PORTADA KHANA 2010 Entera
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
REVISTA MUNICIPAL DE CULTURAS Número 51 abril 2010 Dr. Juan del Granado Cosío ALCALDE MUNICIPAL Walter Gómez Méndez OFICIAL MAYOR DE CULTURAS La Paz - Bolivia CONSEJO EDITORIAL Ivica Tadic Pereira Gabriela Lázaro Luis Oporto Ordóñez Daniel González Gómez - Acebo DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Daniel Aliaga Saravia Samuel Rendón ILUSTRACIONES René Téllez Alain Mesili Dr. Luis Quiroga Chinchilla Samuel Rendón Manuel Seoane Armando Urioste Marcelo Pérez del Carpio Archivo OMC APOYO LOGÍSTICO Christian Díaz Toledo Deposito Legal: IMPRESIÓN Impresiones Gráficas VIRGO. Entre las muchas satisfacciones de las cuales me permito, sin postizas modestias, enorgullecerme al final de esta doble gestión que va llegando a su término, una, y no de las menores, es la de haber propiciado, con el esfuerzo de los compañeros y compañeras de la Oficialía Mayor de Culturas, el relanzamiento de la revista Khana, ahora nuevamente una contribución periódica regular a los estudios históricos, literarios, sociológicos y antropológicos que nos permiten conocer mejor qué y quiénes somos, de donde venimos y, por ende hacia donde nos encaminamos en tanto colectivo que ha retomado el control de su propio destino, para forjarlo día a día en tarea compartida de autoridades y comunidad. Está claro que la transformación de una ciudad no pasa únicamente por la modernización de la infraestructura urbana, y que tampoco es dable propiciar una mejor calidad de vida, entendiendo esta última como la mera posibilidad de acceso igualitarios a servicios básicos y oportunidades para todos, así este sea un ingrediente insoslayable del cambio hacia una sociedad con mayor equidad e inclusión. La transformación genuina reside en el enriquecimiento permanente del ajayu colectivo a partir de la mejor comprensión de aquello que nos vincula como grupo humano, nutriendo ese patrimonio intangible que constituye el don más preciado y la base sobre la cual se construye de manera sostenible el porvenir y la proyección en el tiempo de aquello que, en nuestro caso, nos da el privilegio de haber compartido a lo largo de 10 años la restauración del liderazgo de La Paz en todos los campos del quehacer. Incluyendo desde luego el aporte al acervo académico, literario y creativo en general, al que Khana vuelve a sumar en este volumen 51, con una diversidad de contribuciones al ya referido enriquecimiento del ser paceño y boliviano. Agradecido por la oportunidad que la vida me dio de servir a nuestra bella ciudad, a la cual amo profundamente, me valgo de esta presentación para augurar a Khana una continuada y siempre fructífera trayectoria futura con el vigor, la amplitud democrática y el rigor intelectual que han sido, son y serán los pilares de su incesante aporte al debate plural sobre nuestro pasado, nuestro presente y acerca de los luminosos días que nos aguardan. Juan del Granado Cosío ALCALDE MUNICIPAL DE LA PAZ Hemos ingresado de pleno en la era de la globalización del conocimiento y ha llegado el tiempo de mirarnos cara a cara, entre los pueblos de nuestro país, con los de nuestra América y con los del mundo todo, para con la cabeza en alto complementarnos, sumar todas nuestras capacidades y arribar a un tiempo de plena integración de la humanidad. Entre nuestros logros, como Oficialía Mayor de Culturas, pero con el decidido respaldo de nuestro Alcalde Municipal, Dr. Juan del Granado Cosío, hemos relanzado y reposicionado nuestra revista Khana, publicación de excelencia que otra vez acoge en sus páginas los trabajos de connotados investigadores y literatos., El 2008 circularon los números 49 y 50. El 2009, año del Bicentenario de la Revolución del 16 de Julio de 1809 se lanzó el número especial “Khana del Bicentenario”, que incluyó un DVD interactivo con la colección completa de los 50 números anteriores. La presente entrega corresponde al número 51, en el que además de la variedad de temáticas que contiene: historia, política, genealogía, biografía, antropología, arqueología, sociología, literatura castellana, tecnología y cosmovisión andina; hemos iniciado un espacio con trabajos bilingües de literatura, en el presente número Aymara – Castellano. Sin miedo podemos aseverar, que con la continuidad de la gestión, a partir del número 52 ese afán de transformación e integración se perfilarán con mayor ímpetu en las páginas de Khana. Walter Gómez Méndez OFICIAL MAYOR DE CULTURAS INDICE PAG. Literatura Aymara Elena López Centeno - Martín Canaviri Mamani 8 Festival Internacional de Poesía - Bolivia 2010 18 Varios - Selección Fernando Lozada Saldías La Visita 31 Víctor Hugo Arévalo Jordán La causa principal de las revoluciones de 1809 37 Luis Antezana Ergueta Los que no están 42 Daniel González Gómez - Acebo “¡Que me maten!” Verdades contradictorias sobre la muerte de G. Villarroel López - Plaza Murillo 1946 47 Leslye A. Pérez Miranda Los Documentos que guarda el Cementerio 58 J. Nélson Antezana R. Proyección histórica de la revolución de Caracas del 19 de abril de 1810 62 José Roberto Arze Bolívar y la Independencia de América - Logros y Frustraciones 72 José Roberto Arze Estudio Genealógico de “Los Arze de Cochabamba” - “Estirpe, Leyenda y tradición del Valle de Tarata” 84 Eduardo Dávalos Rivero Bolivianos Ilustres - Alfredo Rea Nogales 103 Waldo Vargas B. Poesía 107 Víctor Hugo Arévalo Jordán Miradas a un ambicioso proyecto educativo: Las escuelas municipales paceñas (1872 - 1905) 111 Mario Castro Torres Cultura Mollo 128 Dennisse Busch - Gustavo Ayala La otra cara de la modernidad. La ciudad de La Paz a principios del siglo XX, entre miedos y supersticiones 155 Johnny Guerreros Burgoa Los bloques especiales en el Gran Poder 164 Luis Ayllón Mariscal Biodanza y la danza ecológica cosmogónica Elisabeth Hermosa 168 Donde papas y Diablos bailan. Danza, producción agrícola y religión en el altiplano boliviano. 176 Eveline Sigl Irreversible Daniel González Gómez - Acebo 199 Ciudadanía y Participación Ciudadana 203 René Téllez Peredo El Gobierno Electrónico en el Municipio de La Paz 222 Jaqueline Amado Lordemann Willka Jalanta o la Guerra de los Dioses 229 Jorge Laruta Fotografía: Alain Mesili - Raúl Egús Egús Raúl - Mesili Alain Fotografía: Elena López Centeno1 Martin Canaviri Mamani2 1. Egresada de la Carrera de Lingüística de la Universidad Pública de El Alto (UPEA). 2. Egresado de la Carrera de Lingüística de la Universidad Pública de El Alto (UPEA). 8 YAKA YAKAN AYNACHT’ÄWIPA Nayra laq’apachanx “Yaka Yaka” jamach’ix (ñajtu sas uñt’ataraki) wali suma uñanaqt’an waynätaynawa, isipas q’illumpit ch’ikhumpit ukhamarakïtaynawa. Wali k’uchi k’uch tukusin jupax maysut mays pata pampanakan sarnaqirïtayna. Uka sarnaqäwinakanx qamir jaqin phuchanakaparuw turiyirïtayna (solió molestar), kunatï ñajtux mä pisinkir jaqin yuqapätaynawa, ukataw qamiriptañ añchpun munatayn siwa. Mä urux akhamaw lurasitayna: -Aka utan qamir tawaqunakarakis larusipkixä– nayax mäk jupanakar arxayir mantä, saw jan sum amuyt’asis jamasatjam uta manqhar mantatayna. Tawaqunakax waynar uñjasinx mäkiw jupar anatjañ qalltapxatayna. Maynimp maynimp anatasinx waynax wali qarjataw jikxatasxarakitayna, ukhamäpan janirakiw mä imillampis panichasiñat parlxapxataynati. Tawaqanakax waynamp anatañx munaskakitaynawa, ukat sipan waynax jan ch’aman uñjasisax ikxataynawa; ukhamaypan imillanakax Yaka Yak sutin waynarux purap amparanakap ch’illaparuw nach’antapxatayna. Ukjam lurasinx sapa mayniw utanakapar sarxapxatayna. Ukäñkamax mä arumamp mä urumpiw makhipxatayna (ya había pasado). Ñajtux ñach’antat uñjasisax p’iqipampiw wali ch’am tukusin añqar nistxañatak uta pirq p’iysurakitayna. Ukampirusa, amparanakapax janchipar ñach’antatakakitaynawa –ukham jan jararasiñ atisinx (sin poder desatarse) ukhampachakiw anqanx walja urunak sarnaqxatayna. Kunjamataks jararasirist sas inakiw yant’atayna, janipuniw atkataynati. Yaqha waynanak thiys janirakiw jupax jarart’it sirix axsarañat sarkataynati, ukataw jan amuykayak juk’at juk’at jisk’a jamach’ir tukxatayna. Khaya urut nayraqatarux Yaka Yak waynax jan amparani, ukat jamach’ir tukuyat ukhamaw jikxatayn siwa; ukat sipan chhiqapakiw amparanakap lanti utjxarakitayna. Uka urut nayraqataruw taqi chiqans jaytanukut uta pirqanakak chhurupamp p’iyaraki. Kunas aka siwsäwin yatichäwipaxa? Jumaw jaysxäta. UNA DECISIÓN ERRÓNEA DEL YAKA YAKA En tiempos remotos el “Yaka Yaka” fue un joven de buen parecer. Vistió con prendas de dos colores: amarillo y café. Para impresionar a las chicas pretendió ser muy alegre, y, así, caminó de uno al otro lado por las pampas del altiplano. Recorriendo esos lugares –un día de ésos-, sonrió y piropeó a las hijas jóvenes de familias ricas. Ya que aquel joven provenía de una familia pobre, quería ser muy rico. Un día el joven dijo: -¡Ríen las muchachas de esta casa! Entraré inmediatamente a su casa, dijo sin pensar muy bien, y, así, entró donde las muchachas. Las jóvenes viendo al joven dentro la casa, empezaron a jugar con él. Jugando con una y otra, el joven se sintió muy cansado, y por eso se olvidó de hablar que quería casarse con una de ellas. Las chicas aún quisieron seguir jugando con el joven; pero él, al encontrarse sin fuerzas, se durmió. Al ver lo que pasaba con el joven llamado Yaka Yaka, las jóvenes le amarraron con una soga las manos a su costado. Después de esto, cada una de ellas se fue a su casa. Entre tanto, pasó un día y una noche. Cuando el joven despertó, se dio cuenta que estaba atado. Así que haciendo fuerzas con su cabeza, empezó a golpear la pared con su pico, logrando de esa manera salir afuera. Sin embargo, sus manos permanecieron atadas. Al saber que no podía desatar las sogas de sus manos, caminó mismo de esa forma por varios días. Intentó desatarse de varias formas, pero no pudo lograrlo –todo fue en vano. Por el temor al qué dirían sus amigos tampoco pidió ayuda a otros jóvenes para que lo desataran. Por cuanto no solicitó ningún favor, sin que se diera cuenta se transformó poco a poco en una pequeña ave. Desde aquel tiempo hasta el día de hoy, el joven Yaka Yaka ya no usó las manos; y, lo peor, se convirtió en un ave. En la actualidad, este ave posee alas en lugar de manos. Desde ese día las paredes de casas abandonadas son agujeradas por ese pájaro.