The Art of Power Royal Armor and Portraits from Imperial El arte del poder Armaduras y retratos de la España imperial

álvaro soler del campo

The exhibition has been organized by the National Gallery of Art, Washington, the State Corporation for Spanish Cultural Action Abroad (SEACEX), and the of Spain. La exposición está organizada por la National Gallery of Art de Washington, la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior de España (SEACEX) y Patrimonio Nacional.

The exhibition has been organized in association with the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and the Ministry of Culture, with the assistance of the Embassy of Spain in Washington, DC. The exhibition is supported by an indemnity from the Federal Council on the Arts and the Humanities. La exposición cuenta con la colaboración de los ministerios de Asuntos Exteriores y de Cooperación y de Cultura de España, y el apoyo de la Embajada de España en Washington, DC. La exposición está apoyada por la garantía del Consejo Federal de las Artes y Humanidades de los Estados Unidos.

EMBASSY OF SPAIN WASHINGTON

The exhibition The Art of Power: Royal Armor and Portraits from Imperial Spain presents a splendid selection of armor and portraits of the Spanish monarchy, specifically from the period spanning the European discovery of America to the emergence of the United States as an independent, sovereign nation. The Armory of the Royal Palace in Madrid has been, and remains today, the custodian of arms and armor that bear rich and complex decoration conveying an image of power, and that also provided models for official portraits as well as those commemorating notable political or military events. The exhibition at the National Gallery of Art in Washington brings together an outstanding selection from the collection of the Royal Armory, paired with portraits of the kings of Spain from the period known as the Spanish Empire. Together with works of armor by leading European armorers—Negroli, Helmschmid, and Campi—visitors will find superb paintings by the most prominent artists of the Renaissance and Baroque periods, including Rubens, Titian, Velázquez, Dürer, and others. The exhibition is an extraordinary cultural event that will display, for the first time outside of Madrid, exceptional works of art, witnesses to an age in which Spain was at the height of its power and had a presence throughout most of the world. These images of power constitute a magnificent cultural mission, one that will undoubtedly lead to a deeper understanding of Spain by the American public. The United States and Spain have always been linked by traditional and historical ties that have set a pattern for common endeavors in the cultural, political, and social spheres. This exhibition, made possible by the collaboration of the National Gallery of Art in Washington, the National Heritage agency (Patrimonio Nacional) of Spain, and the State Corporation for Spanish Cultural

Action Abroad (SEACEX), contributes in an excellent manner to the very close cooperation that already exists between the two countries.

H. M. Juan Carlos I King of Spain La exposición El arte del poder: armaduras y retratos de la España imperial presenta una espléndida selec- ción de las armaduras y retratos de la monarquía española, precisamente en el tiempo que transcurre des- de el descubrimiento de América hasta la independencia de los Estados Unidos como Estado soberano. En la Armería del Palacio Real de Madrid se custodiaban, y así se hace actualmente, armas e indu- mentarias cuya decoración, riqueza y complejidad transmitían la imagen del poder, al mismo tiem- po que servían como modelo para los retratos oficiales o conmemorativos de destacados hechos polí- ticos o militares. La exposición en la National Gallery of Art de Washington recoge lo más selecto de esta colec- ción de la Real Armería, así como los retratos de los reyes de España en el periodo que se ha deno- minado «el imperio español». Junto a los principales armeros de Europa, Negroli, Helmschmid, Colman, Campi, encontrare- mos excelentes pinturas de los más destacados artistas del Renacimiento y del Barroco, Rubens, Tiziano, Velázquez, Durero… Es, por tanto, un hecho cultural extraordinario que da a conocer, por primera vez fuera de Madrid, singulares obras de arte, testimonio de una época en la que España se encontraba presente en la prác- tica totalidad del mundo. La imagen del poder se constituye ahora en una magnífica embajada cultural y con toda seguridad permitirá profundizar en el conocimiento de España por el pueblo americano. Estados Unidos y España han estado siempre muy unidos por tradicionales e históricos lazos que han marcado un devenir común en lo cultural, político y social. Esta exposición, que es producto de la colaboración entre la National Gallery of Art de Washington, el Patrimonio Nacional y la Socie- dad Estatal para la Acción Cultural Exterior, contribuye en alto grado de excelencia a fomentar, aún más, la muy estrecha cooperación entre los dos países. Entre los múltiples géneros artísticos que atesoran las colecciones reunidas a lo largo de los siglos por la monarquía española, ahora custodiadas por Patrimonio Nacional, las armaduras constituyen uno de los más sugerentes. Su creciente valoración historiográfica por parte de los especialistas en los últimos años ha permitido entender mejor la complejidad de su técnica y de sus funciones, no sólo militares sino tam- bién y de modo muy especial, representativas y suntuarias, así como las estrechas relaciones que encie- rran con otros géneros como la pintura. Es el propósito de la presente exposición leer esas dimensiones desde la unidad de unos objetos artísticos que alcanzaron su máximo desarrollo en los siglos XVI y XVII, coincidiendo tanto con el esplendor de la Casa de Austria como con la pérdida creciente de utilidad material por los avances del arte de la guerra. En El arte del poder: Armaduras y retratos de la España impe- rial se presentan por primera vez, reunidas en un discurso coherente por el análisis de sus mensajes, cua- dros, armaduras y tapices, es decir, vestiduras de metal e imágenes, para desentrañar el universo estéti- co y simbólico que hizo de estas piezas un vehículo esencial para la transmisión de una ideología de poder y, por tanto, un testimonio inapreciable de la realidad histórica de España y Europa en los siglos del Renacimiento y el Barroco, hasta llegar a sus últimos ecos bajo la dinastía borbónica del siglo XVIII. El arte del poder es una oportunidad única para difundir el significado de unas piezas que, aún habien- do sido objeto de otras muestras en las últimas décadas, carecían hasta ahora de la adecuada presen- tación de sus implicaciones iconográficas en relación con el contexto social y político que las produ- jo. De ahí el interés de la selección realizada entre algunos de los mejores exponentes custodiados en la Real Armería de Madrid —una de las más importantes del mundo—, que, a través del presente montaje, se despliegan en diálogo con los cuadros en los que, esencialmente a partir de los modelos pictóricos elaborados a mediados del siglo XVI desde Italia y Flandes por Tiziano y Antonio Moro, las difundieron como atributos esenciales de la majestad. Para acercar al gran público norteamericano esta muestra han aunado sus esfuerzos dos institucio- nes claves de la cultura española como son el propio Patrimonio Nacional, custodio de las piezas, y la

Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior (SEACEX), que desde hace años se propone contri- buir a la difusión de las mejores realizaciones de la cultura española pasada y presente, así como un gran centro museístico como es la National Gallery of Art de Washington. En esta empresa de tal envergadura, agradecemos la colaboración de los ministerios de Asuntos Exteriores y de Coopera- ción y de Cultura de España, de la Embajada de España en Washington, DC, así como del Consejo Nacional de las Artes y las Humanidades de los Estados Unidos de América. Gracias a la generosidad de los prestadores, la estrecha colaboración institucional y nuestro deseo común de difundir el entendimiento a través del arte, estas singulares y magníficas obras pueden ahora verse en una espléndida exposición en la National Gallery of Art.

Charo Otegui Pascual Presidenta de la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior de España, SEACEX

Yago Pico de Coaña de Valicourt Presidente de Patrimonio Nacional, España

Earl A. Powell III Director de la National Gallery of Art, Washington Of the many artistic genres in the collections amassed over the centuries by the Spanish monarchy and now in the care of the Patrimonio Nacional, armor is one of the most fascinating. The increasing attention accorded to the art of armor in scholarly literature has provided a greater understanding of the technical complexities involved in making armor and of its importance as the symbolic embodiment of sovereign power and luxury. Recent studies have also considered the interrelationship of armor and other art forms. For the first time, The Art of Power: Royal Armor and Portraits from Imperial Spain brings armor together with closely related paintings and tapestries of the sixteenth and seventeenth centuries, when armor reached the height of its development and the House of Habsburg was at its zenith, with territories extending across Europe and the Americas. What links the works of art in the exhibition are the messages they convey. The Art of Power explores the aesthetic and symbolic universe that made these objects essential vehicles for transmitting an ideology of power, reflecting the historical realities of Spain and Europe during the Renaissance and Baroque periods. The Art of Power presents a unique opportunity to acquaint viewers with the significance of royal armor, particularly in terms of its complex iconography and the social and political contexts in which it was produced. Here visitors will view some of the finest examples from the Royal Armory of Madrid—a repository of worldwide importance—displayed in dialogue with paintings that extended the idea of armor as an essential attribute of majesty, mainly through portrait types that were developed in mid-sixteenth century Italy and Flanders by Titian and Anthonis Mor. In bringing this unprecedented exhibition to the American public, two key Spanish institutions — the Patrimonio Nacional, responsible for the care of the works, and the State Corporation for

Cultural Action Abroad (SEACEX), devoted to disseminating the best expressions of Spanish culture past and present—have joined with the National Gallery of Art in Washington. In this large-scale undertaking, we are grateful for the assistance of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and the Ministry of Culture in Madrid, the Embassy of Spain in Washington, DC, as well as the Federal Council on the Arts and the Humanities. We are also deeply indebted to a host of museums for their important loans. Through the generosity of lenders, the close collaboration of cultural institutions, and a common desire to promote greater understanding through art, these rare and magnificent works of art and armor are today on resplendent display at the National Gallery of Art.

Charo Otegui Pascual President of the State Corporation for Spanish Cultural Action Abroad, SEACEX

Yago Pico de Coaña de Valicourt President of the Patrimonio Nacional, Spain

Earl A. Powell III Director of the National Gallery of Art, Washington

Contents Índice

13 Introduction and Acknowledgments Prólogo y agradecimientos

22 Glossary Glosario

25 The Royal Armory in the Context of Spanish History from the Fifteenth to the Seventeenth Century La Real Armería en el contexto de la Historia de España entre los siglos xv y xvii 48 numbers catalogue 1-13 catálogo números 1-13

75 Armors as Works of Art and the Image of Power Las armaduras como obras de arte e imagen del poder 94 numbers catalogue 14-38 catálogo números 14-38

151 The Royal Armory in Spanish Court Portraits La Real Armería en el retrato español de corte 216 numbers catalogue 39-73 catálogo números 39-73

283 Index Índice onomástico

288 Bibliography Bibliografía

296 Credits Créditos

Prólogo Introduction and y agradecimientos Acknowledgments

El retrato es una de las manifestaciones artísticas más fasci- Portraits are one of the most fascinating artistic expressions nantes para comprender las aspiraciones, la mentalidad, los and offer an insight into the aspirations, mentality, tastes, gustos, las creencias, los símbolos y los modelos de la socie- beliefs, symbols, and models of European society of the dad europea del Renacimiento y del Barroco1. Estos aspectos, Renaissance and Baroque.1 These aspects, together with the unidos a la excelencia técnica y estética del periodo, explican technical and aesthetic excellence attained during the el irresistible atractivo que históricamente ha generado hasta period, explain the irresistible appeal this genre has held to nuestros días. Por ello en los últimos años ha sido objeto de the present day. Indeed, in recent years it has been una revisión sistemática desde diferentes puntos de vista, a los examined systematically from various angles, another of que se suma ahora esta exposición. El retrato en armadura fue which is provided by the present exhibition. Portraits in una modalidad de gran importancia simbólica para los diri- armor were an art form of great symbolic importance to gentes europeos entre los siglos XVI y XVIII, ya que era consi- European rulers during the sixteenth and seventeenth derado como uno de los principales medios de proyección de centuries, as they were regarded as one of the chief means of la imagen del poder personal. La Casa Real española jugó un projecting an image of personal power. The Spanish royal papel esencial en la formación de los modelos que se difundi- household played an essential role in shaping the portrait rían por toda Europa debido a su situación de preeminencia models that spread across Europe, as its political and política y territorial, lo que le permitió poder recurrir a los territorial pre-eminence enabled it to enlist the leading principales artistas europeos del periodo. En este sentido debe- European artists of the day. It should be stressed in this mos matizar que algunos de ellos desarrollaron sus vidas en connection that some of these artists led their lives either in territorios vinculados o dependientes de la Corona española, territories that were linked to or under the rule of the o al servicio de la misma, como Tiziano, Rubens o Antonio Spanish Crown or actually in royal service, such as Titian, Moro, por lo que el retrato español de corte debe ser enten- Rubens, and Anthonis Mor, and the Spanish court portrait dido en un sentido más amplio que el impuesto por la actual should therefore be understood in a wider sense than is división en escuelas nacionales según criterios estrictamente suggested by the current division into national schools geográficos2. Gran parte de estos retratos fueron pintados based solely on geographical criteria.2 A good many of these teniendo como modelo la colección de la Real Armería de portraits were painted using the holdings of the Royal Madrid. El recurso a esta colección real no fue casual, ya que Armory in Madrid as models. It is no coincidence that this se trataba de la más emblemática a la hora de mostrar la for- royal collection should have been a source, as it was the tuna de la dinastía y su papel como poder dominante en Euro- most representative of the fortune of the ruling dynasty and pa. Por ello, el estudio del retrato de corte en armadura no its role as a dominant power in Europe. A study of court puede ser plenamente abordado sin considerar el influjo de la portraits in armor, therefore, cannot be fully addressed Real Armería y del contexto histórico en el que se inscribe, al without considering the influence of the Royal Armory and haber sido una de las colecciones más preciadas porque repre- the historical context of what was one of the most prized sentaba el carácter heroico que cualquier príncipe anhelaba collections, for it represented the heroic image desired by tener3. Esta exposición se circunscribe a un elenco de retratos any prince.3 The present exhibition concentrates on a de los miembros de la familia real española, completado con number of portraits of members of the Spanish royal otros ejemplos en el presente catálogo que en ocasiones no family; a few more are featured in the catalogue but cannot han podido estar en ella por razones de conservación4.La be shown for conservation reasons.4 It thus centers on the exposición se centra, por tanto, en la imagen del poder de la image of the power of the monarchy as a driving force monarquía como promotora de este tipo de pintura, razón por behind paintings of this kind and therefore does not address la cual no se abordarán los problemas planteados por los retra- the problems posed by the portraits in armor of members of tos en armadura de otras familias reales europeas ni los per- other European royal families or of the aristocracy. tenecientes a la aristocracia. The functions of the portrait and its symbolic importance Las funciones del retrato y su importancia simbólica no son are not addressed by the exhibition and have been el objeto de esta exposición, y han sido ya ampliamente tra- extensively dealt with on other occasions. Nevertheless, it is tadas en otras ocasiones. Conviene sin embargo recordar, entre worth recalling some of the functions that are particularly las más cercanas al retrato armado, su función conmemorati- relevant to the portrait in armor, such as its commemorative va y propagandística, el sentido genealógico, el deseo de glo- and propagandistic role, genealogical significance, and ria de los gobernantes o la transmisión de su imagen más allá ability to embody a ruler’s desire for glory and to transmit del parecido físico, al querer exceder la personalidad del retra- an image that goes beyond the physical likeness and tado, introduciendo de esta manera el concepto de la majes- personality of the sitter, conveying the concept of royal tad real por medio de objetos alegóricos o por su propia acti- majesty through allegorical objects or through attitude and tud y pose5. pose.5 El retrato armado adquirió en gran medida estas funciones The portrait in armor largely acquired these symbolic simbólicas, que se vieron reforzadas por el hecho de mostrar functions, which were reinforced by the fact that it showed a sus personajes con armaduras que aportaban otros valores o sitters clad in suits of armor which in turn transmitted que permitían otras lecturas paralelas. Las principales tipolo- values or allowed for parallel readings. The main types are gías se resumen en el retrato ecuestre y de cuerpo entero a basically the equestrian portrait and the nearly life-size full- tamaño cercano al natural, desarrolladas fundamentalmente length portrait, both of which were essentially developed by por Tiziano y Antonio Moro para la corte española. Su Titian and Anthonis Mor for the Spanish court. These influencia fue notable en el resto de las cortes europeas. No portrait models had considerable influence on the rest of debemos olvidar en este sentido que los comitentes de este the European courts. It should not be forgotten in this tipo de retratos tenían en común su capacidad de influencia connection that the clients who commissioned portraits of sobre el control del destino político del continente. En cual- this kind had in common their ability to influence the quiera de sus dos variantes, las armaduras representadas en political destiny of the continent. The armors depicted in ellos remitían a conceptos de carácter político como el gobier- both types of portrait were linked to political concepts such no, el poder y la majestad real, la defensa de las causas públi- as government, power, and royal majesty, the defense of cas y privadas, e incluso de la gloria eterna cuando se asocia- public and private causes, and even eternal glory when ban a hechos históricos relevantes. En la monarquía hispana associated with significant historical events. The Spanish este tipo de pintura tuvo una especial importancia a media- monarchy attached particular importance to this genre of

dos del siglo XVI coincidiendo con el cénit de su poder. A estos painting in the mid-sixteenth century, the zenith of its aspectos simbólicos del retrato real las armaduras aportaron power. Armors added new elements to these symbolic

14 prólogo y agradecimientos otros elementos que se reflejaron en él. Entre ellos sobresale aspects of the royal portrait. Notable among these is la adopción por parte de Carlos V del Toisón de Oro sobre los Charles V’s adoption of the badge of the Golden Fleece on petos siguiendo la costumbre familiar, al que añadió la ima- the breastplates of his armors, continuing the family gen de la Virgen María con el Niño. Estos motivos fueron custom, and the addition of the image of the Virgin Mary reflejados en sus retratos armados y en los de sus sucesores, and Child. These motifs were reflected in the portraits transmitiendo y reforzando implícitamente el compromiso de painted of him in armor and in those of his successors, and la monarquía con la defensa de la fe católica como una de sus implicitly conveyed and reinforced the message of the principales razones de actuación. De esta manera las armadu- monarchy’s commitment to defending the Catholic faith as ras hacían innecesario el recurso a elementos simbólicos como one of its main raisons d’être. Portraits depicting armors los utilizados en otros tipos de retratos para la transmisión de thus rendered unnecessary the symbolic devices used to estos conceptos. transmit these concepts in other types of portraits. Por otra parte, la imagen en armadura de cuerpo entero se The full-length image of a sitter in armor became the erigió en la sucesora directa de la escultura romana como mejor direct successor of Roman sculpture as the best exponent of exponente del retrato de estado, completado por el retrato the ceremonial portrait, together with the large-format ecuestre de gran formato, con mucho prestigio desde la Anti- equestrian portrait which had enjoyed great prestige since güedad. El modelo de esculturas como el Augusto en Prima Antiquity. Sculptures like the Augustus of Prima Porta Porta trasmitían conceptos como los de la Virtus perpetua o la conveyed concepts such as Virtus perpetua or Virtus invicta, Virtus invicta asociados a la idea del triunfo y del gobernante associated with the idea of triumph and the ruler in the en el ejercicio del poder6. Además dotaban a estas imágenes exercise of power.6 Such concepts furthermore infused these de un apreciado carácter clásico sin recursos arqueológicos. El images with much-appreciated classical connotations carácter simbólico de algunos retratos de cuerpo entero era a without the need for archeological borrowings. The veces reforzado localizando la escena en interiores en los que symbolic nature of certain full-length portraits was la arquitectura, las cortinas, los tapetes y la mesa en la que se sometimes further enhanced by the choice of an indoor apoya el retratado, y sobre la que descansan su celada o sus setting in which the background architecture, curtains, table manoplas, aludían a la administración del reino y de la justi- coverings, and the table on which the sitter leans and his cia reforzando el concepto de la majestad7. En este sentido las helmet or gauntlets are placed alluded to the administration armaduras, sus celadas y manoplas sobre los bufetes, son siem- of the kingdom and of justice, thus reinforcing the concept pre referidos en la historiografía de la pintura como símbolos of majesty.7 It is interesting to note that armors, and their militares, frente a otros elementos que denotan poder real y helmets and gauntlets lying on tables, are always referred to aristocrático a través del lujo, como pañuelos, guantes o ricos in art historical literature as military symbols in contrast to vestidos. Se ignora, sin embargo, que las armaduras se encon- other elements that denote royal and aristocratic power traban entre los objetos de mayor aprecio y más exclusivos de through luxury, such as handkerchiefs, gloves, or richly un príncipe, cuya adquisición suponía desembolsos muy supe- ornate clothing. These writers fail to realize that armors riores a los de otras obras de arte como la pintura. were among a prince’s most prized and exclusive Frente a otros retratos cortesanos, los retratos renacentistas possessions, and were far costlier than other kinds of works en armadura se diferencian también en dos aspectos que es of art, such as paintings. necesario apuntar. En primer lugar se viene admitiendo que Renaissance portraits in armor also differ from other en el retrato renacentista suele haber elementos de distinción court portraits in two aspects that should be pointed out. que permiten en ocasiones la identificación de sus propieta- First of all, the Renaissance portrait usually includes rios8. En el caso de los retratos reales, las armaduras persona- distinctive features that sometimes enable the owners to be lizan al retratado por tratarse de objetos dotados de una deco- identified.8 In the case of royal portraits, armors personalize ración exclusiva, elegidos unos y otros personalmente por el the sitter as they are objects adorned with exclusive comitente por algún motivo concreto. Las armaduras expre- decoration, chosen personally by the client for a specific saban su gusto personal, pero en la mayor parte de los casos reason. Armors were an expression of the personal tastes of están vinculadas a hechos relevantes de su vida. En el siglo XVI the wearer, but in most cases were linked to significant

introduction and acknowledgments 15 la elección de una armadura para un retrato no fue un hecho events in his life. In the sixteenth century the choice of a casual, ya que eran expresamente elegidas por el comitente. particular suit of armor for a portrait was no matter of Por el contrario, este fenómeno también lleva a plantear que chance—it was expressly selected by the client. Conversely, en ocasiones la ausencia de armaduras identificables se expli- this phenomenon may suggest that when the armor ca porque los hechos referidos no fueron protagonizados por depicted in a portrait is not identifiable this is because the el comitente y, por lo tanto, no pueden ser asociados a un obje- wearer was not involved in the event referred to and there is to en concreto. Este podía ser el caso del cuadro de Tiziano no association between object and event. This could be the Felipe II, después de la victoria de Lepanto, ofrece al Cielo al prín- case of Titian’s Philip II, after the Victory at Lepanto, offers the cipe don Fernando (fig. 9), en el que el rey aparece armado con Prince, Don Fernando, to God (fig. 9), showing the king clad una armadura carente de decoración, y por lo tanto no iden- in an armor that is not decorated and is therefore not tificable, dado que no estuvo presente en la batalla9. Si hubie- identifiable, as he was not present at Lepanto.9 Had he been ra estado en ella, es difícil creer que no se hubieran dado ins- present, it is hard to believe that he would not have trucciones para reproducir su decoración como vínculo directo instructed the artist to reproduce the decorative pattern of entre el objeto y el principal hecho aludido, ya que también the armor worn in order to establish a direct link between conmemoraba el nacimiento del infante Fernando, que debía the object and the main event, as the painting also haber sido su sucesor. Sea como fuere, es el caso contrario al commemorated the birth of the Infante Fernando, who resto de los retratos armados que Tiziano pintó para Carlos should have been his successor. In any event, it contrasts V y Felipe II, o del Antonio Moro de (cat. 51), en with the rest of the portraits of Charles V and Philip II in los que la decoración de determinadas armaduras es fácilmen- armor by Titian, or the El Escorial portrait by Anthonis te identificable. Mor (cat. 51), in which the decoration of certain suits of En segundo lugar, la presencia de armaduras emblemáticas armor is easily identifiable. puede explicar en parte porqué Carlos V y Felipe II rechaza- Secondly, the presence of emblematic armors may partly ron la inclusión de alegorías en estos retratos. Con indepen- explain why Charles V and Philip II did not wish for dencia de la influencia de Erasmo y de su opinión sobre la allegorical devices to be employed in these portraits. Aside banalidad de estas composiciones10, no debemos excluir como from the influence of Erasmus and his opinion of the hipótesis que el carácter emblemático de las armaduras y de banality of allegorical compositions,10 we should not rule los hechos a ellas vinculados podrían hacer innecesarios estos out the hypothesis that the emblematic nature of the armors recursos. Para ambos monarcas y para sus contemporáneos and of the events to which they were linked might have esta relación era evidente, con independencia de que la pro- rendered such devices unnecessary. This link was evident to pia decoración de la armadura pudiera estar dotada por sí mis- both monarchs and their contemporaries, apart from the ma de un fuerte carácter simbólico, como en el retrato de fact that the very decoration of the armor could hold strong Antonio Moro de El Escorial. En este sentido llama especial- symbolic connotations, as in the El Escorial portrait by mente la atención que se rehúyan en este tipo de retratos otros Anthonis Mor. It is particularly striking that other symbolic recursos simbólicos, cuando sus armaduras y armas de para- devices were eschewed in portraits of this kind, when the da, sobre todo las del emperador, son todo lo contrario, ya que suits of parade armor and arms depicted, especially those of despliegan un extenso vocabulario alegórico. the emperor, are quite the opposite, displaying an extensive Estos aspectos y los que desarrollaremos más adelante con- allegorical vocabulary. trastan con la escasa atención que los retratos en armadura These aspects and others that will be examined further on han suscitado en la historia del arte. Tratadistas españoles contrast with the scant attention paid to portraits in armor como Francisco Pacheco (1564-1644), Vicente Carducho (hacia in art historical literature. Spanish authors of treatises, such 1576-1638) o Palomino (1653-1726) sólo hacen, en todo caso, as Francisco Pacheco (1564-1644), Vicente Carducho (c. una leve referencia aislada a sus connotaciones militares11.Fer- 1576-1638), and Palomino (1653-1726), make only passing nando Checa señalaba acertadamente que «nunca será resal- references to their military connotations.11 Although tada suficientemente la significación que el retrato del empe- Fernando Checa aptly pointed out that “the significance rador o del rey armado tuvo en la iconografía de la casa de that the portrait of the emperor or king in armor enjoyed in

16 prólogo y agradecimientos Austria a lo largo del siglo XVI»12, pero por lo general en la lite- the iconography of the House of Austria throughout the ratura moderna hay una acentuada tendencia a tratar el tema sixteenth century will never be sufficiently emphasized,”12 casi con una consideración anecdótica. Apreciadas como obras there is a marked tendency of modern literature to treat the de arte de primer orden en el siglo XVI, las armaduras de lujo subject almost anecdotally. Valued as principal genres of art y la pintura separaron progresivamente sus caminos hasta la in the sixteenth century, luxury armors and paintings actualidad, llegando a un estado de la cuestión que se ha tra- gradually went their separate ways until the present day, ducido en el aprecio actual por la pintura y la menor familia- leading to the current appreciation of painting and lesser ridad con el arte de la armadura. Ésta es claramente visible en familiarity with the art of armor. This is clearly visible in algunos análisis de los retratos en armadura, en los que se han some analyses of portraits in armor, in which certain errors generalizado ciertos errores. Entre ellos destacan las confu- have become widespread—particularly the confusion over siones suscitadas por los diferentes tipos de armaduras, equi- different types of armor, causing parade armors to be parando por ejemplo las de parada a las de guerra. Estas últi- mistaken for those designed for combat. The latter are the mas son las predominantes en el retrato cortesano, aunque al predominant type featured in court portraits, though they mismo tiempo también puedan pertenecer a guarniciones de may also belong to luxurious garnitures, as parade armors or lujo, ya que rara vez se representan en ellos, sensu estricto,arma- suits designed specifically for the joust and the tournament duras de parada o las específicas para la justa y el torneo. En are rarely depicted. As for decorative techniques, etching las técnicas decorativas se confunde el grabado al aguafuerte tends to be mistaken for chasing or damascening. With con el cincelado o el damasquinado. En las tipologías especí- respect to specific types, distinctions are not drawn between ficas no se distingue entre distintos tipos de escudos, como different kinds of shields, just as the “excessive weight” of también se ha querido ver erróneamente un símbolo de for- armor has been interpreted erroneously as a symbol of taleza en el «excesivo peso» de la armadura13. Los motivos strength.13 Nor are the decorative motifs of some armors decorativos de algunas armaduras, como la guarnición de aspas always correctly interpreted, as occurs with the Burgundy de Felipe II (cat. 50), pintada por Antonio Moro, tampoco son cross garniture of Philip II (cat. 50), which was painted by siempre correctamente interpretados. En ella, por ejemplo, se Anthonis Mor. For example, the flaming flint stones of the vienen confundiendo recientemente los pedernales con chis- collar of the Golden Fleece have recently been mistaken for pas del Toisón de Oro con supuestos soles que harían referen- supposed suns, in reference to Philip II’s device “Iam cia al lema de Felipe II «Iam Illustrabit Omnia» («Ahora él Illustrabit Omnia” (“Now he shall illuminate everything”), iluminará todo»), que tenía como emblema al rey-sol Helios which featured as an emblem the sun-king Helios driving a conduciendo un carro a través de los cielos. chariot across the skies. Para intentar esclarecer este tipo de aspectos, esta exposi- In order to attempt to clarify such aspects, the exhibition ción plantea una aproximación al retrato español de corte en examines the Spanish court portrait in armor through a armadura mediante el diálogo directo entre armaduras y pin- direct dialogue between armors and paintings, based on the turas, a partir de los fondos de la Real Armería y de una selec- holdings of the Royal Armory and a select sample of court ta muestra del retrato cortesano. Tanto este catálogo como la portraits. Both the catalogue and the exhibition are divided exposición se han estructurado en tres capítulos. El primero, into three sections. The first, “The Royal Armory in the «La Real Armería en el contexto de la Historia de España Context of Spanish History of the Fifteenth to the entre los siglos XV y XVII», tiene como fin situar el contexto Sixteenth Century,” describes the historical context in histórico en el que se desarrolla este género desde finales del which this genre emerged beginning in the late 1400s. The siglo XV. La introducción de la Casa de Austria con Felipe I arrival of the House of Austria, with Philip I of Castile, led de Castilla, supone una nueva consideración de la armería real the Royal Armory to be viewed in a new light and was a y marca un hito en el desarrollo del retrato armado. El segun- milestone in the development of the portrait in armor. The do capítulo, «Las armaduras como obras de arte e imagen del second section, “Armors as Works of Art and the Image of poder», pretende introducir al visitante o al lector no familia- Power,” sets out to introduce the visitor or reader unfamiliar rizado con este tipo de objetos en el rico y complejo universo with objects of this kind to the rich and complex universe of de las armas de lujo desde el Renacimiento. Para ello se ha luxury arms from the Renaissance. The masterpieces

introduction and acknowledgments 17 procedido a una selección de piezas maestras de la Real Arme- selected for this purpose from the Royal Armory illustrate ría, que evidencia la consideración que como obras de arte de why the European courts of the period regarded these primer nivel tuvo este tipo de objetos en las cortes europeas objects as works of art of primary importance. Their contemporáneas. La exclusividad de estas armas, la mentali- exclusivity and the underlying mentality and symbolic dad que subyace en ellas y el mundo simbólico al que se aso- world associated with them explain the appearance of the cian explican la aparición del retrato en armadura y porqué portrait in armor and account for the determining role jugaron un papel determinante en el retrato de estado. Junto armor played in court portraiture. Three tapestries from the con ellas se han seleccionado tres tapices de la colección real royal collection are also shown in order to draw various con el fin de establecer diversos paralelos con las armas expues- parallels with the arms exhibited. Indeed, arms, tapestries, tas. Además, las armas, los tapices y la pintura fueron las tres and painting were the three collections accorded favorable colecciones que recibieron un trato de favor en las disposicio- treatment in the testamentary provisions of Philip II in 1594 nes testamentarias de Felipe II en 1594 y 1598. Éste fue el ger- and 1598. This treatment was the germ of the main royal men de las principales colecciones reales, hoy custodiadas entre collections, which are now in the care of the Patrimonio el Patrimonio Nacional y el Museo Nacional del Prado. Nacional and the Museo Nacional del Prado. El tercer capítulo, «La Real Armería en el retrato español The third section, “The Royal Armory in Spanish Court de corte», constituye el núcleo de la exposición. En él se revi- Portrait,” is the main core of the exhibition. It examines the san las relaciones entre los retratos y las armaduras de la colec- relationships between certain portraits and armors ción desde Felipe I de Castilla (1478-1506) hasta Carlos III belonging in the collection from the reign of Philip I of (1716, 1759-1788) bajo diversos puntos de vista. Pretende, sobre Castile (1478-1506) to that of Charles III (1716, 1759-1788) todo, mostrar las diferentes fases por las que transcurrió la rela- from various viewpoints. It sets out, above all, to show the ción entre los fondos de la colección y el retrato cortesano, different stages in the development of the relationship desde la estrecha vinculación de las armaduras a la imagen del between the holdings of the collection and court

poder real proyectada en la pintura del siglo XVI, hasta el uso portraiture, from the close ties armors had to the image of de la colección como un mero repertorio aplicable a diversos royal power conveyed in sixteenth-century painting to the

tipos de pinturas desde el segundo tercio del siglo XVII. La cul- use of the collection as a mere source for various types of

minación de este proceso tuvo lugar en el siglo XVIII, en el que paintings from the second third of the seventeenth century las armaduras reales sólo son vagamente identificables en los onwards. This process came to an end in the eighteenth retratos, porque primaba sobre ellas el recuerdo de su consi- century, and the royal armors featured in portraits painted deración como objetos simbólicos sin importar tanto la refe- during this period are only vaguely identifiable, because rencia específica a un objeto en concreto. memory of their symbolic nature prevailed over any specific Las fichas de catálogo se han ordenado a continuación de interest in them as concrete objects. sus respectivos capítulos. En ellas no se abordan las relacio- The catalogue entries are arranged after each essay. They nes entre las armaduras y los cuadros, que se muestran en el do not address the relationships between the armors and tercer capítulo. Por tratarse de obras conocidas se ha decidi- the paintings, which are dealt with in the third section. As do elaborar una somera y selecta bibliografía de las mismas. they are known works, it was decided to provide a brief, Los títulos referidos contienen a su vez el aparato crítico que select bibliography of each. The titles quoted in turn sus autores han considerado más conveniente. contain the critical apparatus which their authors have considered most appropriate

agradecimientos Esta exposición y su catálogo han sido posibles gracias al tra- acknowledgments bajo conjunto de los equipos de la National Gallery of Art, en The present exhibition and its catalogue were made possible Washington, de la Sociedad Estatal para la Acción Cultural by the joint efforts of teams from the National Gallery of

Exterior de España (SEACEX) y del Patrimonio Nacional de Art in Washington, the State Corporation for Spanish

España, a quienes estamos muy agradecidos por el trabajo Cultural Action Abroad (SEACEX), and the Patrimonio

18 prólogo y agradecimientos desarrollado en los últimos meses. Junto con ellos, ha sido fun- Nacional in Spain, to whom I am very grateful for all work damental la cooperación de otras instituciones que generosa- performed during the past months. Equally important to mente han accedido al préstamo de algunas de sus obras, sin this effort were the generous loans from other institutions, las cuales hubiera sido imposible desarrollar el discurso expo- which helped to further develop the themes of the sitivo, aunque éste se centre en los fondos del Patrimonio exhibition centered on major holdings of the Patrimonio Nacional. En España debemos nuestra gratitud al generoso Nacional. In Spain my gratitude extends to the Museo préstamo del Museo Nacional del Prado, junto al Ministerio Nacional del Prado, as well as the Ministerio de Asuntos de Asuntos Exteriores y de Cooperación y al Museo del Ejér- Exteriores y de Cooperación and the Museo del Ejército de cito de Toledo; en Austria, al Kunsthistorisches Museum de Toledo; in Austria, to the Kunsthistorisches Museum in Viena y al Schloss Ambras de Innsbruck dependiente de él; Vienna and its affiliate, the Schloss Ambras in Innsbruck; en Bélgica, a los Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique in Belgium, to the Musées royaux des Beaux-Arts de de Bruselas; en los Estados Unidos de América, al Metropo- Belgique; in the United States, to the Metropolitan litan Museum of Art de Nueva York y a la propia National Museum of Art in New York and the National Gallery of Gallery of Art de Washington; en Holanda, al Teylers Art in Washington; in the Netherlands, to the Teylers Museum de Haarlem; en Irlanda, a la National Gallery of Ire- Museum in Haarlem; in Ireland, to the National Gallery of land de Dublín; y en el Reino Unido, a la Dulwich Picture Ireland in Dublin; and in the United Kingdom, to the Gallery de Londres. Dulwich Picture Gallery in London. En el desarrollo del proyecto debo mencionar especialmen- For their support in the early stages of the project, I am te el apoyo recibido desde Washington por el personal de la especially indebted to the staff of the Embassy of Spain in Embajada de España, especialmente por Jorge Sobredo, su Washington, in particular to the cultural attaché Jorge Agregado Cultural. Desde Madrid, José Antonio Bordallo, Sobredo. In Madrid, José Antonio Bordallo, the managing Gerente del Patrimonio Nacional, ha sido un gran valedor del director of the Patrimonio Nacional, was highly supportive proyecto desde sus primeros pasos. Junto a ellos, quiero agra- of the project from its earliest conception. I am also grateful decer el trabajo conjunto y las valiosas aportaciones que he for the joint efforts and valuable contributions received recibido durante sus preparativos y durante la edición del catá- during the preparatory stages of the exhibition and logo por parte de David Alan Brown, Susan Arensberg, Mark catalogue from Susan Arensberg, David Alan Brown, Leithauser, D. Dodge Thompson y Jennifer Cipriano desde Jennifer Cipriano, Mark Leithauser, and D. Dodge la National Gallery of Art; de Belén Bartolomé, Raquel Mesa, Thompson at the National Gallery of Art; Belén Adriana Moscoso, Jordi Penas, Alicia Piquer y Ainhoa Sán- Bartolomé, Raquel Mesa, Adriana Moscoso, Jordi Penas, chez de la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior; Alicia Piquer, and Ainhoa Sánchez at the State así como de Juan José Alonso, Ángel Balao, Pablo Larrea, Víc- Corporation for Spanish Cultural Action Abroad; and Juan tor Lastras, Lourdes de Luis y Juan Carlos de la Mata desde José Alonso, Ángel Balao, Pablo Larrea, Víctor Lastras, Patrimonio Nacional. A Ginés Sánchez Hevia quiero agra- Lourdes de Luis, and Juan Carlos de la Mata at the decerle sus siempre útiles consejos. A Paloma Nogués de Tf. Patrimonio Nacional. My thanks extend also to Ginés Editores debo agradecerle su entusiasmo y flexibilidad desde Sánchez Hevia for his ever useful advice. For essential el inicio de la edición, así como a Jenny Dodman su trabajo assistance in making this catalogue a reality, I am grateful to en la traducción de los textos al inglés. Paloma Nogués of Tf Editores for her enthusiasm and Durante la preparación del catálogo ha sido fundamental la flexibility throughout the editing work and to Jenny ayuda y apoyo de mis colegas y amigos en armerías y pinaco- Dodman for translating the texts into English. tecas. A David Alan Brown, Carmen Díaz Gallegos, Germán My friends and colleagues from armories and museums Dueñas, Miguel Falomir, Carmen García-Frías, Concha provided essential help and support during the preparation Herrero, Fernando Martín, Leticia Ruiz Gómez, Xavier Salo- of the catalogue. My thanks to David Alan Brown, Carmen mon y Alejandro Vergara agradezco su eficaz colaboración en Díaz Gallegos, Germán Dueñas, Miguel Falomir, Carmen la redacción de las fichas del catálogo. También debo mucho García-Frías, Concha Herrero, Leticia Ruiz Gómez, Xavier a la luz que sus aportaciones y conversaciones han arrojado Salomon, and Alejandro Vergara for their efficient

introduction and acknowledgments 19 sobre el tema, así como las mantenidas con José Manuel Mati- collaboration in writing their catalogue entries. I owe much lla y Javier Portús del Museo del Prado; con José-A. Godoy to the light shed by their contributions and conversations, del Musée d’Art et d’Histoire de Ginebra y con Christian and also to my discussions with José Manuel Matilla and Beaufort-Spontin del Kunsthistorisches Museum de Viena. Javier Portús of the Museo del Prado; José-A. Godoy of the A Stuart W. Pyhrr del Metropolitan Museum of Art de Nue- Musée d’Art et d´Histoire in Geneva; and Christian va York le agradezco su apoyo desde el inicio de este proyec- Beaufort-Spontin of the Kunsthistorisches Museum in to. A Miguel Falomir y Carmen García-Frías debo además Vienna. I am grateful to Stuart W. Pyhrr of the sus valiosas sugerencias tras leer parte de mis textos para el Metropolitan Museum of Art in New York for his support catálogo, así como a Susan Arensberg que hizo muchas suge- from the start of this project. I am also indebted to Miguel rencias y preparó todos los textos de la exposición. Falomir and Carmen García-Frías for their valuable Como he señalado, una exposición de estas características suggestions on my texts for the catalogue, and to Susan habría sido imposible sin el trabajo de todas y cada una de las Arensberg who made further recommendations and personas que componen los equipos de las instituciones orga- prepared all the exhibition texts. nizadoras, pero especialmente debemos agradecerles su traba- An exhibition of this importance would have been jo y que hayan facilitado el desarrollo del proyecto a Gordon impossible without the work of each and every one of the Anson, Nancy Breuer, Abby Bysshe, Michelle Fondas, Ana- people belonging to the teams of the organizing beth Guthrie, Elma Hajric, Jennifer Henel, Nancy Hoffmann, institutions. Special thanks are due, for their efforts and for Donna Kirk, Judy Metro, John Olson, Peter Parshall, Michael facilitating the development of the project, to Gordon Pierce, Andrew Robison, Caroline Weaver y Deborah Ziska Anson, Nancy Breuer, Abby Bysshe, Michelle Fondas, en la National Gallery of Art; a Carmen Álvarez, Ruth Fer- Anabeth Guthrie, Elma Hajric, Jennifer Henel, Nancy nández, Isabel Ferrer, Diana Jiménez, Lourdes Puente, Patri- Hoffmann, Donna Kirk, Judy Metro, John Olson, Peter cia Salas y Maribel Sánchez en la Sociedad Estatal para la Parshall, Michael Pierce, Andrew Robison, Caroline Acción Cultural Exterior; y a Mercedes Alonso, Primitivo Weaver, and Deborah Ziska at the National Gallery of Art; Artiaga, Pilar Benito, Paloma Callejo, Sonsoles Castillo, Puri- Carmen Álvarez, Ruth Fernández, Isabel Ferrer, Diana ficación Cereijo, Isabel Delgado, Carmen Díaz Gallegos, Eli- Jiménez, Lourdes Puente, Patricia Salas and Maribel

sa Esteban, Carmen Fernández-Lascoiti, José Ángel Fernán- Sánchez at SEACEX; and Mercedes Alonso, Primitivo dez Mingorance, Eugenia Gómez Camacho, Javier Martos, Artiaga, Pilar Benito, Paloma Callejo, Sonsoles Castillo, Teresa Ortiz, Almudena Pérez de Tudela, Esperanza Rodrí- Purificación Cereijo, Isabel Delgado, Carmen Díaz guez-Arana, Eduardo Suárez, Antonio Úbeda y José Luis Val- Gallegos, Elisa Esteban, Carmen Fernández-Lascoiti, José verde en Patrimonio Nacional. Ángel Fernández Mingorance, Eugenia Gómez Camacho, A mi familia y amigos debo, ante todo, su tiempo y su Javier Martos, Teresa Ortiz, Almudena Pérez de Tudela, paciencia. Esperanza Rodríguez-Arana, Eduardo Suárez, Antonio Úbeda and, José Luis Valverde at the Patrimonio Nacional. Álvaro Soler del Campo Finally, I would like to thank my family and friends, above all, for their time and patience.

Álvaro Soler del Campo

20 prólogo y agradecimientos notas notes

1. Como referencias básicas, Federico de Sajonia, vencido y 1. As basic references, see the elector Frederick of véase Aguirre 1990; Breuer- hecho prisionero en la batalla Aguirre 1990; Breuer- Saxony, defeated and taken Hermann 1984; Campbell de Mühlberg, cuyas armas Hermann 1984; Campbell prisoner at the battle of 1990; Checa 1992, 1994, 1999, también ingresaron en la Real 1990; Checa 1992, 1994, 1999, Mühlberg, whose arms 2000 y 2001; Checa, Falomir y Armería como trofeo (Museo 2000 and 2001; Checa, entered the Royal Armory as a Portús 2000; Davies 1998; Nacional del Prado, n.º inv. P- Falomir and Portús 2000; trophy (Museo Nacional del Falomir 2008a; Ferino-Pagden 553). Para los aspectos Davies 1998; Falomir 2008a; Prado,inv.no.P-553). For 2000; Huemer 1977; Jenkins restantes, véase Campbell Ferino-Pagden 2000; Huemer other aspects, see Campbell 1947; Kusche 1992, 1999, 2003 1990,pp.193-225; Checa 1992, 1977; Jenkins 1947; Kusche 1990,pp.193-225; Checa 1992, y 2007; Liedtke 1989; Mulcahy pp. 100-101; Fletcher 2008; 1992, 1999, 2003 and 2007; pp. 100-101; Fletcher 2008; 2004; Vergara 1999; Wethey Jenkins 1947; Kusche 2003,p.41. Liedtke 1989; Mulcahy 2004; Jenkins 1947;Kusche 2003,p. 1971; Woodall 2007. 6. Jenkins 1947,p.1; Checa Vergara 1999; Wethey 1971; 41. 2. Vergara 1999,p.4. 2000b, pp. 144-149. Woodall 2007. 6. Jenkins 1947,p.1; Checa 3. Checa 1992,p.24. 7. Gállego 1972,pp.219-220; 2. Vergara 1999,p.4. 2000b, pp. 144-149. 4. Aunque se ha revisado la Morán 1990,p.33; Ruiz 3. Checa 1992,p.24. 7. Gállego 1972,pp.219-220; mayor parte de los retratos Gómez 2006,p.5. 4. Although most of the Morán 1990,p.33; Ruiz conservados, no es el fin de 8. Campbell 2008,p.71. surviving portraits have been Gómez 2006,p.5. este trabajo la formación de 9. Museo Nacional del Prado, examined, the catalogue is not 8. Campbell 2008,p.71. un catálogo exhaustivo de los n.º inv. P-431. intended to be exhaustive. 9. Museo Nacional del Prado, mismos. Por ello los no 10. Falomir Faus 2008,p.167. Therefore, those that are not inv. no. P-431. incluidos en la exposición 11. Para otras referencias, véase included in the exhibition may 10. Falomir Faus 2008,p.167. pueden ser objeto de Jenkins 1947,p.41. or may not provide references 11. For further references, see referencia, o no, sobre aspectos 12. Checa 2000b, pp. 144-149. on particular aspects, Jenkins 1947,p.41. puntuales a pesar de su mayor 13. Para el lector no familiarizado regardless of their varying 12. Checa 2000b, pp. 144-149. o menor importancia artística. con el tema es necesario artistic importance. This 13. For the reader unfamiliar with Ello afecta sobre todo a aclarar que las armaduras de applies particularly to portraits the theme, it should be aquellos cuyas armaduras no lujo estaban hechas a medida, depicting armors that it is not clarified that luxury suits of se han podido identificar con teniendo como principio possible to identify accurately, armor were made to measure precisión, como por ejemplo el fundamental el asegurar la such as Velázquez’s Philip IV, and were chiefly designed to Felipe IV, a caballo de movilidad casi total de su on Horseback (Museo Nacional ensure the wearer’s almost Velázquez (Museo del Prado, propietario gracias a su escaso del Prado, inv. no. P-1178). total mobility on account of n.º inv. P-1178). peso y a la perfección de la 5. In the early Spanish royal their scant weight and perfect 5. En la antigua colección real articulación de sus elementos, collection, the exception is articulation, as his safety española la excepción la ya que de ellos dependía su Titian’s portrait in armor of depended on them. constituye el retrato armado seguridad. que Tiziano realiza del elector

introduction and acknowledgments 21 16 17 18

3 12

4

5 7

6

8

9

10

11

19 12

13

14

15 Glossary Glosario

22

1. Helmet. Celada 2. Skull. Calva 3. Visor. Vista 4. Bevor. Barbote 5. Gorget. Gola 6. Breast and Backplate. Peto y espaldar 7. Pauldron. Guardabrazo u hombrera 8. Couter. Codal con navaja 9. Vambrace. Brazal 10. Gauntlet. Manopla 11. Tonlet. Tonelete 12. Cuise. Quijote 13. Poleyn. Rodillera 14. Greave. Greba 15. Sabaton. Escarpe 16. Chaffron. Testera 17. Crinet. Capizana 18. Throat-piece. Collera 19. Peytral. Petral 20. Flanchard. Flanquera 21. Crupper. Grupera 20 21 22. Tail-piece. Guardamaslo

Illustrations. Ilustraciones: Inventario Iluminado, Real Armería, c. 1544-1558

The Royal Armory in the Context of Spanish History from the Fifteenth to the Seventeenth Century

La Real Armería en el contexto de la Historia de España entre los siglos xv y xvii fig. 1 (pp. 24-25) General view of the Royal Armory c. 1900. Glass plate negative, 18 x 24 cm. Patrimonio Nacional. Madrid, Archivo General de Palacio

Vista general de la Real Armería hacia 1900. Negativo de cristal, 18 x 24 cm. Patrimonio Nacional. Madrid, Archivo General de Palacio creación de la Real Armería como establishment of the colección dotada de una sede per- Royal Armory as a manente, bajo el amparo de la collection housed in Lavoluntad real para su perpetuación en el tiempo, se debe al rey Thepermanent premises, protected by a royal wish to ensure Felipe II (1517, 1556-1598). En su testamento de 1594 y en su its perpetuation, is due to King Philip II (1517, reigned codicilo de 1597 dispuso que debía ser transmitida a sus des- 1556-1598). In his will of 1594 and the 1597 codicil to the cendientes, sin que pudiera ser disgregada tras su muerte. La latter, Philip stipulated that the holdings should be decisión de mantenerla unida pudo haber sido anterior, cuan- handed down to his descendants and could not be do en 1559 hizo saber a los testamentarios de su padre, el empe- dispersed after his death. The decision to keep the rador Carlos V (1500, 1516-1556, 1558), su voluntad de adquirir collection together may have been made earlier, in 1559, la armería imperial. En esta última se custodiaban parcialmen- when he informed the executors of his father’s will, te las armerías de su abuelo, Felipe I de Castilla (1478-1506), Emperor Charles V (1500, 1516-1556, 1558), of his wish to y de sus bisabuelos, el emperador Maximiliano I de Austria acquire the imperial armory. The armory housed part of (1459, 1493-1519) y los Reyes Católicos, Isabel I de Castilla the arms belonging to his grandfather, Philip I of Castile (1451, 1474-1504) y Fernando II de Aragón (1452, 1479-1516). (1478-1506), and his great-grandparents Emperor Las disposiciones testamentarias de Felipe II fueron respeta- Maximilian I of Austria (1459, 1493-1519) and the Catholic das por sus descendientes, permitiendo que la colección se Monarchs Isabella I of Castile (1451, 1474-1504) and incrementara con aportaciones de los sucesivos reinados has- Ferdinand II of Aragon (1452, 1479-1516). Philip II’s ta el presente. En ella no sólo se custodian las armas persona- testamentary provisions were respected by his les de los reyes de España, sino también diferentes trofeos descendants and the collection has thus grown with militares, regalos diplomáticos o de familia. contributions from the successive reigns to the present Los fondos fundacionales de la colección se enmarcan en el day. It contains not only the personal arms of the Spanish siglo XVI, periodo en el que la monarquía española se erigió kings, but also various military trophies and diplomatic como la principal potencia europea gracias a un vasto dominio and family gifts. territorial. La Real Armería no puede ser disociada de esta épo- The core holdings of the collection date from the ca, de la importancia de sus propietarios, de la procedencia de sixteenth century, the period in which the Spanish sus fondos y de los hechos históricos a los que pudo estar vin- monarchy’s vast dominions made it the leading European culada. Por este motivo puede ilustrar parcialmente la historia power. The Royal Armory cannot be dissociated from this de España, bien sea de manera directa, en cuanto que algunos period, from the importance of its owners, or from the de sus fondos fueron testigos de hechos relevantes, o indirec- provenance of its holdings and the historic events to which ta, a partir de las diferentes lecturas que permiten conocer la they may have been linked. Therefore it can be partly procedencia de los mismos y su decoración. No es nuestra accounted for by the history of Spain—either directly, intención abordar en esta ocasión la historia de España entre insofar as some of its holdings bore witness to significant los siglos XV y XVIII, empresa imposible de referir sólo en unas events, or indirectly, through the various readings that can páginas por su complejidad. Sólo se pretende hacer una refe- be made of these objects and their decoration. This essay rencia al marco histórico en el que se desarrolla esta exposición does not aim to discuss the history of Spain from the y su relación con la Real Armería, al ser esta colección la más fifteenth to the eighteenth century, which is far too complex estrechamente vinculada a la imagen del poder real. to sum up in only a few pages. It merely sets out to examine El punto de partida podría situarse hacia 1450, meses antes the historical framework of this exhibition and its del nacimiento de los futuros Reyes Católicos. En aquel relationship with the Royal Armory, which is the royal momento España estaba dividida en los reinos cristianos de collection that is most closely linked to the image of power. Castilla y León, unificados en 1231, Aragón y Navarra, a los The starting point might be established at around 1450, que se añadiría en el sur el reino de Granada, último estado months before the birth of the future Catholic Monarchs. musulmán de la Península Ibérica, tras ocho siglos de presen- What is now Spain was then divided into the Christian cia islámica iniciada en el año 711 d.C. En 1469 tuvo lugar el kingdoms of Castile and Leon, which were unified in 1231; enlace entre Isabel I de Castilla y Fernando II de Aragón, rey Aragon and Navarre; and, in the south, the kingdom of de Sicilia desde el año anterior, dando comienzo a un perio- Granada, the last Muslim state of the Iberian Peninsula do clave de la historia de España al impulsar su nacimiento after eight centuries of Islamic presence beginning in AD como nación y su desarrollo como estado moderno mediante 711. In 1469 the marriage between Isabella I of Castile and una incesante actividad diplomática y militar. Isabel debería Ferdinand II of Aragon, king of Sicily since the previous haber ocupado el trono de Castilla en 1474 a la muerte de su year, ushered in a key period in Spanish history as it gave hermanastro Enrique IV de Castilla, pero la hija de éste, Jua- impetus to its birth as a nation and its development as a na la Beltraneja, se lo disputó en una guerra civil que no fina- modern state through incessant diplomatic and military lizó hasta 1476. Fernando accedió al trono de Aragón en 1479 activity. Isabella should by rights have occupied the throne tras la muerte de su padre, Juan II. La pacificación y unión de of Castile in 1474 when her half-brother Henry IV of los reinos permitió que los Reyes Católicos iniciaran una Castile died. However, Henry’s daughter, Juana la ambiciosa política de expansión del reino. En el sur conquis- Beltraneja, disputed her claim in a civil war that did not end taron las islas Canarias y emprendieron la conquista definiti- until 1476. Ferdinand came to the throne of Aragon in 1479 va de Granada, cuya caída en 1492 supuso un hito en la histo- following the death of his father, John II. The pacification ria del reino. Ese mismo año patrocinaron la expedición que and union of the kingdoms enabled the Catholic Monarchs llevó a Cristóbal Colón desde España hasta América, inicián- to initiate an ambitious policy of expanding their realm. In dose así el descubrimiento y colonización del continente. La the south they conquered the Canary Islands and set about toma de Granada también permitió la expansión por el Medi- securing permanent control of Granada, which fell in 1492 terráneo, que culminaría en 1504 con la recuperación de Nápo- in what was a landmark event in the history of the les para la Corona aragonesa. Este hecho está representado en kingdom. That same year they sponsored the expedition la colección por la espada de Gonzalo Fernández de Córdo- that led Christopher Columbus from Spain to America, ba, el Gran Capitán (1453-1515), cuya decoración alude a la giving rise to the discovery and colonization of the decisiva victoria sobre Francia en la batalla de Ceriñola de continent. The fall of Granada also facilitated expansion 1503. También se había emprendido la expansión por el norte across the Mediterranean, which culminated in 1504 when de África. Más tarde, en 1512, Fernando el Católico conquis- Naples was restored to the Aragonese crown. This feat is tó la parte española del reino de Navarra, situada al sur de los represented in the collection by the sword of the Great Pirineos, territorios incorporados definitivamente al trono cas- Captain Gonzalo Fernández de Córdoba (1453-1515), the tellano en 1515. Esta última anexión no fue conocida por Isa- decoration of which alludes to the decisive victory over bel, pues había fallecido en 1504. France at the battle of Ceriñola in 1503. Expansion across Isabel y Fernando iniciaron también una ambiciosa política North Africa had also begun. Later, in 1512, Ferdinand the exterior mediante el matrimonio de sus cinco hijos: Isabel se Catholic conquered the Spanish part of the kingdom of casaría en primeras nupcias con Alfonso de Portugal y en Navarre south of the Pyrenees and these territories became segundas con Manuel I de Portugal; Juan lo haría con Marga- permanent Castilian possessions in 1515. Isabella did not live rita de Austria; María se casaría con Manuel I de Portugal a la to see this annexation, as she died in 1504. muerte de su hermana Isabel; y Catalina con Arturo Tudor, Isabella and Ferdinand also pursued an ambitious príncipe de Gales, pero tras la prematura muerte de éste en foreign policy through the marriages of their five

28 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii fig. 2 Diego de la Cruz, portrait of the Catholic Monarchs (detail), c. 1486. See cat. 6

Diego de la Cruz, retrato de los Reyes Católicos (detalle), hacia 1486. Véase cat. 6

1502, volvería a casarse en 1509 con su hermano, el futuro Enri- children: their daughter Isabella’s first husband was que VIII, semanas antes de su coronación como rey de Ingla- Alfonso of Portugal and her second Manuel I of Portugal; terra. Estos matrimonios tendrían consecuencias en el futuro, their son John wedded Margaret of Austria; Maria pero el más decisivo fue el de su hija Juana de Castilla en 1496 married Manuel I of Portugal after her sister Isabella con Felipe el Hermoso (1478-1506), hijo del emperador Maxi- died; and Catherine married Arthur Tudor, Prince of miliano I de Austria y de María de Borgoña, archiduque de Wales, following whose premature death in 1502 she went Austria, duque de Borgoña, Brabante, Limburgo y Luxembur- on to wed his brother, the future Henry VIII, in 1509, go, conde de Flandes, de Habsburgo, de Hainaut, de Holan- only weeks before he was crowned king of England. All da, de Zelanda, Tirol y Artois, y señor de Amberes y Malinas. these unions had future consequences, but the most El matrimonio supuso la introducción de la Casa de Austria decisive was the marriage of their daughter Joanna of en España, y de su fruto nacería en Gante, el 24 de febrero de Castile in 1496 to Philip the Handsome (1478-1506), son 1500, el futuro emperador Carlos V (1500, 1516-1556, 1558). of Emperor Maximilian I of Austria and Mary of La figura de Felipe el Hermoso es fundamental para enten- Burgundy. Philip was Archduke of Austria; Duke of der el desarrollo del retrato de corte español en los siglos Burgundy, Brabant, Limburg, and Luxemburg; Count of siguientes, ya que, hasta el momento, su retrato del Tríptico de Flanders, Habsburg, Hainaut, Holland, Zeeland, Tyrol, Zierikzee1 puede ser considerado como el primer retrato en and Artois; and Lord of Antwerp and Mechelen. The armadura de un rey de España, condición que él ostenta marriage marked the arrival of the House of Austria mediante un talabarte con las armas reales (cat. 10). No se (Habsburg) in Spain and resulted in the birth of the

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 29 fig. 3 Leone and Pompeo Leoni, relief of Emperor Charles V, Milan, 1550-1555. Carrara marble, 156 x 130 cm. Madrid, Museo Nacional del Prado

Leone y Pompeo Leoni, relieve del emperador Carlos V, Milán, 1550-1555. Mármol de Carrara, 156 x 130 cm. Madrid, Museo Nacional del Prado

conocen retratos armados de Fernando el Católico, pero sí de future Emperor Charles V (1500, 1516-1556, 1558) in Ghent Maximiliano I y Felipe I, lo cual vincula este género y su des- on 24 February 1500. arrollo en España a la mentalidad caballeresca borgoñona de Philip the Handsome is a key figure in understanding the la Casa de Austria. development of Spanish court portraiture during the En este periodo las diferentes armerías reales se encontra- following centuries, as the depiction of him in the Zierikzee ban dispersas. El Alcázar de Segovia albergaba el tesoro real triptych1 can be considered the first portrait of an armor- de Castilla, incluyendo al menos una parte de la armería real clad king of Spain—a status denoted by the surcoat bearing según se desprende del inventario realizado en 1503 por orden the royal arms (cat. 10). There are no known portraits of de Isabel la Católica. Algunas de las armas reseñadas en él fue- Ferdinand the Catholic in armor, but there are of ron posteriormente trasladadas a Madrid por orden de Feli- Maximilian I and Philip I—a fact which links this genre pe II para que ingresaran en la Real Armería. De la armería and its development in Spain to the Burgundian de Fernando el Católico poco sabemos, ya que sólo se ha con- chivalresque mentality of the House of Austria. servado una mínima parte de sus armas. En el caso de Felipe The various royal armories were scattered among el Hermoso su armería se encontraba en el Palacio Real de different locations during this period. The Alcázar in Bruselas, pero recientemente se ha documentado que una par- Segovia housed the royal treasury of Castile, which included te pudo haber estado en el castillo de Ambras, cerca de Inns- at least part of the royal armory, as inferred from the

30 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii bruck, y que en dos ocasiones fue trasladada a España tras su inventory compiled in 1503 on the instructions of Isabella matrimonio con Juana de Castilla. A su muerte pudo haber the Catholic. Some of the arms listed in it were later moved quedado dispersa entre Bruselas, Burgos y quizá Ambras2.Al to Madrid on Philip II’s orders to be incorporated into the parecer, una parte regresó a Bruselas, para volver después a Royal Armory. Little is known of Ferdinand the Catholic’s España integrada en la armería de Carlos V. En cualquier caso, armory, as only a minimal part of his arms survives. Philip su armería, compuesta por armas de procedencia flamenca, the Handsome’s armory was located in the royal palace of alemana, italiana y española, debió de ser numerosa y de mayor Brussels, though it has recently been documented that part importancia que la considerada hasta ahora. may have been stored in Ambras castle near Innsbruck and En esa época el armamento utilizado en España reviste espe- was sent to Spain on two occasions following his marriage cial interés por ser probablemente el periodo de mayor perso- to Joanna of Castile. After he died it may have been nalidad en la historia de su panoplia. En él tienen lugar dos pro- dispersed among Brussels, Burgos, and perhaps Ambras.2 It ducciones de gran calidad y con personalidad propia: lo nazarí appears that a portion returned to Brussels and y el periodo de los Reyes Católicos. Las producciones granadi- subsequently to Spain as part of Charles V’s armory. nas se diferenciaban del modelo continental del armamento cas- Whatever the case, Philip’s armory, consisting of Flemish, tellano por ser una feliz simbiosis de elementos occidentales, German, Italian, and Spanish arms, must have been large norteafricanos y orientales (cat. 4). Por el contrario, en Castilla and more significant than previously thought. destaca la propia producción española, en ocasiones caracteri- The arms used in Spain during the fifteenth century are zada por el influjo islámico en lo decorativo, pero hasta el día of particular interest as they belong to what was probably de hoy quedan pendientes de descifrar importantes interrogan- the most characteristic period in the history of Spanish tes en lo referente a sus centros de producción (cat. 3 y 5). En arms. This period witnessed two types of output, each segundo lugar, es conocida la importancia de las producciones stamped with a character of its own: Nasrid arms and those italianas que llegan a España a través de la Corona de Aragón crafted during the reign of the Catholic Monarchs. y, en tercer lugar, desde Felipe el Hermoso, se comienza a tener Granada-made arms differed from the continental model of constancia de los centros flamencos y alemanes.Todo ello remi- Castilian arms in that they were a successful blend of te a un armamento que aúna la tradición hispana con los mode- Western, North African, and Oriental elements (cat. 4). In los internacionales en boga, tendencias coincidentes con otras contrast, Castile was notable for Spanish products which manifestaciones artísticas de época de los Reyes Católicos, quie- sometimes displayed characteristic Islamic influence in their nes llevaron a cabo una gran promoción de las bellas artes y la decoration, but much remains to be learned about the utilización del arte como medio de propaganda del poder a una production centers (cat. 3 and 5). Secondly, prestigious escala hasta entonces desconocida. Italian-made armor found its way into Spain via the Crown A la muerte de Isabel I en 1504, Juana se convirtió en reina of Aragon. And thirdly, some of the earliest evidence of de Castilla (1479, 1504-1555), pero su estado mental motivó el Flemish and German centers dates from the period of conflicto sobre la gobernación del reino entre su padre y su Philip the Handsome. The resulting arms combined esposo, resuelto en 1506 con el retiro de Fernando el Católico Spanish tradition with the international models then in al gobierno de Aragón y la proclamación de Felipe I de Cas- vogue. This same trend is found in other artistic expressions tilla, que moriría pocos meses después. La muerte de Felipe of the period of the Catholic Monarchs, who did much to supuso el regreso como regente de Fernando hasta su falleci- promote the fine arts and used art as propaganda on a miento en 1516. Carlos V entonces no conocía España, pero hitherto unknown scale to project an image of their power. fue designado gobernador de Castilla en nombre de su madre When Isabella I died in 1504, Joanna became queen of la reina Juana I, incapacitada para gobernar. Llegó a la Penín- Castile (1479, 1504-1555). However, her mental condition sula en 1517, pero no sería hasta febrero de 1518 cuando fuera triggered a conflict between her father and her husband jurado rey de Castilla, y de Aragón en julio. Poco tiempo des- over the governance of the kingdom, which was settled in pués, a raíz de la muerte del emperador Maximiliano I en 1506 with Ferdinand the Catholic’s retirement to Aragon enero de 1519, sería elegido como nuevo emperador del Sacro and the proclamation of Philip the Handsome as King Imperio Romano Germánico en la Dieta de Fráncfort. Philip I of Castile, but who died only months later. Philip’s

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 31 fig. 4 Bard of Emperor Charles V. Barda del emperador Carlos V. death led Ferdinand to return as regent until his own Inventario Iluminado of the Royal Inventario Iluminado de la Real demise in 1516. Charles V had not yet set foot on Spanish Armory, watercolor on paper, Armería, acuarela sobre papel, c. 1544-1558 hacia 1544-1558 soil, but was designated governor of Castile on behalf of his mother, Queen Joanna I, who was considered unfit to govern. He arrived in Spain in 1517, but did not take the Toda esta intrincada sucesión de acontecimientos, aquí bre- oath of office until much later, as king of Castile in vemente resumida, explica la importante herencia territorial February 1518 and of Aragon that July. Shortly afterwards, que Carlos V recibió a la muerte de sus abuelos: de Isabel la following the death of Emperor Maximilian I in January Católica, la Corona de Castilla con Granada, las islas Cana- 1519, he was elected as the new emperor of the Holy Roman rias y todo el Nuevo Mundo, descubierto o por descubrir; de Empire of the German Nation at the Diet of Frankfurt. Fernando el Católico recibió Aragón con la recién incorpora- This close-knit succession of events explains the sizeable da Navarra, Sicilia y Nápoles; de Maximiliano I de Austria, territorial legacy that Charles V received when his los derechos imperiales junto con los territorios centroeuro- grandparents died: from Isabella the Catholic, the crown of peos de Austria; y de María de Borgoña, los Países Bajos. Castile along with Granada, the Canary Islands, and the La influencia de la obra de Maximiliano I sobre su nieto whole of the New World, discovered or otherwise; from Carlos V fue determinante, como personaje clave en la histo- Ferdinand the Catholic, Aragon with the recently ria del arte de la armadura. Desde su corte de Innsbruck incorporated Navarre, Sicily, and Naples; from Maximilian I impulsó los ideales de la caballería regulando los juegos y fes- of Austria, the imperial rights together with the central tejos caballerescos. Como experto en la materia sentó las bases European territories of Austria; and from Mary of para las primeras decoraciones de las armas y su lenguaje sim- Burgundy, the Netherlands. bólico. Las armaduras comenzaron a ser consideradas como Maximilian I, a key figure in the history of the art of obras de arte sujetas a un programa iconográfico al servicio armor, had a determining influence on his grandson del príncipe, no como meros objetos ricamente decorados. A Charles V. From his court at Innsbruck Maximilian Maximiliano también se asocia en parte el crecimiento, a fina- promoted the chivalric ideals by establishing rules for les del siglo XV e inicios del XVI, de los centros del sur de Ale- chivalric games and festivities. As an expert in the field of mania. Entre ellos se sentaron las bases para el predominio de chivalry, he laid the foundations for the earliest decoration la ciudad de Augsburgo hasta mediados del siglo XVI. El auge of arms and their symbolic language. Armors began to be de este centro es paralelo al de la familia Helmschmid, pro- regarded as works of art subject to an iconographic scheme tegida por los Habsburgo hasta época de Felipe II. En 1480 designed to serve the prince, not merely as richly decorated Lorenz Helmschmid había creado bajo su patrocinio la pri- objects. The growth of the south German centers for the mera guarnición de armadura. Esta invención consistía en una production of armor in the late fifteenth and early sixteenth armadura de base dotada de una serie de piezas intercambia- century is also partly attributed to Maximilian. Between the bles que permitían distintas combinaciones para usar en la two of them, Maximilian and Charles paved the way for guerra, en las paradas y en los diferentes tipos de juegos caba- the predominance of the city of Augsburg until the mid llerescos como justas y torneos. Es preciso retrotraerse a la sixteenth century. The rise of this center paralleled that of invención de las guarniciones porque éstas alcanzaron su the Helmschmid family of armorers, which benefited from mayor complejidad con Carlos V, que impregnado por la cul- the patronage of the Habsburgs until the time of Philip II. tura caballeresca siguió los gustos y preferencias de su abue- Lorenz Helmschmid had produced the first garniture of lo. La familia Helmschmid sería su preferida, pero en esta oca- armor as a commission in 1480. This invention consisted of sión estaba liderada por los sucesores de Lorenz, Kolman y a basic suit of armor with a number of interchangeable— Desiderius Helmschmid. “reinforcing” —pieces that could be combined in different A la herencia familiar, Carlos V sumará sus propias apor- ways for use in battle, parades, and the various types of taciones, entre las que destaca el control del Milanesado, chivalric games such as jousts and tourneys. Garnitures arrebatado a Francisco I de Francia tras la batalla de Pavía de attained their height of complexity under Charles V, who, 1525, acción que convirtió a Carlos V en la principal fuerza en imbued with the chivalric culture, adopted his grandfather’s

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 33 Italia. Tras varios avatares sucesorios y disputas con Francia, tastes and preferences. The workshop of the Helmschmid el ducado de Milán quedaría bajo control español desde 1540 family of armorers was his favorite, but now headed by

hasta el siglo XVIII. Esta aportación es de gran importancia Lorenz’s successors Kolman and Desiderius Helmschmid. para el tema que nos ocupa, porque Milán había sido desde la Charles V made his own contributions to the family Edad Media uno de los principales centros continentales de legacy, such as the control of the duchy of Milan, which he producción de armas militares y de lujo. Con ello Carlos V snatched from Francis I of France following the battle of añadía Milán a los centros alemanes y flamencos bajo su órbi- Pavia in 1525, becoming the leading force in Italy. After ta. Desde entonces, las principales producciones milanesas various vicissitudes of succession and quarrels with France, fueron realizadas para la casa real española y para la aristocra- the duchy of Milan remained in Spanish hands from 1540 to cia española e italiana dependiente de ella, circunstancia que the end of the eighteenth century. The conquest of Milan is tendría su repercusión en la pintura cortesana hasta mediados extremely relevant to the subject of this essay, as the duchy

del siglo XVII. had been one of the main continental centers of production of El nuevo emperador creó una increíble armería hasta enton- military and luxury arms since the Middle Ages. Charles V ces sin igual, a partir de sucesivos encargos a los principales thus added Milan to the German and Flemish centers in centros de producción europeos situados en los territorios por his sphere of influence. Thenceforward the output of the él controlados. Su armería se vería incrementada por las apor- Milanese centers was geared mainly to the Spanish royal taciones que recibió como regalos de la aristocracia europea household and the Spanish and Italian aristocracy in its que mantenía con él vínculos de diferente naturaleza. Su cons- service, which would have repercussions on court painting tante actividad política y militar tuvo como consecuencia que until the mid seventeenth century. algunos fondos de su armería se vincularan a algunos de los The new emperor built up an amazing, hitherto matchless hechos más relevantes de su reinado, bien por haber sido armory through successive commissions from the leading encargos utilizados en ellos, o bien por haber ingresado en ella European production centers located in the territories he como regalos diplomáticos y familiares, o como trofeos mili- controlled. His collection was further enlarged by the gifts he tares. Mediante alguna de estas vías las principales líneas de received from the European aristocracy bound to him by actuación del emperador quedaron reflejadas de alguna mane- various kinds of ties. As a result of his incessant political and ra en su propia armería. A ellas deberíamos añadir los aspec- military activity, some of the holdings of his armory came to tos simbólicos de la decoración de las armas, como se señala be associated with a few of the most significant events of his en el ensayo que sigue a éste. reign—either because they had been used on those occasions, Como defensor de la Fe y como testigo de sus relaciones or because they had entered the collection as diplomatic and con el papado, no siempre cordiales, recibió de Clemente VII family gifts or military trophies. The emperor’s main courses uno de los estoques pontificios de la colección, también cono- of actions are reflected to an extent in his own armory. A cidos como espadas benditas, que los papas de Roma bende- further point to consider is the symbolic decoration of the cían el día de Navidad3. Estas espadas eran enviadas en señal arms, which will be dealt with in the following essay. de amor a los príncipes más escogidos de la Cristiandad para As a testament to his role as defender of the Faith and his que acrecentasen la fe católica y defendieran la sede apostóli- relations with the papacy—which were not always cordial— ca. El estoque significaba la infinita potencia de Dios y la sobe- Charles received from Pope Clement VII one of the papal rana potestad temporal de su vicario en la tierra, cuyo nom- swords in the Royal Armory collection, which are also bre y año del pontificado eran grabados sobre las hojas known as “blessed” swords as the popes in Rome blessed acompañadas por el escudo pontificio. them on Christmas day.3 These swords were sent as tokens En el ideario carolino, la defensa de la Fe y de la Cristian- of affection to selected princes of Christendom to dad también eran conceptos que justificaban, razones políti- encourage them to strengthen the Catholic faith and defend cas aparte, la lucha contra el imperio turco y contra las here- the Holy See. The sword signified God’s infinite power and jías. Este es el caso de la victoriosa campaña de Túnez de 1535, the sovereign temporal power of his Vicar on earth, whose liderada por el emperador como una operación de castigo a la name and year of reign were engraved on the blades, flota de Barbarroja, cuya base se situaba en Túnez. A esta vic- accompanied by the papal arms.

34 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii toriosa campaña probablemente alude la decoración de pal- In Charles’s ideology, aside from political reasons, the mas triunfales y motivos pseudocúficos de la llamada arma- concepts of defense of the Faith and Christianity also dura de las palmas4, obra de Caremolo Mondrone, enviada justified the fight against the Turkish empire and against por el duque de Mantua al emperador en 1536. La cara opues- heresy. Such is the case of the victorious Tunisian campaign ta fue la desastrosa campaña de Argel de 1541, motivada tam- of 1535, led by the emperor to strike the Tunis-based fleet bién por la piratería berberisca en el Mediterráneo. Con ella under the command of Khair ad-Din Barbarossa, the se relaciona tradicionalmente una guarnición de Desiderius admiral of the Ottoman navy. The decoration of triumphal Helmschmid parcialmente perdida (cat. 18-20). palm leaves and pseudo-Kufic motifs on the so-called Junto con la cuestión africana, la política imperial se centró “palm-leaf armor”4 made by Caremolo Mondrone and sent durante los años cuarenta en vencer la rebeldía de los prínci- to the emperor by the Duke of Mantua in 1536 probably pes protestantes alemanes, con importantes victorias milita- alludes to this victorious campaign. The opposite side of the res como la toma al asalto en 1543 de las fortalezas del duca- coin was the disastrous Algerian campaign of 1541, also do de Cleves. Con esta campaña se relaciona una guarnición launched in response to Berber piracy in the de guerra, obra de Desiderius Helmschmid fechada en dicho Mediterranean. A partially lost garniture made by año (cat. 70-72), pero la más importante fue sin duda la guar- Desiderius Helmschmid (cat. 18-20) has traditionally been nición que el propio Desiderius volvió a forjar para el empe- connected with this expedition. rador al año siguiente, en 1544. Se trataba de una gran guar- In addition to the African question, the imperial policy of nición para la guerra que tendría una gran trascendencia the 1540s was centered on crushing the rebelliousness of the (cat. 42-44). Probablemente fue utilizada por Carlos V en la German Protestant princes and reaped major military cuarta guerra contra Francia, guerra en la que obligó a Fran- victories such as the assault and capture of the strongholds cisco I de Francia a firmar la paz de Crépy en 1544. El nom- of the duchy of Cleves in 1543. A field garniture dated that bre de la armadura se debe, sin embargo, a que fue utilizada year made by Desiderius Helmschmid is connected with tres años más tarde en la victoriosa batalla de Mühlberg sobre this campaign (cat. 70-72), but by far the most important los príncipes protestantes alemanes, inmortalizada por Tizia- was another garniture that Desiderius Helmschmid crafted no en el retrato ecuestre del emperador conservado en el for the emperor the following year, in 1544. This large field Museo del Prado (cat. 41). garniture would enjoy great significance (cat. 42-44). It was Como ya se ha comentado, la disputa con Francia por el probably worn by Charles V in the fourth war against Milanesado duró varios años, pero el control imperial de France that ended with Francis I of France being forced to Milán se produjo a partir de la victoria en la batalla de Pavía sign the Peace of Crépy in 1544. However, the armor owes en 1525. En ella Francisco I de Francia fue hecho prisionero y its name to the fact that it was worn three years later in the trasladado a Madrid. Sus armas ingresaron como trofeo en la victorious battle of Mühlberg against the German Real Armería. Protestant princes in 1547, which was immortalized by Las relaciones con su hijo, el futuro Felipe II, también están Titian in the equestrian portrait of the emperor in the en cierta manera representadas. La confianza paterna al enco- Museo del Prado (cat. 41). mendarle labores de gobierno en los Países Bajos y en Espa- As stated earlier, the quarrel with France over the duchy of ña en 1551 es probable que fuera el motivo por el que Felipe II Milan dragged on for several years, but the emperor seized le remitió como agradecimiento una armadura dasmasquina- control of Milan following his victory at the battle of Pavia da en oro y plata de Filippo Negroli5. Con anterioridad, en in 1525. Francis I of France was taken prisoner and brought 1544, el emperador le había regalado la primera guarnición que to Madrid. His arms entered the Royal Armory as a trophy. el futuro rey tuvo como adulto, obra del armero imperial Desi- Beginning in 1551, when Philip was still a prince, Charles derius Helmschmid, conocida como el arnés «de lacerías» y entrusted him with some of the responsibilities of governing. conservada fundamentalmente en Madrid y en Viena6. Probably in gratitude for that expression of confidence, Un hecho importante a destacar es que la armería personal Philip sent his father a gold- and silver-damascened suit of de Felipe II como adulto estuvo compuesta en su mayor par- armor crafted by Filippo Negroli of Milan.5 Earlier, in 1544, te por guarniciones encargadas cuando era príncipe, no como the emperor had presented the future king with his first

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 35 fig. 5 Anton Peffenhauser, parade armor Antón Peffenhauser, armadura de adult garniture made by the imperial armorer Desiderius of Philip II, Augsburg, c. 1560. parada de Felipe II, Augsburgo, Helmschmid. Known as the “lacework” garniture, it is Patrimonio Nacional. Madrid, hacia 1560. Patrimonio Nacional. 6 Real Armería, cat. A.290 Madrid, Real Armería, cat. A.290 housed chiefly in Madrid and Vienna. A salient feature of Philip II’s personal adult armory is that it was composed chiefly of garnitures commissioned for rey de España. En cierto sentido fue en un primer momento him when still prince—not during his reign as king of deudora de los gustos paternos. Con excepción de la armadu- Spain (1556-1598). Philip’s armor therefore reflected his ra de parada A.290 de la Real Armería (fig. 5), el resto de sus father’s tastes. Except for a suit of parade armor of the guarniciones fueron forjadas en su condición de heredero, no Royal Armory (fig. 5), his garnitures were forged for him como monarca, en un lapso de tiempo de diez años (1544-1554). within a space of ten years (1544-1554). Of the seven that De las siete conservadas en mayor o menor grado en la Real survive in varying degrees of completeness in the Royal Armería, cinco fueron forjadas en apenas tres años (1549-1551), Armory, five were crafted in only three years (1549-1551)— lo cual supone una inusual concentración de armaduras para an unusually large number of armors for just one man in un solo hombre en un periodo de tiempo muy corto. Estos such a short period of time. These years coincide with the años coinciden con el final de su famoso Felicísimo Viaje por end of his famous Felicísimo Viaje, the ceremonial journey Italia, Flandes y Alemania (1548-1551), destinado a que el prín- across Italy, Flanders, and Germany (1548-1551) designed to cipe fuera conocido en los territorios sobre los que podría lle- make the prince known in the territories over which he gar a reinar. El final del viaje estuvo marcado por las fiestas might come to reign. The end of the journey was marked by celebradas por María de Hungría en el castillo de Binche y the festivities staged by Queen Mary of Hungary at Binche por la estancia junto a su padre en Augsburgo, con motivo de castle in what is now the Belgian province of Hainaut, and la celebración imperial sobre la que se iba a discutir la suce- by a sojourn with his father at Augsburg, the venue for the sión en el título imperial, al que Felipe era un firme candida- imperial celebrations and the discussions over the to. Con esta Dieta se ha relacionado una lujosa armadura con succession to the imperial title—to which Philip was a firm la que el príncipe debía ser representado (cat. 53). (but ultimately unsuccessful) candidate. A luxurious El influjo paterno es patente en el hecho de que cuatro de representational suit of armor for the prince has been ellas fueron encargadas al taller de Desiderius Helmschmid7, connected with this Diet (cat. 53). pero el príncipe acabó imponiendo su propio criterio descar- Charles’ paternal influence is visible in the fact that four tando el taller de Desiderius y remitiendo los tres encargos res- of these armors were commissioned from the workshop of tantes al taller de Wolfgang Grosschedel de Landshut8. Dos de his favorite armorer Desiderius Helmschmid.7 However, the las guarniciones encargadas a Landshut representan dos prince ended up having his own say, as rather than choosing momentos importantes de la vida de Felipe II. El arnés llama- Desiderius’s workshop he gave the three remaining do de «ondas o nubes» fue encargado con motivo de su boda commissions to that of Wolfgang Grosschedel of Landshut con María Tudor de Inglaterra en 1554, a raíz de la cual se con- in Bavaria.8 Two of the garnitures commissioned from vertiría en rey consorte de Inglaterra y para la cual el empera- Landshut represent two important moments in Philip II’s dor le nombró rey de Nápoles (cat. 24). Por su parte, la emble- life. The so-called “wave or cloud bands” harness was mática armadura de «aspas o cruces de Borgoña» está vinculada commissioned to mark his wedding to Mary Tudor of a la importante victoria sobre Francia en la batalla de San Quin- England in 1554, as a result of which he became king tín en 1557, su primera gran victoria siendo rey de España (cat. consort of England and for which the emperor appointed 50). Elementos de esta armadura también fueron utilizados en him king of Naples (cat. 24). The emblematic “Burgundy 1581 para su entrada en Lisboa como rey de Portugal. cross” armor is linked to the landmark victory over France Carlos V abdicó en Bruselas en 1556, cediendo el poder at the battle of St Quentin in 1557—his first major victory as imperial a su hermano Fernando I de Habsburgo y el gobier- king of Spain (cat. 50). He also wore part of this armor for no de España y de las Indias a su hijo Felipe II. El empera- his entry into Lisbon as king of Portugal in 1581. dor regresó a España y en febrero de 1557 se recluyó en el Charles V abdicated in Brussels in 1556, handing over the monasterio de Yuste, en la actual provincia de Cáceres, don- imperial power to his brother Ferdinand I Habsburg and

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 37 38 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii fig. 6 J. David, View of the armory of Philip II before its destruction in 1884. Enameled albumen print, 16.5 x 23 cm. Patrimonio Nacional. Madrid, Archivo General de Palacio

J. David, Vista de la armería de Felipe II antes de su destrucción en 1884. Albúmina esmaltada, 16,5 x 23 cm. Patrimonio Nacional. Madrid, Archivo General de Palacio

fig. 7 Reconstruction of the ground plan of the armory of Philip II according to the inventory of 1594. A: Horse mannequins. B: Sleds. Cabinets 1-10: armory of Charles V. Cabinets 11-17: armory of Philip II

Reconstrucción en planta de la arme- ría de Felipe II según el inventario de 1594. A: Maniquíes de caballos. B: Trineos. Armarios 1-10: armería de Carlos V. Armarios 11-17: aarmería de Felipe II

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 39 de murió el 21 de septiembre de 1558. La renuncia al gobierno the government of Spain and the Indies to his son Philip II. imperial no fue sin embargo aceptada por los príncipes elec- The emperor returned to Spain and in February 1557 went tores hasta meses antes de su muerte en febrero de 1558.En into retreat at the monastery of Yuste, in what is now the estas circunstancias los centros productores alemanes dejaron province of Cáceres, where he died on 21 September 1558.As de estar bajo la órbita de la Corona española, lo cual explica a result—even though the prince-electors did not accept his en parte que el servicio a la Corona y a la nobleza española se renunciation of the imperial government until months centrara en el futuro en los talleres milaneses que sí depen- before his death in February 1558—the German production dían de ella. Este fenómeno es claramente visible en la pintu- centers ceased to belong to the sphere of influence of the

ra de corte española hasta mediados del siglo XVII, en la que Spanish crown. This fact partly explains why the future el dominio de las producciones italianas es absoluto, salvo patronage of the crown and Spanish nobility came to be algunas armaduras flamencas que se explican por el gobierno centered on the workshops in the duchy of Milan which español de los Países Bajos. Por razones estilísticas se viene belonged to Spain. This phenomenon is clearly visible in fechando hacia 1555-1560 la última armadura alemana forjada Spanish court painting up until the mid seventeenth para Felipe II de la que tenemos constancia. Es una armadu- century, in which the predominance of Italian armor is ra de parada del armero Antón Peffenhauser de Augsburgo9, absolute save for a few Flemish suits of armor whose cuyo programa iconográfico, acorde con este contexto histó- presence can be explained by the fact that Spain governed rico, alude a las virtudes que deben acompañar a un príncipe the Low Countries. The last known German armor forged y al poder real español (fig. 5). for Philip II is dated towards 1555-1560 on stylistic grounds. El emperador llegó con su armería desde Bruselas al puer- It is a parade armor made by the armorer Anton to de Laredo en septiembre de 1556, con una pequeña flota de Peffenhauser of Augsburg9 and its iconographic scheme, in seis naves para el traslado de sus bienes. Desde Laredo pasa- accordance with the historical context, alludes to the virtues ron a Valladolid. A su muerte sus armas se encontraban dis- appropriate to a prince and to Spanish royal power (fig. 5). persas entre Valladolid, la fortaleza de Simancas y, muy en Following his abdication as emperor, Charles departed menor medida, el monasterio de Yuste y posiblemente el Alcá- from Brussels, and arrived at the Spanish port of Laredo zar de Madrid. Las armas de Valladolid y de Simancas esta- with his armory in September 1556, accompanied by a small ban a cargo de Peti Joan, armero del emperador. De los años fleet of six ships that carried his possessions. From Laredo previos a la abdicación y del año siguiente de su llegada a Espa- they traveled to Valladolid. At his death his arms were ña datan dos documentos fundamentales para el conocimien- scattered between Simancas fortress in the province of to de la Real Armería. El primero es el llamado Inventario Ilu- Valladolid and, to a lesser extent, the monastery of Yuste, minado, registro en acuarela de la armería del emperador en and possibly the Alcázar in Madrid. The Valladolid and el que se representan sus armas y armaduras, estandartes, Simancas arms were in the care of Peti Joan, the emperor’s arreos y vestidos asociados a las mismas. Actualmente consta armorer. Two documents that shed essential light on the de dos volúmenes, datados convencionalmente entre 1544, Royal Armory date from the period leading up to Charles’ fecha de la armadura de Mühlberg (cat. 42), la más moderna abdication and the year after his arrival in Spain. The first is representada, y 1558, año de la muerte del emperador. El segun- the so-called Inventario Iluminado, a record of the emperor’s do es la llamada Relación de Valladolid, inventario incompleto armory consisting of watercolor illustrations of his arms and datado en 1557, que recoge la entrega de la armería de Valla- armors and related standards, horse trappings, and clothing. dolid efectuada por María Escolastres, viuda de Peti Joan, a It is currently comprised of two volumes which are Juan de Ortega, nuevo responsable de la armería imperial. En conventionally dated between 1544, the year of the su texto introductorio, incompleto, se alude a un inventario Mühlberg armor (cat. 42), the most modern items depicted, previo, posiblemente el efectuado en Bruselas antes del tras- and 1558, the year of the emperor’s death. The second is the lado, como referencia para el control de la armería imperial so-called Relación de Valladolid, an incomplete inventory que había sido instalada en Valladolid10. dated 1557 which records the handing over of the Valladolid Como se ha apuntado, Felipe II hizo saber a los testamen- armory by María Escolastres, Peti Joan’s widow, to Juan de tarios del emperador su voluntad de adquirirla, materializa- Ortega, the new person in charge of the imperial armory.

40 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii da hacia 1560 a un precio ventajoso en atención al rey. El vera- The introduction to the Relación, also incomplete, refers to no de 1562 Felipe II decidió que sobre estas caballerizas se an earlier inventory—possibly compiled in Brussels before construyera una armería, para llevar a Madrid las armas de the transfer of the imperial armor to Spain as a checklist of Carlos V que estaban en Valladolid, donde se estaban estro- the contents of the imperial armory then being moved to peando, y juntarlas con las del propio Felipe II que se encon- Valladolid.10 traban en Madrid. En este contexto es preciso recordar que As pointed out earlier, Philip II notified the executors of Felipe II había designado Madrid como sede permanente de the emperor’s will of his wish to acquire the armory, which he su corte en 1561, convirtiéndola en la capital del reino. La ins- purchased around 1560 at an advantageous price in view of talación de la armería en Madrid debe ligarse por lo tanto a his kingly status. In the summer of 1562 Philip decided to esta decisión. También es importante recalcar que la armería build an armory above the royal stables in Madrid to bring fue considerada por Felipe II como una de sus primeras preo- together the arms of Charles V then located in Valladolid, cupaciones, lo cual explicaría la mención y el tratamiento where they were deteriorating, and those of Philip II already que la colección recibió en sus disposiciones testamentarias in Madrid. It should be remembered in this connection that de 1594 y 1597. Philip II had designated Madrid as the permanent seat of his Felipe II no fue un rey tan preocupado como su padre por court in 1561, making it the capital of the kingdom. The el ejercicio de las armas, como demuestran los encargos de establishment of the armory in Madrid should therefore be armaduras a los que nos hemos referido. Con todo, su consi- linked to this decision. It is also important to stress that the deración hacia la armería se explica por el gran valor senti- armory was one of Philip II’s chief concerns—a fact that mental que tenía como memoria de la admirada figura pater- would explain the mention and consideration given to the na, a la que había que añadir el gran valor material de la collection in his testamentary provisions of 1594 and 1597. colección. La instalación en Madrid siguió las estrictas ins- Compared to his father, Philip II was less interested in trucciones dadas por el rey, que atañían al edificio, al diseño y arms and their usses—whether for military purposes or in apariencia de los contenedores, a cómo debía estar organiza- courtly games—as evidenced by the fact that he da espacialmente y a la distribución de las armas en su inte- commissioned very few armors himself after Charles V died. rior. La nueva instalación de las armerías unificadas de Car- Even so, his high regard for the armory can be explained by los V y Felipe II fue, por tanto, una empresa personal del rey. its huge sentimental value as a reminder of the father he so La sala que albergaba la colección fue además concebida para admired, as well as its substantial material value. The que pudiera albergar las aportaciones de sus descendientes, installation of the new premises for the armory in Madrid como demuestra su uso hasta el siglo XVIII. was carried out in accordance with the king’s strict El edificio se terminó en 1565 y la instalación de la colec- instructions as to the building, the design and appearance of ción a finales de 1566. El primer inventario de la nueva sede, the cabinets that held the pieces, and the layout and the hoy perdido, se redactó en 1567, pero es conocido por haber arrangement of the arms within them. The new premises for servido como base para el realizado en 1594, documento que the unified armories of Charles V and Philip II were thus a gracias a su precisión ha permitido su reconstrucción en este personal undertaking of the king. The room that housed the periodo. Las armas y armaduras se guardaron en diecisiete collection was furthermore designed to hold future grandes armarios de madera, fijados en las dos paredes prin- contributions from their descendents, as shown by the fact cipales de la sala (fig. 7). La armería de Carlos V ocupó los that it was used until the eighteenth century. diez primeros, mientras que la de Felipe II se distribuía entre The building was completed in 1565 and the collection el undécimo y el decimoséptimo. El noveno, décimo y undé- was installed by the end of 1566. The first inventory of these cimo, situados entre las armerías de padre e hijo, albergaban new premises, drafted in 1567, is now lost but is known as it objetos de especial significación para la dinastía, como los tro- was the basis of the inventory of 1594—a document whose feos de Mühlberg y Pavía, el estoque de ceremonia de los precise descriptions make possible a reconstruction of the Reyes Católicos, estoques pontificios o las armaduras envia- armory during that period. The arms and armors were das desde Japón por el Toyotomi Hideyosi a Felipe II, recibi- stored in seventeen large wooden cabinets affixed to the das en 1584 (fig. 10), consideradas como las primeras armas main two walls of the room (fig. 7). The armory of

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 41 fig. 8 Helmet of Ali Pasha, trophy of the battle of Lepanto. Turkey, c. 1570. Patrimonio Nacional, Madrid, Real Armería, cat. M.19

Celada de Alí Bajá, trofeo de la batalla de Lepanto. Turquía, hacia 1570. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. M.19

fig. 9 Titian, Philip II, after the Victory at Lepanto, offers the Prince, Don Fernando, to God,c.1573. Oil on canvas, 335 x 274 cm. Madrid, Museo Nacional del Prado

Tiziano, Felipe II, después de la victoria de Lepanto, ofrece al Cielo al príncipe don Fernando, hacia 1573. Óleo sobre lienzo, 335 x 274 cm. Madrid, Museo Nacional del Prado

japonesas que llegaron a Europa11. El inventario de 1594 per- Charles V filled the first ten, and that of Philip II was held in mite conocer, por tanto, dónde estaban las guarniciones que the eleventh to the seventeenth. The ninth, tenth, and forman parte de esta exposición: el arnés de Mühlberg (cat. eleventh cabinets, located between the armories of father and 42) estuvo en el cajón número dos, el «de Argel» (cat. 18-20) son, contained objects of particular significance to the dynasty, en el número tres junto con piezas del arnés «de cacerías» (cat. such as the trophies of Mühlberg and Pavia, the ceremonial 16), el arnés «de ondas o nubes» (cat. 24) ocupaba el número sword of the Catholic Monarchs, papal swords, and the doce, el de «aspas o cruces de Borgoña» (cat. 50) el trece y el armors sent by the Japanese ruler Toyotomi Hideyosi to Philip de «la labor de las flores» (cat. 46) en el catorce. II in 1584 (fig. 10), considered the first Japanese arms to arrive Durante el reinado de Felipe II la ausencia de nuevas comi- in Europe.11 The inventory of 1594 therefore provides siones de armaduras para el servicio real fue compensada con information on the location of the garnitures shown in this ingresos diplomáticos, como los enviados desde Japón y des- exhibition: the Mühlberg harness was in cabinet number two de Méjico12, pero, sobre todo, los trofeos tomados en 1571 por (cat. 42); that of “Algiers” in number three (cat. 18-20) together don Juan de Austria en la famosa batalla naval de Lepanto, with pieces from the “hunt” harness (cat. 16); the “wave or que frenó la expansión turca por el Mediterráneo occidental. cloud bands” harness was in number twelve (cat. 24); the Esta victoria fue definida por Miguel de Cervantes como «la “Burgundy cross” garniture (cat. 50) in number thirteen; and más memorable y alta ocasión que vieron los pasados siglos». the “flower pattern” armor (cat. 46) in number fourteen. Don Juan se reservó como trofeo las armas y otros efectos per- During Philip II’s reign the absence of new commissions tenecientes a Alí Bajá, almirante al mando de dicha flota. Des- of armors for royal service was offset by the arrival of de entonces siempre le acompañaron como trofeos de gran diplomatic gifts, such as those sent from Japan and prestigio hasta su temprana muerte cerca de Namur en 1578. Mexico,12 but above all by the trophies seized in 1571 by Don Felipe II se reservó los trofeos en la testamentaría de don Juan in the famous naval battle of Lepanto which en 1582, con el fin de que volvieran a España e ingresaran en halted Turkish expansion across the western Mediterranean.

42 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 43 fig. 10 Kabuto presented by the shogun Toyotomi Hideyosi to Philip II in 1584. Japan, before 1580. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. E.133

Kabuto regalado por el shogun Toyotomi Hideyosi a Felipe II en 1584. Japón, anterior a 1580. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. E.133

la Real Armería por su gran importancia para el prestigio de This victory was described by Miguel de Cervantes as “the la Corona. most memorable and great occasion witnessed in the past Todo este conjunto de armas vinculado a Carlos V y Feli- centuries”. Don John kept for himself as a trophy the arms pe II, de trofeos militares y regalos diplomáticos ha motiva- and other appurtenances of Ali Pasha, the admiral in do que la colección fuera considerada como la mejor muestra command of the enemy fleet. Thereafter they accompanied material del poderío de la Casa de Austria española. him as highly prestigious trophies until his untimely death Aunque la fama de la colección recae en las armerías de Car- near Namur in Flanders” in 1578. Philip II secured for los V y Felipe II, las de los reinados de Felipe III (1578, 1598- himself the trophies from Don John’s estate in 1582, to ensure 1621) y Felipe IV (1605, 1621-1665) deben ser consideradas como their return to Spain and incorporation into the Royal uno de los conjuntos más importantes existentes sobre el Armory on account of the glory they afforded the crown. periodo, también compuesto por armas estrictamente para el The presence of these arms linked to Charles V and servicio real, compradas por el rey para enriquecimiento de la Philip II, military trophies, and diplomatic gifts has led the colección, regalos diplomáticos y familiares, así como trofeos collection to be regarded as the greatest material expression militares. La relación con Italia, fundamentalmente a través of the power of the Spanish branch of the House of Austria. del gobierno español de Milán, está ilustrada por los regalos Although the collection owes its fame to the armories of enviados al futuro Felipe III (cat. 58 y 61). También son elo- Charles V and Philip II, the pieces dating from the reigns cuentes las armaduras de un reducido grupo de personajes, of Philip III (1578, 1598-1621) and Philip IV (1605, 1621-

44 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii fig. 11 Lock of harquebus presented by James I of England to Philip III. England, c. 1604. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. K.128

Llave de arcabuz regalada por Jacobo I de Inglaterra a Felipe III. Inglaterra, hacia 1604. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. K.128

pertenecientes a miembros de la familia real, gobernadores de 1665) should be considered among the most important plaza y altos dignatarios, para los que trabajaron los talleres existing ensembles of the period. These holdings include de Pompeo della Cesa y del llamado Maestro del Castello, arms commissioned strictly for royal service or purchased considerados entre los más reputados de este periodo. En el by the king to enrich the collection, as well as diplomatic reinado de Felipe III destaca el lujoso regalo remitido en 1603 and family gifts, and military trophies. Relations with por su cuñado, el duque Carlos Manuel I de Saboya (cat. 33- Italy—chiefly through the Spanish governance of Milan— 36, 66 y 67). Junto a él también sobresalen los regalos de 1604 are represented by the gifts sent to the future Philip III y 1614 enviados por Jacobo I de Inglaterra para sellar el fin de (cat. 58 and 61). Also important are the armors of a small la guerra de 1585-1604 entre los dos reinos (fig. 11). Los acuer- group of people—members of royalty, governors, and high- dos de paz tuvieron gran trascendencia en la historia de los ranking dignitaries—who patronized the workshops of Estados Unidos de América al facilitar en 1607 los primeros Pompeo della Cesa and the so-called Maestro dal Castello, asentamientos de colonos en Jamestown, Virginia. En la considered among the most highly regarded of the period. actualidad, estas armas de la Real Armería son todavía una A major gift during the reign of Philip III is the luxurious referencia en las excavaciones arqueológicas de dicho asenta- armor sent in 1603 by his brother-in-law, Duke Charles miento al proporcionar materiales bien documentados13.El Emmanuel I of Savoy (cat. 33-36, 66 and 67). Also último conjunto de importancia son las armas asociadas al noteworthy are the gifts sent in 1604 and 1614 by James I of archiduque Alberto de Austria (1559-1621), gobernador de los England to seal peace between the two kingdoms, putting Países Bajos entre 1598 y 1621, sobrino de Felipe II, casado con an end to the war of 1585-1604 (fig. 11). The peace su prima la infanta Isabel Clara Eugenia. Tras su muerte, el agreements had far-reaching consequences for the history gobierno de los Países Bajos españoles recayó en su mujer has- of the United States of America, as they made possible the ta 1633, quien en 1624 y 1626 envió a su sobrino Felipe IV dos establishment of the first English settlements in ricos presentes compuestos por seis armaduras que se encuen- Jamestown, Virginia. Even today these arms in the Royal tran entre las últimas producciones de excepcional calidad Armory continue to be relevant to the archaeological antes de la caída en desuso de este tipo de objetos (cat. 64). excavations of the settlement as a source of well- Felipe IV también recibió un valioso regalo remitido para él documented reference materials.13

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 45 y para su hijo, el príncipe Baltasar Carlos, por su hermano, el The last significant group of holdings is the arms cardenal-infante don Fernando de Austria (1609-1641), gober- associated with Archduke Albert of Austria (1559-1621), nador de Milán, de los Países Bajos y comandante en jefe de governor of the Netherlands from 1598 to 1621. A nephew of las fuerzas españolas en la Guerra de los Treinta Años (1618- Philip II, he was married to his cousin Isabella Clara 1648), enfrentamiento entre las principales potencias europe- Eugenia. From his death until 1633 responsibility for as a partir de una cuestión religiosa que derivó hacia la bús- governing the Spanish Netherlands fell to his wife, who queda de un equilibrio en el continente. En este periodo se sent Philip IV two sumptuous gifts in 1624 and 1626, enmarca la victoria en 1634 sobre las fuerzas protestantes en consisting of six suits of armor which are among the last la batalla de Nördlingen, lideradas por Gustav Horn y Ber- objects of outstanding quality to be produced before armor nardo de Weimar, que supuso el fin del periodo sueco en la fell into disuse (cat. 64). Philip IV also received a valuable Guerra de los Treinta Años y el control del suroeste de Ale- gift for himself and his son Prince Baltasar Carlos from his mania por los imperiales. La espada de Bernardo de Weimar brother, the Cardinal-Infante Don Ferdinand of Austria fue tomada como trofeo por el cardenal-infante, tras cuya (1609-1641), governor of Milan and the Netherlands. muerte ingresó en la Real Armería en 1643. Fue el último tro- Ferdinand was commander in chief of the Spanish forces in feo de la Casa de Austria enviado a la Real Armería como the Thirty Years War (1618-1648) which erupted between colección que atesoraba la gloria militar de la dinastía y los the leading European powers over a religious issue and led objetos más directamente vinculados a los hechos relaciona- to the pursuit of a balance of power on the continent. These dos con su poder político. years witnessed the victory at the battle of Nördlingen of A pesar de la importancia de los reinados de Felipe III y 1634 over the Protestant forces led by Gustav Horn and Felipe IV, llama la atención que las armerías de ambos reyes Bernard of Weimar, putting an end to the Swedish period no destacaron por contener un elevado número de armaduras in the Thirty Years War and securing control of southeast para su servicio personal, lo cual contrasta con la gran impor- Germany for the imperial forces. The sword of Bernard of tancia numérica que tuvieron en el retrato de corte de sus res- Weimar was seized as a trophy by the Cardinal-Infante, pectivos reinados. Este hecho permite pensar que primaba más following whose death it was incorporated into the Royal el interés por sus connotaciones simbólicas que el ejercicio de Armory in 1643. This was the last trophy of the House of las armas, de la misma manera que sus armerías estaban com- Austria to be sent to the Royal Armory as a collection puestas fundamentalmente por regalos de marcado carácter representing the dynasty’s military glory and housing the político y algunas adquisiciones movidas sobre todo por su objects most directly linked to the events that shaped its demostrado afán coleccionista en otros campos. political power. Despite the importance of the reigns of Philip III and Philip IV, it is striking that neither of their armories was notable for containing a large number of armors for their personal use, even though many were depicted in court portraits dating from their respective reigns. This suggests that interest in the symbolic connotations of armor prevailed over its usage in warfare, just as the armories of these monarchs were comprised chiefly of markedly political gifts and a few acquisitions stemming mainly from their documented collecting zeal in other fields, above all painting and the decorative arts.

46 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii notas notes

1. Bruselas, Musées Royaux des Hofjagd- und Rüstkammer, 1. Brussels, Musées Royaux des Hofjagd- und Rüstkammer, Beaux-Arts de Belgique, inv. cat. A.547. Beaux-Arts de Belgique, cat. A.547. n.º 2405. 7. Arnés de lacerías A.189-A.216; inv. 2405 7. Lacework garniture A.189- 2. Para las vicisitudes por las que arnés incompleto fechado en 2. For the vicissitudes suffered by A.216; incomplete harness pasó su armería, véase 1549 en el barbote A.216 y en la his armory, see Terjanian dated 1549 on bevor A.216 and Terjanian 2006. silla A.214; arnés de la labor de 2006. on saddle A.214; flower 3. La defensa de la Fe fue una de las flores A.217-A.230; arnés de 3. Defense of the Faith was one pattern harness A.217-A.230; las principales líneas de parada A.239-A.242. of the chief courses of action parade harness A.239-A.242. actuación de la monarquía 8. Arnés A.231-A.238; arnés de of the Spanish monarchy from 8. Harness A.231-A.238; wave or española desde la Edad ondas o nubes A.243-A.262, the Middle Ages. Therefore cloud bands harness A.243- Media. Por ello, la Real arnés de aspas o cruces de the Royal Armory holds a A.262, Burgundy cross harness Armería conserva una Borgoña A.263-A.271. unique collection of blades of A.263-A.271 colección única de hojas de 9. Real Armería, papal swords: from Eugene IV 9. Real Armería, cat. estoques pontificios: de cat. A.290.Valencia de Don to John II in 1446 (G.4); from A.290.Valencia de Don Juan Eugenio IV a Juan II en 1446 Juan 1898, A.290,pp.94-97; Calixtus II to Henry IV in 1898, A.290,pp.94-97; (G.4); de Calixto II a Enrique Reitzenstein 1971. 1458 (G.5); from Paul III to Reitzenstein 1971. IV en 1458 (G.5); de Pablo III a 10. La Relación de Valladolid fue Philip II as prince in 1549 10. The Relación de Valladolid was Felipe II siendo príncipe en publicada en 1951 por Francis (G.7); from Pius IV to published in 1951 by Francis 1549 (G.7); de Pío IV a Cripps-Day. Para estas Philip II in 1560 (G.8); from Cripps-Day. For these Felipe II en 1560 (G.8); de Pío vicisitudes y su posterior Pius IV to the Prince Don vicissitudes and the IV al príncipe en traslado e instalación en Carlos in 1563 (G.9); from subsequent transfer and 1563 (G.9); de Gregorio XIV a Madrid, véase Soler 1998. Gregory XIV to Philip III as installation in Madrid, see Felipe III siendo príncipe en 11. Soler 2003. prince in 1591 (G.10); from Soler 1998. 1591 (G.10); de Clemente VII a 12. Para las armaduras japonesas, Clement VII to Philip III in 11. Soler 2003. Felipe III en 1593 (G.11) y de véase Soler 2003. Desde 1593 (G.11) and from Paul V to 12. For the Japanese armor, see Pablo V a Felipe IV siendo Méjico llegó la adarga D.88, Philip IV as prince in 1614 Soler 2003. Shield cat. D.88, príncipe en 1614 (G.12). hecha con plumas de colibrí. (G.12). made of humming-bird 4. Real Armería, cat. A.114. Véase En ella se representan las 4. Real Armería, cat. A.114.See feathers, came from Mexico. It Pyhrr y Godoy 1998, n.º 49, principales victorias de la Pyhrr and Godoy 1998,no.49, illustrates the Spanish pp. 252-259. monarquía española sobre el pp. 252-259. monarchy’s main victories over 5. Véase Pyhrr y Godoy 1998, Islam. Véase Valencia de Don 5. See Pyhrr and Godoy 1998, Islam. See Valencia de Don n.º 38,pp.193-202. Juan 1898,pp.161-163. no. 38,pp.193-202. Juan 1898,pp.161-163. 6. Madrid, Real Armería, cat. 13. Para este regalo véase Lavin y 6. Madrid, Real Armería, 13. For this gift, see Lavin and A.189-A.216; Viena, Ameller 1989. cat. A.189-A.216; Vienna, Ameller 1989. Kunsthistorisches Museum, Kunsthistorisches Museum,

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 47 1

Celada de parada del emperador Carlos V Parade helmet of Emperor Charles V

Filippo Negroli (hacia 1510-1579) Filippo Negroli (c. 1510-1579) Milán, 1533 Milan, 1533 Acero repujado, cincelado y dorado; alto 29,5 cm; ancho 26,4 cm; Embossed, chased and gilt steel; height 29.5 cm; width 26.4 cm; profundo 34,1 cm; peso 2355 gr depth 34.1 cm; weight 2355 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.1 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.1

bibliografía: Abadía 1793,pp.3 y 57-58; Martínez del Romero 1849, bibliography: Abadía 1793,pp.3 and 57-58; Martínez del pp. 156-157, n.º 2316; Valencia de Don Juan 1898,pp.133-134, lám. XVIII; Romero 1849,pp.156-157,no.2316; Valencia de Don Juan 1898, Godoy 1991,pp.144-148, n.º 22; Leydi 1998,pp.41-42; Pyhrr y Godoy pp. 133-134, illus. XVIII; Godoy 1991,pp.144-148,no.22; Leydi 1998, 1998,pp.125-131, n.º 20 pp. 41-42; Pyhrr and Godoy 1998,pp.125-131,no.20

Esta celada con barbote, del emperador Carlos V (1500-1558), es una This helmet with a bevor belonging to Charles V (1500-1558) is one de las obras maestras del arte de la armadura de la época del Rena- of the masterpieces of the art of armor making in the Renaissance, cimiento, su periodo de máximo esplendor. Es obra del milanés its period of greatest splendor. It was crafted by the Milanese Filippo Negroli, considerado como la figura más destacada del siglo Filippo Negroli, who is held to be the most prominent sixteenth- XVI por la alta calidad artística y técnica de su obra y por su reinter- century armorer for the high artistic and technical quality of his pretación de la Antigüedad clásica. Esta joya de la Real Armería de work and for his reinterpretation of classical Antiquity. This Madrid abre esta exposición que pretende ser una aproximación al treasure from the Royal Armory in Madrid is the opening piece of influjo de la colección sobre el retrato de estado en armadura duran- the exhibition, which sets out to explore the influence of the te el periodo en el que la casa real española fue la principal potencia collection on ceremonial portraits showing the sitter dressed in europea por su proyección territorial. En ella Filippo Negroli reali- armor during the period in which the Spanish royal family was the zó una extraordinaria simbiosis entre un arma de parada y la evoca- leading European power on account of its vast dominions. Here ción física del emperador. El pelo rizado de la cabeza se funde con Filippo Negroli superbly combines a parade arm with the physical la barba del barbote, ambos dorados que evocan un cabello rubio que likeness of the emperor. The curly hair of the head blends in with resaltaba sobre un fondo pavonado hoy perdido. Cuando la llevaba the beard of the bevor, and both are gilded to create a blonde color sin barbote, la barba rubia del emperador formaba un conjunto armo- that would have stood out against the original blackening of the nioso con la celada. Si se montaba, su barba era entonces suplanta- background, now lost. When the emperor wore the helmet without da por el barbote. the bevor, his blonde beard blended harmoniously with the helmet. Esta celada antropomorfa tiene sus antecedentes en cascos de para- When the bevor was mounted, it replaced his own beard. da griegos y romanos de los siglos IV-I a. C., caracterizados por tener This anthropomorphic helmet has precedents in Greek and cabelleras o barbas rizadas. Otros tipos romanos imperiales de para- Roman ceremonial helmets from the fourth to the first century BC da también tenían una máscara con ojos y nariz que ocultaba el ros- characterized by curly hair or beards. Other types of Roman tro por completo. La celada de Carlos V debió de tener una másca- imperial parade helmets also featured a mask with eyes and nose ra similar, como sugieren los tres orificios visibles en el barbote y la that completely concealed the face. Charles V’s helmet must have leve moldura curva situada delante de las patillas de la barba. El ante- had a similar mask, judging by the three holes visible in the bevor cedente inmediato fue, sin embargo, la borgoñota de rizos forjada and the light molding that curves round the front between the por el propio Filippo Negroli para Francesco Maria I della Rovere, sideburns of the beard. However, its immediate precedent was the duque de Urbino, en 1532, actualmente conservada en la Hofjagd- burgonet with curly hair forged by Filippo Negroli himself for und Rüstkammer del Kunsthistorisches Museum de Viena (A.498). Francesco Maria I della Rovere, Duke of Urbino, in 1532, now in Como buen experto y aficionado a las armas exclusivas, el emperador the Hofjagd- und Rüstkammer of the Kunsthistorisches Museum quiso tener también una celada similar. Para esta ocasión Filippo in Vienna (A.498). As a connoisseur and lover of exclusive arms, the Negroli estaba obligado a mejorar la borgoñota del duque de Urbi- emperor wished to possess a similar piece. Filippo Negroli was no, añadiendo el barbote y la superficie dorada de la cabellera y de la accordingly forced to improve on the Duke of Urbino’s burgonet by barba, e introduciendo sobre las launas inferiores del barbote y de la adding the bevor and gilding the hair and beard, and by applying celada los emblemas y divisas del emperador: en el barbote, el Toi- the emperor’s emblems and devices to the lower plates of the bevor són de Oro como maestre de esta prestigiosa orden caballeresca; en and helmet: on the bevor the Golden Fleece, the prestigious la celada, bajo el centro de la nuca, dos grifos sujetan un medallón chivalric order of which he was grand master; and on the helmet, con la divisa imperial «PLVS VLTRA» en la orla y las columnas de Hér- beneath the centre of the nape, two griffons holding a medallion cules sobre las aguas y bajo la corona imperial en el campo. Sobre la bearing the imperial device “PLVS VLTRA” on the border and, on the banda que contiene estos emblemas se sitúa la inscripción «· IAC ·PHI- field, the Pillars of Hercules above the water and beneath the LIPPVS · NEGROLVS · MEDIOLAN · FACIEBAT · M· D · XXX · III» («Jacopo imperial crown. Above the band containing these emblems is the Filippo Negroli de Milán lo hizo en 1533»). Por último, Filippo hizo inscription “· IAC ·PHILIPPVS · NEGROLVS · MEDIOLAN · FACIEBAT · M·

48 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii Inventario Iluminado,c.1544-1558

cat. 1

una rodela a juego, formando de esta manera el primer conjunto D · XXX · III” (“Jacopo Filippo Negroli of Milan made it in 1533”). de parada de casco y rodela que se conoce, invención de gran éxi- Filippo also made a matching shield, producing the first known to y difusión hasta el siglo XVII. La rodela (Madrid, Real Armería, parade set of helmet and shield—an invention that enjoyed great cat. D.2), no expuesta por motivos de conservación, se caracteriza por success and was widespread until the seventeenth century. The una prominente cabeza de león en el umbo y los emblemas y divisas shield (Madrid, Real Armería, cat. D.2), which is not shown for imperiales en la orla (fig. 15). Carlos V se presentaba, gracias a estas conservation reasons, is characterized by a prominent lion’s head on armas, como un héroe clásico idealizado y entroncaba con sus ante- the boss and the imperial emblems and devices on the border (fig. cesores romanos de la Antigüedad. a.s.c. 15). These arms presented Charles V as an idealized classical hero and related him to his Roman predecessors from Antiquity. a.s.c.

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 49 2

Collar de la orden del Toisón de Oro Collar of the Order of the Golden Fleece

Narciso Soria Narciso Soria Madrid, 1854 Madrid, 1854 Oro y plata sobredorada, fundida, cincelada; esmalte azul y blanco Gold and gilt silver, cast, chased; blue and white enamel Longitud 80 cm aprox. Length: 80 cm approx. Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, n.º inv. 10016617 Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, inv. no. 10016617

bibliografía: Jiménez Benítez 1891,t.II,p.183; Martín 1998, bibliography: Jiménez Benítez 1891,t.II,p.183; Martín 1998, pp. 188-189; Gold and Civilisation 2001,pp.122-123 pp. 188-189; Gold and Civilisation 2001,pp.122-123

Este collar de la orden del Toisón de Oro pertenece a la Virgen de The present collar of the Order of the Golden Fleece belongs to Atocha, condecoración que le fue concedida durante el reinado de the image of the Virgin of Atocha. This honor was granted to her Felipe IV, pero su imposición la llevó a cabo la reina Isabel II, como during the reign of Philip IV, but the collar itself was invested by maestre de la orden, el 20 de agosto de 1854. Es muy probable que lo Queen Isabella II as Maestre of the order on 20 August 1854.The hiciera como broche final a las diferentes regalías que la reina otor- investiture was probably the last of several privileges Isabella gó a la imagen con motivo de haber resultado ilesa en el atentado bestowed on the image in gratitude for having emerged unharmed que el cura Merino perpetró, en la galería del palacio de Madrid, el from the attempt made on her life by the priest Merino. The 2 de febrero de 1852, cuando la reina y su cortejo salían hacía el san- attempted assassination took place in the gallery of the Madrid tuario de Atocha para dar gracias a la Virgen por el feliz nacimien- palace on 2 February 1852, when the queen was coming out of the to de la infanta Isabel. chapel of Atocha with her retinue to thank the Virgin for the Se compone de sesenta y dos eslabones, alternando, como es cos- felicitous birth of her daughter, the Infanta Isabella. tumbre desde antaño, los de la doble B de Borgoña, entrelazadas, y The collar consists of sixty-two links, which, in keeping with los de los pedernales con llamas realizados en esmalte opaco azul con the longstanding custom, alternate the two interlaced Bs of manchas blancas. De su centro cuelga el vellocino de oro, símbolo Burgundy with flaming flint stones, the latter crafted in blue principal de la orden, que hace alusión a la epopeya de Jasón y los opaque enamel with patches of white. From the centre hangs the argonautas, según la interpretación tradicional de la orden. Golden Fleece, the main symbol of the Order, in allusion to the Su realización corresponde al platero-diamantista de cámara, Nar- epic of Jason and the Argonauts according to the traditional ciso Soria, que lo ejecutó en 1854, según se desprende de la interpre- interpretation of the order. tación de las marcas que aparecen en el reverso de los eslabones The collar was made by the court silversmith and diamond («N/SORIA, Castillo/54, Escudo con oso y madroño/54»). El hecho de cutter Narciso Soria, in 1854, as may be inferred from the marks on que es un tipo de pieza que responde a una tipología ya preestable- the reverse of the links (“N/SORIA, Castle/54, shield with a bear and cida, no permite ofrecer ninguna novedad al respecto; es más, es un tree /54”). As it is based on a pre-established design, it displays no modelo común, de uso más o menos cotidiano en ceremonias corte- novel features; indeed, it is an ordinary model intended for more sanas de media gala. Algunos de los más importantes caballeros de or less everyday use in semi-formal court ceremonies. Some of the la orden llegaron a utilizar otros modelos en los que iban engastadas most important knights of the order wore other models that were todo tipo de piedras preciosas, brillantes, zafiros y rubíes, sobre todo mounted with all kinds of precious stones—diamonds, sapphires, en ejemplares del siglo XVIII y finales del XIX. and rubies—particularly from the eighteenth to the late Los collares suelen estar numerados y, una vez fallecidos los caba- nineteenth century. lleros, sus familiares tienen la obligación de devolverlos al maestre The collars are usually numbered, and when a knight dies, his de la orden. relatives are duty bound to return his collar to the Master of the La reina Isabel II, en la misma ceremonia, le impuso también a la Order. Virgen el collar y la gran cruz de la orden de Carlos III, que le había At the same ceremony, Queen Isabella II also invested on the sido concedida por su padre Fernando VII. Estas condecoraciones Virgin the collar and grand cross of the Order of Charles III, se custodian, junto con las otras joyas de la Virgen, en el Patrimonio which had been granted by her father Ferdinand VII. These Nacional, siendo utilizadas hoy en día para realzar dicha imagen con decorations, together with the other jewels belonging to the motivo de celebraciones especiales como bodas y bautizos de perso- Virgin, are now in the care of Patrimonio Nacional. They adorn nas reales. En 1948 fueron restauradas por la casa Ansorena Joyeros the image at special celebrations such as weddings and de Madrid. f.a.m. christenings of members of royalty. They were restored by the Madrid firm Ansorena Joyeros in 1948. f.a.m.

50 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 2 3

Capacete Kettle hat

España, hacia 1495 Spain, c. 1495 Acero, latón grabado y dorado; alto 26 cm; ancho 23 cm; profundo Steel, etched and gilt brass; height 26 cm; width 23 cm; depth 31,5 cm; peso 1800 gr 31.5 cm; weight 1800 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.26 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.26

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.19, n.º 424; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.19,no.424; Valencia de Don Juan 1898,p.146, n.º D.26 de Don Juan 1898,p.146,no.D.26

En la Europa de finales de la Edad Media se produjo cierta interna- Europe of the late Middle Ages witnessed a certain cionalización en los modelos de armas utilizadas, como los capace- standardization of the types of arms in use, such as kettle hats or tes o cascos dotados de un ala protectora, cuyo práctico diseño pro- helmets with a protective brim, whose practical design led them to longó su uso desde el siglo XIII hasta el XVII. Este capacete refleja uno be worn from the thirteenth to the seventeenth centuries. This de los modelos más utilizados en España a finales del siglo XV.Pro- capacete is one of the models most widely used in late fifteenth- cede de un centro productor no identificado, conocido por las mar- century Spain. It was made at an unidentified production centre cas en forma de huella de palmípedo, que en este caso figuran en la known by the armorer’s mark in the form of the footprint of a parte posterior de la calva. web-footed animal, which is found on the rear of the bowl in the Entre los siglos XV y XVI algunas armas eran decoradas con ban- present helmet. das de latón dorado. Este y otros recursos ornamentales permitieron Between the fifteenth and sixteenth centuries certain arms were que se transformaran en objetos lujosos y comenzaran a adquirir valo- decorated with bands of gilded brass. This and other ornamental res artísticos plenamente desarrollados en el siglo XVI. Predomina- devices made them luxury objects that began to be appreciated as ban los motivos vegetales, pero también las inscripciones caballeres- full-fledged works of art in the sixteenth century. Plant motifs cas o religiosas según los ideales medievales. Estas mostraban o were predominant, but so were chivalresque or religious aumentaban el prestigio de sus dueños mediante su lema personal o inscriptions, in accordance with medieval ideals. These inscriptions invocaciones religiosas no exentas de una connotación militar, como indicated or enhanced the prestige of the owners of the arms ocurre en este capacete. En él figura a ambos lados la inscripción through personal mottos or religious invocations with certain «NON TIMEBO MILIA POPVLI» («No temeré a los millares del pueblo»), military connotations, as in this cabasset. Both sides bear the texto incompleto de un versículo del salmo tercero del Libro de los inscription “NON TIMEBO MILIA POPVLI” (“I shall not fear the Salmos («Non timebo milia populi circumdantis me» / «No temeré thousands of people who surround me”). It refers to the situation a los millares del pueblo que me circunda»). Alude a la situación de of David, who was forced to leave Jerusalem, fleeing from his son David al tener que dejar Jerusalén huyendo de su hijo Absalón, suble- Absalom who had risen up against him. David begs for salvation vado contra él. David implora la salvación y la protección de Dios and God’s protection from unbelievers and sinners, announcing frente a los impíos o pecadores anunciando la victoria divina. La elec- the divine victory. The choice of this psalm is consonant with the ción de este salmo está en consonancia con la pequeña granada que small pomegranate (granada in Spanish) which tops the helmet remata la calva del capacete, alusión a la conquista del estado musul- bowl—an allusion to the conquest of the Muslim state of Granada mán de Granada por los Reyes Católicos en 1492. Su caída también by the Catholic Monarchs in 1492. The fall of Granada also led the supuso la incorporación del fruto homónimo al escudo real español. fruit to be incorporated into the Spanish royal coat of arms. It is Por ello cabe asociar este capacete hipotéticamente con el rey Fer- therefore reasonable to link this piece hypothetically to King nando el Católico (1452-1516), conquistador de dicha ciudad. Ferdinand the Catholic (1452-1516), who conquered the city. El texto del salmo tercero propició que fuera considerado tradi- On the basis of the text of the third psalm, this piece was cionalmente en la Real Armería como uno de los bonetes enviados traditionally held by the Royal Armory to be one of the helmets por los papas de Roma a los reyes de España en agradecimiento sent by the popes in Rome to the Spanish monarchs in gratitude por su defensa de la Fe, según sugiere el inventario de la colección for their defense of the Faith. Indeed, this is suggested by the 1793 de 1793 al considerarlo como «uno de los regalados con los mon- inventory of the collection, which refers to it as “one of those tantes por los Papas» (Archivo General de Palacio, ADM,leg.761, presented by the Popes together with the broadswords” (Archivo fol. 125v). a.s.c. General de Palacio, ADM, leg. 761, fol. 125v). a.s.c.

52 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 3

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 53 4

Espada atribuida a Boabdil Sword attributed to Boabdil (Muhammad XII) (Muhammad XII)

Granada, hacia 1400 Granada, c. 1400 Acero, oro, esmalte, madera, cuero, hilo y marfil Steel, gold, enamel, wood, leather, metal wire and ivory Hoja: 0,30 x 97 x 11 cm Blade: 0.30 x 97 x 11 cm Vaina: 1,9 x 77,5 x 6,5 cm Scabbard: 1.9 x 77.5 x 6.5 cm Peso de la vaina: 1311 gr Weight of the scabbard: 1311 g Peso de la espada: 1039 gr Weight of the sword: 1039 g Toledo, Museo del Ejército, n.º inv. 24.902 Toledo, Museo del Ejército, inv. no. 24.902

bibliografía: Fernández y González 1872; Ferrandis Torres 1943; bibliography: Fernández y González 1872; Ferrandis Torres 1943; Soler 1992a; Dueñas Beraiz 2003 Soler 1992a; Dueñas Beraiz 2003

La espada posee una lujosa empuñadura en esmalte cloisonné.Los The present sword has a luxurious hilt decorated with cloisonné brazos del arriaz están curvados hasta la hoja, rematados con figuras enamel. The quillions curve forward towards the blade and end in zoomorfas serpentiformes y dos placas caladas. Pomo piriforme y serpent-like zoomorphic figures, each with a fretwork plate. The puño husiforme, de tres cuerpos, siendo el central de marfil, calado, pommel is pear-shaped and the hilt is in the form of a spindle con decoración vegetal y suras del Corán. Por la ausencia de moti- consisting of three sections; the central section is made of pierced vos abstractos en los atauriques algunos autores sugieren que su cro- ivory with vegetal decoration and suras from the Koran. The nología sea anterior a Boabdil (hacia 1452, 1482-1492, hacia 1528). absence of abstract motifs in the arabesque decoration has led La hoja es recta y ancha, de dos filos con estrecho vaceo central some authors to suggest that it predates Boabdil (c. 1452, 1482-1492, hasta la mitad, marcada con un círculo en cuyo interior aparece una S c. 1528). tumbada flanqueada con puntos incisos. Vaina de madera, forrada de The blade is straight, broad, and double edged with a narrow cordobán decorado con hilo de oro formando lacerías. Está reforza- central groove that extends to the middle and is marked with a da con un brocal, contera y dos abrazaderas. Contiene varias inscrip- circle containing a sideways letter S with incised points. The ciones que corresponden a versículos del Corán. De las abrazaderas scabbard is made of wood faced with cordovan leather decorated pende una anilla y restos de dos apliques que formaban parte del with gold wire lacework. It is reinforced with a throat, tip, and two tahalí, porque estas espadas solían llevarse colgando a la espalda o en ring mounts. It bears several inscriptions of verses from the Koran. el hombro. La hoja actual probablemente no es la original. La mar- From the mounts hang a carrying ring and the remains of two ca, una a cada lado de la hoja, no es suficiente para pensar que se tra- appliqués that were part of the sword belt. Swords of this kind te de una hoja posterior, careciendo de sentido las atribuciones tra- were usually worn hanging from the back or over the shoulder. dicionales a espaderos concretos tanto musulmanes como cristianos. The current blade is probably not the original. The marks on each Algunos autores apuntan también un posible origen oriental. side of the blade are not sufficient grounds to consider it to be a Esta espada nazarí se atribuye a Boabdil, último sultán de Grana- later piece, and traditional attributions to specific Muslim and da. Al parecer fue capturada por el conde de Cabra y Alcaide de los Christian swordsmiths are unfounded. Some authors also point to Donceles en la batalla de Lucena de 1483, y fue entregada, junto con a possible Oriental origin. otros elementos que portaba, por los Reyes Católicos a don Diego This Nasrid sword is believed to have belonged to Boabdil, the Fernández de Córdoba, Alcaide de los Donceles. Parte de los trofeos last sultan of Granada. It appears to have been captured by the capturados permanecieron al menos hasta la mitad del siglo XVII cer- Count of Cabra and the Alcaide de los Donceles in the battle of ca de su tumba en el convento de San Jerónimo de Valparaíso de la Lucena in 1483 and handed over by the Catholic Monarchs to Don ciudad de Córdoba. De allí pasaron, entre finales del siglo XVIII y Diego Fernández de Córdoba, Alcaide de los Donceles, together comienzos del XIX, al palacio de las Rejas de don Gome, hoy palacio with other objects Boabdil had on him. Part of the trophies seized de Viana, propiedad de los herederos del mayorazgo de los Fernán- remained near his tomb in the monastery of San Jerónimo de dez de Córdoba. La marquesa viuda de Villaseca donó en 1904 al Valparaíso in the city of Cordoba at least until halfway through entonces Museo de Artillería varios de estos objetos, figurando entre the seventeenth century. From there they passed to the Palacio de ellos esta espada. g.d.b. las Rejas de don Gome, now the Palacio de Viana, owned by the heirs of the estate of the Fernández de Córdoba family. In 1904 the Dowager Marquise of Villaseca made a gift of several of these objects to the then Museo de Artillería, among them this sword. g.d.b.

54 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 4 5

Celada de parada Parade helmet

España, hacia 1475-1500 Spain, c. 1475-1500 Acero, oro, plata, esmalte cloisonné; alto 20 cm; peso 1704 gr Steel, gold, silver, cloisonné enamel; height 20 cm; weight 1704 g Nueva York, The Metropolitan Museum of Art, de la adquisición New York, The Metropolitan Museum of Art, from the Lord de la colección de Lord Astor of Hever, donación de la Vincent Astor of Hever Collection, Purchase, the Vincent Astor Astor Foundation Gift, 1983, n.º inv. 1983.413 Foundation Gift, 1983,inv.no.1983.413

bibliografía: Pyhrr y Alexander 1984; Soler 1992a bibliography: Pyhrr and Alexander 1984; Soler 1992a

Esta extraordinaria celada de parada constituye un ejemplo único, This extraordinary parade helmet is unique in kind, with no sin paralelo conocido. Responde a un modelo de celada europea de known parallels. It has the form of a European sallet of the late finales del siglo XV, pero su rica decoración evoca la Granada naza- fifteenth century, but its rich decoration recalls Nasrid Granada. rí. Nuestros limitados conocimientos sobre las producciones espa- Our limited knowledge of the Spanish arms produced during the ñolas de este periodo dejan abiertos muchos interrogantes. La deco- period leaves many questions unanswered. The highly effective ración, de gran efectividad, está basada en una superficie grabada y decoration consists of an engraved and gilded surface studded with dorada sobre la que se emplazan esmaltes en verde, rojo, azul, negro cloisonné enamels in green, red, blue, black and white containing y blanco que albergan estrellas, flores de loto y seudoinscripciones stars, lotus flowers, and pseudo-inscriptions, arranged in trazando medallones o enmarcando las orejeras o su perímetro medallions, around the ears, and along the riveted perimeter. On tachonado. En el frente los esmaltes están enmarcados por bandas the front the enamels are framed by discontinuous bands or discontinuas o cordones grabados, mientras que dos cartelas alber- engraved roping, while two cartouches contain stylized foliage at gan respectivamente follajes estilizados en la base de la cresta y seu- the base of the comb and pseudo-Arabic inscriptions at the nape. doinscripciones árabes en la nuca. Estas características son incom- Such characteristics are incompatible with a parade piece from patibles con un objeto de parada andalusí porque se alejan de la Muslim Spain as they depart from the local decorative tradition, tradición decorativa musulmana, sobre todo en un arma de parada particularly in the case of a parade arm where artistic liberties donde no se permiten licencias. would not have been permitted. Desde el siglo XIV las fuentes literarias documentan la adopción Literary sources from the fourteenth century document the de armas a la moda nazarí por los castellanos que viven en la fronte- adoption of arms crafted in Nasrid style by Castilians living at the ra con Granada. El complejo mundo fronterizo, en el que hay un border with Granada. The complex frontier world, which constante cruce de influencias entre Granada y Castilla, es el que se witnessed a constant exchange of influences between Granada and ha querido ilustrar aquí con esta celada. Tampoco podemos descar- Castile, is illustrated here by this helmet. Nor can we rule out the tar que pudiera haber sido forjada para los llamados juegos de cañas, possibility that it may have been made for the so-called juegos de ejercicio ecuestre similar a un torneo, exclusivamente español, de gran cañas, an exclusively Spanish equestrian sport similar to the aceptación en la corte desde finales de la Edad Media hasta el siglo tournament, which enjoyed great popularity at the court from the XVII. En él se enfrentaban dos equipos de caballeros, uno cristiano y late Middle Ages to the seventeenth century. Two teams of otro musulmán, que evocaban los combates en la frontera con Gra- knights, one “Christian” and one “Muslim”, acted out the combats nada. Los supuestos granadinos podían ir equipados con armas y ves- at the frontier with Granada. The Granada team could be tidos musulmanes o inspirados en ellos. En cualquier caso, el autor equipped with Muslim or Muslim-inspired arms and clothing. In de esta celada conocía parte del vocabulario decorativo granadino, any event, the maker of this helmet was familiar with part of the como la paleta de colores de los esmaltes, el gusto por las flores de decorative vocabulary of Granada, as evidenced by the palette of loto, las estrellas, las lacerías, los motivos vegetales estilizados o el the enamels, the choice of lotus flowers, the stars, the interlacing, recurso a inscripciones como parte de la decoración. Por el contra- the stylized vegetal motifs, and the use of inscriptions as part of rio, desconocía el árabe y algunas normas elementales de los patro- the decoration. On the contrary, he was unfamiliar with Arabic nes islámicos, como la imprescindible interconexión de todos los ele- and certain few basic rules of Islamic patterns, such as the mentos o la tipología de las cartelas decorativas nazaríes. a.s.c. requirement that all the elements be connected and the nature of Nasrid decorative cartouches. a.s.c.

56 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 5

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 57 6

La Virgen de la Merced The Virgin of Mercy with con la familia de los Reyes Católicos the Family of the Catholic Monarchs

Diego de la Cruz (activo entre 1482 y 1500) y taller Diego de la Cruz (active between 1482 and 1500) and workshop Hacia 1486 C. 1486 Óleo sobre tabla; 138 x 111 cm Oil on panel; 138 x 111 cm Patrimonio Nacional. Burgos, Monasterio de Santa María la Real Patrimonio Nacional, Burgos, Monasterio de Santa María la Real de las Huelgas, n.º inv. 00652185 de las Huelgas, inv. no. 00652185

bibliografía: Silva 1990,pp.398-402; Bermejo 1991,p.56; Andrés bibliography: Silva 1990,pp.398-402; Bermejo 1991,p.56; Ordax 1993,pp.100-101;Yarza 1997,pp.464-465; Cuadrado 2001, Andrés Ordax 1993,pp.100-101;Yarza 1997,pp.464-465; Cuadrado pp. 450-451 2001,pp.450-451

El tema iconográfico de los poderosos de la tierra bajo el amparo de The iconographic theme of the powerful on earth under the la Virgen, conocido como Mater Omnium, gozó de una gran popu- Virgin’s protection, known as Mater Omnium, was very popular in laridad en la Europa del siglo XV, pero la importancia de esta obra fifteenth-century Europe, but the importance of the present work reside en la identidad de los personajes allí representados. María apa- lies in the identity of the people depicted. Mary is portrayed as the rece como Regina Misericordiae, protegiendo bajo su manto a dos Regina Misericordiae, sheltering under her mantle two groups of grupos de figuras del peligro del pecado, simbolizado por las flechas figures from the dangers of sin, symbolized by the arrows hurled que lanzan los dos demonios de la parte superior del cuadro. El gru- by the two demons in the upper part of the painting. The group in po orante de la izquierda está compuesto por la familia de los Reyes prayer on the left consists of the family of the Catholic Monarchs Católicos, encabezada por Fernando de Aragón e Isabel de Castilla, headed by Ferdinand of Aragon and Isabella of Castile, who revestidos de un único signo de poder —las coronas ligeras o garlan- display only one sign of power—their light crowns or garlandas. das—, y en compañía de sus tres hijos mayores, el príncipe heredero They are accompanied by their three eldest children, the crown Juan y las infantas Isabel y Juana, así como del cardenal don Pedro prince John and the infantas Isabella and Joanna, as well as González de Mendoza, una de las figuras políticas más importantes Cardinal Pedro González de Mendoza, one of the most important de su reinado. El de la derecha es una representación de monjas cis- political figures of their reign. The group on the right represents tercienses del monasterio de las Huelgas de Burgos, con su abadesa Cistercian nuns from the convent of Las Huelgas in Burgos, al frente, quien ha sido identificada como la hermana del poderoso headed by their abbess. She has been identified as the powerful cardenal, Leonor de Mendoza, quien ocupó el cargo abacial entre cardinal’s sister, Leonor de Mendoza, who held the post from 1486 1486 y 1499, a pesar de la oposición de la comunidad religiosa a su to 1499, despite the religious community’s opposition to her nombramiento. appointment. La ausencia de documentación sobre esta tabla impide conocer los Owing to the absence of documentation on this panel painting, pormenores del encargo, pero lo que sí parece evidente es su vincu- the details of the commission are unknown, though there appears lación con este monasterio. La hipótesis de adjudicar el encargo de to be an evident link to the convent. The hypothesis that it was su realización a Leonor de Mendoza está plenamente justificada, ya commissioned by Leonor de Mendoza is fully justified, as she may que con ello posiblemente quiso legitimar su mandato, valiéndose de well have intended it to lend legitimacy to her office by using the las imágenes de la Virgen, como intercesora, y de los reyes, por su image of the Virgin as intercessor and that of the king and queen apoyo a la candidatura como abadesa. as supporters of her candidature to the post of abbess. La tabla viene siendo atribuida, desde que lo hizo Pilar Silva, a Die- Since Pilar Silva, the panel has been attributed to Diego de la go de la Cruz y a su taller, y datada hacia 1485, pero quizás haya que Cruz and his workshop and dated c. 1485, though perhaps its adelantar su fecha a partir de 1486, cuando Leonor comienza su man- earliest possible date should be brought forward to 1486, the year dato. De la Cruz es un importante pintor hispano-flamenco del foco Doña Leonor began governing the convent. De la Cruz is an burgalés, activo en el último cuarto del siglo XV, cuyo éxito se debió a important Hispano-Flemish painter active in the Burgos area in su dependencia de los modelos flamencos, como puede apreciarse en the last quarter of the fifteenth century, whose success was due to el tipo de la Virgen, de clara inspiración en modelos de Weyden o his use of Flemish models, as evidenced by the Virgin, a type Memling. c.g.-f.c. clearly inspired by Weyden or Memling. c.g.-f.c.

58 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 6

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 59 7

El emperador Maximiliano I a caballo Emperor Maximilian I on Horseback

Hans Burgkmair el Viejo (1473-1531) Hans Burgkmair the Elder (1473-1531) 1508/1518 1508/1518 Grabado en madera Woodcut Washington, National Gallery of Art, Colección Rosenwald, Washington, National Gallery of Art, Rosenwald Collection, n.º inv. 1948.11.14 inv. no. 1948.11.14

bibliografía:Silver 1985,pp.8-29; Landau y Parshall 1994;Sil- bibliography: Silver 1985,pp.8-29; Landau and Parshall 1994; ver 2008 Silver 2008

Hans Burgkmair, natural de Augsburgo, fue, junto con Durero, el Active in Augsburg, Hans Burgkmair was, along with Dürer, the artista gráfico más importante que trabajó para el emperador Maxi- most important graphic artist working for the Emperor miliano I, quien lo embarcó en diversos proyectos supervisados por Maximilian I, who employed him on a variety of projects, carried el humanista Conrad Peutinger. Tanto este grabado que representa out under the supervision of the humanist Conrad Peutinger. al emperador Maximiliano a caballo como la pieza hermana, San Jor- This woodcut showing the emperor on horseback, together with ge y el dragón, pertenecen a una amplia serie de reproducciones grá- its companion piece St. George and the Dragon, belongs to an ficas cuya iconografía tenía la función de ensalzar la grandeza del extensive series of graphic productions combining history, soberano. Además de difundir la imagen del emperador, el grabado allegory, and portraiture in celebration of the ruler’s greatness. In se considera una obra maestra en cuanto a innovación técnica1.En addition to propagandizing his image, the woodcut is also a la parte inferior derecha aparece la firma «H. BVRGKMAIR», la inscrip- masterpiece of technical innovation.1 Signed “H. BVRGKMAIR”in ción del nombre del cortador del bloque, «Jost de Negker», y la fecha the lower right and inscribed with the name of the block cutter de «15[]8», lo que indica que se realizó entre el primer estado de 1508 “Jost de Negker”, the print bears the date “15[]8,” indicating that y el quinto de 1518. La correspondencia de Peutinger revela que el it was made between the first state of 1508 and the fifth state of grabado en claroscuro de Burgkmair se diseñó emulando otro de un 1518. Peutinger’s correspondence reveals that Burgkmair’s color similar realizado por Lucas Cranach. La impresión de la gale- chiaroscuro woodcut was designed in emulation of a similar color ría se grabó a partir de dos bloques, un primer bloque oscuro, para el print by Lucas Cranach. The Gallery’s impression was printed contorno, y otro verde claro. from two blocks, one for the black outlines and a second tint Sin embargo, el efecto colorista del grabado no oculta su mensaje block in light green. político. No fue casualidad que Burgkmair diseñara el retrato ecues- The coloristic effect of Burgkmair’s print does not disguise its tre y la pieza complementaria San Jorge y el dragón en 1508, el mismo political message, however. Not coincidentally, Burgkmair año en el que Maximiliano fue coronado emperador. Ambos graba- designed the equestrian portrait and the complementary St. dos comparten un complejo programa iconográfico2. La imagen de George and the Dragon in 1508, the very year that Maximilian was Maximiliano a caballo ante un arco de triunfo hace alusión a la tra- crowned emperor. Both prints share a complex iconographic dición de monumentos ecuestres que se remonta a Marco Aurelio. program.2 The image of Maximilian on horseback before a Maximiliano es el nuevo César, como atestigua la inscripción latina triumphal arch alludes to the tradition of equestrian monuments que aparece debajo del arco, jefe de un Sacro Imperio Romano, nue- going back to Marcus Aurelius. Maximilian is the new Caesar, as vamente resucitado y liderado por la Casa de Habsburgo, cuya insig- the Latin inscription under the arch testifies, head of a newly nia del águila bicéfala aparece en la inscripción. Además, el empare- revived ruled by the House of Habsburg, jamiento de los dos grabados refleja la activa promoción que llevaba whose insignia of the double-headed eagle appears on the banner. a cabo Maximiliano de la orden de los Caballeros de San Jorge, fun- At the same time, the pairing of the two woodcuts, with the dada por su padre, y de la cruzada propuesta contra los turcos, como emperor facing his patron saint, reflects Maximilian’s active se muestra en el grabado, en el que el emperador mira de frente a su promotion of the chivalric Order of St. George founded by his santo patrón. En éste, Maximiliano, que aparece retratado con la father and of a proposed crusade against the Turks. The epitome armadura, personifica el valor del caballero. De hecho, el emperador of knightly valor, Maximilian is armored in the print. In fact, the sentía un gran interés por las armas y las armaduras (otro grabado en emperor took a keen interest in arms and armor (another madera de Burgkmair lo muestra instruyendo a unos armeros), al igual Burgkmair woodcut shows him instructing armorers), and so did que el artista, que diseñaba armaduras, a juzgar por lo que afirmó su the artist whose son claimed that his father designed armor. hijo. Por esta razón, las ideas encomiásticas del grabado se extienden Accordingly, the encomiastic imagery of the print extends to the a la armadura, cuyos pliegues la convierten en un ejemplo del tipo que armor, which is of a type, with pleating, that could be worn in a podía llevarse en batallas, torneos o desfiles. Unas plumas de pavo battle, tournament, or parade. Maximilian’s helmet bears peacock real, símbolo de la inmortalidad, adornan el casco de Maximiliano. plumes, symbolizing immortality. In reality, his self-aggrandizing En realidad, en pocas ocasiones pudo Maximiliano ver concluidos los cultural projects seldom reached fruition in his lifetime. d.a.b. proyectos culturales que encargó para promocionarse. d.a.b

1. Landau and Parshall 1994,pp.184-202. 1. Landau y Parshall 1994,pp.184-202. 2. Silver 1985; Silver 2008,pp.102-103 and 112-115. 2. Silver 1985; Silver 2008,pp.102-103 y 112-115.

60 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 7 8

Arco triunfal de Maximiliano I The Triumphal Arch of Maximilian I

Alberto Durero (1471-1528) y su taller Albrecht Dürer (1471-1528) and workshop Hacia 1515 (ed. de 1799 reimpresa a partir de las planchas originales) C. 1515 (1799 edition reprinted from the original blocks) Grabado Composite woodcut Washington, National Gallery of Art, donación de David Washington, National Gallery of Art, Gift of David P.Tunick and P.Tunick y Elizabeth S. Tunick, en honor al nombramiento de Elizabeth S. Tunick, in honor of the appointment of Andrew Andrew Robison como Andrew W. Mellon Conservador Jefe, Robison as Andrew W. Mellon Senior Curator, 1991,inv. 1991, inv. n.º 1991.200.1 no. 1991.200.1

bibliografía: Strauss 1980; Silver 1994,pp.45-62; Bartrum 1995, bibliography: Strauss 1980; Silver 1994,pp.45-62; Bartrum 1995, pp. 50-53, n.º 37; Silver 2008 pp. 50-53, no. 37; Silver 2008

El arco del triunfo de Durero, realizado en papel en vez de en piedra, Composed of paper rather than stone, Dürer’s Triumphal Arch, as a constituye una obra clave para entender las ambiciones imperiales de gateway onto Habsburg imperial ambitions, serves to introduce la Casa de Habsburgo e introducir algunos de los temas propuestos many of the issues posed by the armor exhibited here.1 The por las armaduras incluidas en esta exposición1. El arco impreso, de printed arch, measuring more than eleven feet tall and nine feet más de tres metros de alto por dos de ancho, es la mayor y más ambi- wide, is the largest and most ambitious of all the graphic ciosa de todas las creaciones gráficas realizadas para el emperador productions for the Emperor Maximilian I. Though dated 1515, the Maximiliano I. Pese a que data de 1515, no se entregó hasta uno o dos print was not issued until a year or two before the patron’s death in años antes de la muerte de su mecenas en 1519. Este colosal grabado 1519. The colossal woodcut ensemble is a collaborative effort by en madera fue fruto de una colaboración entre Durero y su taller de Dürer and his Nuremberg workshop, with the corner towers added Núremberg, aunque las torres de las esquinas fueron añadidas por Alt- by Altdorfer. Maximilian’s court painter Jörg Kölderer provided dorfer. El diseño arquitectónico global es obra de Jörg Kölderer, pin- the overall architectural design. Dürer supervised the preparation tor de la corte de Maximiliano. Si bien Durero supervisó la prepara- of the images but completed only a few of the designs himself. ción de las imágenes, sólo completó algunos de los diseños. El The exceedingly complex iconographic program required an programa iconográfico, sumamente complejo, exigía una explicación, explanation, and this was provided at the base of the arch by court que proporcionó el historiador de la corte Johann Stabius en la base historian Johann Stabius.2 The elaborate decoration of the arch del arco2. La elaborada decoración del arco recoge, sobre el portal cen- brings together a Habsburg genealogy over the central portal “of tral del «honor», la genealogía de la Casa de Habsburgo, flanqueada honor,” flanked by coats-of-arms, with twenty four historical por escudos e ilustrada a través de veinticuatro escenas históricas sobre scenes celebrating the major events of Maximilian’s life, above the los portales laterales, en las que se representan los acontecimientos side portals. The emperor established his authority through a series más importantes de la vida de Maximiliano. El emperador afirmó su of dynastic marriages, his own to Mary of Burgundy and that of his autoridad mediante campañas militares y una serie de matrimonios son Philip the Handsome to Joanna of Castile, and military dinásticos. Él mismo contrajo matrimonio con María de Borgoña, y campaigns. Accordingly, no fewer than sixteen battle scenes su hijo Felipe el Hermoso con Juana I de Castilla. Así, estos motivos decorate the arch, featuring traditional armored knights, infantry, son los que decoran el arco, a través de dieciséis escenas de batallas en and cannon. By means of the marriages and military exploits las que se representan cañones, infantería y los tradicionales soldados narrated on the arch, Maximilian put together the patchwork of con armadura. Gracias a los matrimonios y hazañas militares repre- domains that made up the empire over which he ruled. sentadas en el arco, Maximiliano consiguió unificar los dominios que, With Dürer acting as artistic advisor in charge of its esparcidos por el continente, conformaban su imperio. preparation, the Triumphal Arch presents a fascinating array of El arco del triunfo, del que Durero fue su asesor artístico y estuvo symbolic details. Like the historical scenes, the multiplicity of a cargo de su realización, muestra un deslumbrante repertorio de individual figures and motifs are coordinated to achieve the detalles simbólicos. Al igual que las escenas históricas, la multiplici- maximum effect possible on a grand scale. Religious subjects are dad de motivos y figuras individuales se coordinan para conseguir el mixed with themes from pagan antiquity: Roman emperors and mayor efecto posible a gran escala. Los temas religiosos se mezclan Christian saints, sirens and satyrs, putti, and a variety of plant and con otros paganos de la Antigüedad, tales como emperadores roma- animal ornament. Like the other print projects for the emperor, nos y santos cristianos, sirenas, sátiros, angelotes y diversas ornamen- the arch was instrumental in fashioning his public image and taciones con motivos vegetales y animales. Al igual que otros graba- preserving his memory for posterity. Indeed, Maximilian’s hopes dos realizados para el emperador, el arco desempeñó un papel decisivo and dreams became the ideology that motivated the policies and en la configuración de su imagen pública y la preservación de su actions of his successors. d.a.b. memoria para la posteridad. En efecto, los sueños y ambiciones de Maximiliano se convirtieron en la ideología que guió las políticas y 1. Silver 1994;Silver,2008,pp.8-14, 51-63, and 89-93. acciones de sus sucesores. d.a.b. 2. Strauss 1980,pp.500-507, and 726-731.

1. Silver 1994; Silver 2008,pp.8-14, 51-63 y 89-93. 2. Strauss 1980,pp.500-507 y 726-731.

62 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 8

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 63 9

Barda de Maximiliano I Bard of Maximilian I

Atribuida a Kolman Helmschmid (hacia 1470-1532) Attributed to Kolman Helmschmid (c. 1470-1532) Augsburgo, hacia 1517-1518 Augsburg, c. 1517-1518 Acero calado, repujado, grabado al aguafuerte y dorado, tejido y Openwork, embossed, etched, and gilt steel; fabric and leather cuero Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.149 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.149 bibliography: Martínez del Romero 1849,pp.152-153,no.2308; bibliografía: Martínez del Romero 1849,pp.152-153, n.º 2308; Leitner 1888,p.III,reg.4583; Valencia de Don Juan 1898,pp.52-53, Leitner 1888,p.III,reg.4583; Valencia de Don Juan 1898,pp.52-53, no. A.149, illus. X; Godoy 1991,pp.130-137,no.20 n.º A.149, lám. X; Godoy 1991,pp.130-137, n.º 20 Emperor Maximilian I of Austria is a key figure in the history of La figura del emperador Maximiliano I de Austria es clave en la his- luxury arms as he revolutionized their formal, decorative, and toria de las armas de lujo por haber revolucionado su concepción for- functional concept. This bard probably belonged to him. It is an mal, decorativa y funcional. Esta barda probablemente le perteneció. outstanding example of parade armor and one of the most Es un excepcional ejemplo de armadura de parada y una de las más beautiful surviving pieces thanks to its superb decoration and bellas que se han conservado gracias a su soberbia decoración e ico- iconography, which draw from two of the essential pillars of the nografía. En ella se recurre a dos pilares fundamentales de la men- Renaissance chivalresque mentality: biblical tradition and classical talidad caballeresca renacentista: la tradición bíblica y la mitología mythology. The etched, embossed, openwork, and gilded clásica. La decoración grabada, repujada, calada y dorada resaltaba decoration stood out against a background of crimson fabric, as sobre un fondo de tejido carmesí, al igual que sus borlas originales, did the original tassels, both of which survived until the ambos conservados hasta el siglo XVIII según el inventario de la colec- eighteenth century according to the 1793 inventory of the ción de 1793 (fol. 1v). La mitad derecha está dedicada a Hércules, collection (fol. 1v). The right-hand side is devoted to Hercules, comenzando por la escena en la que el héroe mata a las serpientes beginning with the scene in which the hero slays the serpents sent enviadas por Hera o Juno cuando tenía ocho o diez meses. A conti- by Hera or Juno when he was an infant eight or ten months old. It nuación ilustra tres de sus doce trabajos: la lucha con Anteo, con la goes on to illustrate three of his twelve labors: the struggles with hidra de Lerna y con el toro de Creta. La izquierda recoge la histo- Antaeus, the Lernean hydra, and the Cretan bull. The left side ria de Sansón. En el frente de la pechera Dalila le corta el pelo en el tells the story of Samson. On the peytral (chest defense) Delilah que radicaba su fuerza prodigiosa. A continuación aparece derriban- shears off his hair, the source of his prodigious strength. He is then do las columnas que causarían su muerte y la de los filisteos, llevan- depicted pulling down the columns that would cause his death and do las puertas de la ciudad de Gaza y luchando con el león. La gru- that of the Philistines; carrying the gates of the city of Gaza; and pera remata en una llamativa cabeza de delfín aludiendo al poder real. wrestling with the lion. The crupper (protecting the hind quarters) La silla original, hoy perdida, continuaba la historia de ambos héro- ends with a striking dolphin’s head that alludes to royal power. The es. En la actualidad monta una silla también de Kolman Helmsch- original saddle, now lost, continued with the story of both heroes. mid, producto de una asociación histórica dentro de la colección. The current saddle was also crafted by Kolman Helmschmid and El principal mensaje de la decoración gira en torno a la idea de la has long been paired with this bard in the collection. fuerza, simbolizada por los dos héroes. Por ello la fuerza acompaña- The chief message conveyed by the decoration revolves around ba y estaba asociada a su propietario. La imagen contemporánea de the idea of strength, symbolized by the two heroes. This strength esta barda está documentada en un códice procedente de la biblio- thus accompanied, and was associated with, the owner of the teca condal Thun-Hohenstein del castillo bohemio de Tetschen armor. The contemporary appearance of this bard is documented (n.º de sig. Codex a/2), actualmente en paradero desconocido, que in a codex whose current whereabouts is unknown. Originally recoge gran parte de la producción de los armeros imperiales Lorenz from the library of Count Thun-Hohenstein in the Bohemian y Kolman Helmschmid. En él es montada por un personaje armado castle of Tetschen (accession no. Codex a/2), it records much of a la maximiliana que recuerda los rasgos físicos del emperador Maxi- the output of the imperial armorers Lorenz and Kolman miliano I, con quien muy probablemente debe relacionarse.También Helmschmid. It shows the bard mounted by a person armed in the se ha propuesto que fuera un posible encargo para su nieto Carlos V, style of Maximilian. His facial features recall Emperor Maximilian a quien, en cualquier caso, acabó perteneciendo. a.s.c. I, to whom it should most likely be related. Scholars have also suggested it may have been commissioned for the emperor’s grandson Charles V, who ended up owning it anyway. a.s.c.

64 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 9

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 65 10

Retrato de Felipe el Hermoso Portrait of Philip the Handsome

Maestro de la Vida de José Master of the Joseph Sequence Bruselas, hacia 1504-1506 Brussels, c. 1504-1506 Óleo sobre tabla; 125 x 48 cm Oil on panel; 125 x 48 cm Bruselas, Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique, n.º inv. 2405 Brussels, Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique, inv. no. 2405

bibliografía: Jenkins 1947,p.9; Pauwels 1984,pp.352-353; Camp- bibliography: Jenkins 1947,p.9; Pauwels 1984,pp.352-353; bell 1990,pp.100-101 Campbell 1990,pp.100-101

Este retrato es considerado como el primero conocido hasta el The present painting is considered the earliest known portrait to momento de un rey de España en armadura. Forma parte del trípti- date of a king of Spain in armor. It is the right wing of the Last co del Hôtel de Ville de Zierikzee, en el que figura en el panel dere- Judgment triptych of the Hôtel de Ville at Zierikzee; the left wing cho que flanquea el Juicio Final, mientras que el izquierdo es ocu- shows Philip’s wife, Joanna of Castile, nominal queen of Castile pado por su mujer, Juana de Castilla, reina nominal de Castilla desde following the death of Isabella the Catholic in 1504. Archduke la muerte de Isabel la Católica en 1504. La nueva condición como rey Philip of Austria’s new status as king consort is clearly underlined consorte del archiduque Felipe de Austria es ostentosamente resal- by the surcoat bearing the Spanish royal arms. The garment covers tada mediante una cota con las armas reales españolas. La cota cubre the breastplate of his armor and extends down over the sleeves, as el peto de su armadura prolongándose por las mangas como sugiere suggested by the partial depiction of the coats of arms of Castile, en el brazo izquierdo la representación parcial de las armas de Cas- Aragon, and Sicily on Philip’s left arm. The practice of partially tilla, Aragón y Sicilia. La moda de cubrir parcialmente la armadura covering armor with rich clothing—in this case decorated with con tejidos ricos, y en este caso con motivos heráldicos, se remonta heraldic motifs—dates back to an ancient medieval tradition that a una antigua tradición medieval documentada al menos desde el is documented at least as far back as the twelfth century. The siglo XII. Por su parte la presencia del Toisón en este retrato es de depiction of the collar of the Golden Fleece is highly significant, gran importancia, ya que era Chef et Souverain de la orden desde 1484. as Philip had been Chef et Souverain of the order since 1484.The La identificación del personaje fue reforzada mediante su mote per- identity of the sitter is further emphasized by his personal device sonal «QVI VODRA» sobre el canal central de la hoja de la espada, al “QVI VODRA” on the central groove of the sword’s blade; the same igual que en otra de sus espadas conservada en la Real Armería de inscription is found on another of his swords housed in the Royal Madrid (cat. A.12). De la armadura sólo se aprecia el arnés de las pier- Armory of Madrid (cat. A.12). All that can be seen of the armor is nas, los extremos inferiores de las escarcelas y las manoplas, sin que the leg harness, the lower ends of the tassets, and the gauntlets. haya podido ser identificado ninguno de sus elementos a pesar de None of these elements has been identified, despite a number of algunas atribuciones erróneas. En el retrato llama la atención la erroneous attributions. A striking feature of the portrait is the ausencia de la gola de la armadura, estructuralmente necesaria, y su absence of a gorget, which was structurally necessary. In its place is sustitución por una cota de malla. Ésta es vestida debajo de la arma- a coat of mail, which is worn beneath the armor and hangs down dura, por lo que aparece bajo las escarcelas, cuya presencia supone la beneath the tassets, the presence of which suggests the existence of existencia de un peto, un espaldar y una gola. El retrato de Felipe el a breastplate, backplate, and gorget. The portrait of Philip the Hermoso en armadura es de gran importancia en la génesis y fija- Handsome in armor is of great importance in the genesis and ción de la imagen del poder real, no sólo por su composición de cuer- shaping of the image of royal power, not only for its full-length po entero, sino también por las referencias a la vinculación de los rei- format but also for its references to the connection between the nos hispanos y Borgoña simbolizada por la representación conjunta Spanish kingdoms and Burgundy, symbolized by the joint de las armas reales y del Toisón. El emblema de esta orden quedaría depiction of the royal arms and the Golden Fleece. The link desde entonces y hasta la actualidad vinculado a la imagen de la between the emblem of this order and the image of the Spanish monarquía española. a.s.c. monarchy became established during Philip’s reign and continues to this day. a.s.c.

66 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii cat. 10 67 11

Celada Helmet

Atribuida a Lorenz Helmschmid (hacia 1445-1516) Attributed to Lorenz Helmschmid (c. 1445-1516) Augsburgo, hacia 1490-1500 Augsburg, c. 1490-1500 Acero repujado, pavonado y damasquinado en oro, latón grabado y Blued embossed and gold-damascened steel, etched and gilt brass; dorado; alto 22 cm; ancho 25,5 cm; profundo 46 cm height 22 cm; width 25.5 cm; depth 46 cm Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. C.11 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. C.11

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.168, n.º 2373; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.168,no.2373; de Don Juan 1898,p.131, n.º C.11, fig. 80; LaRocca 1987 Valencia de Don Juan 1898,p.131,no.C.11, fig. 80; LaRocca 1987

En el último cuarto del siglo XV la reinterpretación en Italia de la Visual sources provide numerous examples of the reinterpretation Antigüedad ha dejado numerosos ejemplos gráficos, entre los que se of Antiquity in Italy in the last quarter of the fifteenth century, incluyen celadas all’antica dotadas de máscaras fantásticas y alas. Esta including helmets all’antica fitted with fanciful masks and wings. celada destaca por su decoración mediante nueve piezas aplicadas, This helmet is notable for its decoration consisting of nine incluida la vista repujada evocando la cabeza de un ser fantástico, mounted pieces, such as the embossed visor representing the head mitad águila, mitad león, dotada de un pico curvo de latón. El pela- of a fanciful creature, half-eagle half-lion, with a curved brass je de la cabeza y el plumaje de las alas están dibujados en ataujía de beak. The hair on the head and plumage of the feathers are oro. La cresta se guarnece con una pieza simulando una estructura damascened in gold. The comb is embellished with a piece that vertebrada, de la vista salen dos cornamentas avolutadas y el borde simulates a vertebrate structure; two spiral horns project from the de la nuca está guarnecido con dos piezas que rematan en una cabe- visor; and the nape edge is adorned with two pieces ending in a za de ave, todo ello en latón dorado y grabado. bird’s head, all in etched and gilded brass. En el Inventario Iluminado de la Real Armería (fol. 20v) es repre- The helmet is listed among the arms of Flemish provenance in sentada entre las armas procedentes de Flandes, junto con dos cela- the Inventario Iluminado of the Royal Armory (fol. 20v), together das italianas dotadas de guarniciones zoomorfas perdidas en la actua- with two Italian helmets decorated with animal forms that are now lidad (Madrid, Real Armería, cat. D.18 y D.20) y otras piezas con lost (Madrid, Real Armería, cat. D.18 and D.20) and other pieces decoraciones aplicadas no zoomorfas; entre ellas dos celadas del taller with non-zoomorphic embellishments, among them two helmets de Negroli (cat. 12), además de una celada (cat. 13) y un capacete fla- from Negroli’s workshop (cat. 12) in addition to a Flemish helmet mencos (Madrid, Real Armería, cat. D.22), todos ellos de Felipe el with visor (cat. 13) and Flemish kettle hat (Madrid, Real Armería, Hermoso. En el inventario de la colección de 1594 (fol. 28v) figura cat. D.22), all belonging to Philip the Handsome. It is described entre estas armas como «otro morrión blanco y dorado con Un rros- among these arms in the 1594 inventory of the collection (fol. 28v) tro y unas alas». as “Another white and gold morion with a face and wings.” Ha sido atribuida a Lorenz Helmschmid por razones estilísticas, The present piece has been attributed to Lorenz Helmschmid por proceder de Flandes y por sus analogías con obras posteriores de on stylistic grounds and on account of its Flemish provenance and Lorenz o Kolman Helmschmid. Con todo, llama la atención la tipo- similarity to later pieces crafted by Lorenz or Kolman logía italiana de la celada que le sirve de base, fechada hacia 1490- Helmschmid. Nevertheless, it is striking that it is mounted over an 1500, su agrupación en el Inventario Iluminado junto a otras celadas Italian helmet dated around 1490-1500; that it is grouped with italianas con decoración zoomorfa y que no figure entre la documen- other Italian helmets with zoomorphic decoration in the tación gráfica conocida de la obra de Kolman Helmschmid, en la que Inventario Iluminado; and that it does not feature in the known se recogen armas análogas aunque posteriores. También se ha aso- visual documentation of the work of Kolman Helmschmid, which ciado a Maximiliano I de Austria por estar representada en El triun- records similar, albeit later, arms. It has also been associated with fo de Maximiliano, datado hacia 1512-1519. En este sentido debemos Maximilian I of Austria, as it is depicted in an engraving of The señalar que en el Inventario Iluminado todas las celadas italianas y Triumph of Maximilian, dated around 1512-1519. It should be flamencas junto a las que fue agrupada pertenecieron a Felipe el Her- stressed in this connection that all the Italian and Flemish helmets moso, por lo que no debe ser desechado como su propietario a falta with which it was grouped in the Inventario Iluminado belonged to de pruebas concluyentes. a.s.c. Philip the Handsome, who should therefore not be ruled out as its owner, in the absence of conclusive evidence. a.s.c.

68 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii Inventario Iluminado,c.1544-1558

cat. 11

the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 69 12

Celada de Felipe el Hermoso Helmet of Philip the Handsome

Taller de Negroli Workshop of Negroli Milán, hacia 1495-1500 Milan, c. 1495-1500 Acero grabado, dorado y plateado; latón, oro, filigrana; alto Etched, gilt, and silvered steel; brass, gold, filigree; height 24.5 cm; 24,5 cm; ancho 21,5 cm; profundo 30 cm; peso 3560 gr width 21.5 cm; depth 30 cm; weight 3560 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.12 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.12

bibliografía: Abadía 1793,p.49, n.º D.16; Martínez del Romero bibliography: Abadía 1793,p.49,no.D.16; Martínez del Romero 1849, 166, n.º 2356; Valencia de Don Juan 1898,pp.141-142, n.º D.12; 1849, 166,no.2356; Valencia de Don Juan 1898,pp.141-142,no.D.12; Godoy 1994; Pyhrr y Godoy 1998,pp.5-7, fig. 4 Godoy 1994; Pyhrr and Godoy 1998,pp.5-7, fig. 4

Milán se convirtió a finales de la Edad Media en uno de los princi- Milan became one of the leading European production centers in pales centros productores europeos. En la segunda mitad del siglo XV the late Middle Ages. The Negroli family, the greatest crafters of comienza a documentarse en esa ciudad a la familia Negroli, máxi- Renaissance parade arms during the first half of the sixteenth mo exponente de las armas de parada renacentistas durante la pri- century, is first documented in the city in the second half of the mera mitad del siglo XVI. Esta celada a la italiana es uno de los pri- fourteen hundreds. This Italian-style helmet is one of the first meros encargos expresamente forjados por el taller familiar para un commissions produced expressly by the family workshop for a miembro de la familia real española. Hace juego con otra celada a la member of the Spanish royal family. It matches another German- alemana decorada de manera análoga también conservada en la Real style helmet with similar decoration also housed in the Royal Armería (cat. D.13). La procedencia del taller milanés se atestigua por Armory (cat. D.13). A mark in the form of two crossed keys on the una marca en forma de dos llaves cruzadas sobre la calva. La super- bowl shows it to be a product of the Milanese workshop. The ficie está guarnecida con placas de acero ricamente recubiertas de surface is embellished with steel plates richly coated in gilded plata sobredorada con una exuberante decoración grabada y nielada silver with an exuberant decoration of etched and blackened de roleos y lacerías, enmarcados por un cordón de lacerías de inspi- volutes and interlacing that are framed by Islamic-inspired roping, ración islámica, al igual que las bandas de filigrana inscritas por like the bands of filigree inscribed with small palmettos which pequeñas palmetas que delimita el borde inferior. La cresta está guar- delimit the lower edge. The comb is embellished with an open, necida con un casquete abierto de tres piezas dotado de un portape- three-piece reinforcement fitted with a plume holder that is now nacho hoy incompleto. En el Inventario Iluminado de la Real Arme- incomplete. The Inventario Iluminado of the Royal Armory shows ría se representa una argolla en el centro de la cresta para una cimera a ring in the centre of the comb for the attachment of a crest, and y un barbote a juego, todo ello perdido en la actualidad. a matching bevor, both of which are now lost. Por su decoración es una de las armas de lujo más sofisticadas y The decoration makes this one of the most sophisticated and cosmopolitas del tránsito del medievo al Renacimiento. En ella el cosmopolitan pieces of luxury armor of the transition period from taller de Negroli aunó dos de los principales gustos estéticos que con- medieval to Renaissance. Negroli’s workshop combines two of the currían en la corte española: el influjo italiano y las referencias a la main aesthetic preferences of the Spanish court: Italian influence tradición hispana mediante elementos de origen islámico. Estas con- and references to Spanish tradition through elements of Islamic notaciones hispánicas y su procedencia han permitido suponer que origin. On the basis of these Spanish connotations and its perteneció a Felipe el Hermoso, a cuyas armas también se asocia en provenance, the helmet is assumed to have belonged to Philip the el Inventario Iluminado. Probablemente fue encargada con ocasión Handsome, with whose arms it is also linked in the Inventario de su boda con Juana de Castilla. Por el carácter orientalizante de la Iluminado. It was probably commissioned to mark his wedding to decoración también fue vinculada sin fundamentos con Boabdil, últi- Joanna of Castile. The Oriental influence of the decoration also mo sultán de la Granada musulmana. a.s.c. led it to be associated, albeit unfoundedly, with Boabdil, the last sultan of Muslim Granada. a.s.c.

70 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii Inventario Iluminado,c.1544-1558

cat. 12 13

Celada de Felipe el Hermoso Helmet of Philip the Handsome

Flandes, hacia 1496-1500 Flanders, c. 1496-1500 Acero parcialmente dorado y grabado; alto 36 cm; ancho 20 cm; Steel, partially gilt and etched; height 36 cm; width 20 cm; depth profundo 39 cm; peso 3925 gr 39 cm; weight 3925 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.14 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.14

bibliografía: Abadía 1793,pp.47-48; Martínez del Romero 1849, bibliography: Abadía 1793,pp.47-48; Martínez del Romero p. 16, n.º 388; Valencia de Don Juan 1898,pp.143-144; Godoy 1992a, 1849,p.16,no.388; Valencia de Don Juan 1898,pp.143-144; Godoy pp. 118-119; Godoy 1994 1992a, pp. 118-119; Godoy 1994

El uso de armamento flamenco o alemán en España fue limitado Prior to the arrival on the throne of the House of Austria hasta la llegada de la Casa de Austria, a pesar de las relaciones man- (Habsburg), Flemish and German armor was not commonly worn tenidas con estas regiones en otros aspectos. Esta celada perteneció in Spain, despite the relations the country maintained with these a Felipe el Hermoso (1478-1504/1506), duque de Borgoña, goberna- regions in other aspects. This helmet belonged to Philip the dor de los Países Bajos e hijo del emperador Maximiliano I de Aus- Handsome (1478-1504/1506), Duke of Burgundy, governor of the tria. En 1496 se casó con Juana de Castilla, hija de los reyes Isabel I Netherlands, and son of Emperor Maximilian I of Austria. In 1496 de Castilla y Fernando II de Aragón, conocidos como los Reyes Philip married Joanna of Castile, daughter of Queen Isabella I of Católicos. En 1504 se convirtió en rey consorte de Castilla tras la Castile and Ferdinand II of Aragon, known as the Catholic muerte de Isabel la Católica, aunque su proclamación como rey no Monarchs. In 1504 he became the king consort of Castile after se produjo sin embargo hasta 1506, meses antes de fallecer. Esta cela- Isabella the Catholic died, although he was not proclaimed king da está documentada entre sus armas procedentes de Flandes en el until 1506, only months before his own death. This helmet is inventario de la Real Armería de 1594 (fol. 36v) y en el llamado Inven- documented among the Flemish arms he possessed in the 1594 tario Iluminado, registro gráfico en acuarela que recogió determina- inventory of the Royal Armory (fol. 36v) and in the so-called das piezas de la Armería Real hacia 1544-1558. Ambos documentan Inventario Iluminado compiled around 1544-1558 containing que no ha llegado a nuestros días en su estado original, ya que falta watercolor illustrations of part of the Royal Armory holdings. Both un barbote, la guarnición dorada que recorría la base de la calva a sources show that it has not survived in its original state, as it is manera de cordón con un lazo, el tratamiento dorado de los nervios missing a bevor, the gilt rope and knot embellishment that encircled de la calva y del ala de refuerzo inferior, así como, quizás, la grana- the base of the helmet bowl, the gilding on the ribs of the bowl and da, descrita en el siglo XVIII como de plata. En el dorso repite como lower brim, and perhaps the pomegranate, which is described in the marca tres coronas superpuestas. eighteenth century as being made of silver. The armorer’s mark of Su elemento más distintivo es la granada que la remata a manera three superimposed crowns is repeated on the back. de cimera, según la costumbre medieval de guarnecer los yelmos con The most distinctive feature is the pomegranate in the manner cimeras reproduciendo seres fantásticos, objetos o divisas heráldicas. of a crest, which relates to the medieval custom of adorning En este caso debe aludir a la trascendental conquista de la ciudad de helmets with crests in the form of fanciful creatures, objects, or Granada en 1492 por sus suegros, los Reyes Católicos, hecho al que heraldic devices. Here it must allude to a significant event—the podría referirse en la decoración de sus armas tras su matrimonio. conquest of the city of Granada in 1492 by his parents-in-law, the La granada también fue adoptada como divisa por su padre, el empe- Catholic Monarchs—to which he was entitled to refer in his own rador Maximiliano I, como símbolo de la unidad de un imperio com- coat of arms following his marriage. puesto por diversos reinos equiparados a los granos del fruto. En el The pomegranate was also adopted as a device by his father, siglo XVI también llegó a simbolizar la unidad del estado. a.s.c. Emperor Maximilian I, as a symbol of the unity of an empire comprised of various kingdoms, which are likened to the seeds of the fruit. In the sixteenth century it also came to symbolize the unity of the state. a.s.c.

72 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii Inventario Iluminado, c. 1544-1558

cat. 13

Armors as Works of Art and the Image of Power Las armaduras como obras de arte e imagen del poder fig. 12 (pp. 74-75) Bartolomeo Campi, roman- style armor of Guiobaldo della Rovere, detail of left shoulder, 1546. See cat. 69

Bartolomeo Campi, armadura a la romana de Guiobaldo della Rovere, detalle del hombro izquierdo, 1546. Véase cat. 69 utilización de armaduras en el depiction of armor in retrato europeo de corte durante los European court portraits

siglos XVI y XVII no es un fenómeno of the sixteenth and anecdótico.La Para sus contemporáneos, la sola presencia de la Theseventeenth centuries is not an anecdotal phenomenon. imagen de los monarcas y de la aristocracia en armadura supo- Contemporaries perceived the mere presence of the image nía una proyección implícita de su poder, de su carácter como of armor-clad monarchs and aristocracy as an implicit «dioses en uniforme», según los definió Kantorowicz1.Esta projection of their power and of their nature of “gods in sección de la exposición está destinada a servir como intro- uniform,” as Kantorowicz defined them.1 This section of ducción al pensamiento social, político y cultural que explica the exhibition is intended as an introduction to the social, la presencia de las armas de lujo en el retrato cortesano. En political, and cultural thought that explains the presence of ellas se reflejaba un complejo mundo de mensajes que remi- luxury arms in court portraits. These arms reflected a tía a la historia y al pensamiento de un reducido sector de la complex world of messages relating to the history and ideas sociedad que proyectaba su propia conciencia como clase diri- of a small sector of society that transmitted its awareness of gente. Dotadas en primer lugar de un carácter militar, remi- itself as a ruling class. Primarily military in nature, they tían a una mentalidad caballeresca de origen medieval que related to a chivalric mentality of medieval origin which durante el Renacimiento introdujo un nuevo vocabulario adopted a new decorative vocabulary during the decorativo, dirigido a la exaltación de las señas de identidad Renaissance in order to exalt the distinguishing features of de dicha clase y de los valores o modelos que debían regir sus this class and the values or models that were meant to vidas. Por ello, a continuación esbozaremos las principales govern its members’ lives. The process that shaped the líneas del proceso que explica la consideración contemporá- contemporary view of armors and explains their presence nea de las armaduras y su presencia e importancia en el retra- and significance in court portraits is outlined below. to cortesano. The origins of the chivalric mentality date back to around El origen de la mentalidad caballeresca se remonta a la apa- the eleventh century with the emergence of the feudal rición hacia el siglo XI de la caballería feudal, compuesta por knights—nobles who wielded political and territorial power nobles que ejercían el control político y territorial que les per- enabling them to monopolize productive resources and mitía controlar los medios de producción y costear un valio- afford costly war equipment. As they grew more powerful, so equipo de guerra. A medida que su poder fue en aumento, these nobles developed their own class consciousness, giving la nobleza desarrolló su propia conciencia de clase, dando lugar rise to chivalry as an ideology that combined religious a la caballería entendida como una ideología en la que se fun- beliefs with an aesthetic and moral ideal of life. This ideal dían las creencias religiosas con un ideal estético y moral de became ingrained in the European mentality and culture, la vida. Este ideal caracterizó la mentalidad y la cultura euro- and although often far removed from reality, it greatly peas, pero a pesar de su carácter ideológico, a menudo aleja- influenced the history of the continent. The origins of the do de la realidad, ejerció un fuerte influjo sobre la historia del chivalresque ideal therefore cannot be separated from the continente. Los orígenes del ideal caballeresco no pueden world of war, the exercise of power, and the image of the separarse por tanto del mundo de la guerra, del ejercicio del aristocracy. Indeed, it has also been defined as a system of poder y de la imagen de la aristocracia, por lo que también ha rules and attitudes that tempered the cruelty of life and the sido definida como un sistema de normas y actitudes que sua- arrogance of a ruling class that made honor one of its chief vizaban la crueldad de la vida y la soberbia de una clase diri- raisons d’être. Chivalry arose as an ideal of life underpinned gente que hacía del honor uno de los principales móviles vita- by military preparation for war, the noble status of knights, les. La caballería nació como un ideal de vida definido por su and religious considerations. A knight’s duties and carácter militar como preparación para la guerra, por la con- obligations included defending Christianity, defending and dición nobiliaria de los caballeros y por su índole religiosa. being bound to a lord, protecting the weak, exercising Entre sus deberes y obligaciones destacaban la defensa de la justice on the king’s orders, and engaging in hunting and religión cristiana, la defensa y vinculación a un señor, la pro- chivalric games as training for warfare. The predominant tección de los débiles, el ejercicio de la justicia por orden del values of the chivalric code of ethics were, in theory, loyalty, rey y la práctica de la caza y de los juegos caballerescos con- knowledge, and charity, as well as courteous manners. It is cebidos como entrenamientos para la guerra. En su código therefore not surprising that arms should have become ético teóricamente también debían prevalecer la lealtad, la heavily imbued with a symbolic meaning within this sabiduría y la caridad, además del trato cortés. Por tanto no es ideological universe. de extrañar que las armas adquirieran un fuerte carácter sim- During the transition from the Middle Ages to the bólico dentro de este universo ideológico. Renaissance, the concept of honor—a distinctive feature of En el tránsito de la Edad Media al Renacimiento el con- the aristocracy—also developed into a desire for glory, cepto del honor, distintivo de la clase aristocrática, se tradu- which would also characterize the Renaissance mentality jo igualmente en el amor a la gloria, que también caracteri- and its exaltation of the cult of heroes linked to classical zaría la mentalidad renacentista y su exaltación del culto a los Antiquity. The phenomena that conditioned the power and héroes vinculado a la Antigüedad clásica. En el proceso de customs of the fifteenth-century European aristocracy transformación de la mentalidad caballeresca y de su esceni- played an important role in transforming the chivalric ficación ante el resto de la sociedad tuvieron importancia los mentality and its enactment in the eyes of the rest of fenómenos que condicionaron el poder y las costumbres de society. Changes in warfare resulted in a lesser military

la aristocracia europea del siglo XV. En primer lugar, los cam- significance of the nobility, owing to the bigger role played bios en la guerra supusieron una menor trascendencia mili- by the infantry and new weapons such as artillery. The tar debido al mayor protagonismo de la infantería y de las primacy of the cavalry on the battlefield was becoming a nuevas armas como la artillería. La primacía de la caballería thing of the past. Furthermore, the growing prominence of en el campo de batalla comenzaba a pertenecer al pasado. Por the bourgeois class and the towns marked a decline in otra parte, el creciente protagonismo de la burguesía y las ciu- power with respect to the previous centuries in which dades supuso una merma de poder respecto a los siglos ante- European society was essentially rural and the landed riores, en los que la sociedad europea era fundamentalmen- gentry enjoyed social supremacy. In this context, collections te rural y en la que la nobleza territorial ejercía la supremacía of arms—called armories—amassed by members of royalty social. En este contexto las colecciones reales y nobiliarias de and the nobility differed from strictly military arsenals as armas, conocidas como armerías, recogían las armas de un they contained the arms of a lord. At the end of the señor, diferenciándose de los arsenales estrictamente milita- fifteenth century the armories of kings and princes began to

res. A finales del siglo XV las armerías de reyes y príncipes be made up chiefly of luxury objects that reflected the empezaron a estar compuestas fundamentalmente por obje- ideology and artistic trends of the day and were the greatest tos de lujo que reflejaban la ideología y las tendencias artís- material expression of the world of chivalry.2 ticas de su época, constituyendo la mejor manifestación mate- A prominent figure who dwelled in this world on the rial del mundo caballeresco2. frontier between the medieval and modern ages was the En el mundo fronterizo entre el medioevo y la modernidad Spanish emperor Charles V (1500-1558), whose collection of se sitúa la figura del emperador español Carlos V (1500-1558), arms forms the core of the Royal Armory of Madrid. It cuya colección de armas constituye el núcleo de la Real Arme- embodies the chivalric dream as a reference to a purer ría de Madrid. En ella se refleja el sueño de la caballería como universe and to an ideal of chivalric virtues like nobility, referencia a un universo más puro, a un ideal de virtudes caba- honor, and fortune—virtues related to the pursuit of justice,

78 las armaduras como obras de arte e imagen del poder fig. 13 fig. 13 Attributed to Lorenz Helmschmid, helmet, Atribuida a Lorenz Helmschmid, celada, c. 1490-1500. See cat. 11 hacia 1490-1500. Véase cat. 11

llerescas como la nobleza, el honor o la fortuna, virtudes que the defense of the Faith and the Church, and the eternal buscaban la justicia, la defensa de la fe y de la Iglesia, la eter- struggle and victory of good over evil. These chivalric ideals na lucha y victoria del bien sobre el mal. Estos ideales de la were inherited from a medieval period that had not yet caballería fueron heredados de un medioevo que no había fina- drawn to a close. Charles V acted like a medieval king in lizado todavía. Carlos V actuaba como un rey medieval en many respects: he was fond of chivalric novels and muchos sentidos: era aficionado a las novelas de caballerías y tournaments; he liked to command his armies personally; a los torneos, le gustaba dirigir personalmente sus ejércitos, he conceived the empire solely as Christian; and he sólo concebía el imperio como cristiano, mantenía una corte maintained an itinerant court and traveled constantly, itinerante y viajaba constantemente visitando sus vastos domi- visiting his vast dominions. However, this medieval spirit nios. Este espíritu medieval convivía sin embargo con su per- was combined with the personality of a modern sonalidad como soberano moderno del Renacimiento. Las Renaissance sovereign. The arms and armor of the emperor

armors as works of art and the image of power 79 fig. 14 Desiderius Helmschmid and Jörg Desiderius Helmschmid y Jörg and his descendants, as well as those of the European Sigman, detail of the Golden Sigman, detalle del Toisón de Oro nobility of the period, were key elements in shaping a Fleece on the breastplate of the en el peto de la armadura de parade armor of Philip II, parada de Felipe II, 1549-1550. chivalric image, as they related to the ideals of the knights 1549-1550. See cat. 53 Véase cat. 53 of old and projected the heroic image that their owners desired. No other objects enabled a ruler to display his power so fully. They therefore became the image and memory of their proprietors, as evidenced by their armas y armaduras del emperador y de sus descendientes, así importance in portraits and burial monuments of the age. como las de la nobleza europea contemporánea, eran elemen- Armors played a powerful symbolic role in portraits and tos claves en la fijación de una imagen caballeresca porque sitters sometimes chose a particular suit to project the remitían a los ideales de la antigua caballería y proyectaban en desired image. Arms and, very specifically, armor, proved to sus propietarios la deseada imagen heroica. Ningún otro obje- be the most appropriate vehicles for conveying these to podía permitir a un gobernante mostrar sobre sí todo su concepts. poder. Por ello, se convirtieron en la imagen y la memoria de Royal armories and those of illustrious personages were sus propietarios, como muestra su importancia en los retratos comprised of arms of the highest class, which could be used y en los monumentos funerarios contemporáneos. En sus for war or in public events and court entertainments. As a retratos las armaduras reflejan la fuerza de su función simbó- result luxury arms came to be viewed as full-fledged art lica, por lo que en diversas ocasiones sus propietarios eligie- objects from the last third of the fifteenth century and ron determinadas armaduras para proyectar la imagen desea- during the sixteenth—exclusive artworks that largely da. Las armas, y concretamente las armaduras, se mostraron reflected the rich intellectual environment of the time and entonces como los soportes más adecuados para la transmi- signs of rank and power that could only be acquired by a sión de estos conceptos. European aristocracy who treasured them among its most Las armerías reales y las de los principales magnates esta- prized possessions. They were very costly objects, ban compuestas por una categoría superior de armas, con inde- sometimes regarded as jewels. pendencia de que fueran destinadas a la guerra o utilizadas en The shaping and enactment of the complex world of actos públicos o pasatiempos cortesanos. Por ello las armas de chivalry required a lavish mise-en-scène involving lujo alcanzaron su mayor consideración como objetos artísti- entertainments and court ceremonies, and triumphal entries cos desde el último tercio del siglo XV y durante el XVI, obras and parades in towns and cities. Beginning in the thirteenth de arte exclusivas que reflejaban en gran parte el rico mundo century, what was once military training was progressively intelectual del momento, muestras de rango y poder cuya transformed into games and public spectacles which, by the adquisición sólo podía ser afrontada por una aristocracia euro- end of the fifteenth century, were fully regulated and closely pea que las consideraba entre las posesiones de mayor estima. linked to the exercises of the noble class. There were three Se trataba de objetos muy costosos, considerados en ocasio- basic types: tournaments or contests between two teams of nes como joyas. knights, evoking war; jousting, or contests between two La materialización y escenificación del complejo mundo knights on horseback who were generally separated by a caballeresco requirió una rica puesta en escena en pasatiempos fence or barrier; and foot combat, a reference to hand-to- y ceremonias cortesanas, o de entradas y paradas triunfales en hand combat. All three activities made up the chivalric las ciudades. Los antiguos entrenamientos militares se fueron festivities par excellence. Within these three groups there transformando desde el siglo XIII en juegos y espectáculos públi- were furthermore several variants for each of which specific cos que a finales del XV ya estaban regulados por completo y armor was worn. estrechamente ligados a los ejercicios propios del estamento In this connection it is important to stress the nobiliario. Fundamentalmente se reducían a tres: el torneo o significance of Emperor Maximilian I of Austria (1459- enfrentamiento de dos equipos de caballeros que evocaban la 1519), Charles V’s grandfather, who played a pivotal role in guerra; la justa o enfrentamiento ecuestre entre dos caballeros the history of luxury arms and chivalric games. Known as generalmente separados por una valla o barrera; y el combate the “last knight,” he had been heavily influenced by the

armors as works of art and the image of power 81 a pie, referencia a la lucha cuerpo a cuerpo. Todos ellos cons- Burgundian court, which lived out the chivalric ideal in an tituían la fiesta caballeresca por excelencia. Dentro de estos tres unequalled setting of splendor and sophistication. The grupos existieron además diversas variantes en las que se uti- emperor’s greatest contribution was to establish the use of lizaban armaduras específicas para cada una. specific types of armors for the different chivalric games. En este contexto es preciso resaltar la gran importancia These armors were grouped into the so-called “garnitures of del emperador Maximiliano I de Austria (1459-1519), abue- armor” or sets of matching pieces. They consisted of a basic lo de Carlos V, que ocupa un lugar fundamental en la histo- suit of armor, to which specific pieces could be added to ria de las armas de lujo y de los juegos caballerescos. Cono- form armors for field (war), jousting, tournaments, foot cido como el «último caballero», sobre él había ejercido una combat, or triumphal parades. Garnitures were comprised gran influencia la corte borgoñona, en la que se vivía como of a large number of accessory items—reinforcing pieces— en ningún otro lugar el ideal de la caballería en un marco de of a high technical and decorative standard. They were esplendor y sofisticación. La mayor aportación del empera- accordingly regarded as the most sophisticated products in dor fue la creación de tipologías específicas para las arma- the field of luxury arms. The Madrid Royal Armory, given duras que se utilizaron en el desarrollo de los diferentes jue- the imperial and royal provenance of its holdings, which gos caballerescos. Estas armaduras se agrupaban en las date from the period of greatest splendor of the Spanish llamadas «guarniciones de armadura», consistentes en con- Crown, is considered to be one of the richest existing juntos de piezas decoradas a juego. Entre ellas se encontra- collections of its kind. ban las que podían formar una armadura de base, a la que se As with haute couture designs today, luxury armors could añadían piezas específicas para formar armaduras para la only be crafted in a handful of workshops whose existence guerra, la justa, el torneo, el combate a pie o las paradas triun- depended on the patronage of a powerful and very limited fales. Las guarniciones estaban compuestas por un elevado clientele for whom they made exclusive, sometimes highly número de piezas de complemento, de alta calidad técnica y sophisticated models, experimenting with innovative, decorativa. Por ello estaban consideradas como los produc- ingenious constructive solutions and novel decorative tos más sofisticados dentro de la producción de armas de schemes.3 By the early sixteenth century the manufacture of lujo. La Real Armería de Madrid, dada su procedencia impe- arms of all kinds had spread across Europe, although armor rial y real en un momento de máximo esplendor de la Coro- production was restricted to a small number of international na española, está considerada como una de las colecciones centers of medieval origin located chiefly in northern Italy4 más ricas existentes en este aspecto. and southern Germany.5 In a sense, the most important Al igual que en la alta costura actual, la producción de production centers of the day were also part of Charles V’s armaduras de lujo sólo era posible en un limitado número de territorial legacy and his Italian campaign following his talleres cuya existencia se entiende gracias al mecenazgo de victory over France in 1525 at the battle of Pavia. It may una poderosa y muy reducida clase de clientes, para la cual se therefore be said that between 1525 and 1550—the golden realizaron modelos exclusivos, en ocasiones muy sofisticados, age in the art of armor—most of the finest European que permitieron experimentar nuevas e ingeniosas solucio- products were made for Charles V and his family and circle. nes constructivas y nuevos patrones decorativos3. A princi- The leading German and Italian workshops relied on

pios del siglo XVI la producción de todo tipo de armas estaba various specialists. The armorer was generally responsible extendida por toda Europa, con excepción de las armaduras, for designing the pieces, but he required a team of qualified que se concentraba en un limitado número de centros inter- craftsmen and apprentices skilled in burnishing, engraving, nacionales de origen medieval situados fundamentalmente damascening, and harness making, among others. The en el norte de Italia4 y sur de Alemania5. En cierta manera, etched decoration that was predominant during the period los centros de producción más importantes también fueron was based on a pattern that was sometimes previously parte de la herencia territorial de Carlos V y de su empresa ita- designed and drawn by an external artist. Workshops liana a partir de su victoria en 1525 sobre Francia en la batalla enlisted the skills of well-known engravers, some of whom de Pavía. Por ello puede decirse que entre 1525 y 1550, época were also well-known painters, such as Hans Burgkmair, dorada del arte de la armadura, la mayor parte de las mejores Albrecht Dürer, Daniel Hopfer, and Giulio Romano among

82 las armaduras como obras de arte e imagen del poder figs. 15 y 16 Filippo Negroli, shield of Emperor Charles V, Milan, 1533. Steel, gold, 51.6 cm. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.2. Watercolor drawing of the shield in the Inventario Iluminado of the Royal Armory, c. 1544-1558

Filippo Negroli, rodela del emperador Carlos V, Milán, 1533. Acero, oro, 51,6 cm. Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.2. Dibujo en acuarela de la rodela en el Inventario Iluminado de la Real Armería, hacia 1544-1558 figs. 17 Y 18 Lucio Marliani, child’s parade Lucio Marliani, armadura de many others.6 Engravers worked closely with the armorer, armor of Philip III, couters parada de Felipe III niño, codales and it was not unusual for them to be linked by family ties, representing Victory and Fame, representando la Victoria y la c. 1585. See cat. 58 Fama, hacia 1585. Véase cat. 58 as in the case of the imperial armorer Desiderius Helmschmid and his brother-in-law the engraver Jörg Sörg. The armorer might occasionally seek out an expert in a field producciones europeas fueron destinadas a Carlos V, su fami- he did not master. Indeed, Desiderius Helmschmid himself lia y su entorno. required the collaboration of the silversmith Jörg Sigman to Los talleres alemanes e italianos de primer orden tenían make the parade armor worn by the future Philip II when necesidad de varios especialistas. Por lo general el armero se still prince at the Diet of Augsburg, where the imperial encargaba del diseño de las piezas, pero necesitaba un equipo succession was discussed (cat. 53-55). de oficiales y aprendices, como bruñidores, grabadores, damas- Armor could bear all kinds of decoration that enhanced quinadores o guarnicioneros, entre otros. El punto de partida its symbolic meaning. Sixteenth-century armor is basically de la predominante decoración grabada era un patrón, en oca- distinguished by the use of all the known decorative siones concebido y dibujado previamente por alguien ajeno al techniques and the exploring of new possibilities. Many of taller del armero. Se recurría a conocidos grabadores que en these techniques were previously known but had not been algunos casos también fueron conocidos pintores famosos, regularly employed in armor making. One of the earliest como Hans Burgkmair, Alberto Durero, Daniel Hopfer o was embossing, which was used to enhance or model the Giulio Romano entre otros muchos6. Los grabadores traba- decoration. The design was raised on the sheets of metal by jaban en estrecha relación con el armero, no siendo extraños hammering from the inside so that it appeared in relief on los vínculos familiares entre ellos, como los del armero impe- the outside. The raised design was usually finished from

84 las armaduras como obras de arte e imagen del poder rial Desiderius Helmschmid y su cuñado el grabador Jörg the outside with a chisel. In German workshops the Sörg. En casos excepcionales el armero también podía solici- technique used par excellence was etching—cutting the tar la colaboración de un experto en un campo que no domi- patterns into the metal with acid—in vertical bands naba, como en el caso del propio Desiderius Helmschmid y alternating with plain areas, or in larger, more elaborate el platero Jörg Sigman, cuya colaboración fue imprescindible designs embellishing the most prominent areas of the para realizar la armadura de parada utilizada por el príncipe armor. The third most important technique was Felipe en la Dieta de Augsburgo en la que se discutía la suce- damascening, which was widely used by the Italian sión imperial (cat. 53-55). workshops. This technique basically entails inlaying gold or Las armaduras eran susceptibles de soportar todo tipo de silver into iron or steel, for which the metal surface was decoración que contribuyera a reforzar su carga simbólica. El first roughened to secure the inlay, and then polished to siglo XVI se distingue en general por el recurso a todas las téc- achieve a uniform finish. nicas decorativas conocidas y la búsqueda de nuevas solucio- Once the etching had been carried out, the pieces were nes. Muchos de los métodos empleados ya eran conocidos con blued and given to a gilder, who applied an amalgam of anterioridad, pero no habían sido aplicados con regularidad. Una de las primeras técnicas utilizadas fue el repujado, usado para realzar o modelar la decoración. Consistía en proporcio- fig. 19 (pp. 86-87) Filippo and Francesco Negroli, Filippo y Francesco Negroli, nar relieve a las piezas metálicas martilleando desde su cara Medusa shield of Emperor rodela de la Medusa del interior y rematando generalmente al exterior con un cincel. Charles V, Milan, 1541. Steel, emperador Carlos V, Milán, 1541. gold, and silver, 59.2 cm. Acero, oro y plata, 59,2 cm. En los talleres alemanes la técnica por antonomasia era el gra- Patrimonio Nacional. Madrid, Patrimonio Nacional. Madrid, bado al agua fuerte o al ácido, ejecutado en estrechas bandas Real Armería, cat. D.64 Real Armería, cat. D.64

armors as works of art and the image of power 85

verticales que alternaban con espacios lisos, o en elaborados gold and mercury to gild the etched areas. Bluing prevented dibujos de mayor superficie en los puntos más notables de la the pieces from rusting and provided a background against armadura. La tercera técnica de importancia es el damasqui- which the etched and gilded decoration stood out. Once the nado, muy utilizado por los talleres italianos. Genéricamente process was completed, the various pieces were assembled designa la técnica consistente en embutir oro o plata en hie- and fitted with straps, buckles, rivets, bolts, and other rro o acero, para lo cual se rallaba la superficie del metal con fastenings. Finally, the inner surfaces of all the pieces were el fin de asegurar sus fijación, tras lo cual se pulía para que cushioned or lined with sumptuous fabrics edged with fuera uniforme. metallic trimming to make them more comfortable for the Una vez ejecutada la decoración grabada, las superficies de owner and enhance the visual appeal of the set. las piezas se pavonaban y entregaban a un dorador, quien apli- Luxury armors were intended to convey a courtly image caba una amalgama de oro y mercurio para dorar las zonas of their owners. This was most effectively expressed through grabadas. El pavonado protegía las piezas de la corrosión y allusions to their family or dynasty, the creed and virtues actuaba como fondo para resaltar la decoración grabada y that were meant to govern their life, and examples and dorada. Una vez terminado el proceso, se ensamblaban las stories from classical Antiquity, represented in accordance diversas piezas y se guarnecían con correas, hebillas, pernos, with Renaissance dictates. The decorative themes found on pasadores, etc. Por último, todas las piezas eran guarnecidas armor can be divided into three main categories: direct en las superficies interiores con forros acolchados o ricas telas references to the owner’s power; indirect references to y galones perimetrales de hilo metálico para mayor comodi- power reflecting the mentality and cultural environment of dad del usuario y vistosidad del conjunto. the age; and lastly, geometric, plant, fanciful, and figurative Las armaduras de lujo estaban destinadas a transmitir la motifs used for strictly decorative purposes. As in other art imagen áulica de su propietario, que encuentra su mejor expre- forms, decorative themes did not necessarily have only one sión en la alusión a su familia o dinastía, al credo y virtudes meaning and could be interpreted on two levels. A que debían regir su vida o a los modelos e historias de la Anti- mythological motif may allude to political power, but also to güedad clásica que se deseaba evocar siguiendo los dictados a personal virtue, just as the image of a saint may hold both del Renacimiento. Los asuntos decorativos de las armaduras dynastic and political connotations—as, for example, with podían ser divididos en tres grandes grupos: las referencias Saint Andrew, the patron saint of the House of Austria, and directas al poder del propietario, las referencias indirectas al Saint James, whom Spanish tradition associates with the poder que reflejaban la mentalidad y el mundo cultural con- fight against Islam and, by extension, against heresy. temporáneo y, por último, los motivos geométricos, vegetales, The most direct expression of a person’s power was fantásticos y figurativos que sólo tienen un fin estrictamente heraldry, as it not only showed the exact place they occupied decorativo. Al igual que en otras manifestaciones artísticas, in society but also provided information about their los asuntos decorativos no tenían necesariamente un único background and family ties. It was particularly significant in sentido, por lo que eran susceptibles de dobles lecturas. Un the case of royal families on account of its territorial motivo mitológico puede aludir al poder político, pero tam- reading. A dynastic reference could take the form of a bién a una virtud personal; así como la imagen de un santo faithful representation of a coat of arms (cat. 22, 23, 24 puede tener connotaciones dinásticas o políticas, como suce- and 55) or emblems, such as the cross of Saint Andrew in de con san Andrés, patrón de la Casa de Austria, o Santiago, the case of the House of Austria (Habsburg) (cat. 50). que en la tradición hispana se asocia a la lucha contra el Islam These references also included the insignias of the main y, por extensión, contra la herejía. knightly orders, particularly that of the Golden Fleece La expresión más directa del poder de un personaje era el (cat. 1 and 2). Charles V was the fifth sovereign of the order, recurso a la heráldica, ya que ésta no sólo le situaba en el lugar which has been linked to the Spanish Crown ever since. exacto que ocupaba en la sociedad sino que también permitía The collar of the Golden Fleece and its various components conocer sus antecedentes y vínculos familiares. Estas premi- were one of his favorite adornments from his early sas eran especialmente significativas en las casas reales por su childhood on account of their symbolic connotations. The lectura territorial. La referencia dinástica podía mostrarse order was founded in 1430 by his great-grandfather Philip

88 las armaduras como obras de arte e imagen del poder mediante la representación fiel de su escudo de armas (cat. 22, the Good (1419-1467), Duke of Burgundy, for the glory of 23, 24 y 55) o mediante emblemas como la cruz de san Andrés God, defense of religion, and brotherhood of knights. It was en el caso de la Casa de Austria (cat. 50). Entre ellas también dedicated to the Virgin Mary and the Apostle Andrew, the se encontraban las insignias de las principales órdenes caba- patron saint of the House of Burgundy. The members of llerescas, entre las que destacaba el Toisón de Oro (cat. 1 y 2). this exclusive, select order were bound to the sovereign by Carlos V fue el quinto soberano de la orden, vinculada desde special political and personal ties. The Golden Fleece was entonces y hasta el presente a la Corona de España. El collar therefore one of the main power symbols that is found in del Toisón de Oro y sus diferentes elementos fueron desde su most Spanish royal armors—either at the neck, reproducing más temprana infancia uno de sus adornos preferidos por las the full collar, or in separate elements that can be connotaciones simbólicas que ello supone. La orden fue fun- centerpieces of the decoration. dada en 1430 por su tatarabuelo, el duque de Borgoña Felipe Most of the decoration found on Charles’s arms expresses el Bueno (1419-1467), para gloria de Dios, defensa de la reli- his imperial status through the imperial symbols, his gión y fraternidad en la caballería bajo la advocación de la Vir- personal device, or the initials of the latter.7 The eagle, a gen María y de san Andrés apóstol, patrón de la Casa de Bor- symbol of the empire since Roman times, could occupy the goña. La pertenencia a esta exclusiva y reducida orden suponía surface of Charles V’s helmets or be depicted together with el establecimiento de unos especiales lazos políticos y perso- the imperial crown. Eagle and crown were sometimes nales de lealtad con el soberano. La ostentación del Toisón de accompanied by his personal motto (Plus Ultra, “Further Oro fue por tanto uno de los principales símbolos de poder, Beyond”), adopted in 1517, and the Pillars of Hercules, which presente en la mayor parte de las armaduras reales españolas had personal heroic and chivalric connotations (cat. 23). bien en el cuello reproduciendo el collar completo o bien Hercules was the mythological hero chosen as a model mediante elementos sueltos que pueden centrar su decoración. because he not only featured in Charles’s personal device Por otra parte, la condición imperial se manifiesta en la mayor but also symbolized strength, glory, and triumph. parte de la decoración de sus armas mediante los símbolos impe- Charles V also used the initials “KI” (Karolus Imperator) riales, la divisa personal o iniciales alusivas a la misma7. El águi- to establish a direct parallel with the ancient imperial la, símbolo del imperio desde época romana, podía ocupar la Roman system of titles. An excellent example is the so- superficie de las celadas de Carlos V o ser representada con la called “KD” armor (Karolus Divus, “Divine Charles”) in corona imperial. Ambos podían ir acompañados, o no, por su the Royal Armory, which bears the initials on the left mote personal (Plus Ultra, «Más allá»), adoptado en 1517,y de shoulder in direct allusion to the imperial Roman title. las columnas de Hércules, creados con un sentido personal Armor could also bear inscriptions alluding to his imperial heroico y caballeresco (cat. 23). Hércules fue el modelo de héroe status (cat. 26). mitológico, no sólo por protagonizar su divisa personal, sino In armor decoration indirect references to the power of también por simbolizar la fuerza, la gloria y el triunfo. the Spanish monarchy chiefly took the form of religious Carlos V también utilizaba las iniciales «KI» (Karolus Impe- motifs and elements from Antiquity or classical mythology. rator) para trazar un paralelo directo con las antigua titulación The basic pillars that underpin the ideology of Emperor imperial romana. Un ejemplo sobresaliente es la llamada Charles V were dynastic awareness, the fact of the empire, armadura del «KD» (Karolus Divus, «Divino Carlos») de la and a religious dimension to his thought that influenced Real Armería, iniciales que ostenta sobre el hombro izquier- many of his deeds. Therefore religious themes are do en alusión directa al título imperial romano. En otras oca- prominent, in consonance with his crusading zeal to protect siones la inscripción aludía a la condición imperial (cat. 26). Christianity from the Turk and to defend the Faith from En la decoración de armaduras las referencias indirectas al heresy. A significant example is Charles V’s decision to have poder de la monarquía española se transmitían fundamental- the image of the Immaculate Conception and Saint Barbara mente mediante asuntos religiosos y elementos pertenecientes etched beneath the neck of the breastplates and backplates a la Antigüedad o a la mitología clásica. Los pilares fundamen- of most of his armors—a custom also occasionally adopted tales del ideario del emperador Carlos V fueron la conciencia by his descendants. The decision was made in 1531 following dinástica, el hecho imperial y una dimensión religiosa de su pen- the formation of the Schmalkaldic League by the German

armors as works of art and the image of power 89 samiento determinante de gran parte de sus actos. Por ello, los fig. 20 Alexander the Great on Alejandro Magno montando a asuntos religiosos adquieren también un relevante protagonis- Bucephalus. Detail of the shield Bucéfalo. Detalle de la rodela mo en consonancia con su anhelo de cruzado, tanto para pro- presented to Philip III by the regalada por el duque de Saboya a teger a la Cristiandad frente al turco, como para defender la fe Duke of Savoy in 1603. Milan, Felipe III en 1603. Milán, hacia c. 1585. See cat. 34 1585. Véase cat. 34 frente a las herejías. Entre los asuntos religiosos destaca la deci- sión de Carlos V de hacer grabar la imagen de la Inmaculada Concepción y de santa Bárbara bajo el cuello de los petos y espaldares de la mayor parte de sus armaduras, costumbre que princes who supported the Lutheran reform. In this también adoptaron ocasionalmente sus descendientes. Esta connection it should be stressed that some of the armors decisión fue tomada en 1531 a raíz de la formación de la Liga de worn for historic events of this kind became icons for the Esmalcalda por los príncipes alemanes que apoyaban la Refor- monarchy and were expressly chosen to be depicted in court ma luterana. En este sentido es necesario señalar que algunas portraits. The clearest case is the armor worn by Charles V armaduras utilizadas en hechos históricos de este tipo se con- in 1547 at the battle of Mühlberg, which Titian and Pantoja virtieron en iconos para la monarquía, por lo que eran expresa- de la Cruz faithfully depict in their portraits of Charles V mente seleccionadas para figurar en los retratos de corte. El caso (cat. 41-45). más claro es la armadura utilizada 1547 por Carlos V en la bata- Cross references between the religious tradition of lla de Mühlberg, fielmente representada por Tiziano y Panto- medieval chivalry and the exemplary value accorded to the ja de la Cruz en sus retratos de Carlos V (cat. 41-45). legacy of classical culture—pillars of chivalric thought and Las referencias cruzadas entre la tradición religiosa propia of the glorification of political power—were also de la caballería medieval y el valor ejemplarizante del legado determining factors in the shaping of a victorious and clásico, pilares del pensamiento caballeresco y de la glorifica- heroic image (cat. 9). The burgonet forged by Filippo ción del poder político, fueron también determinantes en la Negroli in 1545 (cat. 26) as an allegory of the victory over formación de una imagen victoriosa y heroica (cat. 9). La bor- Islam is a clear example, as is the so-called “palm” armor goñota forjada por Filippo Negroli en 1545 (cat. 26) como una made by Caremolo Mondrone (Madrid, Royal Armory, alegoría de la victoria sobre el Islam es un claro ejemplo, así A.114). In this armor the classical spirit is masterfully como la llamada armadura «de las palmas» forjada por Care- conveyed by the decoration, which is based on interlaced molo Mondrone (Madrid, Real Armería, A.114). En ella el palm leaves—a symbol of victory—and on a narrow band of espíritu clásico estuvo magistralmente representado por la gold inlay with pseudo-Kufic motifs as a reference to the decoración basada en palmas enlazadas, símbolo de victoria, victory over Islam, an allusion to the Tunisian campaign or y en una estrecha banda en ataujía de oro con motivos seudo- to Spain. cúficos como referencia a la victoria sobre el Islam, bien sea Religious themes were a constant feature in the en alusión a la campaña de Túnez o como referencia a España. decoration of the arms made for the Spanish monarchy. The Los asuntos religiosos fueron una constante en la decora- most recurrent references related to the struggle against ción de las armas para la monarquía española. Como se ha Islam or heresy, but moralizing motifs are also found. The señalado, las referencias más recurrentes eran las relaciona- most important were the four cardinal virtues: Prudence, das con la lucha contra el Islam o la herejía, pero junto con Justice, Fortitude, and Temperance. Each was accompanied ellas también se utilizaban motivos de carácter moralizante. by a number of derivative virtues which related to princely Los más importantes fueron las cuatro virtudes cardinales: conduct and good governance and were therefore ideal Prudencia, Justicia, Fortaleza y Templanza. Cada una de ellas motifs for decorating Charles’s suits of armor (cat. 58-59). tenía una serie de derivadas que afectaban a la conducta y The virtues associated with Prudence related to buen gobierno del príncipe, por lo que eran idóneas para la knowledge—such as memory, understanding, wisdom, decoración de sus armaduras (cat. 58-59). De la Prudencia reason, and precaution—or to government, judgment, and dependían las relativas al conocimiento, como la memoria, advice. Justice was linked to religion, obedience, fair el entendimiento, la sagacidad, la razón y la precaución; o punishment, and equity. Fortitude embraced las referentes al gobierno, al juicio y al consejo. La Justicia magnanimousness, generosity, patience, perseverance, and

90 las armaduras como obras de arte e imagen del poder

estaba relacionada con la religión, la obediencia, el justo cas- constancy. Lastly, the virtues derived from Temperance tigo o la equidad. La Fortaleza abarcaba la magnanimidad, la included honesty and clemency. magnificencia, la paciencia, la perseverancia y la constancia. Parallels with classical Antiquity and mythology often Por último, de la Templanza derivaban entre otras la hones- conditioned the form and decoration of Renaissance arms tidad y la clemencia. and armors, as in other artistic expressions. The constant Los paralelos con la Antigüedad y la mitología clásicas con- pursuit of parallels between historical and mythological dicionaron en muchas ocasiones la forma y decoración de las figures or between the contemporary context and the armas y armaduras renacentistas, al igual que en otras mani- Greco-Roman world is reflected both in lavish events like festaciones artísticas. La constante búsqueda de paralelos entre triumphal entries and parades and in the making of arms los personajes históricos y mitológicos, o entre el contexto con- designed specifically for use on such occasions. During this temporáneo con el mundo grecorromano, se refleja tanto en period sovereigns anxiously sought the glory of arms— fastuosos acontecimientos, como en las entradas o paradas soldierly fame according to the classical canons, by triunfales, como en la elaboración de armas creadas específi- emulating the deeds and power of mythological heroes and camente para ser usadas en ellos. En esta época los soberanos gods or the most significant episodes of Roman history buscan ansiosamente la gloria de las armas, la fama del solda- (cat. 28-31 and 34). do, según los cánones clásicos, que emula las hazañas y pode- The influence of classical antiquity is reflected both in res de los héroes y dioses de la mitología o los episodios más mythology and in the “Roman-style” image of kings and relevantes de la historia romana (cat. 28-31 y 34). princes (cat. 69). All’antica arms were the clearest allusion to La influencia de la Antigüedad clásica se refleja tanto en the classical past; references to the history of Antiquity and temas mitológicos como en la imagen «a la romana» de reyes mythology were a means of glorifying political power. This y príncipes (cat. 69). Las armas «a la antigua» fueron la alu- idea was also expressed in the figures of Fame, Victory, the sión más clara al pasado clásico, con referencias a la historia Gorgon Medusa, and horns of plenty (cat. 26-27). The best de la Antigüedad y a la mitología como medio de glorifica- example of use of the all’antica style to exalt Charles V and ción del poder político. Ésta también se manifestaba median- his military feats and conquests is the so-called Plus Ultra te las figuras de la Fama, la Victoria, la Gorgona Medusa, o shield, also known as that of the Apotheosis of Charles V—a las cornucopias (cat. 26-27). El mejor exponente de la exalta- masterful blend of imperial symbols, mythology, and the ción all´antica de Carlos V y de su actividad militar y conquis- emperor’s heroic and victorious Roman image (cat. 39-40). tadora es la llamada rodela del Plus Ultra o de la Apoteosis de The third and last category into which the embellishment Carlos V, soberbia simbiosis entre los símbolos imperiales, la of luxury armors might be grouped consists of geometric, mitología y la imagen romana heroica y victoriosa del empe- plant, fanciful, and figurative motifs that serve strictly rador (cat. 39-40). decorative purposes. In Spanish royal armors, these motifs El tercer y último gran grupo en el que podríamos clasifi- are found above all on the etched vertical bands inspired by car la decoración de las armaduras de lujo está compuesto por contemporary clothing. In this respect determining motivos geométricos, vegetales, fantásticos y figurativos que influence was again also exerted by Emperor Maximilian I sólo tienen un fin estrictamente decorativo. En el caso de las of Austria, whose armorers forged two suits of armor for armaduras reales españolas se concentran sobre todo en ban- Charles V as a boy. These armors, designed in accordance das verticales grabadas deudoras de la indumentaria contem- with the sophisticated and lavish Burgundian taste, are poránea. En este sentido también volvió a ser determinante la metallic replicas of court costume, and, if necessary, could influencia del emperador Maximiliano I de Austria, cuyos be transformed into armors for various purposes. They armeros forjaron para Carlos V niño dos armaduras concebi- marked the start of a continuing relationship between das dentro del sofisticado y opulento gusto borgoñón como la clothing and Charles’s armor. réplica metálica de un vestido de corte, que eventualmente The main decorative themes adopted in the first half of podía ser transformado o no en una armadura apta para diver- the sixteenth century continued to be used until the end of sos fines. La relación entre la indumentaria y sus armaduras the century and early 1600s. In the second quarter of the será desde entonces una constante. seventeenth century armor began to fall into disuse owing

92 las armaduras como obras de arte e imagen del poder Los principales temas decorativos establecidos en la prime- to developments in firearms, and with them the most ra mitad del siglo XVI continuaron siendo utilizados hasta fina- sumptuous examples of craftsmanship. During the Thirty les del siglo e inicios del XVII. En el segundo cuarto de ese siglo Years War (1618-1648) that ravished central Europe, las armaduras comenzaron a desaparecer por el avance de las functionality replaced decoration as the primary concern in armas de fuego y con ellas también sus ejemplos más opulen- the making of armors. However this did not mean to say tos. Durante la guerra de los Treinta Años (1618-1648), que aso- that arms and armor were not appreciated for their ló el centro de Europa, se volvió a dar primacía a su carácter symbolic value as objects that represented the chivalresque funcional en detrimento del concepto de decoración manteni- mentality of the aristocracy. Portraits showing the sitter do hasta entonces. Ello no supuso sin embargo que no preva- dressed in armor continued to be painted until the leciera su connotación como objetos simbólicos representativos eighteenth century, though they were now a means of de la mentalidad caballeresca propia de la aristocracia. Los retra- establishing links with the image of past monarchs or of tos en armadura continuaron siendo pintados hasta el siglo XVIII, praising and glorifying the ruling dynasties (cat. 73). pero en esta ocasión como un instrumento para vincularse a la imagen de los monarcas del pasado o para enardecer o ensalzar a las dinastías reinantes (cat. 73).

notas notes

1. Kantorowicz 1961. Godoy y Leydi 2003; Leitner 1. Kantorowicz 1961. Leitner 1888; Pyhrr and 2. Para la mentalidad 1888; Pyhrr y Godoy 1998. 2. For the chivalresque mentality Godoy 1998. caballeresca y su transmisión a 5. Véanse Becher, Gamber e and its transmission to luxury 5. See Becher, Gamber and las armas de lujo, véanse Irtenkauf 1980; Gamber y arms, see Nickel, Pyhrr and Irtenkauf 1980; Gamber and Nickel, Pyhrr y Tarassuk 1982; Beaufort 1990; Boheim 1890; Tarassuk, 1982; Rangström Beaufort 1990; Boheim 1890; Rangström 1992; Pfanffenbichler 1992b; 1992; Pfaffenbichler 1992b. Pfanffenbichler 1992b; Pfaffenbichler 1992b. Reitzenstein 1954 y 1971; 3. For an overview of European Reitzenstein 1954 and 1971; 3. Para una aproximación general Thomas 1944 y 1977; Thomas production, see Blair 1958; Thomas 1944 and 1977; a la producción europea, y Gamber 1976; Willers 2002. Norman 1964; Pfanffenbichler Thomas and Gamber 1976; véanse Blair 1958; Norman 6. Paradójicamente la 1992a; Thomas, Gamber and Willers 2002. 1964; Pfanffenbichler 1992a; vinculación de otros artistas Schedelmann 1974. 6. Paradoxically, monographic Thomas, Gamber y con las armas de lujo no ha 4. See Boccia 1993 and 1995; studies have rarely been Schedelmann 1974. sido, salvo excepciones, objeto Boccia and Coelho 1967; conducted on other artists’ 4. Véanse Boccia 1993 y 1995; de estudios monográficos. Boccia, Rossi and Morin 1980; connections with luxury arms. Boccia y Coelho 1967; Boccia, Véase Müller 2002. Gamber 1958 and 1975; See Müller 2002. Rossi y Morin 1980; Gamber 7. Para el contexto general sobre Gamber and Thomas 1958; 7. For the general context of the 1958 y 1975; Gamber y Thomas el desarollo de la imagen Gelli and Moretti 1903; development of Charles V’s 1958; Gelli y Moretti 1903; imperial de Carlos V, véase Godoy 1987; Godoy 1999; imperial image, see Godoy 1987; Godoy 1999; Checa 1999. Godoy and Leydi 2003; Checa 1999.

armors as works of art and the image of power 93 14

Carlos V con una espada Charles V aged Seven a la edad de siete años with a Sword

Anónimo Anonymous Hacia 1508 C. 1508 Óleo sobre tabla; 60 x 42,5 cm Oil on panel; 60 x 42.5 cm Viena, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie, n.º inv. PG5618 Vienna, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie, inv. no. PG5618

bibliografía: Heinz y Schütz 1982,pp.62-63, n.º 21, fig. 37; Falo- bibliography: Heinz and Schütz 1982,pp.62-63,no.21, fig. 37; mir 2000,pp.164-165, lám. 31 Falomir 2000,pp.164-165, illus. 31

Este es el primer retrato conocido del futuro emperador Carlos V en This is the earliest known portrait of the future Emperor Charles armadura, el único de este tipo anterior a 1530 y una de las primeras V in armor, the only one of its kind dated before 1530, and one of representaciones de una armadura de niño. Aunque ésta no se ha the first depictions of a child’s armor. Although the suit of armor conservado, el retrato indica que se trataba de una armadura de a itself no longer survives, the portrait indicates that it was for use caballo, ricamente decorada con festones de crestería limitando los on horseback. The edges of the pieces of armor are richly bordes de las piezas, completados mediante estrechas molduras pro- decorated with scalloped cresting together with a narrow rope bablemente en relieve y sogueadas, doradas al igual que las primeras twist molding, probably in relief. Both the cresting and the para resaltar sobre la superficie pavonada de la armadura. Con ellas molding are gilded to stand out against the blackened surface of se delimitan anchas bandas lisas que siguen las modas impuestas por the armor and delimit the plain, wide bands that are in keeping Maximiliano I y anuncian el gusto del futuro emperador por los with the fashion set by Maximilian I and foreshadow the future patrones decorativos basados en bandas verticales que caracterizarán emperor’s fondness for decorative patterns based on vertical bands a gran parte de sus armaduras de adulto. En él todavía ostenta el found in a great many of his adult armors. Charles wears the collar collar del Toisón de Oro sobre la armadura como un elemento inde- of the Golden Fleece over the armor as a separate element; it was pendiente, que sin embargo también será incorporado a la decora- later incorporated into the neck decoration of his armors, as in ción del cuello de sus armaduras, al igual que ya hiciera anteriormen- those of his father before him. te su padre. The present portrait clearly reflects the influence of Charles’s Este retrato refleja claramente la influencia de su abuelo el empe- grandfather, Emperor Maximilian I of Austria, not only in the rador Maximiliano I de Austria, no sólo por el estilo de armadura, style of the armor but also as a symbol of the Burgundian chivalric sino también por lo que ésta supone en cuanto a la educación caba- upbringing he had received since childhood, which would be a lleresca borgoñona recibida desde niño y que sería determinante en determining factor in his life. It is interesting to note its similarity su vida. En este sentido señalaremos también su semejanza con el to the portrait of Maximilian I by Bernard Striegel in the Tiroler retrato de Maximiliano I por Bernard Striegel en el Tiroler Landes- Landesmuseum Ferdinandeum in Innsbruck. Although different, museum Ferdinandeum de Innsbruck. Aunque diferentes, las arma- the armors depicted in the two portraits have certain features in duras de ambos retratos comparten algunos rasgos, como las bandas common, such as the decorated bands on the couters, possibly decoradas en los codales, quizá de latón, o los festones que delimi- made of brass, and the scalloped edges of the pieces. The same tan los bordes de las piezas. Estos últimos también están presentes type of edging is found on his famous child’s armor forged shortly en su famosa armadura de niño forjada por Konrad Seusenhofer poco afterwards by Konrad Seusenhofer and housed in the Hofjagd- tiempo después, conservada en la Hofjagd-und Rüstkammer del und Rüstkammer of the Kunsthistorisches Museum in Vienna Kunsthistorisches Museum de Viena (A.109). a.s.c. (A.109). a.s.c.

94 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 14

armors as works of art and the image of power 95 15

Retrato de Carlos V armado Portrait of Charles V Armed y con espada en alto with Raised Sword

Flandes, segunda mitad del siglo XVI Flanders, second half of sixteenth century Óleo sobre tabla; 43 x 24,5 cm Oil on panel; 43 x 24.5 cm Patrimonio Nacional. El Escorial, Real Monasterio Patrimonio Nacional. El Escorial, Real Monasterio de San Lorenzo, n.º inv. 10014394 de San Lorenzo, inv. no. 10014394

bibliografía: Vayuco 1779,p.26; Bermejo 1820,p.286; Poleró 1857, bibliography: Vayuco 1779,p.26; Bermejo 1820,p.286; Poleró p. 77, n.º 263; Pacheco y de Leyva 1919,p.23; García-Frías 2008, 1857,p.77,no.263; Pacheco y de Leyva 1919,p.23; García-Frías pp. 236-237 2008,pp.236-237

Este retrato de Carlos V, de poco menos de medio cuerpo, armado, This slightly shorter than full-length portrait of Charles V con el collar del Toisón de Oro y sujetando la espada desenvainada showing him armed, wearing the collar of the Golden Fleece, and en alto con la diestra, copia de forma casi exacta, incluso hasta en los raising his unsheathed sword in his right hand is almost an exact detalles más insignificantes de la armadura, el famoso grabado de copy—even in the most insignificant details of the armor—of the Giovanni Britto de 1536 (Viena, Graphische Sammlung Albertina; famous engraving of 1536 by Giovanni Britto (Vienna, Graphische fig. 24), que reproduce la iconografía del primer retrato de Carlos V Sammlung Albertina; fig. 24). The engraving reproduces the de Tiziano, pintado tras su encuentro en Mantua a finales de 1532, iconography of the first portrait Titian painted of Charles V, para conmemorar su reciente coronación imperial de 1530 en Bolo- following their meeting in Mantua at the end of 1532,to nia. El original del maestro cadorino figuraba en los inventarios commemorate his recent coronation as emperor in Bologna in imperiales de Simancas de 1561, hoy en paradero desconocido, cono- 1530. Titian’s original was listed in the 1561 imperial inventories of ciéndose sólo a través de copias y grabados. Además de la otra ima- Simancas. Its current whereabouts is unknown and it is known gen xilográfica de Britto (Londres, British Library), idéntica a la only through copies and engravings. In addition to another anterior, pero en formato de busto, se conocen otras copias pictóri- woodcut by Britto (London, British Library), which is identical to cas, como la famosa de Pedro Pablo Rubens (1603) de la colección the aforementioned engraving except for the bust format, painted de Lord Mountgarret de Yorkshire, o la anónima de la colección copies are known such as the famous one by Peter Paul Rubens Orlando Montagu de Londres, casi exacta a la anterior, pero con la (1603) belonging to the Lord Mountgarret collection in Yorkshire, novedad de presentar una ventana con paisaje. and the anonymous work in the collection of Orlando Montagu in Para este primer retrato de Carlos V,armado y sosteniendo la espa- London, which is almost an exact replica of the latter except that it da de esa forma tan peculiar, Tiziano estaba siguiendo un modelo features a window opening onto a landscape. retratístico de orígenes germánicos, totalmente ajeno al sentir de la Titian based this first portrait showing Charles V in armor and pintura italiana. Existe un retrato de Carlos adolescente, obra de holding his sword in this unusual position on a portrait model of escuela alemana (1512-1515), que se conserva en el Schloss Ambras German origin that was totally alien to Italian painting. A portrait de Innsbruck, que lo representa de igual forma, además de ser la úni- of Charles as an adolescent by the German school (1512-1515) in the ca imagen del emperador con armadura anterior a 1530. Su abuelo Schloss Ambras in Innsbruck shows him in the same pose, and is Maximiliano I presentaba ya idéntica pose en un retrato de Bernard furthermore the sole image of the emperor in armor dated earlier Striegel (hacia 1500), así como su padre Felipe el Hermoso en el retra- than 1530. His grandfather Maximilian I is depicted in the same to nórdico (hacia 1505) de los Musées Royaux des Beaux-Arts de way in a portrait by Bernard Striegel (c. 1500), as is his father Belgique de Bruselas. Philip the Handsome in the Northern European portrait (c. 1505) Este retrato forma pareja con otro de la emperatriz Isabel de Por- in the Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique in Brussels. tugal, y ambos aparecen mencionados por primera vez en el Inven- The present portrait forms a pair with one of Empress Isabella tario de la Casa de Campo de El Escorial del príncipe Carlos (futuro of Portugal. Both are first listed in the Inventario de la Casa de Carlos IV) de 1779. Desde 1820, la pareja se localiza ya en el monas- Campo de El Escorial of Prince Charles (the future Charles IV) of terio de El Escorial, registrada desde principios del siglo XX en las 1779. By 1820, the pair was located in the Monastery of the habitaciones de Felipe II, donde hoy se encuentra. C.G.-F.C. Escorial. At the beginning of the twentieth century it was recorded as hanging in the apartments of Philip II, where it remains to this day. c.g.-f.c.

96 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 15

armors as works of art and the image of power 97 16

Armadura del emperador Carlos V Armor of Emperor Charles V

Kolman Helmschmid Kolman Helmschmid Augsburgo, hacia 1525 Augsburg, c. 1525 Acero grabado y dorado, cuero Etched and gilt steel, leather Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.93 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.93

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.185, n.º 2470; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.185,no.2470; de Don Juan 1898,pp.34-38,n.os A.93-A.107, lám. VIII; Godoy 1991, Valencia de Don Juan 1898,pp.34-38, nos. A.93-A.107, illus. VIII; pp. 138-143, n.º 21 Godoy 1991,pp.138-143,no.21

El combate a pie en campo cerrado era una modalidad del torneo en Foot combat within a “closed field” was a tournament sport in la que dos contendientes se enfrentaban con espadas, puntuando el which the two opponents fought with swords, being awarded número y la localización de sus golpes. Para ello se utilizaban arma- points for the number and location of the blows they dealt. The duras que cubrían completamente el cuerpo, para evitar puntos débi- armors worn fully covered the body in order to leave no weak spots les, lo cual requería de un alarde técnico que debía asegurar la preci- and required technical sophistication to ensure precision of sión de su articulación y facilitar los movimientos. Ello suponía una articulation and ease of movement. Solutions were constantly búsqueda continua de soluciones para satisfacer al reducido número sought to meet the demands of the small number of connoisseurs de connoisseurs que podía pagar estas costosas armas, en las que la able to afford these costly arms, in which technical perfection and perfección técnica y los diseños exclusivos eran tan importantes o exclusive design were equally, if not more, important than richness más que su riqueza y complejidad decorativa. A la cabeza de todos and decorative complexity. The most prominent of them all was ellos se encontraba el emperador Carlos V, que llegó a reunir una Emperor Charles V, who came to amass a personal armory of a armería personal de dimensiones hasta entonces desconocidas. hitherto unprecedented size. Al igual que en otras variedades de enfrentamientos, la tipología As in other forms of combat, the pieces designed specifically for de las piezas específicas para cada tipo de torneo podía variar según each type of tournament were subject to regional variations, modalidades regionales, con independencia de la procedencia del irrespective of the provenance of the armorer who made them. The armero que la forjaba. En este caso es el armero imperial Kolman present armor was crafted by the imperial armorer Kolman Helmschmid de Augsburgo quien la hizo según las modas italianas, Helmschmid of Augsburg in accordance with Italian fashions— es decir, con un gran tonelete o falda articulada de gran fuerza visual. that is, with a large tonlet or articulated skirt with a striking visual En él destaca la escena de cacería de su orla con un oso, un ciervo y presence. A prominent feature of this tonlet is the hunting scene un jabalí perseguidos por perros de caza, motivo por el que es cono- on the border showing a bear, deer, and wild boar chased by cida como la armadura «de tonelete de cacerías» desde el siglo XVI. hounds. Indeed, it has been known as the “hunt tonlet” armor Otro rasgo distintivo de la decoración, que aporta un aspecto sobrio since the sixteenth century. Another distinctive feature of the y elegante al conjunto, son las bandas grabadas y doradas que reco- decoration, which contributes to the armor’s overall sober and rren sus piezas. Estas bandas, inspiradas en la indumentaria contem- elegant appearance, is the radiating etched and gilt bands. These poránea, responden al gusto personal de Carlos V, y por ello apare- bands, inspired by contemporary clothing, appealed to Charles V’s cen en gran parte de sus armaduras. En ellas se encierra un rico y personal taste and are therefore found on many of his armors. minucioso universo de follajes, flores, cornucopias, trofeos, seres fan- They display a rich and minutely detailed universe of foliage, tásticos, delfines y personajes alegóricos, entre otros, cuya contem- flowers, cornucopias, trophies, fanciful creatures, dolphins, and plación y disfrute estaba reservado, por su tamaño, al emperador y a allegorical figures, among other motifs, the sight and enjoyment of su círculo físicamente más cercano. a.s.c. which were reserved for the emperor and the members of his circle in closest physical contact with him. a.s.c.

98 las armaduras como obras de arte e imagen del poder Inventario Iluminado,c.1544-1558

cat. 16 17

Armadura del emperador Carlos V Armor of Emperor Charles V

Filippo Negroli (hacia 1510-1579) y hermanos Filippo Negroli (c. 1510-1579) and brothers Milán, 1539 Milan, 1539 Acero repujado, damasquinado en oro y plata, latón, cuero Embossed and gold- and silver-damascened steel, brass, leather Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.139 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.139

bibliografía: Abadía 1793,p.3; Martínez del Romero 1849,p. bibliography: Abadía 1793,p.3; Martínez del Romero 1849, 192, n.º 2507; Valencia de Don Juan 1898,pp.48-49,n.os A.139- p. 192,no.2507; Valencia de Don Juan 1898,pp.48-49, nos. A.139- A.146; Boccia 1993,p.8; Leydi 1998,p.42; Pyhrr y Godoy 1998, A.146; Boccia 1993,p.8; Leydi 1998,p.42; Pyhrr and Godoy 1998, pp. 160-170, n.º 30 pp. 160-170,no.30

El control español de Milán permitió a la Corona española el acce- Spanish control of Milan secured the Crown privileged access to the so privilegiado a la obra de Filippo Negroli, considerado como el work of Filippo Negroli (c. 1510-1579), considered the best Italian mejor armero del Renacimiento italiano y el único citado por Gior- Renaissance armorer and the only one mentioned by Giorgio gio Vasari en su monumental Vidas de artistas de 1550. Filippo fue la Vasari in his monumental Lives of artists of 1550. Filippo was the figura clave en el desarrollo de las armas conocidas como all´antica, key figure in the development of the arms known as all´antica, alla alla romana o all´eroica, que recreaban el mundo clásico mediante romana or all´eroica, which recreated the classical world through armaduras inspiradas en mayor o menor medida en el equipo mili- armors inspired in varying degrees by Roman military equipment, tar romano, en la mitología, o en referencias históricas de época clá- mythology, or historical references from the classical period. sica. Filippo debe su fama a su maestría en el tratamiento en relieve Filippo owes his fame to his masterful relief treatment of the steel de la superficie acerada y a la originalidad y fuerza visual del diseño surface and the originality and visual impact of his designs. de sus creaciones, rasgos básicos en su peculiar interpretación de la Indeed, these qualities are the essence of his particular and Antigüedad clásica, inédita hasta entonces, que convertía las arma- hitherto unprecedented interpretation of classical antiquity, which duras en esculturas en acero. made his armors steel sculptures. Esta armadura es conocida como «de los mascarones» por la deco- The present armor is known as the “mask” garniture on account ración de sus codales, las hombreras y la celada. Es la única armadu- of the decoration of its conters, pauldrons, and helmet. It is the ra conocida firmada por Filippo y forma parte de la guarnición ita- only known armor signed by Filippo and, although incomplete, liana mejor conservada de la primera mitad del siglo XVI, a pesar de belongs to the best preserved Italian garniture of the first half of estar incompleta. La decoración repujada destacaba sobre el pavona- the sixteenth century. The embossed decoration stood out against do negro original hoy perdido, al igual que las elegantes bandas de the original blackening that is now lost, as did the elegant gold- follajes damasquinados en oro y plata que recorren sus bandas. Con- and silver- damascened foliage on the bands. Considered the key siderada como la obra clave del taller de los Negroli, está firmada por work of the Negroli workshop, it is signed by Filippo and his Filippo y sus hermanos en el interior de la visera de la borgoñota: brothers on the inner part of the visor of the burgonet: “PHILIPPVS «PHILIPPVS IACOBI ET FRATR · NEGROLI FACIEBANT MDXXXIX». Filippo IACOBI ET FRATR · NEGROLI FACIEBANT MDXXXIX.” Filippo was lideraba el taller cuando la concibió, a los veintinueve años. Es la úni- running the workshop when he designed the armor at the age of ca obra en la que indica la participación de dos o más de sus herma- twenty-nine. It is the only piece that evidences the involvement of nos, que por sus edades sólo pudieron ser Giovanni Battista (hacia two or more of his brothers. On the basis of age, these could only 1511-1591), de veintiocho años de edad, y un precoz Francesco (hacia have been Giovanni Battista (c. 1511-1591), then twenty-eight, and 1522-1600), de diecisiete años y autor de la decoración damasquina- the precocious seventeen-year-old Francesco (c. 1522-1600), who da. a.s.c. executed the damascening. a.s.c.

100 las armaduras como obras de arte e imagen del poder Inventario Iluminado,c.1544-1558

cat. 17 18-20

Armadura del emperador Carlos V Armor of Emperor Charles V

Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Augsburgo, hacia 1540 Augsburg, c. 1540 Acero repujado, grabado y dorado, oro, latón, cuero, tejido Embossed, etched and gilt steel, gold, brass, leather, fabric Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, [18] celada Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, [18] helmet cat. cat. A.154,[19] armadura cat. A.151,[20] escudo cat. A.154 A.154,[19] armor cat. A.151,[20] shield cat. A.154

bibliografía: Martínez del Romero 1849, n.º 1881, 112, 167, nº 1881, bibliography: Martínez del Romero 1849,no.1881,p.112, 167, 2365; Valencia de Don Juan 1898,pp.54-57, figs. 35-38; Cripps-Day no. 1881, 2365; Valencia de Don Juan 1898,pp.54-57, figs. 35-38; 1951, Section XVI,n.os 32-33 y 39; Gamber 1975,pp.24 y 28, figs. 28-29; Cripps-Day 1951, Section XVI, nos. 32-33, 39; Gamber 1975,pp.24, Thomas 1980,p.83 28, figs. 28-29; Thomas 1980,p.83

Esta armadura se asocia a la guarnición de Argel, en alusión a la cam- This armor is associated with the Algiers garniture, named after paña militar comandada por el emperador en 1541 contra la piratería the military campaign commanded by the emperor in 1541 against berberisca en el Mediterráneo. Esta campaña fue desastrosamente Berber piracy in the Mediterranean. This expedition was desbaratada por un temporal en tierra y en el mar que supuso gran- disastrously thwarted by a storm at land and sea that caused heavy des pérdidas de hombres y pertrechos, entre ellos parte de las piezas losses of men and equipment, including some of the pieces of the de la guarnición a la que pertenecía esta armadura. garniture to which this armor belonged. El conjunto aquí expuesto constituye una armadura ligera de para- The set shown here is a light parade armor. The splendid da. La espléndida celada recuerda modelos de la Antigüedad por la helmet recalls models used in Antiquity on account of the face rejilla de la vista. Su visera, mitad águila, mitad delfín prolongado en grille. The half-eagle half-dolphin visor, which extends over the la calva, alude a la condición imperial y a la nobleza del propietario. helmet bowl, alludes to the owner’s imperial status and nobility. El cuerpo es defendido por una exclusiva gola prolongada a manera The body is protected by an exclusive gorget that extends de coleto de launas. Los medios brazales ligeros, ricamente decora- downwards in the manner of a poncho of plates. The richly dos, responden a modelos poco frecuentes. El escudo, también úni- decorated light half vambraces are uncommon in design. The co por su forma y decoración, destaca por la fuerza visual del gran shield, also unique in its form and decoration, is striking for the mascarón que ocupa su campo. large mask that occupies the field. El Inventario Iluminado, datado hacia 1544-1558, documenta la The Inventario Iluminado, dated around 1544-1558, documents gola de esta armadura montada con otra celada de la guarnición, the gorget of this armor as being fitted to another helmet también expuesta aquí (cat. 22), caracterizada por representar un belonging to the same garniture, also shown in the exhibition águila y tener un barbote con las armas imperiales. La celada y el (cat. 22), which represents an eagle and has a bevor displaying the escudo montados en esta armadura están representados a la dere- imperial arms. The helmet and shield assembled with the present cha y a la izquierda de ambos (fol. 79º). Estas piezas figuran en la suit of armor are illustrated on the right and left of both (fol. 79º). Relación de Valladolid, acta notarial del contenido de la armería de They are also mentioned in the Relación de Valladolid, a notarial Carlos V de 15571: «Vn papahigo tudesco de laonas grabado y dora- document listing the contents of the armory of Charles V of 15571: do alderredor […] Vn escudo de azero grauado y dorado en m[edio] “A German helmet of lames, etched and gilded all around [...] A vn rrostro de gigante [...] Tres celadas de seguir las dos con rrejas shield of etched and gilded steel, a giant’s face in the middle [...] por el rostro y doradas las crestas y la otra grauada blanca con un Three helmets for war, two with face grilles and gilded combs, and pico de aguila en el rrostro». the other etched white with an eagle’s beak on the face.” En el inventario de la Real Armería de 1594 (fol. 16v) son descri- They are grouped together again in the description in the Royal tas de nuevo agrupadas. En el Tetschen Codex (cat. 9) la celada y la Armory inventory of 1594 (fol. 16v). In the Tetschen Codex (cat. 9), gola de esta armadura están representadas separadas, pero muy pró- the helmet and gorget of this armor are shown separately but very ximas, asociadas para ser montadas. No están dibujadas montadas close to each other, associated in order to be assembled. They are para no perder su descripción gráfica. Estos documentos indican por depicted in this way rather than fitted together in order to provide tanto que las dos celadas podían usarse indistintamente con esta gola. a visual description. These documents therefore indicate that both En la Real Armería se ha venido montando hasta el año 2000 con helmets could be used interchangeably with the gorget. In the la celada dotada de las armas imperiales (cat. 22), como estaba en el Royal Armory it was mounted on the helmet bearing the imperial Inventario Iluminado. El montaje actual, sugerido por José-A. Godoy arms (cat. 22) until 2000, as in the Inventario Iluminado.However, en dicho año, recupera sin embargo su aspecto siguiendo el Tetschen the current assembly, suggested by José-A. Godoy that year, Codex. a.s.c. restores its appearance according to the Tetschen Codex. a.s.c.

1. Cripps-Day 1951. 1. Cripps-Day 1951.

102 las armaduras como obras de arte e imagen del poder Inventario Iluminado,c.1544-1558

cat. 18-20 21

La revista de las tropas en Barcelona ción como gran maestre de la orden del Toisón de Oro, se intercalan en el centro de las cenefas laterales. Segundo paño de la serie La conquista de Túnez de Carlos V La etiqueta borgoñona o ceremonial de usos, estilos y costumbres Wilhelm Pannemaker (act. 1535-†1581), tapicero; Jan Cornelisz que observaron todos los monarcas de la Casa de Austria que reina- Vermeyen (1500-1599), pintor; Pieter Coeck van Aelst (1502-1550), pintor ron en España hasta el advenimiento de la de Borbón, consolidó el Bruselas, Brabante, hacia 1554 uso de tapicerías en actos solemnes de la corte, especialmente en bau- Oro, plata, seda y lana; 532 x 715 cm tismo de príncipes e infantes en la Capilla Real, capitulaciones matri- Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, n.º inv. TA.-13/2, moniales, juramentos de los reinos de Castilla y León a los prínci- 10005908 pes herederos, y juramento y publicación de paces, acto que solía celebrarse en el Salón Dorado del Alcázar de Madrid. bibliografía: Ritter von Birk 1884,pp.167-220; Ritter von Engerth Fueron numerosas las ocasiones, por tanto, en que La conquista de 1884,pp.145-166; Exposición Universal 1888; Ritter von Engerht 1889, Túnez fue expuesta a lo largo de los siglos XVI y XVII. La serie enga- pp. 419-428, láms. XII-XXIII; Junquera y Herrero 1986,p.77; Orso 1986, lanó regularmente el monasterio de San Jerónimo y el convento de pp. 133-143; Herrero 1991,pp.74-81; Herrero 1992,pp.72-75; Herrero la Encarnación de la corte madrileña, la catedral y la iglesia de San 1994,pp.89-91; A.G.E. 1995,pp.67-71 y 337-339, fig. 2; Herrero 2000; Pablo de Valladolid, la catedral de Zaragoza y la Sala Real del Pala- Campbell 2002,pp.267-270, fig. 110 cio de Lisboa. Felipe V (1700-1746), primer monarca de la Casa de Borbón, con Carlos I, V emperador de Alemania, encargó tejer la tapicería cono- el fin de asegurar la conservación de la serie carolina, ordenó en 1731 cida como La conquista de Túnez para conmemorar su expedición tejer una copia a los tapiceros de la familia Vandergoten que él mis- militar y naval emprendida en 1535 contra el célebre corsario Khei- mo había hecho llegar de Amberes en 1720 para establecer la Real rredin Barbarroja y el poder del sultán turco Solimán, en el Medite- Fábrica de Tapices de Madrid. rráneo occidental, empresa que finalizó con la toma de La Goleta y Tanto los diez paños de la serie de Carlos V como los doce de la la de la misma ciudad de Túnez el 21 de julio de ese año. réplica de Felipe V se conservan en la colección de tapices de Patri- La serie fue la más costosa tapicería adquirida por Carlos V. monio Nacional1. Compuesta por doce inmensos paños de, aproximadamente, 600 Este segundo tapiz representa la llegada del emperador a Barce- m2 en total, su confección exigió mucho tiempo, tanto la realiza- lona al frente de su ejército, el 3 de abril de 1535, y la revista general ción de los cartones (de los que actualmente se conservan diez en que pasó a la armada el día 14 de mayo, formada por las carabelas Viena, Kunsthistorisches Museum), como la redacción de las ins- portuguesas al mando de Antonio de Saldaña, las galeras genovesas cripciones latinas y castellanas y el mismo tejido de los tapices. del almirante Juan Andrés Doria y las naves castellanas del famoso Wilhelm Pannemaker, tapicero de Bruselas, activo de 1535 a 1578, marino Álvaro de Bazán. El desfile de los diferentes cuerpos de caba- firmó el contrato para ejecutar la serie el 20 de febrero de 1545. Antes lleros españoles, alemanes, italianos y portugueses se verificó en el de ser enviados a España, los tapices se expusieron en el Capítulo campo de la Laguna, fuera de la puerta de Perpiñán. Entre los caba- de la orden del Toisón de Oro, en Amberes, y más tarde ornaron lleros principales se reconocen las figuras de don Luis de Portugal, las ceremonias de los esponsales de Felipe II y María Tudor en la hermano de la emperatriz, del duque de Alba, y la del mismo Car- corte de Inglaterra. los V, en segundo plano, armado con todas sus armas, salvo la cabe- Los paños tejidos en el taller de Pannemaker entre 1548 y 1554 se za, cubierta con una gorra de visera, y con maza de hierro dorado en basaron en composiciones pictóricas de Jan Cornelisz Vermeyen y de la mano. Destaca también el caballero que porta el estandarte geno- Pieter Coeck van Aelst. Los hechos esenciales y los datos aclarato- vés, de raso carmesí, con la Virgen y su Hijo en brazos. rios sobre la orientación y la topografía de los lugares son, para mayor Los pintores cartonistas evitaron la monotonía de las escenas béli- claridad, relatados en las inscripciones en castellano en la cartela supe- cas colocando la línea del horizonte muy alta y exponiendo, en pri- rior de los paños y en versos latinos en la de la cenefa inferior. El águi- mer plano, el desarrollo de los acontecimientos con exactitud. Con- la bicéfala del imperio y las armas del monarca figuran en los ángu- serva el tapiz el escudete y monograma de Bruselas Brabante en el los superiores de la cenefa de círculos entrelazados que enmarca los ángulo izquierdo inferior y el monograma de W. Pannemaker en el tapices. La cruz y el eslabón de Borgoña, contenidos en una corona orillo lateral derecho. c.h.c. floral, ocupan los ángulos inferiores, y las columnas de Hércules y la divisa de Carlos V «Plus Ultra», creada en 1516 para servir en su fun- 1. Herrero 1986; Herrero 2000.

104 las armaduras como obras de arte e imagen del poder 21

Review of the Troops at Barcelona in 1516 to serve him in his capacity as grand master of the order of the Golden Fleece—are interspersed in the centre of the side Second panel in the Conquest of Tunis by Charles V series borders. Wilhelm Pannemaker (act. 1535-†1581), tapestry weaver; Jan Burgundian or ceremonial etiquette—the practices, styles, and Cornelisz Vermeyen (1500-1599), painter; Pieter Coeck van Aelst customs that were observed and continued by all the monarchs of (1502-1550), painter the House of Austria who reigned in Spain until the advent of the Brussels, Brabant, c. 1554 Bourbon dynasty—established the use of tapestries at solemn Gold, silver, silk, and wool; 532 x 715 cm court events. These occasions included, in particular, christenings Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, inv. no. TA.13/2, of princes and infantes in the Chapel Royal, marriage settlements, 10005908 pledges of allegiance of the kingdoms of Castile and Leon to the crown princes, and peace agreements, usually held in the Golden bibliography: Ritter von Birk 1884,pp.167-220; Ritter von Room of the Alcázar palace in Madrid. Engerth 1884,pp.145-166; Exposición Universal 1888; Ritter von The Conquest of Tunis was thus exhibited on many occasions Engerht 1889,pp.419-428, illus. XII-XXIII; Junquera and Herrero throughout the sixteenth and seventeenth centuries. The series 1986,p.77; Orso 1986,pp.133-143; Herrero 1991,pp.74-81; Herrero regularly adorned the monastery of San Jerónimo and convent of 1992,pp.72-75; Herrero 1994,pp.89-91; A.G.E. 1995,pp.67-71 and La Encarnación in Madrid, the cathedral and the church of San 337-339, fig. 2; Herrero 2000; Campbell 2002,pp.267-270, fig. 110 Pablo in Valladolid, Saragossa cathedral, and the Royal Hall of Lisbon palace. Charles I of Spain, fifth emperor of Germany, commissioned the In order to ensure the conservation of Charles’s tapestry set, weaving of the tapestry series known as the Conquest of Tunis to Philip V (1700-1746), the first monarch of the House of Bourbon, commemorate the military and naval expedition undertaken in 1535 commissioned a copy from the Vandergoten family. He had against the famous corsair Kahir ad-Din Barbarossa, and the brought these weavers to Spain from Antwerp in 1720 to set up the power of the Turkish sultan Suleiman in the Western Madrid royal tapestry manufactory. Mediterranean. The campaign ended with the capture of La Both the ten surviving panels of Charles V’s original series and Goulette and the city of Tunis itself on 21 July that year. the twelve of Philip V’s set of replicas belong to the Patrimonio The Tunis tapestries were the costliest set Charles V acquired. Nacional tapestry collection.1 Consisting of twelve huge panels measuring a total of some 600 The present tapestry, the second in the set, depicts the emperor’s square meters (6,458 square feet), the series took a long time to arrival at Barcelona in command of his army on 3 April 1535, and produce, as the process involved painting cartoons (of which ten his general inspection of the armada on 14 May. The fleet consisted survive to this day in the Kunsthistorisches Museum in Vienna) of the Portuguese caravels commanded by Antonio de Saldaña, the and drafting the inscriptions in Latin and Spanish before actually Genoese galleys of Admiral Andrea Doria, and the Castilian ships weaving the tapestries. Wilhelm Pannemaker, a Brussels tapestry of the famous seaman Álvaro de Bazán. The various corps of weaver active from 1535 to 1578, signed the contract for the Spanish, German, Italian, and Portuguese gentlemen are lined up execution of the series on 20 February 1545. Before being sent to for inspection in an area called Campo de la Laguna, outside the Spain, the tapestries were exhibited in the Chapter House of the Perpignan gate. The main figures on horseback can be recognized Order of the Golden Fleece in Antwerp and later used as as the empress’s brother Don Luis of Portugal, the Duke of Alba, adornments at the wedding of Philip II and Mary Tudor at the and Charles V himself. Positioned further in the background, the English court. emperor is shown fully armed except for his head, which is clad in a The panels, woven in Pannemaker’s workshop between 1548 and cap with visor, and he holds a gilt iron mace. Also worthy of note is 1554, were based on paintings by Jan Cornelisz Vermeyen and the horseman bearing the Genoese standard of crimson silk Pieter Coeck van Aelst. For greater clarity, the key events and the displaying the Virgin with the Child in her arms. location and topography of the places featured in the tapestries are The painters of cartoons overcame the problem of the described in the explanatory inscriptions—in Spanish in the upper monotony of war scenes by using a very high horizon line and cartouches and in Latin verse in the cartouche in the lower border. depicting the events with great precision in the foreground. The The monarch’s arms and the two-headed eagle symbolizing the tapestry preserves the Brussels-Brabant escutcheon and empire are shown in the upper corners of the border of interlaced monogram in the left corner of the lower selvage and the circles that frames the tapestries. The cross and fusil of Burgundy, monogram of W. Pannemaker in the right selvage. c.h.c. encircled by a floral wreath, occupy the lower corners, while the Pillars of Hercules and Charles V’s motto—“Plus Ultra,” devised 1. Herrero 1986; Herrero 2000.

armors as works of art and the image of power 105 Inscripción en castellano de la cartela superior: Todas estas cosas asy ordenadas y medido el tiempo co[n]forme a lo que al Emperador le parecia que convenia partyr para Barcelona: a la misma sazon que las/ armadas podria llegar: parte de Madrid y llega a Barcelona, donde reconosciendo los aparejos que ally havia mandado proveer: haze muestra o alarde de los/ gra(n)des y cavalleros de su casa y corte, y acabadas de junctar las armadas q[ue] ally havia[n] de venyr, postrero dya de mayo, se hizo a la vela: lleva(n)do en su compañía al Infante/ don Luys, su cuñado, q[ue] co[n] muchos cavalleros portogueses, venya a hallarse en la jornada. Toca e[n] Mallorca y Menorca y, co[n] tiempo algo rezyo, pasa por el golfo de Leo[n] a Cerdeña do[n]de halla/ el armada q[ue] el marq[ue]s del Gasto traya de Italia, como se represe[n]ta e[n] la primera pieça q[ue] es la carta de marear y assy de muchas hecha una: de mas de 350 velas, prosigue el Emp[erad]or, su viaje e[n] Africa.

Traducción de la inscripción latina en la cartela inferior: César abandona las tierras de Madrid y sus moradas ancestrales, y planta sus estandartes en los prometedores campos de Barcelona mientras pasa revista a sus próceres y sus escuadrones de caballería. He aquí cómo hace piadosas promesas desplegando al viento las velas de sus naves para extenderse al mismo tiempo por aguas de Baleares y de Cerdeña, atravesando los dos mares estrechos [se refiere a los mares interiores de Mallorca y Cerdeña] y reunir las fuerzas navales enviadas. Transporta ejércitos de Iberia [tropas españolas y portuguesas], tropas veteranas, soldados alemanes e italianos y manda dirigirse hacia las playas de Libia.

Translation of the inscription in Spanish in the upper cartouche: All these things so ordered, and having calculated the time in accordance with when the Emperor deemed it appropriate to depart for Barcelona—that which the armadas could take to arrive—he departs from Madrid and arrives in Barcelona, where, exam- ining the apparel he had given instructions to be provided there, he carries out a review or inspection of the grandees and gentlemen of his household and court; and when the armadas that were due to arrive there had been brought together, on the last day of May, he set sail, taking with him the Infante Don Luis, his brother-in-law, who joined him on the expedition with many Portuguese gentlemen. He called at Majorca and Menorca and, with rather harsh weather, sailed past the gulf of Lyon to Sar- dinia, where the armada brought from Italy by the Marquis of Vasto was, as shown in the first piece which is the navigational chart, and thus many were made into one of more than 350 sails; the Emperor continued his voyage in Africa.

Translation of the Latin inscription in the lower cartouche: Caesar abandons Madrid and his ancestral home, and places his standards in the promising fields of Barcelona while he reviews his leaders and cavalry squadrons. Here he makes pious promises, unfurling the sails of his ships to move at the same time over the waters of the Balearic Islands and Sardinia, crossing the two narrow seas [meaning the inland seas of Majorca and Sardinia] and to bring together the naval forces sent. He brings armies from Iberia [Spanish and Portuguese troops], veteran troops, German and Italian soldiers, and orders them to head for the beaches of Libya.

106 cat. 21

22

Celada del emperador Carlos V Helmet of Emperor Charles V

Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Augsburgo, hacia 1540 Augsburg, c. 1540 Acero, repujado, grabado y dorado; alto 28,2 cm; ancho 21,5 cm; Embossed, etched, and gilt steel; height 28.2 cm; width 21.5 cm; profundo 26,5 cm; peso 1925 gr depth 26.5 cm; weight 1925 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.151 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.151

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.167, n.º 2365; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.167,no.2365; de Don Juan 1898,pp.54-55, fig. 35; Cripps-Day 1951, Section XVI, Valencia de Don Juan 1898,pp.54-55, fig. 35; Cripps-Day 1951, n.º 39; Thomas 1980,p.83 Section XVI,no.39; Thomas 1980,p.83

Desde la Edad Media la heráldica fue uno de los elementos caballe- Heraldry became one of the most important aspects of chivalry in rescos más importantes, al ser el sistema de identificación de la aris- the Middle Ages as the system for identifying the European tocracia europea. En las casas reales, además, permitía reflejar los aristocracy. In the case of royalty, it was furthermore a means of territorios sobre los que se gobernaba o que habían sido gobernados showing the territories governed by a particular dynasty in the past por una determinada dinastía. Por ello estaba estrechamente vincu- or present. It was therefore closely linked to the image of power lada a la imagen del poder, constituyendo una simbiosis perfecta con and formed a perfect symbiosis with luxury arms when used in las armas de lujo cuando fue utilizada en su decoración. their decoration. Esta celada también está asociada a la guarnición de la expedición The present helmet is also associated with the garniture for the contra Argel en 1541 (cat. 18-20). Su decoración no deja dudas sobre 1541 expedition against Algiers (cat. 18-20). The decoration of the quién fue su propietario gracias a su barbote y al águila representa- bevor and the eagle represented on much of the helmet’s surface da en gran parte de su superficie. La vista de la celada está repujada leave no doubt as to the identity of its owner. The visor of the modelando la cabeza con su pico, resaltado por su tratamiento dora- helmet is embossed in the shape of the eagle’s head with a beak do. El cuerpo se desarrolla en la calva, mientras que las patas con sus that stands out for its gilt finish. The body extends over the bowl, garras, significativamente avanzadas en posición de ataque, lo hacen and the legs and talons—significantly thrust forward, poised for en las quijeras y el barbote. En este último sujeta entre las garras un attack—are depicted on the cheek pieces and bevor. On the bevor escudete con todos los territorios centroeuropeos, españoles y medi- the bird’s talons clasp an escutcheon displaying all the Central terráneos vinculados a su familia: Castilla, León, Aragón, Sicilia, European, Spanish, and Mediterranean territories linked to Austria Moderna, Borgoña Antigua, Borgoña Moderna, Brabante, Charles’s family: Castile, Leon, Aragon, Sicily, Modern Austria, Flandes y Tirol. Ancient Burgundy, Modern Burgundy, Brabant, Flanders, and the En 1557 fue descrita en la Relación de Valladolid como «otra [cela- Tyrol. da] grauada blanca con vn pico de aguila en el rrostro». In 1557 the helmet was described in the Relación de Valladolid as El inventario de la Real Armería de 1594 (fol. 16v) recoge además “another white etched [helmet] with an eagle’s beak on the face.” el barbote con las armas imperiales: «Otro Morrion que tiene Una The Royal Armory inventory of 1594 (fol. 16v) also lists the faldilla con una caueza de aguila y un baruote con las Armas de su bevor bearing the imperial arms: “Another Morion which has a Mg [Majestad]». skirt with an eagle’s head and a bevor with His Majesty’s Arms.” En el Inventario Iluminado (fol. 79º) aparece montada hacia 1544- The Inventario Iluminado (fol. 79º) illustrates it around 1544-1558 1558 con una gola a manera de coleto de launas, ya que éste se podía mounted with a gorget in the manner of a poncho of plates, which montar con las dos soberbias celadas de la guarnición presentes en could be fitted to both of the superb helmets belonging to the esta exposición (cat. 18). a.s.c. garniture that are shown in this exhibition (cat. 18). a.s.c.

108 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 22 Escudo del emperador Carlos V en 1548. Localización de cuarteles sobre el mapa de Europa Coat of arms of Emperor Charles V in 1548. Location of quarterings on the map of Europe

cat. 22 cat. 22 23

Silla de montar del emperador Carlos V Saddle of Emperor Charles V

Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Augsburgo, hacia 1530-1540 Augsburg, c. 1530-1540 Acero grabado, repujado y dorado; alto 50,5 cm; ancho 60,5 cm; Etched, embossed, and gilt steel; height 50.5 cm; width 60.5 cm; profundo 50 cm; peso 8500 gr depth 50 cm; weight 8500 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.150 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.150

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.156, n.º 2313; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.156,no.2313; de Don Juan 1898,p.54, n.º A.150; Rodríguez López 2002,pp.255- Valencia de Don Juan 1898,p.54,no.A.150; Rodríguez López 2002, 257, fig. 9 pp. 255-257, fig. 9

Esta silla de montar es un ejemplar único por su inusual construc- This saddle is unique in its kind owing to its unusual construction: ción con piezas exclusivamente de acero, que permiten suponer un it is made exclusively from pieces of steel, and is therefore assumed carácter ceremonial o de parada, no para ser utilizada. Por su pecu- to be for ceremonial or parade use, not to be mounted. These liar construcción fue claramente diferenciada en el inventario de la particular properties led it to be clearly differentiated in the 1594 colección de 1594 (fol. 49º): «Seys sillas armadas las quatro de arçon inventory of the collection (fol. 49º): “Six armed saddles, four with Redondo y otra de arçon a la turquesca y la otra de arçon ancho y es a rounded pommel and another with a Turkish style pommel and toda de acero y las otras cuatro Guarnecidas en terciopelo Carmesí the other with a wide pommel and made entirely of steel, and the y la otra en terciopelo negro». other four embellished with crimson velvet and the other with La decoración del arzón delantero indica que su propietario fue black velvet.” Carlos V por la utilización de su mote personal y de los símbolos The decoration of the pommel indicates that its owner was imperiales: sobre el eje muestra una prominente águila imperial bicé- Charles V, as it displays his personal motto and the imperial fala, flanqueada por las columnas de Hércules coronadas por los esla- symbols: at the centre is a prominent two-headed imperial eagle bones del Toisón de Oro. Enrolladas en las columnas hay sendas filac- flanked by the Pillars of Hercules, which are surmounted by the terias que contienen el mote imperial: «PLVS/ VLTER» («más allá»). links of the collar of the Golden Fleece; encircling the pillars are Este célebre emblema del emperador Carlos V fue creado en 1516 por scrolls bearing the emperor’s motto “PLVS/ VLTER” (“further el médico milanés Luigi Marliani. La utilización de este mote y de beyond”). This famous emblem of Emperor Charles V was devised las columnas de Hércules fue asociada posteriormente con la empre- in 1516 by the Milanese physician Luigi Marliani. The use of this sa del Nuevo Mundo, pero en su origen tenía un sentido personal, motto and the Pillars of Hercules was subsequently associated heroico y caballeresco. La importancia simbólica de su decoración with the conquest of the New World, but it originally had a motivó que en el siglo XVI fuera guardada en la armería de Felipe II personal, heroic, and chivalric meaning. The symbolic importance junto a otras armas de gran importancia para la dinastía, como los of the decoration of the saddle led it to be housed in Philip II’s trofeos de las batallas de Pavía (1525), Mühlberg (1547) y los estan- armory in the sixteenth century, together with other arms of great dartes imperiales, en los que predominaban el águila bicéfala, las significance to the dynasty, such as the trophies of the battles of columnas de Hércules y el lema «Plus Ultra». Pavia (1525) and Mühlberg (1547) and the imperial standards, in A pesar de su construcción en acero, la batalla y los borrenes son which the predominant motifs were the two-headed eagle, the recorridos por estrechas bandas grabadas, imitando, en su conjunto, Pillars of Hercules, and the device “Plus Ultra.” la forma y costuras de las guarniciones textiles usuales en las sillas de Despite being made of steel, the seat and pads display narrow montar. En el arzón trasero dos centauros marinos flanquean una etched bands, creating an overall effect of the shape and seams of sirena pisciforme. Debajo, a cada lado, sorprende, en una silla cere- the usual textile adornments of saddles. On the cantle two marine monial ligada a la idea imperial, la presencia de Judit y Lucrecia, centaurs flank a mermaid in the form of a fish. Beneath them on mujeres fuertes y heroicas por excelencia asociadas a la idea del triun- either side, this ceremonial saddle linked to the imperial idea fo, que no son un asunto común en las armas de Carlos V. a.s.c. surprisingly features Judith and Lucretia, embodiments par excellence of strong, heroic women also associated with the idea of triumph though not commonly found on the arms of Charles V. a.s.c.

112 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 23

cat. 23 Details on cantle Detalles en arzón trasero 24

Testera de Felipe II Chanfron of Philip II

Wolfgang (hacia 1517-1562) y Franz Grosschedel Wolfgang (c. 1517-1562) and Franz Grosschedel Landshut, hacia 1554 Landshut, c. 1554 Acero grabado, repujado y dorado; alto 49,5 cm; ancho 25 cm; Etched, embossed, and gilt steel; height 49.5 cm; width 25 cm; profundo 19 cm; peso 1440 gr depth 19 cm; weight 1440 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.257 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.257

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.38, n.º 937; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.38,no.937; Valencia de Don Juan 1898,p.146, n.º D.26; Godoy 1992a, pp. 190-193 de Don Juan 1898,p.146,no.D.26; Godoy 1992a, pp. 190-193

El 25 de julio de 1554 el futuro Felipe II contrajo matrimonio en la The future Philip II of Spain married Mary I Tudor, the daughter catedral de Winchester con María I Tudor, hija de Enrique VIII y of Henry VIII of England and Catherine of Aragon, in Catalina de Aragón, y reina católica de Inglaterra desde 1553 tras la Winchester cathedral on 25 July 1554. Mary had been Catholic muerte de Eduardo VI. Hasta esa fecha Felipe ostentaba el ducado queen of England since 1553 following the death of Edward VI. de Milán, pero para casarse con una reina de Inglaterra, su padre el Philip already ruled the duchy of Milan, but in order for him to emperador Carlos V renunció a la Corona de Nápoles en su benefi- marry a queen of England, his father, Emperor Charles V, cio para que pudiera presentarse en Inglaterra como príncipe, rey de renounced the crown of Naples in his favor. Philip could thus Nápoles y duque de Milán. El enlace había sido ideado por el empe- present himself in England as Spanish prince, king of Naples, and rador para asegurar el control de Flandes y la posible unión de Ingla- duke of Milan. The idea of the marriage had been devised by the terra con el resto de las posesiones españolas en caso de que tuvie- emperor to secure control of Flanders and the possibility of adding ran un descendiente. Por parte inglesa, María Tudor veía la England to the rest of Spain’s possessions should any children be posibilidad de evitar el regreso a la Corona del protestantismo en la born of the marriage. From the English viewpoint, Mary Tudor persona de su hermanastra Isabel, hija de Enrique VIII y de Ana regarded the union as a means of preventing the restoration of Bolena. Protestant rule by her half-sister Elizabeth, the daughter of Henry Con motivo del enlace, el futuro Felipe II encargó a los alemanes VIII and Anne Boleyn. Wolfgang y Franz Grosschedel, de Landshut, una extensa guarni- To mark the wedding, the future Philip II commissioned the ción a la que perteneció esta media testera. Los primeros elementos German armorers Wolfgang and Franz Grosschedel of Landshut de la guarnición fueron llevados con urgencia por los propios arme- to craft an extensive garniture to which this half-chanfron belongs. ros desde Landshut hasta Londres. La decoración de sus piezas se The first pieces of the garniture were urgently transported by the caracteriza por anchas bandas grabadas y doradas que trazan unos armorers themselves from Landshut to London. The decoration is motivos ondulados que recuerdan nubes o los pliegues de las golas o characterized by broad etched and gilded bands displaying an de los puños de tela contemporáneos. La elección del motivo no es undulating pattern that recalls clouds or the folds of the fabric casual, dada la influencia que la indumentaria civil ejerció en la for- ruffs or cuffs then in fashion. The choice of this motif is no ma y decoración de las armaduras de lujo. Este dibujo propició que coincidence, given the influence civilian costume had on the form desde el siglo XVI fuera conocida en los inventarios de la Real Arme- and decoration of luxury armors. This pattern led it to be known ría como la guarnición «de ondas o nubes». Sin embargo, el rasgo in the Royal Armory inventories as the “wave or cloud band” más característico de la decoración de esta media testera es el escu- garniture from the sixteenth century onwards. However, the most dete con las armas reales españolas como príncipe, a las que se han characteristic feature of the decoration of this half-chanfron is the añadido, en el centro, el escudo real de Inglaterra aludiendo a su con- escutcheon with the arms of the Spanish prince, to which have dición de rey consorte de este país. a.s.c. been added, in the centre, the royal coat of arms of England in allusion to his status as king consort of the country. a.s.c.

114 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 24 25

Borgoñota del emperador Carlos V Burgonet of Emperor Charles V

Kolman Helmschmid (hacia 1470-1532) Kolman Helmschmid (c. 1470-1532) Augsburgo, hacia 1530 Augsburg, c. 1530 Acero repujado, grabado y cincelado, damasquinado en oro, tejido Embossed, etched, chased, and gold-damascened steel, fabric and y cuero; alto 19 cm; ancho 25 cm; profundo 34 cm; peso 1705 gr leather; height 19 cm; width 25 cm; depth 34 cm; weight 1705 g Patrimonio Nacional, Madrid, Real Armería, cat. A.59 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.59

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.191, n.º 2500; Valen- bibliography: Martínez del Romero 1849,p.191,no.2500; cia de Don Juan 1898,p.30; Gamber 1975,p.11, fig. 26; Thomas 1980, Valencia de Don Juan 1898,p.30; Gamber 1975,pp.11, fig. 26; pp. 83 y 503, n.º 897; Rodríguez López 2002,pp.251-252, fig. 6 Thomas 1980,pp.83, 503,no.897; Rodríguez López 2002,pp.251- 252, fig. 6 Esta soberbia borgoñota adopta la forma de un delfín, cuya audaz cabeza, dotada de expresivos ojos humanos, se prolonga por la calva This superb burgonet is shaped like a dolphin whose bold head a manera de cuerpo con escamas que remata en sendas colas de dra- with expressive human eyes extends over the helmet bowl in the gón. El hocico y la frente están grabados y dorados, ostentando en el manner of a scale-covered body ending in two dragon’s tails. The lado izquierdo la marca del armero imperial Kolman Helmschmid: snout and forehead are etched and gilded and the left side displays un yelmo coronado por una estrella de seis puntas. Por el contrario, the mark of the imperial armorer Kolman Helmschmid: a helmet el cuerpo fue repujado y damasquinado en oro en su totalidad. Tan- crowned with a six-point star. In contrast, the body was embossed to la cabeza como el cuerpo resaltaban sobre un fondo pavonado per- and entirely damascened in gold. Both the head and the body dido en la actualidad. stood out against the blackened background that is now lost. Perteneció al emperador Carlos V, como se constata en el Inven- The burgonet belonged to Emperor Charles V, as stated in the tario Iluminado de la Real Armería de Madrid hacia 1544-1558 Inventario Iluminado of the Royal Armory compiled around 1544- (fol. 16º), por encontrarse entre sus bienes poco antes de su muerte 1558 (fol. 16º). It is also listed in the Relación de Valladolid of 1557 según la Relación de Valladolid de 1557 y por figurar entre las armas among his possessions shortly before his death, and features imperiales en el inventario de 1594 (fol. 23v). También figura en el among the imperial arms in the inventory of 1594 (fol. 23v). It is Tetschen Codex entre las armas forjadas por el taller de Helmschmid. furthermore mentioned in the Tetschen Codex among the arms En la Relación de 1557 fue descrito como «un morrión descamas dora- crafted by Helmschmid’s workshop. It is described in the 1557 das con un gesto al ventallo». Relación as “A morion of gilt scales with a ventail covering the Durante el siglo XVI el delfín se relacionaba con diversos concep- face.” tos de difícil fijación por sus diferentes lecturas. Se asocia fundamen- During the sixteenth century the dolphin embodied various talmente con la realeza, pero también con Apolo o con el empera- concepts that are difficult to define owing to the different dor Augusto (63 a. C.-14 d. C.) en alusión al origen de los césares interpretations found. It was chiefly associated with royalty, but descendientes de Eneas.También es considerado como un buen con- also with Apollo and Emperor Augustus (63 BC-14 AD) in sejero por su amistad con los seres humanos, símbolo de Cristo, pro- allusion to the origins of the emperors who descended from tector de los hombres y garante de la inmortalidad. Esta borgoñota Aeneas. It was also considered a good advisor on account of its se forjó en Augsburgo hacia 1530, es decir, es contemporánea a la pri- friendship with human beings; a symbol of Christ; a protector of mera edición del Emblematum Liber de Andrea Alciato (1492-1550), men; and a guarantor of immortality. The present burgonet was publicado en esa ciudad en 1531. No sabemos si Kolman llegó a cono- crafted in Augsburg around 1530—making it contemporaneous cerla, pero al menos Alciato aporta interpretaciones a la figura del with the first edition of the Emblematum Liber by Andrea Alciato delfín estrictamente contemporáneas. Para él es un protector de los (1492-1550), which was published there in 1531. It is not known hombres (Emblema LXXXIX), pero también simboliza ciertas virtu- whether Kolman was familiar with the book of emblems, but des que deben caracterizar a un príncipe (Emblema XX): ser bonda- Alciato at least provides strictly contemporary interpretations of doso, procurar seguridad a los hombres por medio de la prudencia, the figure of the dolphin. He refers to it as a protector of men la paciencia y la acción realizada oportunamente, además de ser lige- (Emblem LXXXIX), though it also symbolizes certain princely ro como el delfín a la hora de socorrer a sus vasallos. a.s.c. virtues (Emblem XX): goodness; the provision of security to men through prudence, patience, and timely action; and swiftness in coming to his vassals’ aid. a.s.c.

116 las armaduras como obras de arte e imagen del poder Inventario Iluminado,c.1544-1558 cat. 25 26

Borgoñota del emperador Carlos V Burgonet of Emperor Charles V

Filippo (hacia 1510-1579) y Francesco Negroli (hacia 1522-1600) Filippo (c. 1510-1579) and Francesco Negroli (c. 1522-1600) Milán, 1545 Milan, 1545 Acero repujado, cincelado, pavonado y damasquinado en oro; alto Embossed, chased, blackened, and gold-damascened steel; 25 cm; ancho 23 cm; profundo 35,7 cm; peso 2130 gr height 25 cm; width 23 cm; depth 35.7 cm; weight 2130 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.30 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.30

bibliografía: Abadía 1793,p.151; Martínez del Romero 1849, bibliography: Abadía 1793,p.151; Martínez del Romero 1849, pp. 159-160, n.º 2323; Valencia de Don Juan 1898,pp.147-148, n.º D.30; pp. 159-160,no.2323; Valencia de Don Juan 1898,pp.147-148,no. Godoy 1991,pp.152-154, n.º 24; Pyhrr y Godoy 1998,pp.186-188, n.º 35; D.30; Godoy 1991,pp.152-154,no.24; Pyhrr and Godoy 1998, Leydi 1998,pp.44; Godoy 2003,pp.409-410, n.º 2 pp. 186-188,no.35; Leydi 1998,pp.44; Godoy 2003,pp.409-410, no. 2 La defensa de la Fe y de la Iglesia son principios básicos entre los que discurre la vida del emperador Carlos V. Estos rasgos caballe- Defense of the Faith and the Church were basic guiding principles rescos se encuentran tras la imagen que él quiso proyectar como sol- in Emperor Charles V’s life. These chivalric ideals underlie the dado cristiano, no exenta de una fuerte influencia del erasmismo que image he wished to project of a Christian soldier. This image was consideraba la dignidad imperial como la más adecuada para defen- greatly influenced by Erasmism, which considered the imperial der, reparar y propagar la religión evangélica. Esta borgoñota sim- dignity the most fitting vehicle for defending, reinstating, and boliza la victoria sobre el Islam, personificada en una cresta a mane- spreading evangelical religion. The present burgonet symbolizes ra de herma que representa a un turco vencido, con las manos atadas victory over Islam, which is personified by the comb in the form of a la espalda, tocado con un turbante y armado a la romana. Este per- a herm representing a defeated Turk with his arms tied behind his sonaje alude a la Turquía otomana, principal enemiga de Carlos V back, clad in a turban and armed in Roman style. This figure is an en el Mediterráneo. La Fama, a su derecha, y la Victoria, a la izquier- allusion to Ottoman Turkey, Charles V’s main enemy in the da, sujetan al prisionero vencido por los bigotes. Bajo la cabeza, inme- Mediterranean. Fame, on his right, and Victory, on his left, hold diatamente a continuación, una cartela contiene la inscripción down the prisoner by his moustache. Immediately beneath his «SIC·TVA·/ IVICTE · CAESAR» («Así tuya/ César invencible»). head is a cartouche containing the inscription “SIC·TVA·/ IVICTE · Esta borgoñota es una de las obras maestras del taller de Filippo CAESAR” (“Thus yours /invincible Caesar”). Negroli, cuya capacidad expresiva sobre el acero y la fuerza visual de This burgonet is a masterpiece of the workshop of Filippo los programas decorativos no tenían parangón. La excelencia artís- Negroli, which was unmatched for its expressive steel tica de la obra es patente tanto en el trabajo repujado y cincelado de craftsmanship and the powerful visual impact of its decorative Filippo como en las elegantes labores damasquinadas de su herma- schemes. The artistic excellence of the piece is evident both in the no Francesco, quienes la firman en la visera: «F · ET · FRA · DE · NEGRO- embossing and engraving by Filippo and in the elegant damascene LIS · FACI · A · M · D · XXXXV» («Filippo y Francesco Negroli la hicie- work executed by his brother Francesco. It is signed on the visor— ron en 1545»). La situación de la firma sobre la frente del emperador “F · ET · FRA · DE · NEGROLIS · FACI · A · M · D · XXXXV” (“Filippo and ha sido interpretada como una muestra de la gran confianza en su Francesco Negroli made it in 1545”). The location of the signature obra y en la protección imperial. De lo contrario no se hubieran atre- on the emperor’s forehead has been interpreted as proof of the vido a ponerla en un lugar tan visible. Negrolis’ great confidence in their work and of the emperor’s En su descripción del inventario de la colección de 1793 (fols. 140v- protection, as otherwise they would not have dared put it in such a 141º), la cresta es interpretada como una «cariatide qe representa la prominent place. Africa, Esclava y armada de loriga». a.s.c. The 1793 inventory of the collection (fol. 140v-141º) describes the comb as “a caryatid who represents Africa, as a Slave and armed in a lorica (roman armor).” a.s.c.

118 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 26 cat. 26 cat. 26 27

Armadura ecuestre del emperador Carlos V Equestrian armor of Emperor Charles V

Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Augsburgo, hacia 1535-1540 Augsburg, c. 1535-1540 Acero grabado, repujado y dorado, latón, cuero, textiles Etched, embossed, and gilt steel, brass, leather, fabric Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.115 y A.116 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.115 and A.116

bibliografía: Martínez del Romero 1849,p.157, n.º 2316; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849,p.157,no.2316; de Don Juan 1898,p.44, n.º A.115; Cripps-Day 1951, Section XXVII Valencia de Don Juan 1898,p.44,no.A.115; Cripps-Day 1951, Section XXVII Esta armadura ecuestre heterogénea está compuesta por una arma- dura de a caballo y una barda, ambas procedentes de la armería impe- This heterogeneous equestrian armor is comprised of a suit to be rial y asociadas tradicionalmente por su decoración análoga de anchas worn on horseback and a bard, both from the imperial armory and bandas doradas y grabadas. Sin embargo, a pesar de su asociación traditionally paired on account of their similar decoration of broad histórica, es poco probable que hubieran sido utilizadas conjunta- bands of gilt and etched steel. However, despite this historical mente. Tanto la armadura de a caballo como la barda son ilustradas association, it is unlikely they were used together. Both the suit of en el Inventario Iluminado hacia 1544-1558 (fols. 31º y 81º). En él se armor and the bard are illustrated in the Inventario Iluminado aprecia que la armadura fue originalmente negra y dorada, tratamien- compiled c. 1544-1558 (fols. 31º and 81º), which shows that the to decorativo que ha perdido en el curso de los siglos. La barda, por armor was originally black and gilt. This decoration has been lost el contrario, es «blanca», es decir, de acero en su color. over the centuries. The bard, however, is “white”—that is, plain La armadura pertenece a la guarnición conocida como «de cuer- steel. nos de la abundancia», por las cornucopias que decoraban las hom- The armor belongs to the “horns of plenty” garniture, so called breras, codales y rodilleras de esta guarnición. Aluden al mito de la on account of the cornucopias decorating the pauldrons, couters, cabra Aix, utilizada por Amaltea, nodriza de Zeus, para proporcio- and poleyns. This motif alludes to the myth of the she-goat Aix narle leche. Zeus rompió un cuerno de la cabra y se lo presentó a used by Zeus’s wet-nurse Amalthea to provide milk. Zeus broke Amaltea con la promesa de que el cuerno se llenaría de todos los fru- off one of the goat’s horns and presented it to Amalthea with the tos que ella deseara. Este cuerno, también llamado Cuerno de Amal- promise that it would be filled with all the fruits she could wish tea, es un tema recurrente en la decoración de las armas como sím- for. This horn, also known as the Horn of Amalthea, is a recurring bolo de prosperidad. La decoración del resto de las piezas mantiene theme in the decoration of arms as a symbol of prosperity. The rest el patrón de bandas verticales inspiradas en la indumentaria civil, of the pieces are decorated with the same pattern of vertical bands siguiendo el gusto del emperador, al igual que en el peto y en el espal- inspired by civilian clothing, in accordance with the emperor’s dar se representa a la Virgen y a santa Bárbara. taste, while the breastplate and backplate display the Virgin and La barda está decorada con bandas verticales grabadas y doradas, Saint Barbara. que al igual que las de las armaduras de los jinetes evocaban las cubier- The bard is decorated with etched and gilded vertical bands tas de tela contemporáneas. Las armas del jinete y de la montura which, like those of the horseman’s armor, recall contemporary podían estar decoradas a juego o de manera análoga, como también textile caparisons. The arms of a horseman and his mount could sucedía con los trajes civiles y las cubiertas de los caballos a juego que have matching or similar decoration, just as horse coverings that se utilizaban cuando se prescindía de las armaduras. matched civilian dress were used when armor was not worn. La Real Armería conserva en la actualidad una reducida pero muy The Royal Armory currently houses a small but highly importante colección de trece bardas de acero, obra de los principa- significant group of thirteen steel bards crafted by the leading les armeros que hacen de ella una de las mejores colecciones existen- armorers. This makes it one of the finest collections of its kind, tes en su género, aquí parcialmente representada (cat. 9 y 50). a.s.c. part of which is shown here (cat. 9 and 50). a.s.c.

122 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 27 28-29

Juego de borgoñota y rodela de Felipe II el año 146 a. C. Este famoso general romano era nieto adoptivo de Escipión el Africano, con quien también se había equiparado el Milán, hacia 1560-1565 emperador Carlos V. Acero, oro, plata La trascendencia histórica del campo de la rodela se ve realzada en [28] Borgoñota: alto 28 cm; ancho 21 cm; profundo 37,5 cm; peso 1745 gr su orla mediante cuatro medallones que contienen personajes de la [29] Rodela: diámetro 61 cm; alto 7,5 cm; peso 4630 gr historia romana identificados mediante inscripciones. En los extre- Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.3 y D.4 mos del eje vertical marcado por la composición se representa a dos personajes masculinos ligados a la fundación de Roma: Numa Pom- bibliografía: Abadía 1793,pp.51 y 59; Martínez del Romero 1849, pilius («NVMMA POMPILIVS»), sucesor de Rómulo, segundo rey legen- pp. 77-78 y 177-178,n.os 1694, 2412; Valencia de Don Juan 1898,pp.135- dario de Roma hacia los años 715-673 a. C., y Marcus Furius Camilus 137,n.os D.3, D.4, lám. XIX; Rodríguez López 2002,pp.261-262, fig. 14; («FVRIVS CAMILLVS»), general romano (hacia 435-365 a. C.), considera- Godoy 2003,pp.160-163 y 438-441, n.º 29 do segundo fundador de Roma. En el eje horizontal, dos personajes femeninos con connotaciones militares: Artemisa I («ARTEMISIA La historia de Roma fue una de las principales fuentes de inspira- REG[INA]»), reina de Halicarnaso, y la legendaria Camila («REG[INA] ción en el Renacimiento y tema recurrente en la decoración de las CAMILLA»), hija del rey de los volscos ejercitada en la guerra. Su mito armas de parada por brindar innumerables asuntos. Uno de los que es recogido en la Eneida por Tito Livio (59 a. C.-17 d. C.). más aceptación tuvo fue las guerras púnicas, que enfrentaron a roma- Este rico y exquisito juego de parada es también un ejemplo de la nos y cartagineses entre los años 264 a. C. y 146 a. C. por el control estrecha relación que los armeros tenían con la obra de otros artis- del Mediterráneo. Este asunto permitía un fácil paralelo con la polí- tas, como pintores y grabadores, a cuyos repertorios recurrían cuan- tica africana de Carlos V,ya que, como heredero de Roma, había sus- do concebían armas de esta calidad. Como ha recogido Godoy (2003), tituido a los cartagineses por el imperio turco en su lucha en el Medi- para la composición de las escenas de combate de la borgoñota y de terráneo. La rodela de este juego representa un cruento combate a la rodela, el armero recurrió a diversos grabados contemporáneos de las puertas de Cartago («CARTAGINE») entre romanos, identificados diferentes artistas, de los que entresacó parte de los personajes. Uno por un estandarte con el lema «SPQR» (Senatus Populusque Romanus), de los pintores a los que se recurrió fue Giulio Romano (1499-1546). y cartagineses, cuyo estandarte muestra un dragón. El combate tam- En este sentido es preciso señalar que Giulio Romano también par- bién se despliega en la borgoñota, en la que no faltan referencias ticipó en la concepción de otras dos obras participantes en la expo- arquitectónicas a la ciudad. La ferocidad del combate a las puertas sición: el tapiz de la entrevista entre Escipión y Aníbal (cat. 38), epi- de Cartago sugiere que alude al final de la tercera y última guerra sodio también de las guerras púnicas, y la rodela de la Apoteosis de púnica (149-146 a. C.), así como a la propia destrucción de la ciudad Carlos V (cat. 39-40), en la que el emperador puede ser considerado tras la derrota inflingida por Publio Cornelio Escipión Emiliano en como un nuevo Escipión. a.s.c.

124 las armaduras como obras de arte e imagen del poder 28-29

Burgonet and shield of Philip II Emilianus in 146 BC. This famous Roman general was an adoptive grandson of Scipio Africanus, to whom Emperor Charles V had Milan, c. 1560-1565 also been likened. Steel, gold, silver The historical significance of the field of the shield is further [28] Burgonet: height 28 cm; width 21 cm; depth 37.5 cm; weight 1745 g emphasized on the border by four medallions containing prominent [29] Shield: diameter 61 cm; height 7.5 cm; weight 4630 g figures from Roman history, identified by inscriptions. At each end Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.3 and D.4 of the vertical axis of the composition is a male figure linked to the founding of Rome: Numa Pompilius (“NVMMA POMPILIVS”), bibliography: Abadía 1793,pp.51, 59; Martínez del Romero successor of Romulus and second legendary king of Rome about 1849,pp.77-78, 177-178, nos. 1694, 2412; Valencia de Don Juan 1898, 715-673 BC; and Marcus Furius Camilus (“FVRIVS CAMILLVS”), a pp. 135-137, nos. D.3, D.4, illus. XIX; Rodríguez López 2002,pp.261- Roman general (around 435-365 BC) regarded as the second founder 262, fig. 14; Godoy 2003,pp.160-163, 438-441,no.29 of Rome. The horizontal axis features two female figures with military connotations: Artemisa I (“ARTEMISIA REG[INA]”), queen of The history of Rome was one of the chief sources of inspiration in Halicarnassus; and the legendary Camilla (“REG[INA] CAMILLA”), the Renaissance and a recurring theme in the decoration of parade daughter of the king of the Volscians, who was well versed in arms for the countless motifs it provided. One of the most popular warfare. Her myth is told in the Aeneid by Livy (59 BC-17 AD). was the Punic Wars, in which Romans and Carthaginians vied for This rich and exquisite set of parade arms is also an example of control of the Mediterranean between 263 and 146 BC. A parallel the close links between armorers and the work of other artists, could be easily drawn between this theme and the African policy such as painters and engravers, from whose repertories they drew of Charles V, who, as the heir of Rome, had substituted the when designing arms of this quality. As Godoy states (2003), in Turkish Empire for the Carthaginians in his own struggle in the order to compose the combat scenes on the burgonet and shield, Mediterranean. The shield belonging to this set depicts a bloody the armorer borrowed from various contemporary engravings by combat at the gates of Carthage (“CARTAGINE”) between Romans, different artists, from which some of the human figures are taken. identified by a standard bearing the motto “SPQR”(Senatus One of his sources was the painter Giulio Romano (1499-1546). It Populusque Romanus), and Carthaginians, whose standard displays should be noted that Giulio Romano was also involved in a dragon. The combat unfolds on the burgonet, which contains designing two other works shown in the exhibition: the tapestry of architectural references to the city. The fierceness of the battle the meeting of Scipio and Hannibal (cat. 38), another episode waged at Carthage’s gates may be an allusion to the end of the from the Punic Wars, and the shield of the Apotheosis of Charles V third and last Punic War (149-146 BC) and the destruction of the (cat. 39 and 40), in which the emperor may be likened to a new city following the defeat dealt by Publius Cornelius Scipio Scipio. a.s.c.

armors as works of art and the image of power 125 cat. 28

126 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 29 30-31

Juego de borgoñota y rodela de Felipe II lateral izquierdo de la borgoñota recoge el momento en el que los tro- yanos derriban parte de su muralla para introducir el caballo. El amor Norte de Italia, hacia 1560-1565 y la guerra a los que aluden estos episodios también son objeto de una Acero damasquinado en oro y plata, tejido referencia directa en el frente y la nuca de la borgoñota mediante sen- [30] Borgoñota: alto 37,8 cm; ancho 23,5 cm; profundo 40 cm; peso dos medallones que representan a Marte y a Venus. 2250 gr En la orla de la rodela se sitúan cuatro bustos, tres de ellos perte- [31] Rodela: diámetro 59 cm; alto 8 cm; peso: 4280 gr necientes a Cayo Mucio Scevola, Marcus Curtius y Horatius Cocles, Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.7 y D.8 héroes legendarios de la historia romana asociados por sus hechos al valor y al heroísmo. El tema de Cayo Mucio Scevola es recurrente en bibliografía: Martínez del Romero 1849,pp.37 y 184,n.os 913 y la iconografía manierista, basado en la leyenda de este joven romano 2462; Valencia de Don Juan 1898,p.138,n.os D.7 y D.8; Rodríguez que en 507 a. C. decidió matar a Porsena, rey de los etruscos, para López 2002,pp.266, fig. 15; Godoy 2003,pp.184-187 y 449-450, n.º 40 levantar el asedio que éste llevaba a cabo sobre Roma. Scevola erró en su propósito y mató a un secretario de Porsena, siendo capturado y Al igual que en otras obras de arte, los mitos de la Antigüedad fueron llevado ante el rey.Ante la amenaza de tortura extendió la mano dere- un tema recurrente en la decoración de las armas de parada renacen- cha sobre un brasero exclamando que se la quemaba para castigar su tistas, entre los que tuvieron gran aceptación los asuntos relacionados error. Scevola le dijo a Porsena que había más jóvenes dispuestos a con la guerra antigua. Este juego de parada, probablemente pertene- seguir su camino, por lo que el rey decidió liberarle y hacer la paz. ciente al rey Felipe II, recoge los principales episodios de la guerra de La leyenda de Marcus Curtius cuenta cómo la tierra se abrió en Troya entre griegos y troyanos. En el lateral derecho de la borgoñota el centro del Foro de Roma. Los romanos intentaron cubrirla con figura el Juicio de Paris. El mito narra cómo Éride, la Discordia, arro- tierra pero no pudieron, ante lo cual consultaron el oráculo, obte- jó una manzana de oro entre los dioses diciendo que debía ser otorga- niendo como respuesta que debían tirar sobre ella lo que tuvieran de da a la más hermosa de las tres diosas: Atenea, Hera y Afrodita. Zeus mayor valor. El joven Marcus Curtius comprendió que lo más valio- encomendó a Paris que fallase el pleito, para lo cual cada una de las so de Roma eran sus jóvenes y soldados, por lo que se inmoló arro- diosas intentó persuadirle ofreciéndole un favor. Hera le ofreció Asia, jándose armado al precipicio. El abismo se cerró y en su lugar surgió Atenea la victoria en la guerra y Afrodita el amor de Helena, esposa un pequeño lago, el Lacus Curtius, a cuyas aguas se echaban mone- de Menelao de Esparta, considerada como la mujer más hermosa del das en época del imperio como homenaje a Curtius. mundo. Paris decidió que Afrodita era la más hermosa y siguiendo su Horatius Cocles vivió en el siglo VI a. C., siendo conocido como consejo llegó a Esparta, donde sedujo y raptó a Helena, episodio repre- un líder heroico del ejército romano frente a los etruscos. Su histo- sentado en la rodela. Tras el rapto, consentido o no, ambos amantes ria es recogida por Tito Livio en su Libro II de su Historia de Roma, iniciaron un viaje por Asia antes de regresar a Troya, de donde proce- donde narra cómo permaneció solo en un puente sobre el río Tíber día Paris. El rapto motivó la guerra entre Grecia y Troya. Uno de sus luchando frente a los etruscos. El puente iba siendo destruido desde episodios más conocidos fue el de la estratagema de Ulises de cons- el lado romano, por lo que Horatius tuvo que saltar al Tíber para sal- truir un gran caballo de madera que sería dejado frente a la ciudad. El varse. a.s.c.

128 las armaduras como obras de arte e imagen del poder 30-31

Burgonet and shield of Philip II leaving it outside the city. The left side of the burgonet depicts the moment when the Trojans tear down part of the city wall to drag Northern Italy, c. 1560-1565 the horse inside. There are further references to the themes of love Gold- and silver- damascened steel, fabric and war conveyed by these episodes on the front and nape of the [30] Burgonet: height 37.8 cm; width 23.5 cm; depth 40 cm; burgonet in the form of medallions representing Mars and Venus. weight 2250 g The border of the shield features four busts, three of them [31] Shield: diameter 59 cm; height 8 cm; weight 4280 g belonging to Gaius Mucius Scaevola, Marcus Curtius, and Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.7 and D.8 Horatius Cocles, legendary heroes of Roman history associated by their deeds with bravery and heroism. Gaius Mucius Scaevola is a bibliography: Martínez del Romero 1849,pp.37, 184, nos. 913, recurring motif in Mannerist iconography. According to legend, in 2462; Valencia de Don Juan 1898,p.138, nos. D.7 and D.8; Godoy 507 BC this young Roman vowed to kill the Etruscan king 2003,pp.184-187, 449-450,no.40 Porsena in order to release Rome from the siege it was under. Scaevola mistakenly killed Porsena’s secretary instead and was As in other artworks, the myths of Antiquity were a recurring captured and brought before the king. When threatened with theme in the decoration of Renaissance parade arms, and motifs torture, he thrust his right hand into a fire, exclaiming that he was relating to ancient wars were widely used. This parade set, which burning it to punish his mistake. Scaevola told Porsena that there probably belonged to King Philip II, displays the main episodes in were more young men willing to follow his example, and the king the Trojan War between Greeks and Trojans. The Trial of Paris is decided to free him and make peace. depicted on the right side of the burgonet. The myth tells how The legend of Marcus Curtius tells how a chasm opened in the Eris, goddess of Discord, threw a golden apple among the gods to middle of the Roman Forum. The Romans tried to fill it but were be given to the most beautiful of three goddesses: Athena, Hera, unsuccessful and consulted the oracle, which replied that they and Aphrodite. Zeus entrusted Paris to settle the quarrel, and each should throw their most valuable possession into it. The young of the goddesses attempted to sway him by offering a favor. Hera Marcus Curtius understood that Rome’s most precious asset was offered him Asia, Athena victory in war, and Aphrodite the love of its young men and soldiers and leapt into the pit. The chasm Helen, the wife of Menelaus of Sparta, considered the most closed and in its place a small lake emerged, the Lacus Curtius, into beautiful woman in the world. Paris decided that Aphrodite was which coins were tossed during the imperial era as a tribute to the loveliest of the goddesses. Following her advice, he arrived in Curtius. Sparta, where he seduced and carried off Helen, an episode Horatius Cocles lived in the sixth century BC and was known depicted on the shield. After the abduction—whether or not she as a heroic leader of the Roman army against the Etruscans. His went willingly—the two lovers traveled through Asia before story is told in Book II of Livy’s History of Rome, which recounts returning to Troy, Paris’s homeland. The abduction triggered the how he fought the Etruscans single-handedly on a bridge over the war between Greece and Troy. One of the best known episodes Tiber. The Romans destroyed the bridge as he defended it, and was Ulysses’ stratagem of building a huge wooden horse and Horatius had to jump into the Tiber to save himself. a.s.c.

armors as works of art and the image of power 129 cat. 30

130 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 31 32

Rodela Shield

Milán, hacia 1565-1570 Milan, c. 1565-1570 Acero damasquinado en oro y plata, cuero, tejido; diámetro 56,8 cm; Gold- and silver-damascened steel, leather, fabric; diameter 56.8 cm; alto 4,5 cm; peso 3230 gr height 4.5 cm; weight 3230 g Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.69 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.69

bibliografía: Martínez del Romero 1849,pp.111-112, n.º 1879; bibliography: Martínez del Romero 1849,pp.111-112,no.1879; Valencia de Don Juan 1898,pp.156-157, n.º D.69; Godoy 2003,pp.234- Valencia de Don Juan 1898,pp.156-157,no.D.69; Godoy 2003, 235 y 466, n.º 62 pp. 234-235, 466,no.62

Esta rodela no pertenece a la colección histórica de la Real Armería, This shield does not belong to the historical holdings of the Royal sino que fue adquirida en 1847 por la reina Isabel II (1830-1904) por Armory but was acquired for the collection by Queen Isabella II la excelente calidad de su trabajo y por su valor artístico para que (1830-1904) in 1847 on account of its superb craftsmanship and pasara a formar parte de la colección. Representa el triunfo de Cupi- artistic value. It represents the triumph of Cupid, the god of love, do, dios del amor, situado en el centro de la misma sobre un carro who is depicted in the centre on a triumphal chariot driven by triunfal conducido por la Fama. El carro está acompañado por un Fame. The chariot is accompanied by a cortege preceded by cortejo precedido por Júpiter y Hércules, y seguido por Marte y Venus Jupiter and Hercules and followed by Mars and Venus, Cupid’s cogidos de la mano como padres de Cupido. Detrás camina Apolo parents, who hold hands. Apollo walks behind plucking the strings tañendo un violín. En el cielo, sobre una nube, Mercurio asiste a su of a violin. In the sky, above a cloud, Mercury witnesses the triunfo acompañado por la Fama o Anfítrite. Bajo el cortejo se triumph accompanied by Fame or Amphitrite. Two tragic love desarrollan dos trágicas historias de amor. A la derecha se recoge la stories unfold beneath the cortege. Illustrated on the right is that historia de Píramo y Tisbe, dos jóvenes babilonios a quienes sus of Pyramus and Thisbe, two young Babylonians. As their parents padres habían prohibido amarse. Por ello concertaron una cita clan- had forbidden their relationship, they arranged a secret meeting by destina que acabó trágicamente con el suicidio de Píramo cuando a fountain, which ended tragically with Pyramus killing himself, encontró su velo ensangrentado junto a la fuente y creyó que Tisbe believing, after finding Thisbe’s bloody veil by the fountain, that había muerto devorada por una leona. Tisbe había llegado antes a la she had been devoured by a lioness. Thisbe had arrived at the fuente, pero huyó al ver a una leona que volvía de cazar. En la huida fountain first, but fled at the sight of a lioness returning from the se le cayó el velo, que la leona utilizó para jugar, dando lugar al malen- hunt. In her haste she dropped her veil, which the lioness used as a tendido de Píramo. En el lado contrario, un hombre se clava una daga plaything, giving rise to Pyramus’s misunderstanding. On the junto a una mujer que intenta impedirlo. opposite side a man stabs himself with a dagger, beside a woman La orla muestra dieciséis cartelas entrelazadas con paisajes, vistas who tries to deter him. de ciudades y ocho figuras femeninas semidesnudas. Entre ellas se The border contains sixteen interlaced cartouches depicting ha identificado a Flora o a la primavera llevando un ramo de flores landscapes, city views, and eight semi-naked female figures. The a la derecha del eje transversal, a Venus con Cupido abajo en el cen- figures have been identified, among others, as Flora or spring tro, y a su derecha Cleopatra con dos serpientes enrolladas en alu- bearing a bunch of flowers to the right of the transversal axis; sión a su muerte. a.s.c. Venus with Cupid lower centre; and on her right Cleopatra with two coiled serpents, an allusion to her death. a.s.c.

132 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 32 33-36

Guarnición regalada das y escudos a la turca con sus sables, además de otros elementos por el duque Carlos Manuel I de Saboya complementarios hoy perdidos. En la actualidad carece en parte de su esplendor original, pese a la riqueza de las superficies relevadas y al rey Felipe III en 1603 damasquinadas en oro y plata, ya que ha perdido las piedras precio- sas, cristales pintados y camafeos aplicados que realzaban la decora- Milán, hacia 1585 ción del conjunto, de carácter suntuoso, fantástico y triunfal. El inven- Acero repujado, cincelado, grabado, dorado y damasquinado, oro, tario de la Real Armería de 1594-1652 (fol. 112º) permite apreciar su plata, tejido riqueza al describir la rodela aquí expuesta: «Una Rodela sembrado [33] Borgoñota: alto 36 cm; ancho 27 cm; peso 2375 gr todo el campo de piedras [preciosas] y cristales luminados aforrada [34] Rodela: diámetro 57,5 cm; alto 7,5 cm; peso 3930 gr en terciopelo negro bordado de oro y plata». La borgoñota está coro- [35] Testera y capizana: largo 138 cm; ancho 27 cm; alto 21 cm nada por una esfinge, cuyas alas ya estaban perdidas en el siglo XVIII. [36] Guardamaslo: largo 37,2 cm; ancho 18,7 cm; peso 765 gr Los lados de la calva están decorados con sendos medallones ovala- Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.291, A.292 y A.293 dos. En el derecho Rómulo y Remo acompañados por la loba se bibliografía: Martínez del Romero 1849, n.º 1918; Valencia de Don sitúan entre el río Tíber y las colinas de Roma. En el izquierdo, el Juan 1898,pp.71-72, 97-100,n.os A.291-A.293, lám. XVI, figs. 46-47 y carro de Faetón, hijo del sol, se precipita sobre el río Erídano, fulmi- 61-62; Godoy 2003,pp.324-360 y 489-491 nado por los rayos de Júpiter para acabar con su errático viaje que podía causar una conflagración universal. En 1585 la infanta Catalina Micaela (1567-1597), hija de Felipe II y de En la rodela, el medallón central recoge una anécdota narrada por Isabel de Valois, se casó con Carlos Manuel I, duque de Saboya (1562- Plutarco en la que Alejandro Magno (356-323 a. C.), aún niño, domó 1630). Con motivo de este importante enlace, por el que emparenta- a Bucéfalo en presencia de su padre, Filipo II de Macedonia (382- ba con la familia real española, el duque de Saboya debió encargar 336 a. C.), situado frente al caballo y tocado con una corona de lau- una sofisticada y fabulosa guarnición de parada, aquí representada rel. Alrededor se disponen otros cuatro medallones ovalados con esce- por un juego de borgoñota y rodela, una testera y un guardamaslo de nas de cacería de un elefante, un león, un oso y un toro, todos ellos caballo. En 1603 Carlos Manuel envió a sus tres hijos desde Turín a animales asociados a la fuerza y posibles referencias a los diversos la corte española para que se formaran junto a su tío, el rey Felipe III. territorios conquistados por Alejandro. En un momento en el que el trono español no tenía todavía herede- La fabulosa testera del caballo forma parte de una de las dos bar- ro, los jóvenes, posibles pretendientes al trono, llevaron consigo un das de la guarnición, hoy incompleta. Representa la cabeza y el cue- rico presente compuesto por esta guarnición y otros efectos, testimo- llo de un dragón, con las vértebras marcadas sobre su eje, pelaje y nio de la riqueza y rango de la Casa de Saboya. Uno de los portado- piel de escamas en toda su superficie. En el testuz ostenta una pun- res del regalo fue, siendo un adolescente, Manuel Filiberto de Sabo- ta evocando un unicornio. Sobre los hocicos del caballo se situa- ya (1588-1624), cuya armadura y retrato, ya adulto, realizado por Van ban los de la testera, flanqueados por dos colmillos curvos, todo Dyck se pueden apreciar también en esta exposición (cat. 66 y 67). ello concebido para que en los días fríos del invierno este dragón Las armas enviadas en 1603 datan sin embargo de dieciocho años cobrara vida. antes, por lo que no debieron ser utilizadas por Felipe III. Este rega- El guardamaslo pertenecía a la misma barda que la testera, como lo real y a la vez diplomático representaría a la Casa de Saboya en la atestigua el estar rematado por otra cabeza de dragón que mantiene prestigiosa Armería Real española, que custodiaba la colección de la piel de escamas. Tiene la particularidad de que puede ser visto en Carlos V y de Felipe II. Estaba compuesto por una pequeña guarni- ambos sentidos, convirtiéndose en un fantástico mascarón cuando se ción de a caballo y de a pie, dos bardas de caballo, dos juegos de cela- mira desde su extremo superior. a.s.c.

134 las armaduras como obras de arte e imagen del poder 33-36

Garniture presented collection of Charles V and Philip II. It was comprised of a small by Duke Charles Emmanuel of Savoy garniture for use on foot and on horseback, two horse bards, two sets of Turkish-style helmets and shields with sables, in addition to to King Philip III in 1603 other accessory pieces that are now lost. Despite the richness of the relief work and gold- and silver damascening, the set lacks part of its Milan, c. 1585 original splendor, as it has lost the gemstones, painted crystals, and Embossed, chased, etched, gilt, and gold-damascened steel; gold, applied cameos that enhanced the sumptuous decoration of fanciful silver, fabric and triumphal themes. The description of the present shield in the [33] Burgonet: height 36 cm; width 27 cm; weight 2375 g Royal Armory inventory of 1594-1652 (fol. 112º) gives an idea of this [34] Shield: diameter 57.5 cm; height 7.5 cm; weight 3930 g richness: “A Shield its entire field scattered with [precious] stones [35] Chanfron and crinet: length 138 cm; width 27 cm; height 21 cm and colored glass lined with black velvet embroidered in gold and [36] Tail-guard: length 37.2 cm; width 18.7 cm; weight 765 g silver.” The burgonet is surmounted by a sphinx whose wings were Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.291, A.292 already missing by the eighteenth century. Each side of the helmet and A.293 bowl is decorated with an oval medallion. The right-hand side bibliography: Martínez del Romero 1849,no.1918; Valencia de features Romulus and Remus, accompanied by the she-wolf, Don Juan 1898,pp.71-72, 97-10, nos. A.291, A.293, illus. XVI, figs. 46- between the river Tiber and the hills of Rome. On the left the 47 and 61-62; Godoy 2003,pp.324-360 and 489-491 chariot of Phaeton, the son of the sun god, plunges towards the river Eridanus, struck down by Jupiter’s thunderbolts in order to put an In 1585 the Infanta Catherine Micaela (1567-1597), daughter of end to his erratic journey that could have set the world on fire. Philip II and Elizabeth of Valois, wed Charles Emmanuel I, Duke The central medallion of the shield illustrates an anecdote of Savoy (1562-1630). To mark this important union whereby he recounted by Plutarch. When still a boy, Alexander the Great married into the Spanish royal family, the Duke of Savoy must (356-323 BC) tamed Bucephalus in the presence of his father, have commissioned a fabulous, sophisticated parade garniture, Philip II of Macedonia (382-336 BC), who is shown facing the represented here by a set comprising burgonet and shield, a horse and wearing a laurel wreath. The other four oval medallions chanfron, and a tail-guard for a horse. In 1603 Charles Emmanuel around it display hunting scenes with an elephant, a lion, a bear, sent his three sons from Turin to the Spanish court for them to be and a bull—animals associated with strength and possible educated alongside their uncle, King Philip III. At a time when references to the various territories conquered by Alexander. the Spanish king did not yet have an heir, the young men, who The fabulous horse chanfron belongs to one of the two bards of were possible pretenders to the throne, brought with them a rich the garniture, which is now incomplete. It represents the head and gift consisting of this garniture and other objects that attested to neck of a dragon, with the vertebras marked along the axis and fur the wealth and status of the House of Savoy. One of the bearers of and scales extending over the entire surface. The spike on the the gift was the teenage Emmanuel Philibert of Savoy (1588-1624), forehead recalls a unicorn. The horse’s nostrils were covered by those whose armor and adult portrait painted by Van Dyck are also of the chanfron, which are flanked by two curved fangs, which were shown in the exhibition (cat. 66 and 67). designed to bring the dragon to life on cold winter days. The arms sent in 1603, however, date back eighteen years earlier, The tail-guard belonged to the same bard as the chanfron, as and therefore cannot have been used by Philip III. This royal—and evidenced by the dragon’s head with the same scaling. A particular perhaps diplomatic—gift would also have represented the House of feature is that it can be viewed in both directions, becoming a Savoy in the prestigious Spanish Royal Armory which held the fanciful mask when seen from the upper end. a.s.c.

armors as works of art and the image of power 135 cat. 33

136 las armaduras como obras de arte e imagen del poder cat. 34 cat. 35

cat. 36 cat. 35 37

La Fama emperador en Bruselas, en 1544. Tal y como indicó Carlos en su tes- tamento, los paños pasaron a su hijo Felipe II, permaneciendo des- Sexto paño de la serie de Los Honores de entonces en el Alcázar de Madrid. Pedro Gutiérrez, tapicero sal- Pieter van Aelst, tapicero, según cartones atribuidos a Bernaert van mantino al servicio del monarca, dejó escrito que «si alguna Orley [tapicería] puedo decir que es firme de todo género de tinturas, es la Bruselas, hacia 1520 de los Honores, que V. M. estima como es razón»1. Oro, plata, seda y lana; 5,05 x 10,30 m No se ha hallado ningún documento que cite los nombres de los Patrimonio Nacional. Palacio de La Granja de San Ildefonso cartonistas, seguramente numerosos, ni se ha conservado ningún (Segovia), Museo de Tapices, n.º inv. TA.8/3, 10026280 dibujo preparatorio. La serie es indudablemente producto de varios artistas, entre los que se debe citar a Bernaert van Orley y a Jean bibliografía: Catálogo de la Exposición Histórico-Europea 1892-1893, Gossaert Mabuse. salas XVI y XVIII,n.os 248-253; Delmarcel 1979,pp.41-57; Junquera y El anónimo programa iconográfico refleja la ética aristotélica y la Herrero 1986,pp.35-44; Herrero 1991,pp.26-39; Herrero 1992,pp. filosofía estoica de la lucha de las virtudes contra el azar del destino. 55-64; Herrero 1994,pp.71-80; Delmarcel 2000,pp.102-113 Su autor o autores se inspiraron en obras medievales, como De Vir- tutibus et de Vitiis et de Donis Spiritus Sancti de Alain de Lille (hacia Los monarcas de las Casas de Austria y de Borbón, reinantes en 1150), y coetáneas, como Les Illustrations de Gaule y Singularitez de España, consideraron los tapices como alhajas representativas de la Troie (editados en 1510 y 1513) de Jean Lemaire de Belges, humanis- autoridad de la Corona. Las adquisiciones efectuadas durante el rei- ta de la corte de Margarita de Austria. nado de Isabel la Católica (1451-1504) y, en especial, de Carlos V La secuencia escénica de los nueve paños de Los Honores es here- (1500-1558) y Felipe II (1527-1598), acrecentaron la colección con obras dera del sistema plástico medieval de acumulación de elementos aná- maestras flamencas, entre las que destaca la monumental serie de logos, donde la figuras —personificaciones de cualidades morales y nueve paños de Los Honores. vicios antagónicos, encarnados en numerosos personajes de la mito- Esta serie, también denominada en los antiguos inventarios como logía clásica, la historia bíblica, la historia de la Antigüedad y la his- La Fortuna, fue tejida por Pieter van Aelst (act. 1495-1531), famoso toria de la Edad Media— están ordenadas bajo la jerarquía ideal del tapicero de la corte de Bruselas. El suceso que motivó su fabricación tema, del que son un «detalle», de manera que esta tapicería puede fue la elección de Carlos de Habsburgo, Carlos I de España desde catalogarse como una Historia magistra vitae tejida, o un manual de 1516, como emperador del Sacro Imperio Romano Germánico en moral laica cuyos emblemas e inscripciones enlazan con los progra- 1519, y su coronación en Aix-la-Chapelle el 23 de octubre de 1520, mas elaborados para las entradas triunfales o joyeuses entrées de fecha que figura tejida en el tapiz de La Fortuna. monarcas y príncipes. La composición de las escenas, centrada por Aunque los nueve paños que forman la serie fueron terminados una estructura arquitectónica o templo de virtud y estructurada en en 1523, Pieter van Aelst, por dificultades financieras, se vio obliga- dos niveles superpuestos, es un claro reflejo de las arquitecturas efí- do a hipotecar la tapicería a los agentes antuerpienses de los Fugger. meras y arcos triunfales levantados en las ciudades para tales ocasio- El tapicero sugirió a sus acreedores que, en primer lugar, presenta- nes2. Las fuentes literarias para este discurso alegórico moral sobre ran en venta tan preciosos tapices a Su Majestad Imperial, para quien la ética real eran múltiples y destacan, como va dicho, las obras de habían sido tejidos. Esta sugerencia fue aceptada y se decidió enviar Alain de Lille y de Jean Lemaire des Belges, sin olvidar las clásicas como muestra la pieza central de la serie con la alegoría de El Honor. de Ovidio, Valerio Máximo, Bocaccio y Petrarca, cuyas efigies apa- El resto de los paños no fue enviado a Carlos V hasta 1526, año en recen tejidas en el paño central dedicado al templo del Honor. El que residía en Sevilla, en donde había contraído matrimonio con Isa- análisis y orden iconográfico establecido por el profesor Delmarcel bel de Portugal, motivo por el cual fueron adquiridos. Se colgaron distribuye los nueve tapices en grupos de tres paños; en el centro la en la iglesia de San Benito en Valladolid, en 1527, para celebrar el bau- tríada formada por el templo de El Honor, en cuyas gradas desem- tismo del príncipe Felipe, y figuraron por primera vez en el inventa- bocan las escalinatas que arrancan de los paños correspondientes a rio redactado por Gilleson de Warenghien, tapicero de la corte del los templos de La Fe y La Fama. Este tríptico central es flanqueado,

140 las armaduras como obras de arte e imagen del poder a la izquierda, por La Fortuna, La Prudencia y La Virtud, y a la dere- ría son hombres ilustres, entre los que destacan los jinetes como Ale- cha, por La Justicia, La Nobleza y La Infamia, tapiz que cierra el ciclo jandro el Grande que cabalga sobre Bucéfalo, Julio César, cuyo caba- con la representación del «autor» o narrador. llo, según relatos de Suetonio y Plinio, estaba dotado de pies huma- El tapiz de La Fama, seleccionado para figurar en esta muestra, nos, y el rey David con el arpa. Sólo son ejemplos de mala fama presenta una composición centrada por el templo de la Fama. Esta Catilina, a caballo y de espaldas, y Mahoma, bajo las patas del caba- personificación femenina, bajo el dosel del pórtico central en el que llo de David. Un hombre con turbante, también a caballo, a la izquier- figura su nombre, cabalga sobre un elefante y hace sonar dos trom- da carece de inscripción y hasta ahora no ha sido identificado. Tras petas difusoras de la fama y la difamación. De pie, a derecha e izquier- él la personificación femenina de Roma, justo en el arranque de las da, Pompeyo y Pentesilea sostienen los estandartes de la buena y mala escaleras que conducen al templo del Honor, tapiz central de la serie, reputación, simbolizada por los miembros, orejas, lenguas y ojos, a y al que ascienden Marcia acompañada por Héctor y Heleno; Vetu- través de los que ésta se propaga de forma oral y escrita. Son los aban- ria, Isis (¿), Camila, Sansón, Hércules, Aquiles, Ulises, Teseo, Jasón, derados de los héroes y heroínas de la Antigüedad y la mitología, que Lucrecia, Aníbal y Judit con la cabeza de Holofernes y la espada, la acuden al son de la Fama. Sobre ella, los versos latinos contenidos en única mujer fuerte de la Biblia, pues el resto de heroínas representa- la cartela superior explican la representación: das en el tapiz proceden de la obra de Bocaccio. Tras ella Príamo, Agamenón y Hécuba. Sócrates y Anaxímenes, a izquierda y derecha, «Fama vel effractis revocat quoscu[m]q[ue] sepulchris bajo el zócalo del templo, respaldan a los grupos de héroes resucita- Hinc laudes illinc probra cave[n]te tuba» dos por la Fama, Entre los treinta y un retratados, asomados a las («Fama, quebrando incluso las tumbas, convoca a los hombres arquerías del primer piso del templo y a la balconada superior, des- Con resonante trompeta,al soplo alternativo de alabanzas y reproches») tacan en la primera galería, gracias a sus nombres tejidos, Homero, con corona de laurel como Ovidio, Claudiano, Catón. Tulio, Plinio, En el cielo, a izquierda y derecha del templo de la Fama, sobrevue- Francesco Petrarca, con corona de laurel, lentes y leyendo un libro, lan la escena como parangones Perseo y la Mala Fama, personifica- Platón, Virgilio, con corona de laurel, Catulo, Luciano, Salustio con ciones inspiradas en las descripciones de la Genealogia deorum Gen- libro y pluma, y Valerio. En la coronación, Bocaccio, Marcial, Hora- tilium de Bocaccio. Perseo, con la cabeza de la Medusa, cabalga sobre cio, con corona de laurel, Estacio,Tales de Mileto, Aristóteles,Teren- Pegaso, y sobre él, en la cenefa, los versos de la cartela informan sobre cio, con corona de laurel, Plutarco, Beda el Venerable, Quintiliano, su actitud y su carácter astronómico: Sócrates, Demóstenes y Trogo. Se trata de filósofos y literatos de la Antigüedad grecoromana y de la Edad Media, desde Tales de Mile- «Ardua Pegaseo Perseus ad facta volatu to a Bocaccio, cuyos escritos han dejado testimonio permanente de Accelerans, vivax nomen in astra tulit» los hechos heroicos y hazañas de la humanidad. c.h.c. («Volando sobre Pegaso, incitando a hazañas heroicas Perseo ha llevado hasta las estrellas un nombre permanente») 1. Memorial de Pedro Gutiérrez elevado al rey Felipe II explicando sus dificultades en la manufactura de tapicería que ha fundado (finales de 1595-principios de 1596). La Mala Fama, mujer alada con la melena al viento, el pecho desnu- Real Academia de la Historia, Colección Salazar, tomo V-IV, fols. 279 y 371. do, patas de cuadrúpedo y llamas en las manos, también es acompa- Transcrito por Cruz Yábar 1996,pp.270-274. ñada por su correspondiente inscripción latina: 2. La más suntuosa y mejor descrita fue la joyeuse entrée del emperador Carlos V en Amberes el 23 de septiembre de 1520. El programa, titulado Hypothese sive argumenta spectaculorum, fue concebido y editado ese mismo año por el «Medx Fama viros, urbes, pallacia, reges humanista Petrus Aegidius (Pierre Gillis), cfr. Delmarcel 2000,pp.22-23, nota Territat, horrendi nuncia prompta mali» 86. Sin embargo, el profesor Delmarcel ha hallado estrechas concomitancias («Una Engañosa Fama espanta a hombres, ciudades, palacios, reyes iconográficas entre la tapicería de Los Honores y la descripción de la entrada del Mensajera presurosa de horribles males») príncipe Carlos de Habsburgo en 1515 en la ciudad de Brujas, véase Remy de Puys, La tryumphante et solemnelle entrée faicte sur le nouuel et ioyeux aduenement de treshault, trespuisant et tresexcellent Monsieur Charles prince des Hespaignes [...] Los sones de las trompetas de la Fama resucitan a hombres y muje- en sa ville de Bruges [...], París, Gilles de Gourmont, 1515, cfr. Delmarcel 2000, res, que se distribuyen a lo largo del primer plano. En su gran mayo- doc. 6.2,p.169.

armors as works of art and the image of power 141 37

Fame weaver at the emperor’s Brussels court. As Charles stipulated in his will, the tapestries passed to his son Philip II, and remained in the Sixth panel in the Honors series Alcázar palace in Madrid thereafter. Pedro Gutiérrez, a tapestry Pieter van Aelst, tapestry weaver, after cartoons attributed to weaver of Salamanca in the monarch’s service, wrote that “if there is Bernaert van Orley any [tapestry set] that I can call stable in all kinds of dyes, it is that Brussels, c. 1520 of the Honors, which Your Majesty rightly appreciates.”1 Gold, silver, silk, and wool; 5.05 x 10.30 m No record has been found of the names of the cartoonists, who Patrimonio Nacional. Palacio de La Granja de San Ildefonso were no doubt numerous, nor do any preparatory drawings (Segovia), Museo de Tapices, inv. no. TA.8/3, 10026280 survive. The series is undoubtedly the product of several artists, among them Bernaert van Orley and Jean Gossaert Mabuse. bibliography: Catálogo de la Exposición Histórico-Europea 1892- The anonymous iconographic scheme reflects the Aristotelian 1893, rooms XVI and XVIII, nos. 248-253; Delmarcel 1979,pp.41-57; ethic and Stoic philosophy of the struggle of the virtues against Junquera and Herrero 1986,pp.35-44; Herrero 1991,pp.26-39; what destiny has in store. Its author or authors were inspired by Herrero 1992,pp.55-64; Herrero 1994,pp.71-80; Delmarcel 2000, medieval writings such as Alain de Lille’s De Virtutibus et de Vitiis pp. 102-113 et de Donis Spiritus Sancti (c. 1150), and contemporary works like Les Illustrations de Gaule and Singularitez de Troie (published in The monarchs of the houses of Austria (Habsburg) and Bourbon, 1510 and 1513) by Jean Lemaire de Belges, a humanist at the court the ruling dynasties in Spain, regarded tapestries as treasures that of Margaret of Austria. represented royal authority. The acquisitions made during the period The sequence of scenes of the nine panels of the Honors draws of Isabella the Catholic (1451-1504) and, in particular, during the on the medieval system of accumulating like elements. The reigns of Charles V (1500-1558) and Philip II (1527-1598), enriched figures—personifications of moral qualities and their opposite the collection with masterpieces of Flemish tapestry weaving, vices, embodied by numerous characters from classical mythology, among them the monumental nine-piece series of the Honors. biblical history, the history of Antiquity, and the history of the The set, also referred to in the early inventories of the Tapestry Middle Ages—are arranged according to the ideal hierarchy of the Office of the Royal Household as Fortune, was woven by Pieter theme, of which they are a “detail”. This tapestry set can therefore van Aelst (act. 1495-1531), a famous tapestry maker of the court of be classified as a woven Historia magistra vitae or handbook of lay Brussels. It was produced to commemorate the election of Charles morals, whose emblems and inscriptions are linked to the of Habsburg (Charles I of Spain since 1516) as emperor of the programs devised for the triumphal entries or joyeuses entrées of Holy Roman Empire of the German Nation in 1519 and his monarchs and princes. The composition of the scenes, which coronation at Aix-la-Chapelle on 23 October 1520, the date woven display an architectural structure or temple of virtue in the centre into the tapestries. and are arranged on two superimposed levels, clearly reflects the Although the nine panels of the series were completed in 1523, temporary constructions and triumphal arches erected in the cities Pieter van Aelst was forced by financial straits to pledge the set as to mark such occasions.2 The literary sources for this moral security to the Antwerp agents of the Fugger family of bankers. The allegorical discourse on royal ethics were many, particularly the tapestry weaver suggested that his creditors first offer such precious aforementioned works of Alain de Lille and Jean Lemaire des tapestries to His Imperial Majesty, for whom they had been woven. Belges, as well as the classics by Ovid, Valerius Maximus, His suggestion was accepted and it was decided to send as a sample Boccaccio, and Petrarch, whose likenesses are woven into the the central piece in the series, an allegory of Honor. The rest were central panel devoted to the temple of Honor. In his analysis of not delivered to Charles V until 1526 on the occasion of his marriage the iconographic scheme, Professor Delmarcel arranges the nine to in Seville, where he resided during that year. tapestries into groups of three. The central group consists of the They were hung in the church of San Benito in Valladolid in 1527 temple of Honor, surrounded on either side by the temples of Faith for the baptism of Prince Philip, and were first listed in the and Fame; the flights of steps leading off from these side panels inventory compiled in 1544 by Gilleson de Warenghien, tapestry end at the steps of the temple of Honor. This central triptych is

142 las armaduras como obras de arte e imagen del poder flanked on the left by Fortune, Prudence, and Virtue; and on the those on horseback, such as Alexander the Great on Bucephalus, right by Justice, Nobility, and Infamy, a tapestry which brings the Julius Caesar—whose horse was endowed with human feet cycle to a close with a depiction of the “author” or narrator. according to Suetonius and Pliny—and King David with his The present tapestry, entitled Fame, depicts the temple of Fame harp. The only examples of ill fame are Catiline, on horseback in the center of the composition. This female personification, with his back to the viewer, and Mahomet, beneath the legs of beneath the canopy displaying her name, rides an elephant and David’s horse. Behind him is the female personification of Rome, blows two trumpets that spread fame and ill-fame. Standing on at the start of the steps leading to the temple of Honor, the her right and left, Pompey and Penthesilea hold the banners of central tapestry in the set. The steps are ascended by Marcia good and ill repute, symbolized by the members, ears, tongues, and accompanied by Hector and Helenus; Veturia, Isis (?), Camilla, eyes through which they are spread orally and in writing. They are Samson, Hercules, Achilles, Ulysses, Theseus, Jason, Lucretia, the standard bearers of the heroes and heroines of Antiquity and Hannibal, and Judith with the head of Holofernes and the mythology, who come running to the sound of Fame. Above her, sword—the only strong woman of the Bible, as the rest of the the lines of Latin verse in the upper cartouche explain the picture: heroines depicted in the tapestry are from Boccaccio’s work. Behind her are Priam, Agamemnon, and Hecuba. Socrates and “Fama vel effractis revocat quoscu[m]q[ue] sepulchris Anaximenes, on the left and right, beneath the frieze of the Hinc laudes illinc probra cave[n]te tuba” temple, protect the groups of heroes brought to life by Fame. (“Fame, fracturing even tombs, summons men Certain figures stand out among the thirty-one people portrayed, With resounding trumpet, alternating praise with reproaches”) peering through the arches of the first floor of the temple and over the upper balconies. Their names are woven into the In the sky, to the left and right of the temple of Fame, hovering tapestry: Homer, who, like Ovid is crowned with a laurel wreath, above the scene as paragons are Perseus and Ill Fame, Claudianus, Cato, Cicero, Tulio, Pliny, Francesco Petrarch with personifications inspired by Boccaccio’s Genealogia deorum laurel wreath, spectacles and reading a book, Plato, Virgil with Gentilium. Perseus, with the head of Medusa, gallops on Pegasus. laurel wreath, Catullus, Lucianus, Sallust with book and quill, and The Latin inscription in the cartouche in the border above him Valerius. At the top are Boccaccio, Martial, Horace with laurel provides information about his attitude and astronomical wreath, Statius, Thales of Miletus, Aristotle, Terence with laurel significance: wreath, Plutarch, the Venerable Bede, Quintilian, Socrates, “Ardua Pegaseo Perseus ad facta volatu Demosthenes, and Pompeius Trogus. These are philosophers and Accelerans, vivax nomen in astra tulit” literati of Greek and Roman Antiquity and the Middle Ages, (“Flying on Pegasus, inciting to heroic deeds whose writings provide a surviving testimony of the heroic deeds Perseus has transported a living name to the stars”) and feats of mankind. c.h.c.

Ill Fame, a winged woman with hair streaming in the wind, 1. Memorial from Pedro Gutiérrez to King Philip II explaining his difficulties at the naked breasts, the legs of a quadruped, and flames in her hands, is tapestry manufactory he has founded (late 1595-early 1596). Real Academia de la also accompanied by a Latin inscription: Historia, Colección Salazar, vol. V-IV, fols. 279 and 371. Transcribed by Cruz Yábar 1996,pp.270-274. 2. The most sumptuous and best described was the joyeuse entrée of Emperor “Medx Fama viros, urbes, pallacia, reges Charles V into Antwerp on 23 September 1520. The program, entitled Hypothese Territat, horrendi nuncia prompta mali” sive argumenta spectaculorum, was designed and published that same year by the (“A Deceitful Fame terrifies men, cities, palaces, kings humanist Petrus Aegidius (Pierre Gillis), cf. Delmarcel 2000,pp.22-23, note 86. However, Professor Delmarcel has found close iconographic similarities between Speedy messenger of terrible evils”) the tapestry series of the Honors and the description of the entry of Prince Charles of Habsburg into the city of Bruges in 1515, see Remy de Puys, La The sounds of Fame’s trumpets resuscitate the men and women tryumphante et solemnelle entrée faicte sur le nouuel et ioyeux aduenement de tre- shault, trespuisant et tresexcellent Monsieur Charles prince des Hespaignes [...] en sa positioned along the length of the tapestry in the foreground. The ville de Bruges [...], Paris, Gilles de Gourmont, 1515, cf. Delmarcel 2000, doc. 6.2, great majority are illustrious men, prominent among whom are p. 169.

armors as works of art and the image of power 143 cat. 37

144 las armaduras como obras de arte e imagen del poder armors as works of art and the image of power 145 38

Entrevista de Escipión y Aníbal rios de Giulio Romano (conservados en la Albertina de Viena), eje- cutados en 1528, en colaboración con su discípulo Giovanni Frances- Cuarto paño de la Historia de Escipión co Penni, para tejer la serie princeps de Francisco I en la manufactu- Tapicero desconocido; cartones de Giulio Romano, pintor; ra bruselense de los Vander Moyen. Giovanni Francesco Penni, pintor La tapicería de la casa real española presenta, en el paño titula- Bruselas, Brabante, hacia 1544 do Los romanos penetran en el campo atrincherado de Asdrúbal, un Seda y lana; 485 x 806 cm monograma en forma de lucerna o barquichuela de un tejedor aún Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, nº inv. TA.26/5, por descifrar. Monograma que también ha querido ser atribuido al 10005900 comerciante Schatz, que intervino entre la manufactura bruselen- se y la reina María para su compra. El único tapiz que presenta la bibliografía: Catálogo de la Exposición Histórico-Europea 1892-1893, marca de Bruselas Brabante en el orillo inferior, es el titulado Bata- sala II,n.os 1-6; Junquera y Herrero 1986,pp.176-184; Herrero 1991, lla de Zama. pp. 68-73; Herrero 1992,pp.81-86; Herrero 1994,pp.97-102; Camp- La serie de María de Hungría reúne cinco episodios de la segun- bell 2002,p.345, fig. 151 da Guerra Púnica: Toma de Cartagena, Continencia de Escipión, Los romanos penetran en el campo atrincherado de Asdrúbal, Entrevista de Escipión el Africano, por su reputación como guerrero y hombre de Escipión y Aníbal y Batalla de Zama, y sólo dos escenas del triunfo de estado ejemplar, según Tito Livio y Valerio Máximo, es uno de los Escipión: Cortejo de bueyes y elefantes y El banquete, narradas en el personajes de la historia antigua de la humanidad que personifica cua- libro octavo de la Historia Romana de Apiano. Los siete tapices, lidades morales y sirve de ejemplo a los monarcas, como Rómulo, pri- inventariados entre 1555 y 1558 por Rogier Patie, tesorero de la reina, mer rey de Roma, Octavio Augusto, primer emperador de Roma,Tra- fueron legados, según anotación marginal de dicho inventario, a su jano emperador de origen español, ejemplo de Justicia, o Alejandro sobrino Felipe II, quedando vinculados desde ese momento a la colec- Magno, Ciro y Creso, personificaciones de la audacia y la fortuna. ción de tapices de la Corona de España. La serie princeps de la Historia de Escipión, encargada en 1532 por Para el tapiz de Entrevista de Escipión y Aníbal, presente en esta Francisco I de Francia, reunía un total de veintidós paños en los que muestra, se conserva un dibujo preparatorio de Giulio Romano en se relataban las conquistas y el triunfo del general romano Publio Cor- el Cabinet des Estampes de la Biblioteca Nacional de Francia (Est. nelio Escipión (234 a. C.-183 a. C.) contra el ejército cartaginés lide- Réservé. B5) y el petit patron en el Cabinet des Dessins del Musée rado por Aníbal, durante la segunda Guerra Púnica, según las Déca- du Louvre (n.º inv. 3719). La escena refleja el momento en que Aní- das de la Historia de Roma, de Tito Livio (59 a. C.-17 d. C.) y la Historia bal, conocedor de la superioridad del ejército romano, antes de ini- Romana de Apiano (95 d. C.). En sus paños figuraban los pasajes que, ciar la batalla que sería decisiva, decidió pedir la paz, cuando aún sus según la sucesión literaria, escenificaban el Combate en el Tessino, Toma fuerzas estaban intactas. Para ello solicitó a Escipión celebrar una de Cartagena, Clemencia de Escipión, Entrega de las coronas, La conti- entrevista que se verificó en Narragasa, lugar cercano a Zama, sin nencia de Escipión, Batalla sobre la meseta de Baécula, Comida en la casa que ambos líderes llegaran a un acuerdo. de Syphax, El campo atrincherado de Asdrúbal, Llegada a África, Incen- Escipión y Aníbal, respaldados por sus ejércitos y separados por dio del campo, Recepción del enviado de Cartago, Entrevista de Escipión un río, intercambian sus mensajes. Destaca con fuerza, el frente de y Aníbal, Batalla de Zama, y siete escenas del triunfo de Escipión: Lle- elefantes del ejército cartaginés y, en menor escala, la caballería al gada al Capitolio, Cortejo de bueyes y elefantes, Los jefes de los prisione- fondo. En primer término, a la izquierda, Escipión laureado, y con ros, El cortejo de secretarios, servidores y cortesanos, Los soldados corona- el estandarte del «SPQR», dirige su brazo y palabra al cartaginés. Des- dos y caballeros, El carro de Escipión y El banquete. taca, a la derecha de ese primer plano, un anciano barbado, recosta- La reedición de siete paños, adquirida en 1544 por María de Aus- do sobre un león marino y precedido por un animal fantástico, como tria, hermana de Carlos V y reina de Hungría (1505-1558), al comer- testigo de la entrevista y personificación del río. ciante de Amberes, Erasme Schatz, y heredada por su sobrino Feli- La cenefa de roleos, candelieri, grifos y marco de talla dorada sobre pe II, es la más antigua conservada en la actualidad, tras la destrucción fondo azul, es similar a la que enmarca los paños de la Historia de de la serie de Francisco I en 1797 durante la Revolución francesa. Sus Moisés, tejida también para María de Hungría en la manufactura bru- composiciones se someten con rigurosidad a los dibujos preparato- selense de Joost van Herselle. c.h.c.

146 las armaduras como obras de arte e imagen del poder 38

The Meeting of Scipio and Hannibal Revolution. The compositions are a faithful rendering of the preparatory drawings executed in 1528 by Giulio Romano (in the Fourth panel of the Story of Scipio Albertina, Vienna) and his disciple Giovanni Francesco Penni, for Tapestry weaver unknown; cartoons by Giulio Romano, painter; the weaving of Francis I’s editio princeps at the Brussels Giovanni Francesco Penni, painter manufactory of the Vander Moyen. Brussels, Brabant, c. 1544 The tapestry set belonging to the Spanish royal household displays Silk and wool; 485 x 806 cm a weaver’s monogram in the form of a lamp or small boat that has yet Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, inv. no. TA. 26/5, to be deciphered on the panel entitled The Romans Penetrate 10005900 Hasdrubal’s Palisaded Camp. The monogram has also been attributed to the dealer Schatz, who acted as an intermediary between the bibliography: Catálogo de la Exposición Histórico-Europea 1892- Brussels manufactory and Queen Mary. The only tapestry displaying 1893, sala II, nos. 1-6; Junquera and Herrero 1986,pp.176-184; the Brussels Brabant mark on the lower selvage is the Battle of Zama. Herrero 1991,pp.68-73; Herrero 1992,pp.81-86; Herrero 1994, Mary of Hungary’s set illustrates five episodes from the Second pp. 97-102; Campbell 2002,p.345, fig. 151 Punic War (Capture of Carthage, Continence of Scipio, The Romans Penetrate Hasdrubal’s Palisaded Camp, Meeting of Scipio and On account of his reputation as an exemplary warrior and Hannibal, and Battle of Zama) and only two scenes from the statesman, Scipio Africanus (according to Livy and Valerius Triumph of Scipio (Procession of Oxen and Elephants and The Maximus) is among the figures from ancient history who embody Banquet), narrated in book eight of Appianus’s Roman History. The moral qualities and provide role models for monarchs. Other seven tapestries, inventoried between 1555 and 1558 by Rogier Patie, examples are Romulus, first king of Rome; Octavian Augustus, treasurer to the queen, were bequeathed, as indicated by a marginal first emperor of Rome; Trajan, the emperor of Spanish origin who annotation in the inventory, to her nephew Philip II and thereafter exemplified Justice; and Alexander the Great, Cyrus, and Croesus, remained linked to the tapestry collection of the Spanish Crown. embodiments of boldness and fortune. There is a preparatory drawing by Giulio Romano of the present The editio princeps of the Story of Scipio series commissioned in 1532 Meeting of Scipio and Hannibal in the Cabinet des Estampes of the by Francis I of France consisted of a total of twenty-two panels Bibliotèque Nationale de France (Est. Réservé. B5) and a petit illustrating the conquests and triumph of the Roman general Publius patron in the Cabinet des Dessins of the Musée du Louvre (inv. no. Cornelius Scipio (234 BC-183 BC) against the Carthaginian army 3719). The scene shows the moment while Hannibal, aware of the commanded by Hannibal during the Second Punic War, according to superiority of the Roman army, decides to plead for peace before the the History of Rome by Livy (59 BC-17 AD) and the Roman History of battle, which proves to be decisive, while his forces are still intact. Appianus (95 AD). Listed according to the succession of events in the He therefore requests a meeting with Scipio, which takes place at literary sources, its panels illustrated the passages entitled Combat at Narragasa, near Zama, but the leaders fail to reach an agreement. the Ticinus, Capture of New Carthage, Scipio’s Mercy, Surrender of the Scipio and Hannibal, backed by their armies and separated by a Crowns, Continence of Scipio, Battle on the Plateau of Baecula, Dinner at river, exchange messages. The elephants heading the Carthaginian the House of Syphax, Palisaded Camp of Hasdrubal, Arrival in Africa, army and, on a smaller scale, the cavalry in the background, stand Fire at the Camp, Reception of the Carthaginian Envoy, Meeting of Scipio out powerfully. In the foreground, on the left, Scipio, crowned in a and Hannibal, Battle of Zama, and seven scenes of the triumph of laurel wreath and bearing the SPQR standard, signals with his Scipio: Arrival at the Capitol, Procession of Oxen and Elephants, Chiefs of arm to the Carthaginian, addressing him. The prominent figure of the Prisoners, Procession of Secretaries, Servants, and Courtiers, Crowned a bearded old man leaning on a sea lion behind a fanciful animal Soldiers and Knights, Scipio’s Chariot and The Banquet. in the foreground on the right is a witness to the interview and a The seven-piece re-edition, acquired in 1544 by Charles V’s personification of the river. sister Mary of Austria, queen of Hungary (1505-1558), from the The border of volutes, candelieri, griffons, and carved gilt frame Antwerp merchant Erasme Schatz, and inherited by her nephew over a blue background is similar to that framing the panels of the Philip II, is the oldest surviving set, as the original series Story of Moses series, also woven for Mary of Hungary at the belonging to Francis I was destroyed in 1797 during the French Brussels workshop of Joost van Herselle. c.h.c.

armors as works of art and the image of power 147 cat. 38

148 las armaduras como obras de arte e imagen del poder armors as works of art and the image of power 149