°'Л^ Jlrugremin

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

°'Л^ Jlrugremin °'л^ Jlrugremin Kopernikartska b е ö z Mûnigt (Sujmnaoiuntö ju /ijdu Michaelis IS-ГІ. t *•" s » > « í ь 1. ßine 3Ibțnuiblmi£ bcá £6erkbrcré Äoflfa über bic x?/pvxeç Бе։ Homer. 2. ®фи(пафгіфкп corn ©¡rector ^rofeffor ^abian.j £і) ek, 1844. CSctriuft im tppofirapbifdjtn ^nftitutt, , . - . ? KSIĄŻNICA MIEJSKA IM. KOPEttNIKA W TOtHJNIU քնուաւ meum hoc anno programmais scribendi munus esset, dcli- beratione habita, quamnam potissimum rein explicandam mihi pro- ponerem, eiusmodi argumentum eligere malui, quod quum tra- ctassem, discipulis męis aliquantum utilitatis praeberem eorumque studia adiuvarem et excitarém. Quum eriim hi libelli, qui quot- annis a gymnasiis in vulgus edi soient, non tain eo consilio insti­ tui esse mihi videantur, ut praeceptoribus grata daretur occasio et locus in iis specimen aliquod eruditionis suae atque doctrinae reponendi, quam ut vel pueri, quorum ingenia in iis, quibus prae- sunt, ludis excoluntur atque vita moresque formantur et regüntur, ex iis aliquid utilitatis perciperent, vel cives et imprimis parentes cognoscerent, quid et qua ratione docerentur pueri, equidem, dis- cipulorum meorum studia spectans, antiquitatum, quaș vocant, Ho- mericarum particulam, quae est de praeconibus, •—■ ita enim interpretor nomen . paullo accuratius explicatam bis lit- teris mandare statui. Quum enim Homeri carmina legentium, im­ primis puerorum, animos mira quadam ratione delectare soleant, periculum est, ne pueri, rerum ïiarratarum dulcedine allecti, in le­ gendo solam voluptatem quaerant omnique cogitatione abiecta fere nihil fructus, nihil utilitatis ex hac lectione percipiant. Quam ad cogitationem ut commoveantur et adducantur, nihil potest eflica- cius esse, quam si. instituantur etiam in mores et instituía animos attendere, similia coinponere, diversa seimigere, itaque imaginem quandam illorum temporum, quae poeta tam mira arte carminibus- suis descripsit, animis suis imprimere. Eiusmodi institutionen), si recte fiat, a pueris, imprimis provectioris aetatis, quo sunt animi ardore, libentissime arripi et mirum quantum prodesse ad eorum studia excitanda atque efficere, ut Homerus postea in deliciis esse non desinat, non est, quod testinioniis et argumentis confirmem: vix érit, qui aníiquitates, quas vocant, Homéricas alienas esse a 4 lectione illorum carminum atque indignas, quae in scholis Hoine- ricis tradantur, in animum inducat contendere. Quae quum ita Sint, non ab re esse iudicavi, earn, quațn supra significava, illarum antiquitatum partem, quam ut minus dignam et leviorem obiter et in transitu tractare, vel oinnino negligere soient interpretes, hic paullo accuratius explanare. Dicam enim de praeconibus Ho- mericis, quorum munera tam multa et varia sunt, ut operae pre­ tium fore videatur, si ea in ordinem quendam redigere mihi contigerit. De praec<mil>ws ISomericis. §. 1. Praecones x/Jpvxeç a poëta inter 8щиоеоуоіі numerantur. Od. XIX, 134 Penelope, quum vesperi cum mendico illő, cuius personam Ulixes Minerváé consilio et ope induerat, colloqueretur ex eoque quaereret, numquid de Ulixe audisset, ait, se tanta ae- rumna et tanto desiderio teneri absentis mariti, ut nullius curam haberet, ñeque supplicum, ñeque hospitum, ñeque xx/púxo», ot діцио- eoyol eaatv r<p ovil ^eívov e(ixá£o[¿ai, ovi) ікеіаою ouïe ii oî дгциоедуш 'éaaiv. Quäe vox dmiiosp/o'ç ad quod genus homines pertineat, si quaeras, alter locus Öd. XVII, 382 bene docebit, ubi Eumaeus, subulcus iile fide et amore domini nobilissimus, Antinoo, procorum Pene- lopae superbissimo, qui ei probro dederat, quod mendicum ilium Uiixem in domum regiam duxisse’t, respondet, non solere pere­ grinos aliunde vocari, nisi qui sint 8щиое(>уоі, vates, medicos, opi- fices, cantores. líç yáp 8r¡ ^eïmv zaZsí а)^от)еѵ avio, èneh&tov а).Хоѵ у, el [іц іыѵ, ól 8f¡(uoe^yól 'eaoiv, (láviiv, t¡ zazw։՛, г/ réxrora dovpor, zat <xot<5òi>, ó XÊJ» ггрл^зо՛ cteíJwy; Ut primum veterum interpretam et grammaticorum sententias, quas de his hominibus habuerunt, colligamus, Etym. Mg. ed. Sylb. p. 265, 43 ait: óx/p/ovp/ó," лоХЛа аіцшіѵеі ?¡ ճտ՚ՀւՀ ѵіціаіѵы ;'<'<p rov,՝ re/_- lo/raç՛ <Хф’ wr za'i о ոօպրղհ &տօհ Տղէսօսքղօհ ¿цѵціас 8іциоѵоуо\ ős sxal.ovvio тара is ’Apyetotç xai ©sosaZoïç oí лер) rà ié).i¡- iva s>¡(iaívr¡ rà 0>i^ióiia l^ya^outvov^ xa't 8là <pQoviíőoi '¿/ovini' лара rotę ’Arrizo), xal rà„՝ 5 nl.axoîvraz éoya^oiibaz yvvatxaz՝ 7.eyol>ti 8 оътсо րօօհ ipmioovz, trióte fie րօօհ OTióvv тяоѵѵеа? Tiyovtai xal oí srepz rà; уыроѵруіа;՛ xal <np iãv teyviõv ini- (it).eiav xoivàz yào uovovovyl naçeïyov ràç yûçaz. — Նստէ, ad Od. ХЛ II, 383 p. 1824, 58. fir^uovoyol, teyvirai öí/posz'a èçyaÇópevoi et p. 1825, 5- o 8s nepi ron՛ dtjutoviryãv 7-óyoç Siôáaxei, notai té՝/vai (іа/.itta n(>ozx7.7¡réai տւհ cò xoivòv, ore (.tr¡ xatà ytoQOV evoíaxovtaľ 8щиоѵ(>уоІ ös, cóç , oí xata *rò firp/.óatov jsiQOtéyvai, di xal хТлроі slat, fiióri xalovvtaí nore aTJko&ev, ահ bviio/.oyù o ոօպրղհ- ճւ).ւօհ fié l^iovvsióz <ț/>]aiv, őri (hj(uovçyòv ’Arrixol Àsyov- oi^ övre rov 8í¡(ioaía (ii&O-aovovrra, ահ "Օբպօօհ, övre rov fiipiov проезгшга, ահ ա Aœpzszç, <l7.7.à yvvaïxa néttovaav néppara. llavsavíaQ fié 7dyei, on fir^rovç- yot oí Տղբօսգ àpyzrsxrorsç xal ornú, navrez oí yeiQovéyvai, dl уешруоы; xal по.-, Тлгіхоѵі ш<ре7.оѵѵ, odev 8і](моѵ<ууоі, <Щ<я, xal ai րօէհ yațioiz ta <jv(itytiț>a noar- Tovrai, dl xal ոբհււօւհ, (pvjâiv, él.ovov xal íeçovtfíaç b յձբօւհ tnoíovv xal mi­ stara navroõanà xal aorovz 'énerrov xal taz xoaaz evdsri^ov. Orz fié xal ’Ar- iKJ֊ Zśp,՛ d fiijpiovçyòç 8>¡7.ól xal cHpwôzai>òç, ísropwr orz ’Izrzroç napa ’Am- «օէհ ovx սօտբւօհ fitjyitovçyòz օ(ւաո(ւօհ txõ օօրւՀՒւ, ov xal rr¡v neçwmoyibijv <pv7,áa- C6Z b tÿ naçal^yovor՛. ’Iorśor ös, orz րօսհ fi/fto-dbtaz yszporéy/aç sara ê/îiêïx ¿¿raz րօւ՚հ rov (W-Ѳоѵ eyyetçoyánrooaz, ահ ձոօ yeiçwv ßiottvovraz, xa&à xal ty- yTaottoyáotoçeZ naya AzXáp Azorvaítp oí and у7.шгп^ Հարրւհ՛ rò ös путгща xa- xdiv bte7xí>z etpoaa&i], xa&à xal tò textora öovpcor rò (ibtoi ïvjttjç xal rò réx- fíav ѣ).7.еіпгіхшу Tjéyovtac гехгшѵ 8é fiovçtov oízoôópoç te xal րօսուր/օհ xal ձոօահ anaz o օոահօօր fiiaxeípevoz népi axevyv %v7.ov. —: Eust. ad Od. XIX, 135 p. 1858, 47. 70pa ös xal őri Ö/(azospyol ov uóvov բձրրւհ xal larçòz xal réxrmv oí nyoyipj-D-btez, d.7.7? i8ov xal oí xýyvxez՝ (¿v ovd аѵгшѵ èpná^e- a&ai t} Ih¡ve7.ónr¡ gp?/czi>, oía пар ovfièv tt&sfibv/ xal rà rov firpiov, ívòz 8è pó­ rov yevoijév/ի rov rèv ’Odvttéa noOeív. 'laréov fié, őri ôz/pzovpyol ov (lóvov oí Qtjÿbrez èl.éyovto, à.77? vateçov xal oí ta пііцшта xal ràç nl.axovvraz noiovv- րյտհ, xal ôz/Àoz avrò ’A-íh/razoç ev tíõ, npovvoovvro пеііііагшѵ aí öz/pzovpyo'z yv- vaïxe-հ xal èv tip, xai ôi^iovÿyol բտնրօհ airevaat sxáqiaz՛ ,7¡v ös ovös srapà rot: паімі 8րէբւօհ ó avròg րօ՜ւհ voteçov èxeivoz բ1ր yàp тф ör/ptp убогое, ó ös пар« րօէհ dçti tÿ rov ^íjv pszcóosz srapwvopáÇsattaz öozsz, ւօհ oíov հւյբւօհ րւհ шт ôtà tò ti^wQeïv fiiò xal dvfiçayypi npòç fiiatro7.r¡v tãv ná7.ai aya-dãv fiijpuov ixcÚMVVto, cóç cMpaç ay/orreç, ov p?)r 8րլբօր cóqieloVvreQ xata րօօհ àçyaíovz. -— Quo ultimo loco quum Eustathius toi>z fitpiíovz rozç ôz/pzospyozç adi un­ gere videatur, eum, quem in animo habet, locum Homeri adiici- íim. Sunt enim illi öz/pzoz alavpvtjtai, quales fueŕunt apud ťhaeaces Od. ѴШ, 258 alcv^vr¡tai 8è xçirdi bvéa mlvtcz àvésrav 6 Мциоі, dl zar a/c5i»«ç étí^oí/sasaxor gzcwra. Ubi Eust. p. 1595, 18. Аіцмоі Ժտ oí "Ор/уоѵ xolasroù ыщітхог oi ժտ a&laiol, lx).oyt¡ дтцлоѵ tjaav èzmvetéa xaï 'éyfioÇoç. r¡ yovv â)./l ovx «.rițioi, ահ êv roïç é^îjç oí Sr¡^u<m^ol à/jlMBovciv. Interpretantur ergo ro¿,՛ й/цмоед- yovQ sive foulions, Homéricos, ut señores omitíamos, reyví~aç7 reyvivo^ öi^ioaíct iwaÇopfoovç, xarà.-rò &t¡(ióaiav у&щотеууа:, дгцюаій aiyyitéxrora^, 8q- [¿oúa (UsOaovvvvvaç, rtõ ժր///<;> yj»i,arovç, &ïj(wv olgjsZowraç, sxZo/i/ji Srjpov èa- 'atvEtéav xal evõo^ov. Hoc nomine ergo appellantur homines e plebe, e populo (^fííoí), qui ob artis cuiusdam peritiam inter ceteros con- spicui aliis hac ipsa arte vel artificiis suis («/ úyyr¡, гоЪі 'wyo/հ) com­ modo et utilitati sunt. §. 2. Eiusmodi homines apud Homerum baud pauci com- memorantur. Etsi enim illis tcmporibus heroicis civilia negotia nulii seorsim assignata erant, sed cuneta communia omnibus, ne» que aliud alio turpius honestiusve habebatur, ita ut patres famili- arum, etiam reges ipsi reguníque filii sacra facerent, una cum servis suis domesticis agros colerent, lignariàm, ferream, coriari- am, pecuariam exerceront, deorum voluntatem ińterpretarentur, Ulixes navem aedificaret Od. V„ 234 sqq., domum et lectum fa- bricaretur Od. XXIII, 189 sq., Priami lilii Lycaon currum suum facérét IL XXI, 35 sq., Antiphos greges pasceret II. XI, 105 sq., Helenas auguria interpretaretur II. VI, 76, Machaon Asclepiades, Thessalorum quorundam dux I!. II, 729 sq., Menelai vulneri mederetur II. IV, 217 sq., Andromache, Hectoris uxor, suis ma­ nibus pabulum equis praeberet II. VIH, 186 sq., Nausicaa, Phae- acurn regis filia, vestes lavaret, mulos currui iungeret Od. VI, 252 omnesque omnia negotia agerent, omnem artem, si quam callebant, exerceront: tarnen iam illis temporibus alium alio artis cuiusdam peritiorem fuisse II. XIII, 730 «ZZ<p (ier yà(.> eâioxs &sôç zdke^ïa щууа, SXkep Ժ’ ópy^arw, итого xí&ápíy xoct ¿օ<ժ?/ր, dZZço ժ’ èv tstrföeaai ti&sï vóov ev^íioza Zevç sadtàv, rov 8é ťe zoUmÏ èzavoioxovr av-ítycozoi. et hane suam artem quasi professum operam suam aliis jdocasse, quum per se colisentaneum est, tum multis exemplis comprobatur. Commemorantur enim praeter illos certaminura iudices et magistros, hi 7 1, w<boiç, Halitherses Od. Il, 157 sq., XXIV, 452, Меіаш- pus Ód. XI, 291. XV, 225 sq., Polypheides Od. XV. 252 sq. Լօհ. (javrtivsTo náci ßporoisi), Tlieoclymenos Od.
Recommended publications
  • 1 (Disclaimers Moved to End of Document) the ILIAD of HOMER
    (Disclaimers moved to end of document) THE ILIAD OF HOMER Rendered into English Prose for the use of those who cannot read the original by Samuel Butler BOOK I The quarrel between Agamemnon and Achilles--Achilles withdraws from the war, and sends his mother Thetis to ask Jove to help the Trojans--Scene between Jove and Juno on Olympus. Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another. And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was the son of Jove and Leto; for he was angry with the king and sent a pestilence upon the host to plague the people, because the son of Atreus had dishonoured Chryses his priest. Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the 1 sceptre of Apollo wreathed with a suppliant's wreath, and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs. "Sons of Atreus," he cried, "and all other Achaeans, may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam, and to reach your homes in safety; but free my daughter, and accept a ransom for her, in reverence to Apollo, son of Jove." On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away.
    [Show full text]
  • Provided by the Internet Classics Archive. See Bottom for Copyright
    Provided by The Internet Classics Archive. See bottom for copyright. Available online at http://classics.mit.edu//Homer/iliad.html The Iliad By Homer Translated by Samuel Butler ---------------------------------------------------------------------- BOOK I Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another. And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was the son of Jove and Leto; for he was angry with the king and sent a pestilence upon the host to plague the people, because the son of Atreus had dishonoured Chryses his priest. Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the sceptre of Apollo wreathed with a suppliant's wreath and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs. "Sons of Atreus," he cried, "and all other Achaeans, may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam, and to reach your homes in safety; but free my daughter, and accept a ransom for her, in reverence to Apollo, son of Jove." On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away.
    [Show full text]
  • Classical Reception in Contemporary Women's
    CLASSICAL RECEPTION IN CONTEMPORARY WOMEN’S WRITING: EMERGING STRATEGIES FROM RESISTANCE TO INDETERMINACY by POLLY STOKER A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Classics, Ancient History, and Archaeology School of History and Cultures College of Arts and Law University of Birmingham April 2019 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT The reader who rewrites remains a vital interlocutor between the classical past and the modern classicist. However, the neglect of the female reader in classical reception studies is an omission that becomes ever more conspicuous, and surely less sustainable, as women writers continue to dominate the contemporary creative field. This thesis makes the first steps towards fashioning a new aesthetic model for the female reader based on irony, ambivalence, and indeterminacy. I consider works by Virginia Woolf, Alice Oswald, Elizabeth Cook, and Yael Farber, all of whom largely abandon ‘resistance’ as a strategy of rereading and demand a new theoretical framework that can engage with and recognize the multivalence of women’s reading and rewriting.
    [Show full text]
  • The Iliad of Homer by Homer
    The Project Gutenberg EBook of The Iliad of Homer by Homer This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: The Iliad of Homer Author: Homer Release Date: September 2006 [Ebook 6130] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ILIAD OF HOMER*** The Iliad of Homer Translated by Alexander Pope, with notes by the Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A. and Flaxman's Designs. 1899 Contents INTRODUCTION. ix POPE'S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER . xlv BOOK I. .3 BOOK II. 41 BOOK III. 85 BOOK IV. 111 BOOK V. 137 BOOK VI. 181 BOOK VII. 209 BOOK VIII. 233 BOOK IX. 261 BOOK X. 295 BOOK XI. 319 BOOK XII. 355 BOOK XIII. 377 BOOK XIV. 415 BOOK XV. 441 BOOK XVI. 473 BOOK XVII. 513 BOOK XVIII. 545 BOOK XIX. 575 BOOK XX. 593 BOOK XXI. 615 BOOK XXII. 641 BOOK XXIII. 667 BOOK XXIV. 707 CONCLUDING NOTE. 747 Illustrations HOMER INVOKING THE MUSE. .6 MARS. 13 MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES. 16 THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES. 23 THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER. 27 THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES. 32 VULCAN. 35 JUPITER. 38 THE APOTHEOSIS OF HOMER. 39 JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON. 43 NEPTUNE. 66 VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS.
    [Show full text]
  • 800 BC the ILIAD Homer Translated by Samuel Butler
    800 BC THE ILIAD Homer translated by Samuel Butler Homer (~800 BC) - An Ionian Poet. Historians cannot agree where Homer was born, whether he was blind, whether he wrote both the “Iliad” and the “Odyssey”, or even if he actually existed. Whatever the case may be, the influence of the two enduring epics attributed to him is indisputable. The Iliad (800 BC) - An epic poem consisting of twenty-four books that deal with the last few days of the Trojan War. Here translated into prose by Samuel Butler. Table Of Contents BOOK I . 3 BOOK II . 12 BOOK III . 25 BOOK IV . 32 BOOK V . 40 BOOK VI . 53 BOOK VII . 61 BOOK VIII . 68 BOOK IX . 76 BOOK X . 87 BOOK XI . 96 BOOK XII . 109 BOOK XIII . 116 BOOK XIV . 129 BOOK XV . 137 BOOK XVI . 148 BOOK XVII . 162 BOOK XVIII . 173 BOOK XIX . 182 BOOK XX . 188 BOOK XXI . 196 BOOK XXII . 205 BOOK XXIII . 213 BOOK XXIV . 227 THE END . 238 BOOK I Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another. And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was the son of Jove and Leto; for he was angry with the king and sent a pestilence upon the host to plague the people, because the son of Atreus had dishonoured Chryses his priest.
    [Show full text]
  • THE ILIAD Rendered Into English Prose by Samuel Butler
    THE ILIAD Rendered into English Prose by Samuel Butler The Dunyazad Digital Library www.dunyazad-library.net The Iliad Rendered into English Prose by Samuel Butler First published 1898 The Dunyazad Digital Library www.dunyazad-library.net The Dunyazad Digital Library (named in honor of Shahrazad’s sister) is based in Austria. According to Austrian law, the text of this book is in the public domain (“gemeinfrei”), since all rights expire 70 years after the author’s death. If this does not apply in the place of your residence, please respect your local law. However, with the exception of making backup or printed copies for your own personal use, you may not copy, forward, reproduce or by any means publish this e-book without our previous written consent. This restriction is only valid as long as this e-book is available at the www.dunyazad-library.net website. This e-book has been carefully edited. It may still contain OCR or transcription errors, but also intentional deviations from the available printed source(s) in typog- raphy and spelling to improve readability or to correct obvious printing errors. A Dunyazad Digital Library book Selected, edited and typeset by Robert Schaechter First published January 2011 Release 1.02a · August 2020 2 About the Author While common wisdom has it that Homer was the author of the Iliad and the Odyssey, the fact is, we know nothing about him. We do not know if his name was indeed Homer, nor if he was the author of both epics or of only one of them, nor whether he put them down in writing, nor, if not, when and by whom this has first been done, nor do we know to what extent his words have been edited during the centuries down to the Hellenistic period.
    [Show full text]
  • Apodexis Historı́as
    Apode as An Aggregate Primary Source Account of Greek History xis Historı́ Edited by E. Edward Garvin, ©2014 The purpose of a sourcebook is to allow the subjects to speak their own history and to allow the student, the reader, to gain an understanding of Greek literary works through a selective sampling. The key word is ‘selective.’ Contained herein are passages excerpted from their contexts. Without exception, this very process produces a falsehood because both the narrative and meta-narrative are destroyed when the continuity of the composition is interrupted. Nevertheless, this seems the most expedient way to expose students to a wide range of primary source material without an onerous reading list. I have tried to keep my voice out of it as much as possible and will intervene as editor (in Times New Roman font) only to give background or exegesis to the text. All of the texts contained in frames and in Goudy Old Style font are excerpts from Greek or Latin texts (primary sources) that have been translated into English. These translations were published as print books but have since fallen into Public Domain - which means that the copyright has expired. As editor of this volume, I have copied, edited and partially retranslated these texts to bring the translations up to date. The title of this collection is adapted from the opening line of Herodotus' Histories: "The results of the research (historías) of Herodotus of Halicarnassus are herein presented for public display (apodexis)." The Greek apodexis means a 'display' or 'public presentation': The word historía, when Herodotus used it, referred to a process of rational pragmatic inquiry.
    [Show full text]
  • The Iliad with an English Translation
    ®od^ ^.omertbe ju fctn, aud& nut aU lehtn, ift fc^en.-GoETHi HOMER THE ILIAD WITH AN ENGLISH TRANSLATION A. T. MURRAY, Ph.D. PEOFESSOR OV CLASSICAL LITERATURK, STANFORD UNIVERSITIT, CALIFORNIA LONDON : WILLIAM HEINEMANN LTD NEW YORK: G. P. PUTNAM'S SONS MCMXXVIII CONTENTS OF VOLUME I Introduction Vil 2 Book I. 50 Book II. 116 Book III, 152 Book IV. Book V. 194 Book VI. 262 Book VIL 302 Book VIII. 338 Book IX. 382 Book X. 436 Book XL 480 Book XII, 544 INTRODUCTION In rendering the Iliad the translator has in the main followed the same principles as those which guided him in his translation of the Odyssey. He has endeavoured to give a version that in some measure retains the flowing ease and simple directness of Homer's style, and that has due regard to the emphasis attaching to the arrangement of words in the original ; and to make use of a diction that, while elevated, is, he trusts, not stilted. To attain to the nobility of Homer's manner may well be beyond the possibilities of modern English prose. Matters of a controversial nature have as a rule not been touched upon in the notes to this edition, and the brief bibhography is meant merely to sug- gest books of high interest and value to the student of the Iliad. Few of those which deal primarily with the higher criticism have been included, because the ti'anslator is convinced that such matters lie wholly outside the scope of this book. In the brief introduction prefixed to his version of the Odyssey the translator set forth frankly the fact that to many scholars it seems impossible to speak of Homer as a definite individual, or to accept the view that in the early period either the Iliad or the Odyssey had attained a fixed form.
    [Show full text]
  • Alexander Pope
    THE ILIAD OF HOMER TRANSLATED BY ALEXANDER POPE, WITH NOTES BY THE REV. THEODORE ALOIS BUCKLEY, M.A., F.S.A. AN ELECTRONIC CLASSICS SERIES PUBLICATION The Iliad of Homer, trans. Alexander Pope with notes by the Rev. Theodore Alois Buckley, M. A., F. S. A. is a publication of The Electronic Classics Series. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk. Neither the Pennsylvania State University nor Jim Manis, Editor, nor anyone associated with the Pennsylvania State University assumes any responsibility for the material contained within the document or for the file as an electronic transmission, in any way. The Iliad of Homer, trans. Alexander Pope with notes by the Rev. Theodore Alois Buckley, M. A., F. S. A., The Electronic Classics Series, Jim Manis, Editor, PSU-Hazleton, Hazleton, PA 18202 is a Portable Document File produced as part of an ongoing publication project to bring classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of them. Jim Manis is a faculty member of the English Department of The Pennsylvania State University. This page and any preceding page(s) are restricted by copyright. The text of the following pages are not copyrighted within the United States; however, the fonts used may be. Cover Design: Jim Manis; Dante Gabriel Rossetti’s Prosperine (1874) Copyright © 2004 - 2012 The Pennsylvania State University is an equal opportunity university.
    [Show full text]
  • The Rage of Achilles
    BOOK ONE The Rage of Achilles R age-Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls, great fi ghters' souls, but made their bodies carrion, fea sts for the dogs and birds, and the will of Zeus was moving toward its end. Begin, Muse, when the two first broke and clashed, Agamemnon lord of men and brilliant Achilles. What god drove them to fight with such a fury? Apollo the son of Zeus and Leto. Incensed at the king 10 he swept a fa tal plague through the army-men were dying and all because Agamemnon spurned Apoll o's priest. Yes, Chryses approached the Achaeans' fast ships to win his daughter back, bringing a priceless ransom 77 I I 78 HOM E R : THE ILI AD {14-42] I and bearing high in hand, wound on a golden staff, the wreaths of the god, the distant deadly Archer. He begged the whole Achaean army but most of all the two supreme commanders, Atreus' two sons, "Agamemnon, Menelaus-all Argives geared for war! May the gods who hold the halls of Olympus give you Priam's city to plunder, then safe passage home. Just set my daughter free, my dear one ... here, accept these gifts, this ransom. Honor the god who strikes from worlds away-the son of Zeus, Apollo!" And all ranks of Achaeans cried out their assent: " Respect the priest, accept the shining ransom!" But it brought no joy to the heart of Agamemnon.
    [Show full text]
  • Two Armies, the Troops in Divisions Under Their Commanders, The
    ILIAD BOOK 3 Two armies, The troops in divisions Under their commanders, The Trojans advancing across the plain Like cranes beating their metallic wings In the stormy sky at winter's onset, Unspeakable rain at their backs, their necks stretched Toward Oceanic streams and down To strafe the brown Pygmy race, Bringing strife and bloodshed from the sky at dawn, 10 While the Greeks moved forward in silence, Their breath curling in long angry plumes That acknowledged their pledges to die for each other. Banks of mist settle on mountain peaks And seep into the valleys. Shepherds dislike it But for a thief it is better than night, And a man can see only as far as he can throw a stone. No more could the soldiers see through the cloud of dust The armies tramped up as they moved through the plain. BOOK 3 And when they had almost closed— 20 Was it a god?—no, not a god But Paris who stepped out from the Trojan ranks, Leopard skin on his shoulders, curved bow, sword, And shaking two bronze-tipped spears at the Greeks He invited their best to fight him to the death. When Menelaus, who was Ares' darling, saw him Strutting out from the ranks, he felt As a lion must feel when he finds the carcass Of a stag or wild goat, and, half-starving, Consumes it greedily even though hounds and hunters 30 Are swarming down on him. It was Paris all right, Who could have passed for a god, And Menelaus grinned as he hefted his gear And stepped down from his chariot.
    [Show full text]
  • The Iliad of Homer
    THE ILIAD OF HOMER Rendered into English Prose for the use of those who cannot read the original by Samuel Butler BOOK I The quarrel between Agamemnon and Achilles--Achilles withdraws from the war, and sends his mother Thetis to ask Jove to help the Trojans--Scene between Jove and Juno on Olympus. Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another. And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was the son of Jove and Leto; for he was angry with the king and sent a pestilence upon the host to plague the people, because the son of Atreus had dishonoured Chryses his priest. Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the sceptre of Apollo wreathed with a suppliant's wreath, and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs. "Sons of Atreus," he cried, "and all other Achaeans, may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam, and to reach your homes in safety; but free my daughter, and accept a ransom for her, in reverence to Apollo, son of Jove." On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away.
    [Show full text]