Idiom Translation of Love in a Fallen City from the Perspective of Hermeneutics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Idiom Translation of Love in a Fallen City from the Perspective of Hermeneutics View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CSCanada.net: E-Journals (Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,... ISSN 1923-1555[Print] Studies in Literature and Language ISSN 1923-1563[Online] Vol. 18, No. 3, 2019, pp. 38-42 www.cscanada.net DOI:10.3968/11148 www.cscanada.org Idiom Translation of Love in a Fallen City From the Perspective of Hermeneutics LI Lijun[a]; ZHAO Qiao[b],* [a]Associate Professor of English, School of Foreign Languages, North was translated by American scholar, Karen S. Kingsbury, China Electric Power University, Beijing, China. and was published in 2007. After its publication, Chinese [b]Postgraduate of English, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China. scholars have studied its English version from many *Corresponding author. aspects. Their main research content includes translator’s subjectivity, translation style, culture-loaded terms and Supported by Construction of High-quality Lesson “Pragmatic so on. The main theories involved are eco-translatology, Translation”, Project No. XM1703201, and “Special Fund for Beijing Common Construction Project”. inter-subjectivity, reception aesthetics, etc. Based on the above researches, this paper will try to study the Received 13 February 2019; accepted 29 May 2019 idiom translation of this novel from the perspective Published online 26 June 2019 of hermeneutics. It applies hermeneutics into idiom translation, hoping to provide reference for hermeneutic Abstract theory application and idiom translation. Love in a Fallen City is Eileen Chang’s classic novel, which contains many idioms. Guided by the theory of 1. THEORETICAL BASIS hermeneutics, this paper explores the idiom translation in Hermeneutic theory originated from the philosophical field this novel from the following four steps: trust, aggression, at first. Its main representatives include Schleiermacher, incorporation and compensation. By this study, it can be Dilthey, Heidegger, Gadamer and so on. Some concepts found that the translator, Karen S. Kingsbury, has used in hermeneutic theory lays a good foundation for the various translation methods, such as literal translation, proposal of George Steiner’s fourfold motion theory. free translation, omission, interpretation, borrowing the Heidegger proposed the concept of “pre- western expressions, etc. By studying their translation understanding”, which is similar to the cognitive structure methods, this study hopes to provide reference for the discussed in cognitive linguistics (Liu Junping, 2009: 215). idiom translation in other novels in future and promote the Heidegger explained the differences of understanding cross culture communication between China and the west. are due to the different “pre-understandings” possessed Key words: Idiom translation; Pre-understanding; by interpreters. Different interpreters will have various Fourfold hermeneutic motion knowledge structures, educational levels and life experiences. All of these factors can influence the Li, L. J., & Zhao, Q. (2019). Idiom Translation of Love in a Fallen interpreter’s pre-understandings. During translation, as the City From the Perspective of Hermeneutics. Studies in Literature and interpreters, translators with different pre-understandings Language, 18(3), 38-42. Available from: http://www.cscanada.net/index. php/sll/article/view/11148 DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11148 will produce different translations. Besides, Chinese and target language readers may also have different pre- understandings, so the translator should pay attention to their differences. INTRODUCTION What’s more, the concept of “fusion of horizons” also makes an effect on Steiner’s fourfold motion theory. Love in a Fallen City is a famous short story in 1940s, Understanding is to achieve “fusion of horizons” between which described the love story between the hero, Fan the source text and the interpreter. Influenced by this Liuyuan and the heroine, Bai Liusu. Its English version concept, Steiner proposed “understanding as translation” Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 38 LI Lijun; ZHAO Qiao (2019). Studies in Literature and Language, 18(3), 38-42 (George Steiner, 2001:1). Therefore, Steiner believed many of them have been adapted into stage plays, movies that translation is also to achieve the “fusion of horizons” and television works. between the translator and the source text. The source text is Eileen Chang’s representative Influenced by hermeneutic theory, George Steiner work, which has been read by a large number of Chinese published the book After Babel: Aspects of Language and readers. It is a very influential work and enjoys a high Translation in 1975, and claimed his translation theory in reputation in China. this book. Steiner expounded the translation process from Based on the above two points, it can be concluded the following four steps. that Eileen Chang’s attainments in literary field and the According to Steiner, the translator should invest great influence of this source text are important premises his or her trust at the beginning of translation, which is for Karen S. Kingsbury to invest trust and regard it as her regarded as the first step. It is an adventurous attempt for translation object. the translator to invest trust. Once the translator invests 2.1.2 Trust of the Translator-Karen S. Kingsbury the trust, the translation activity starts. “Karen S. Kingsbury is a famous sinologist and an expert After investing trust, the translator begins to attack in studying Eileen Chang in America. She has intense the source text based on his or her pre-understanding. interest in Chinese literature and culture” (Liu Hong, Yu The process of aggression is to understand the source text Xuan, Zhang Kaicun, 2013: 132), so she has a sufficient and extract its meaning. However, this step is inevitably understanding about Chinese culture and Eileen Chang’s invasive. Owing to some reasons, the translator will novels. Apart from Love in a Fallen City, she also translated invade the source text more or less. and published the book of Half a Lifelong Romance written After obtaining the meaning from the source text, by Eileen Chang. In addition, Karen S. Kingsbury’s native translators will adopt different translation methods to language is English, so her translation will be more suitable express the semantic or cultural connotations of the for the pre-understandings of English readers. source text for target readers during this step, i.e. the What’s more, both Eileen Chang and Karen S. incorporation stage. Kingsbury are females, so the translator may be easy Experiencing the above three steps, the translation may to have an emotional resonance with the author. The cause some sematic and cultural factors lost. Considering translator can grasp the emotional characteristics of the that, Steiner thought the last step should be compensation, source text and transfer it to English readers accurately. which means that the translation should make up the To sum up, whether from the perspective of source text. Therefore, the translator will adopt different knowledge, linguistic competence or emotion, the compensation methods to compensate the source text. translator is qualified to complete this translation task. The above four steps proposed by Steiner clarified Therefore, the English version translated by Karen S. the whole translation process clearly, which has guiding Kingsbury deserves trust. significance for translation process study and translation 2.1.3 Trust of the Idioms in Love in a Fallen City practice study. “Generally speaking, Chinese idioms involve set phrases, colloquialisms, two-part allegorical sayings, proverbs, 2. THE APPLICATION OF allusions, etc.” (Wang Shirong, 2015: 71). In the source HERMENEUTICS IN IDIOMS text, Eileen Chang used many idioms. These idioms play an important role in characterization and plot TRANSLATION IN THE SOURCE TEXT development, and their using makes the source text closer In the source text, Eileen Chang used many idioms, which to life. is a difficult point during translation. The idiom translation Chinese idioms contain a lot of cultural connotations is directly related to the understanding and reception of and they reflect the intelligence of Chinese, so the target language readers, so importance should be attached translator trusts and affirms their value in the source text. to it. This part will analyze the idiom translation process During the translation process, the translator’s accurate from the four stages of trust, aggression, incorporation translation of idioms is conducive to transfer the content and compensation. of the source text. 2.1 Trust 2.2 Aggression 2.1.1 Trust of Eileen Chang and Her Work Aggression is to invade the source text based on the Eileen Chang is an influential writer in the last century in translator’s own understanding. During idiom translation, China, whose works mainly involve novel, prose, script the translator has invaded the cultural images and numbers and so on. Apart from these works, she also translated in the idioms of Love in a Fallen City. some works, such as The Old Man and the Sea. Eileen 2.2.1 Aggression to the Cultural Images in Idioms Chang has created many excellent works during her whole SL: 鬼使神差 life. Her works are deeply loved by Chinese readers and TL: The gods must be behind this. 39 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Idiom Translation of Love in a Fallen City From the Perspective of Hermeneutics “The concepts of the ghost and deity can date back 2.3 Incorporation to the ancient China, which have become one of the After bringing back the meaning of the Chinese idioms, ideological elements in Chinese spiritual life” (Lu Lin, the translator will try to transfer their meaning to target 2011: 97). However, there are differences about the language readers. Then it comes into the third step of concepts of the ghost and deity between China and the hermeneutic motion—incorporation. In this stage, the west. translator has adopted different translation methods to In China, the concepts of the ghost and deity mainly translate the Chinese idioms of Love in a Fallen City.
Recommended publications
  • A Study of Translator's Translation Strategies from the Perspective of Nida's Cultural Classification—The Case of Half Lifelong Romance Translated by Karen S
    International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 7 No. 5 June 2019 A Study of Translator's Translation Strategies from the Perspective of Nida's Cultural Classification—the Case of Half Lifelong Romance Translated by Karen S. Kingsbury Yuanfei Yao1 and Congli Li2 1West China Normal University, Nanchong, Sichuan, China 637000 2Guangdong Ocean University Cunjin College, Zhanjiang, Guangdong, China 524094 2Corresponding author Published: 15 June 2019 Copyright © Yao et al. Abstract The translator plays a pivotal role in translation activities, who is the link among text, reader, author and editor. Based on the classification of culture by Eugene A. Nida, this paper mainly focuses on Karen S. Kingsbury „s translation strategy for Half Lifelong Romance under different culture elements, so as to bring some enlightenments for literature translation from Chinese to English. Key words: the study of translators; translation strategy; Half Lifelong Romance; culture elements; 33 Cite this article: Yao, Y. & Li, C. (2019). A Study of Translator's Translation Strategies from the Perspective of Nida's Cultural Classification—the Case of Half Lifelong Romance Translated by Karen S. Kingsbury. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 7(5),33-42. International Journal of Liberal Arts and Social Science ISSN: 2307-924X www.ijlass.org 1. The importance of translation research At present, China's implementation of the "BeltandRoad" strategy of going global does not only concern China's science and technology, economy, but also China's cultural products, such as film and television works, literary works. “Going out of cultural strategy" is conducive to let Chinese literature actively join the dialogue of world literature.
    [Show full text]
  • A Study of “Chinese-Ness” in Eileen Chang's
    A STUDY OF “CHINESE-NESS” IN EILEEN CHANG’S ENGLISH NOVEL, THE FALL OF THE PAGODA CHIN SZE YUIN FACULTY OF LANGUAGES AND LINGUISTICS UNIVERSITY OF MALAYA KUALA LUMPUR University 2019 of Malaya A STUDY OF “CHINESE-NESS” IN EILEEN CHANG’S ENGLISH NOVEL, THE FALL OF THE PAGODA CHIN SZE YUIN THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF LINGUISTICS FACULTY OF LANGUAGES AND LINGUISTICS UNIVERSITY OF MALAYA KUALA LUMPUR University2019 of Malaya UNIVERSITY OF MALAYA ORIGINAL LITERARY WORK DECLARATION Name of Candidate: Chin Sze Yuin Matric No: TOA160018 Name of Degree: Master of Linguistics Title of Thesis: A Study of “Chinese-ness” in Eileen Chang’s English Novel, The Fall of the Pagoda Field of Study: Stylistics I do solemnly and sincerely declare that: (1) I am the sole author/writer of this Work; (2) This Work is original; (3) Any use of any work in which copyright exists was done by way of fair dealing and for permitted purposes and any excerpt or extract from, or reference to or reproduction of any copyright work has been disclosed expressly and sufficiently and the title of the Work and its authorship have been acknowledged in this Work; (4) I do not have any actual knowledge nor do I ought reasonably to know that the making of this work constitutes an infringement of any copyright work; (5) I hereby assign all and every rights in the copyright to this Work to the University of Malaya (“UM”), who henceforth shall be owner of the copyright in this Work and that any reproduction or use in any form or by any means whatsoever is prohibited without the written consent of UM having been first had and obtained; (6) I am fully aware that if in the course of making this Work I have infringed any copyright whether intentionally or otherwise, I may be subject to legal action or any other action as may be determined by UM.
    [Show full text]
  • 中国现代文学名家名作的海外认知调查分析survey and Analysis on the Overseas Cognition of Chinese Modern Litera
    中文教学现代化学报 The Journal of Modernization of Chinese Language Education JMCLE 中国现代文学名家名作的海外认知调查分析 白 微 鲁东大学 国际教育学院 @qq.com 摘要:当前学者对中国文学传播的研究有两点亟需得到学界重视,一是26理4论02有5余而实证不足,二是重视译介而忽视 外国学习者这一传播媒介。针对这一现状,本2文65以4中03国5现80代9文学的名家名作为研究对象,通过对外汉语教材的数据 统计分析、中高级汉语水平来华外国汉语学习者的问卷调查以及中外汉语教师的访谈,提出了以下几个方面的完善 意见:汉语文学教材和综合教材呈阶梯状、点面结合设置;提高汉语教师的文学素养和文学普及意识;有效利用互 联网进行文学的海外传播。 关键词:中国现代文学名家名作;来华外国汉语学习者;现代文学教学;汉语教材设置;文学“走出去” Survey and Analysis on the Overseas Cognition of Chinese Modern Literature Masters and Masterpieces Bai Wei Ludong University International Education Institute, Abstract: At present, scholars’ research on the dissemination of Chinese literature has two points that need to be 264025 paid attention to by the academic circles. First, there is more than enough theory and insufficient evidence. Second, it emphasizes translation but neglects the way to communicate through foreign students. In view of this situation, we take masterpieces of modern Chinese literature as the research object, and adopt empirical investigation methods, such as statistical analysis of the textbooks of Chinese as a foreign language, the questionnaire survey of foreign Chinese learners in the middle and advanced Chinese level, and the interviews of domestic and foreign Chinese teachers. According to the survey results, we have put forward the following suggestions: Chinese literature textbooks and comprehensive textbooks are arranged in a step-by-step manner, with the combination of points and faces; improving the literacy and Chinese literature awareness of Chinese teachers;
    [Show full text]
  • 2013 Editor Lindsay Shen, Phd
    Journal of the royal asiatic society china Vol. 75 no. 1, 2013 Editor Lindsay Shen, PhD. Copyright 2013 RAS China. The Journal of the Royal Asiatic Society China is published by Earnshaw Books on behalf of the Royal Asiatic Society China. Contributions The editors of the Journal invite submission of original unpublished scholarly articles and book reviews on the religion and philosophy, art and architecture, archaeology, anthropology and environment, of China. Books sent for review will be donated to the Royal Asiatic Society China Library. Contributors receive a copy of the Journal. Subscriptions Members receive a copy of the journal, with their paid annual membership fee. Individual copies will be sold to non-members, as available. Library Policy Copies and back issues of the Journal are available in the library. The library is available to members. www.royalasiaticsociety.org.cn Journal of the Royal Asiatic Society China Vol. 75 No. 1, 2013 978-988-8422-44-9 © 2013 Royal Asiatic Society China The copyright of each article rests with the author. EB086 Designed and produced for RAS China by Earnshaw Books Ltd. (Hong Kong) Room 1801, 18F, Public Bank Centre, 120 Des Voeux Road Central, Hong Kong All rights reserved. No part of this book may be reproduced in material form, by any means, whether graphic, electronic, mechanical or other, including photocopying or information storage, in whole or in part. May not be used to prepare other publications without written permission from the publisher. The Royal Asiatic Society China thanks Earnshaw
    [Show full text]
  • The Life and Works of Zhang Ailing
    THE LIFE AND WORKS OF ZHANG AILING: A CRITICAL STUDY by CAROLE H. F. HOYAN B. A. (Hons.), The Chinese University of Hong Kong, 1990 M. Phil., The Chinese University of Hong Kong, 1992 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FUIJFJ1LMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1996 © Carole H. F. Hoyan, 1996 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University . of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission .for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of _/<- 'a. The University of British Columbia Vancouver, Canada Date 3» /\/,rv. (f<lA Abstract This dissertation is a study of Zhang Ailing's life and works and aims to provide a comprehensive overview of her literary career. Zhang Ailing (Eileen Chang %. jf; 5£% 1920-1995) is a significant figure in modern Chinese literary history, not only because of her outstanding artistry and modernist vision, but also because of her diverse contributions to the course of Chinese literature. The study follows the conventional chronological order of her life and is divided into eight chapters, together with an introduction and a conclusion.
    [Show full text]
  • Eileen Chang
    Eileen Chang Romancing Languages, Cultures and Genres Edited by Kam Louie This publication has been generously supported by the Faculty of Arts of the University of Hong Kong. Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong www.hkupress.org © Hong Kong University Press 2012 ISBN 978-988-8083-79-4 (Hardback) ISBN 978-988-8083-72-5 (Paperback) All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, record- ing, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Condor Production Ltd., Hong Kong, China Contents Notes on Contributors vii Acknowledgements xi Introduction: Eileen Chang: A Life of Conflicting Cultures 1 in China and America Kam Louie 1 Romancing Returnee Men: Masculinity in “Love in 15 a Fallen City” and “Red Rose, White Rose” Kam Louie 2 From Page to Stage: Cultural “In-betweenness” in 33 (New) Love in a Fallen City Jessica Tsui Yan Li 3 Eileen Chang and Things Japanese 49 Nicole Huang 4 The Ordinary Fashion Show: Eileen Chang’s Profane 73 Illumination and Mnemonic Art Esther M. K. Cheung 5 Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: 91 Eileen Chang’s Self-Translation Shuang Shen 6 Eileen Chang, Dream of the Red Chamber, 113 and the Cold War Xiaojue Wang 7 Eileen Chang and Ang Lee
    [Show full text]
  • Universo Transmedia De Las Telenovelas Chinas Contemporáneas De Origen Literario
    Universitat Autònoma de Barcelona Facultad de Ciencias de la Comunicación Investigación en Comunicación y Periodismo UNIVERSO TRANSMEDIA DE LAS TELENOVELAS CHINAS CONTEMPORÁNEAS DE ORIGEN LITERARIO Autora: Shi, Xiaoyu Directora: Lidia Peralta Gracía Bellaterra-Barcelona Junio, 2017 Resumen La presente investigación tiene como objetivo principal determinar la importancia e impacto de las telenovelas de naturaleza transmedia y origen literario en la sociedad contemporánea en China, desde el año 2001 hasta la actualidad. Para ello, el presente estudio trabaja desde una doble perspectiva: enmarcar el contexto de la televisión china y el mercado trasnmedia al que van dirigidas esas telenovelas y delimitar los elementos narratologícos y estructurales del formato transmedia. Ello nos permitirá entender hasta qué punto las narrativas transmedia están generando mayor impacto que los formatos tradicionales. De cara a la obtención de nuestros objetivos hemos recurrido a la metodología cuantitativa y cualitativa, con análisis de contenidos, uso de encuestas y apoyo de información documental principalmente. Palabras claves: telenovelas de origen literario, narrativa transmedia, impacto, importancia, sociedad china. ÍNDICE INTRODUCCIÓN I: CUERPO METODOLÓGICO 1.1 Problema de investigación 1.2 Justificación de trabajo 1.3 Marco teórico 1.4 Metodología II: LA TELEVISIÓN EN CHINA 2.1. Historia de la televisión china 2.1.1.Origen 2.1.2 Después de la Reforma económica 2.1.3 La televisión china en el siglo XXI 2.2. Canales de la televisión china 2.2.1 La CCTV, el canal nacional 2.2.2 Canales provinciales 2.3. El mercado de la televisión china 2.3.1 El canal nacional 2.3.2 Los canales locales (provincial) 2.4 Internet y su impacto sobre los consumos televisivos III: NOVELAS EN CHINA 3.1 El contexto cultural de las novelas IV: TELENOVELAS DE ORIGEN LITERARIO: INFORMACIÓN Y CONTEXTO 4.1 Telenovelas de origen literario en EE.UU: ¿un referente para China? 4.1.1.
    [Show full text]
  • A Thesis Presented to the Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University
    A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE INSTITUTE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY CSI CSI Shanghai: the English and French Translation of Culture-Specific Items from Two Eileen Chang Short Stories Advisee: Margaret Katherine Hayslip Advisor: Dr. Daniel Hu July 2019 lexical units culture-specific items, CSIs meaningconnotation source languagetarget language foreignizationdomestication neutralization lexicalization semantic regularitysynonymy cultural transposition Kingsbury Patton Péchenart i Abstract To a certain extent, all language is a reflection of the culture in which it originates; yet, there are some lexical units which are inextricably culture-bound. Known as culture- specific items (CSIs), these words and/or expressions refer to abstract ideas or concrete objects which only exist in a given language-culture or deviate in meaning or connotation when rendered into another. Since each has its own particular degree of opacity and cultural specificity, some may prove transparent and accessible, while others obscure and unrecognizable. Elusive by nature, CSIs do not simply exist in and of themselves—their actualization depends on the source- and target-language pair in question, the textual function of the given item, and the context of publication. This thesis attempts to explore the interesting challenge of non-equivalence such items pose to the translator, who is tasked with conveying their referents across intercultural gaps and linguistic borders. Traditionally, approaches to their treatment have been classed as either foreignizing or domesticating, but scholars have begun to remodel this time-worn dichotomy into a fluid spectrum to highlight intermediate alternatives. Exploring a wide range of possibilities, this thesis investigates how CSIs are treated in translation from Chinese into English and French, seeking to determine if they are preserved, neutralized or replaced by target-culture equivalents.
    [Show full text]
  • Hybridity in Zhang Ailing's Writing and Its Multidimensional Interpretations
    Transgressing Boundaries: Hybridity in Zhang Ailing's Writing and Its Multidimensional Interpretations in Contemporary China Yuan Wang The Department of East Asian Studies McGill University, Montreal August 2006 A Thesis Suhmitted to McGill University In Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Master of Arts in East Asian Studies © Yuan Wang, 2006 l Library and Bibliothèque et 1+1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l'édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A ON4 Ottawa ON K1A ON4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-32571-1 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-32571-1 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant à la Bibliothèque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l'Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans loan, distribute and sell th es es le monde, à des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, électronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protège cette thèse. this thesis. Neither the thesis Ni la thèse ni des extraits substantiels de nor substantial extracts from it celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement may be printed or otherwise reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Love in a Fallen City: and Other Stories Free Ebook
    FREELOVE IN A FALLEN CITY: AND OTHER STORIES EBOOK Eileen Chang | 352 pages | 01 Aug 2009 | Penguin Books Ltd | 9780141189369 | English | London, United Kingdom Cuckold stories from men who get off on their wives having sex with other people Love in a Fallen City (, published in English in October by New York Review Books) Translated by Karen S. Kingsbury. ISBN ; The Golden Cangue, in Modern Chinese Stories and Novellas, – (ed. Joseph S M Lau et al.) HC ISBN PB ISBN ; Lust, Caution Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, Jan 4, The stories in Lust, Caution are quieter performances, less lush in texture, but slightly more compassionate. The title story is so oblique that it. on “Love in a Fallen City” () and “Red Rose, White Rose” (), stories Their self-seeking behaviour is no different from those of other men who have. Love in a Fallen City Compre o livro «Love In A Fallen City» de Eileen Chang em 20% de desconto imediato, portes grátis. Love In A Fallen City Livro. And Other Stories. She is the author of, among others, Building a New China in Cinema: Lei, who had earlier claimed that stories such as “Love in a Fallen City” were too ornate. Feb 17, Love in a Fallen City () By Eileen Chang If I were to describe this story in a In the first part of the story, Bai Liusu learns that her ex-husband, they only have each other for support: “Here in this uncertain world, money. July 15: Eileen Chang: "Love in a Fallen City and Other Stories" Love in a Fallen City is a Chinese-language novel by Eileen Chang.
    [Show full text]
  • Read Ebook {PDF EPUB} Naked Earth by Eileen Chang Search Abebooks
    Read Ebook {PDF EPUB} Naked Earth by Eileen Chang Search AbeBooks. We're sorry; the page you requested could not be found. AbeBooks offers millions of new, used, rare and out-of-print books, as well as cheap textbooks from thousands of booksellers around the world. Shopping on AbeBooks is easy, safe and 100% secure - search for your book, purchase a copy via our secure checkout and the bookseller ships it straight to you. Search thousands of booksellers selling millions of new & used books. New & Used Books. New and used copies of new releases, best sellers and award winners. Save money with our huge selection. Rare & Out of Print Books. From scarce first editions to sought-after signatures, find an array of rare, valuable and highly collectible books. Textbooks. Catch a break with big discounts and fantastic deals on new and used textbooks. Eileen Chang. [PDF] [EPUB] Half a Lifelong Romance Download. [PDF] [EPUB] Half a Lifelong Romance Download by Eileen Chang . Download Half a Lifelong Romance by Eileen Chang in PDF EPUB format complete free. [Read more…] about [PDF] [EPUB] Half a Lifelong Romance Download. [PDF] [EPUB] Lust, Caution: The Story Download. [PDF] [EPUB] Lust, Caution: The Story Download by Eileen Chang . Download Lust, Caution: The Story by Eileen Chang in PDF EPUB format complete free. [Read more…] about [PDF] [EPUB] Lust, Caution: The Story Download. [PDF] [EPUB] Red Rose, White Rose Download. [PDF] [EPUB] Red Rose, White Rose Download by Eileen Chang . Download Red Rose, White Rose by Eileen Chang in PDF EPUB format complete free. [Read more…] about [PDF] [EPUB] Red Rose, White Rose Download.
    [Show full text]
  • Great Books of China
    GREAT BOOKS d OF D CHINA GB CHINA_pages.indd 1 12/14/16 11:23 AM GB CHINA_pages.indd 2 12/14/16 11:23 AM GREAT BOOKS d OF D CHINA From Ancient Times to the Present FRANCES WOOD GB CHINA_pages.indd 3 12/14/16 11:23 AM Copyright © 2017 by Frances Wood All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. Published by B l u e B r i d g e An imprint of United Tribes Media Inc. Katonah, New York www.bluebridgebooks.com ISBN: 9781629190075 Library of Congress Control Number: 2016959624 Cover design by Cynthia Dunne Cover art: Studying scholars in a garden (Hanging scroll). From a private collection. Photo Credit: HIP / Art Resource, NY Text design by Cynthia Dunne Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 GB CHINA_pages.indd 4 12/14/16 11:23 AM Contents Introduction 1 Book of Songs • Shi jing Author unknown 15 Book of Changes • Yi jing Author unknown 21 Classic of the Way and of Virtue • Daode jing LAozi Zhuangzi zhuAngzi 25 Analects • Lun yu ConfuCius 29 Mencius • Mengzi MenCius 33 Master Sun’s Art of War • Sunzi bingfa sun Wu 36 Almanac • Tongshu Author unknown 39 Proper Ritual • Yi li Author unknown 43 The Grand Scribe’s Records • Shi ji sima QiAn 48 Nineteen Old Poems • Gu shi shijiu shou Author unknown 52 Records of the Buddhist Kingdoms • Foguo ji fAxiAn 57 GB CHINA_pages.indd 5 12/14/16 11:23 AM Lotus Sutra
    [Show full text]