full text]
  • Tentative Program Italy-China Conference Sessions 1. Chinese
    Tentative Program Italy-China Conference Sessions 1. Chinese Models for Italian Translation Stefano Benedetti, East China University of Political Science and Law, “Prospero Intorcetta (1625-1696), First Translator and Editor of Confucius in the West” Gabriele Tola, Sapienza University of Rome, “Primavera cinese: Carducci and the Unwitting Translation of a Chinese Poem” Andrea Tullio Canobbio, University of Monastir, “Fra Li Po e Po Chu-i: Govoni e i poeti cinesi” 2. Translating Italian Classics for Chinese Gang Zhou, Louisiana State University, “Marco Polo in China” Zhou Ting, University of Language and Culture of Beijing and University of Modena and Reggio Emilia, “Chinese Translation of Italo Calvino’s Works in the 1950s” Sheng-mei Ma, Michigan State University, “Operatic and Vempiric Crowns by Puccini, Zhang Yimou, and Tan Dun” 3. Traveling Arts Eiren Shea, University of Pennsylvania, “Weaving a Path from Beijing to Venice in the Footsteps of Marco Polo: Chinese Textiles and the Italian Renaissance” Roslyn Lee Hammers, University of Hong Kong, “Asian and Italian Perspectives in Qing Court Painting: Making Space for Agrarian Labor Imagery” Maria Teresa Gonzalez Linaje, University of Veracruz, “From Art to Literature: Italian Contributions to Knowledge of China in Colonial Mexico” 4. Italian-Chinese Education Giulia Falato, Sapienza University of Rome, “Introducing the Italian Education System of the Renaissance into late Ming China: A Comparative Analysis of Alfonso Vagnone S.J.’s Xixue (Western Learning, c. 1615) and Giulio Aleni S.J.’s Xixue Fan (Summary of Western Learning, 1623)” Donatella Guida, University of Napoli “L’Orientale”, “The Teaching of Chinese in Naples in the Nineteenth Century: The Three Character Classic Annotated and Translated by Guo Dongchen (1846-1923), alias Giuseppe Maria Kuo” Sabrina Ardizzoni, University of Bologna, “The Integration of Students of Chinese Cultural Background in the Town and Province of Bologna” 5.
    [Show full text]
  • Ancient-Style Prose Anthologies in Ming Dynasty (1368-1644) China
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2017 In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China Timothy Robert Clifford University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Clifford, Timothy Robert, "In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China" (2017). Publicly Accessible Penn Dissertations. 2234. https://repository.upenn.edu/edissertations/2234 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/2234 For more information, please contact [email protected]. In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China Abstract The rapid growth of woodblock printing in sixteenth-century China not only transformed wenzhang (“literature”) as a category of knowledge, it also transformed the communities in which knowledge of wenzhang circulated. Twentieth-century scholarship described this event as an expansion of the non-elite reading public coinciding with the ascent of vernacular fiction and performance literature over stagnant classical forms. Because this narrative was designed to serve as a native genealogy for the New Literature Movement, it overlooked the crucial role of guwen (“ancient-style prose,” a term which denoted the everyday style of classical prose used in both preparing for the civil service examinations as well as the social exchange of letters, gravestone inscriptions, and other occasional prose forms among the literati) in early modern literary culture. This dissertation revises that narrative by showing how a diverse range of social actors used anthologies of ancient-style prose to build new forms of literary knowledge and shape new literary publics.
    [Show full text]
  • Maine Alumnus, Volume 65, Number 1, December 1983
    The University of Maine DigitalCommons@UMaine University of Maine Alumni Magazines University of Maine Publications 12-1983 Maine Alumnus, Volume 65, Number 1, December 1983 General Alumni Association, University of Maine Follow this and additional works at: https://digitalcommons.library.umaine.edu/alumni_magazines Part of the Higher Education Commons, and the History Commons Recommended Citation General Alumni Association, University of Maine, "Maine Alumnus, Volume 65, Number 1, December 1983" (1983). University of Maine Alumni Magazines. 337. https://digitalcommons.library.umaine.edu/alumni_magazines/337 This publication is brought to you for free and open access by DigitalCommons@UMaine. It has been accepted for inclusion in University of Maine Alumni Magazines by an authorized administrator of DigitalCommons@UMaine. For more information, please contact [email protected]. xr* • c alumnus I ‘ t 4. ’ - 9 .-•■ • x • Mail-order church goods— big business for Michael<, Fendler '74 « r « I _ 9. * 'S * r i BILL JOHNSON '56 is one of the University of Maine at Orono's top salesmen. When he is at the University, which isn't often, the president of the Alumni Council bounds up the steps of Crossland Alumni Center and reaches the administrative offices of the Alumni Association by 7 a.m. When he is traveling, which is often, Johnson is "up and cracking early," relating the University's fundraising needs to alumni and friends. He usually finds a receptive audience. 1 "The University has contributed a lot to experiences that have helped me in the business world," said Johnson, district sales manager for Mobil Oil Corporation. "I want to return a small portion of what UMO has done for me." By that standard, Johnson may be a consummate "UMO man." He describes himself as enthusiastic and competitive.
    [Show full text]
  • Current Thinking and Liberal Arts Education in China
    Current Thinking and Liberal Arts Education in China Author: Youguo Jiang Persistent link: http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:104094 This work is posted on eScholarship@BC, Boston College University Libraries. Boston College Electronic Thesis or Dissertation, 2013 Copyright is held by the author, with all rights reserved, unless otherwise noted. Boston College Lynch School of Education Department of Education Administration and Higher Education Current Thinking and Liberal Arts Education in China You Guo Jiang, S. J. Submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy March 2, 2013 © copyright by YOU GUO JIANG 2013 Conceptions about Liberal Arts Education in China Abstract Liberal arts education is an emerging phenomenon in China. However, under the pressure of exam-oriented education, memorization, and lecture pedagogy, faculty, university administrators and policy makers have not embraced it whole-heartedly. Through qualitative methodology, this study explores the current thinking of Chinese policy makers, university administrators, and faculty members on liberal arts education and its challenges. A study of the perceptions of 96 Chinese government and university administrators and faculty members regarding liberal arts education through document analysis and interviews at three universities helps in comprehending the process of an initiative in educational policy in contemporary Chinese universities. This research analyzes Chinese policy making at the institutional and national levels on curriculum reform with particular emphasis on the role of education in shaping well-rounded global citizens, and it examines how the revival of liberal arts education in China would produce college graduates with the creativity, critical thinking, moral reasoning, innovation and cognitive complexity needed for social advancement and personal integration in a global context.
    [Show full text]
  • This Thesis Has Been Submitted in Fulfilment of the Requirements for a Postgraduate Degree (E.G
    This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. In their Own Words: British Sinologists’ Studies on Chinese Literature, 1807–1901 Lingjie Ji Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy Asian Studies (Chinese) School of Literatures, Languages and Cultures The University of Edinburgh 2017 Declaration I hereby affirm that all work in this thesis is my own work and has been composed by me solely. No part of this thesis has been submitted for any other degree or professional qualification. Signed: Name: Lingjie Ji Date: 23/11/2017 Abstract of Thesis See the Postgraduate Assessment Regulations for Research Degrees: www.ed.ac.uk/schools-departments/academic-services/policies- regulations/regulations/assessment Name of student: Lingjie Ji UUN S1356381 University email: [email protected] Degree sought: Doctorate No. of words in the 95083 main text of thesis: Title of thesis: In Their Own Words: British Sinologists’ Studies on Chinese Literature, 1807–1901 Insert the abstract text here - the space will expand as you type.
    [Show full text]
  • Book of Changes Arrived in the West
    How the Book of Changes Arrived in the West Richard J. Smith New England Review, Volume 33, Number 1, 2012, pp. 25-41 (Article) Published by Middlebury College For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/ner/summary/v033/33.1.smith.html Access provided by Fondren Library, Rice University (16 Sep 2013 17:31 GMT) CULTURAL HISTORY Richard J. Smith How the Book of Changes Arrived in the West n several respects the transmission of the I CHING (or BOOK OF Changes) to the West parallels the process by which Buddhism and Daoism Itraveled to Europe and the Americas. In each case Western “missionaries” played a part in the process, and in each case there were varied responses over time, ranging from blind indifference to rational knowledge, romantic fantasy, and existential engagement. But in nearly every instance, as in East Asia, there was an effort, often quite self-conscious, to assimilate and domesticate the clas- sic. As with the Koreans, Japanese, Vietnamese, and Tibetans, Westerners sent missions to China, and they brought back all kinds of useful information. But compared to their East Asian counterparts, these Western missions proceeded from very different motives and had a very different focus. Moreover, in con- trast to the premodern spread of the Yijing and other texts to Japan, Korea, and Vietnam, where elites were completely comfortable with the classical Chinese script, in the West the Changes required translation, raising issues of commensu- rability and incommensurability that are still hotly debated today. •• Ironically the westward movement of the Yijing began with the eastward move- ment of the West.
    [Show full text]
  • Jesuit Interpretations of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Comparative Perspective
    1 JESUIT INTERPRETATIONS OF THE YIJING (CLASSIC OF CHANGES) IN HISTORICAL AND COMPARATIVE PERSPECTIVE Richard J. Smith Rice University Revised paper, originally prepared for the conference "Matteo Ricci and After: Four Centuries of Cultural Interactions between China and the West," sponsored by the City University of Hong Kong and Beijing University; October 13-16, 2001. Summary This essay, based on research for a series of scholarly studies on the Yijing (I Ching or Classic of Changes),1 argues that the use of the Changes by the Jesuits in eighteenth century China, like the "accomodation strategy" of the Society of Jesus more generally, must be viewed in broad historical and comparative perspective. What I seek to show here is that the Jesuit effort to emphasize affinities between the Bible and the Yijing in Qing dynasty China was part of a much larger process by which the Changes came to be transmitted to other cultures, and that this process of transmission and transformation, sometimes described as "globalization,"2 sheds useful light on questions of cross-cultural contact and cross-cultural understanding. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as "Figurism"3 was severely condemned by the other Catholic orders, eventually proscribed by the Church, and maligned even within the Jesuit establishment itself, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis and textual transmission--one that not only predated the Jesuits by several centuries but also proved remarkably tenacious well after the Society of Jesus had been disbanded. Indeed, evidence of its tenacity can still be found today, both East and West.
    [Show full text]
  • Jesuit Interpretations of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Comparative Perspective
    1 Article for the volume based on the conference "Matteo Ricci and After: Four Centuries of Cultural Interactions between China and the West," sponsored by the City University of Hong Kong and Beijing University; October 13-16, 2001 JESUIT INTERPRETATIONS OF THE YIJING (CLASSIC OF CHANGES) IN HISTORICAL AND COMPARATIVE PERSPECTIVE Richard J. Smith Rice University [3/16/03] Summary This essay, based on research for a series of scholarly studies on the Yijing (I Ching or Classic of Changes),1 argues that the use of the Changes by the Jesuits in eighteenth century China, like the "accomodation strategy" of the Society of Jesus more generally, must be viewed in broad historical and comparative perspective. What I seek to show here is that the Jesuit effort to emphasize affinities between the Bible and the Yijing in Qing dynasty China was part of a much larger process by which the Changes came to be transmitted to other cultures, and that this process of transmission and transformation, sometimes described as "globalization,"2 sheds useful light on questions of cross-cultural contact and cross-cultural understanding. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as "Figurism"3 was severely condemned by the other Catholic orders, eventually proscribed by the Church, and maligned even within the Jesuit establishment itself, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis and textual transmission--one that not only predated the Jesuits by several centuries but also proved remarkably tenacious well after the Society of Jesus had been disbanded. Indeed, evidence of its tenacity can still be found today, both East and West.
    [Show full text]
  • Report Title 11. Jahrhundert
    Report Title - p. 1 Report Title 11. Jahrhundert 1024 Religion : Christentum Porter, Lucius Chapin. China's challenge to Christianity. (New York, N.Y. : Missionary Education Movement of the United States and Canada, 1924). https://catalog.hathitrust.org/Record/001400916. [WC] 13. Jahrhundert 1295 Religion : Christentum Jahballaha III., der Katholikos der Nestorianer, kann durch seine Beziehungen zu den mongolischen Herrschern die Ausbreitung der nestorianischen Kirche erreichen und die Unterdrückung der Christen mildern. [BBKL] 1299 Religion : Christentum Giovanni da Montecorvino baut die erste Kirche in Beijing. [Wik] 14. Jahrhundert 1304 Religion : Christentum Jahballaha III. sendet ein Glaubensbekenntnis an Benedikt XI., in dem er den Primat des Papstes anerkennt. [BBKL] 1305 Religion : Christentum Giovanni da Montecorvino baut die zweite Kirche in Beijing. [Wik] 1307 Religion : Christentum Errichtung der Erzdiözese Beijing mit sieben Suffraganten (ein zu einer Kirchenprovinz gehörendes Bistum). Giovanni da Montecorvino wird Erzbischof. [Wal,Col] 1307 Religion : Christentum Andrea da Perugia wird von Papst Clemens V. nach China geschickt. [Wik] 1313 Religion : Christentum Errichtung der Diözese Zaitun (Quanzhou, Fujian). [Wal 1] 1322-1332 Religion : Christentum Andrea da Perugia ist Bischof von Quanzhou (Fujian). [Wik,BG11:S. 40] 1325-1328 Religion : Christentum Odorico da Pordenone ist in Beijing als Mitarbeiter von Giovanni da Montecorvino tätig. [BBKL] 1328 Religion : Christentum Es gibt ca. 30'000 Katholiken in China. [Col] 1333 Geschichte : China - Europa : Island / Religion : Christentum Nicolas de Botras wird Nachfolger von Giovanni da Montecorvino als Bischof von Qanbaliq (Beijing). [Sta] Report Title - p. 2 1342 Religion : Christentum Die Franziskaner Giovanni da Marignolli und Nicholas Bonet kommen im Auftrag von Papst Benedikt XII.. in Khanbaliq (Beijing) an und werden von Kaiser Shundi ehrenvoll empfangen.
    [Show full text]
  • ISHR Program with Abstracts
    LOBBY LEVEL MEZZANINE I MEZZANINE II Table of Contents WELCOME 1 WELCOME 2 BOARD OF DIRECTORS 6 CONFERENCE PROGRAM Welcome, ISHR members, to New Orleans, one of America’s premier vacation desti- 25 ABSTRACTS nations and site of our 22nd biennial conference. Over the next three days you will have the opportunity to hear first-class papers on all aspects of the history of rhetoric, meet old friends and colleagues, greet exciting new scholars, and, of course, sample the pleasures of New Orleans, a city like no other in the United States. New Orleans was founded as a French colonial military outpost and became a city in 1718. There are almost no existing structures that were built before the 1790s, unfortuna- tely, because the town kept burning down. Louisiana was ceded to Spain in 1762, although it remained French-speaking outside of the royal and church officials. Napoleon regained Louisiana but quickly sold it to the United States in 1803. It then became a state in 1812. New Orleans grew into one of the great port cities of the world in the nineteenth century, with large influxes of immigrants from Haiti, Italy, Germany, Hungary, and especially Ireland. The French language was replaced in New Orleans by English during the first half of the nineteenth century, although “Cajun” French is still spoken in some of the rural and coas- tal parishes, to the south of New Orleans. Slavery was also part of Louisiana’s history almost from the beginning. The struggle of people of African descent to achieve equality has had many set-backs after the end of slavery, but African-Americans have contributed dispropor- tionately to New Orleans’ unique character, especially with the development of jazz.
    [Show full text]
  • Report Title - P
    Report Title - p. 1 of 163 Report Title A = Quellen der Datenbank Ostasiatisches Seminar Zürich AAS = Association for Asian Studies / Journal of Asian studies : http://www.aasianst.org/. AB1 = Shansi mission of the American Board : annual report. [Shanxi]. http://images.library.yale.edu/divinitycontent/dayrep/ABCFM.%20North% 20China%20Mission.%20Shansi%20District%201912.pdf. ACLA = American Comparative Literature Association ACLS = American Council of Learned Societies ADB = Australian Dictionary of Biography : http://gutenberg.net.au/dictbiog/00-dict-biogIndex.html. ADEB = Australian Dictionary of Evangelical Biography : http://webjournals.ac.edu.au/ojs/index.php/ADEB. AJC = The Archive of the Jesuits in Canada, Montreal : http://archivesjesuites.ca/en/. [AJC] ANB = American national biography : http://www.anb.org/login.html?url=%2Farticles%2Fhome.html&ip=130.60.68.45&nocookie=0 ANU = Australian National University AOI = Asien-Orient-Institut Universität Zürich AOS = American Oriental Society : http://www.umich.edu/~aos/ (Journal of the American Oriental Society) APS = American Philosophical Society : http://www.amphilsoc.org/ ATH = Guide to the Alice Tisdale Hobart papers : 1916-1967. http://nwda.orbiscascade.org/ark:/80444/xv89611. AWal1 = Hawkes, David. Obituary of Dr. Arthur Waley. In : Asia major ; vol. 12, pt. 2 (1966). [AOI] AWal3 = Sinor, Denis. Arthur Waley : http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/waley.html. Aal1 = Chinese Maritime Customs Project : Aalst, J.A. van : http://www.bris.ac.uk/Depts/History/Customs/careersAH.htm#Aalst. Aber = University of Aberdeen Aca1 = Membres de l'Académie des inscriptions et belles-lettres : orientalistes : http://www.aibl.fr/fr/membres/academiciens/present.html. Act1 = Harold Acton Library : http://www.britishinstitute.it/en/library/harold-acton-library.asp.
    [Show full text]