Idiom Translation of Love in a Fallen City from the Perspective of Hermeneutics
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CSCanada.net: E-Journals (Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,... ISSN 1923-1555[Print] Studies in Literature and Language ISSN 1923-1563[Online] Vol. 18, No. 3, 2019, pp. 38-42 www.cscanada.net DOI:10.3968/11148 www.cscanada.org Idiom Translation of Love in a Fallen City From the Perspective of Hermeneutics LI Lijun[a]; ZHAO Qiao[b],* [a]Associate Professor of English, School of Foreign Languages, North was translated by American scholar, Karen S. Kingsbury, China Electric Power University, Beijing, China. and was published in 2007. After its publication, Chinese [b]Postgraduate of English, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China. scholars have studied its English version from many *Corresponding author. aspects. Their main research content includes translator’s subjectivity, translation style, culture-loaded terms and Supported by Construction of High-quality Lesson “Pragmatic so on. The main theories involved are eco-translatology, Translation”, Project No. XM1703201, and “Special Fund for Beijing Common Construction Project”. inter-subjectivity, reception aesthetics, etc. Based on the above researches, this paper will try to study the Received 13 February 2019; accepted 29 May 2019 idiom translation of this novel from the perspective Published online 26 June 2019 of hermeneutics. It applies hermeneutics into idiom translation, hoping to provide reference for hermeneutic Abstract theory application and idiom translation. Love in a Fallen City is Eileen Chang’s classic novel, which contains many idioms. Guided by the theory of 1. THEORETICAL BASIS hermeneutics, this paper explores the idiom translation in Hermeneutic theory originated from the philosophical field this novel from the following four steps: trust, aggression, at first.
[Show full text]