Great Books of China
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Manchus: a Horse of a Different Color
History in the Making Volume 8 Article 7 January 2015 Manchus: A Horse of a Different Color Hannah Knight CSUSB Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/history-in-the-making Part of the Asian History Commons Recommended Citation Knight, Hannah (2015) "Manchus: A Horse of a Different Color," History in the Making: Vol. 8 , Article 7. Available at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/history-in-the-making/vol8/iss1/7 This Article is brought to you for free and open access by the History at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in History in the Making by an authorized editor of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Manchus: A Horse of a Different Color by Hannah Knight Abstract: The question of identity has been one of the biggest questions addressed to humanity. Whether in terms of a country, a group or an individual, the exact definition is almost as difficult to answer as to what constitutes a group. The Manchus, an ethnic group in China, also faced this dilemma. It was an issue that lasted throughout their entire time as rulers of the Qing Dynasty (1644- 1911) and thereafter. Though the guidelines and group characteristics changed throughout that period one aspect remained clear: they did not sinicize with the Chinese Culture. At the beginning of their rule, the Manchus implemented changes that would transform the appearance of China, bringing it closer to the identity that the world recognizes today. In the course of examining three time periods, 1644, 1911, and the 1930’s, this paper looks at the significant events of the period, the changing aspects, and the Manchus and the Qing Imperial Court’s relations with their greater Han Chinese subjects. -
Hwang, Yin (2014) Victory Pictures in a Time of Defeat: Depicting War in the Print and Visual Culture of Late Qing China 1884 ‐ 1901
Hwang, Yin (2014) Victory pictures in a time of defeat: depicting war in the print and visual culture of late Qing China 1884 ‐ 1901. PhD Thesis. SOAS, University of London http://eprints.soas.ac.uk/18449 Copyright © and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non‐commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. When referring to this thesis, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given e.g. AUTHOR (year of submission) "Full thesis title", name of the School or Department, PhD Thesis, pagination. VICTORY PICTURES IN A TIME OF DEFEAT Depicting War in the Print and Visual Culture of Late Qing China 1884-1901 Yin Hwang Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in the History of Art 2014 Department of the History of Art and Archaeology School of Oriental and African Studies, University of London 2 Declaration for PhD thesis I have read and understood regulation 17.9 of the Regulations for students of the School of Oriental and African Studies concerning plagiarism. I undertake that all the material presented for examination is my own work and has not been written for me, in whole or in part, by any other person. -
A Study of Translator's Translation Strategies from the Perspective of Nida's Cultural Classification—The Case of Half Lifelong Romance Translated by Karen S
International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 7 No. 5 June 2019 A Study of Translator's Translation Strategies from the Perspective of Nida's Cultural Classification—the Case of Half Lifelong Romance Translated by Karen S. Kingsbury Yuanfei Yao1 and Congli Li2 1West China Normal University, Nanchong, Sichuan, China 637000 2Guangdong Ocean University Cunjin College, Zhanjiang, Guangdong, China 524094 2Corresponding author Published: 15 June 2019 Copyright © Yao et al. Abstract The translator plays a pivotal role in translation activities, who is the link among text, reader, author and editor. Based on the classification of culture by Eugene A. Nida, this paper mainly focuses on Karen S. Kingsbury „s translation strategy for Half Lifelong Romance under different culture elements, so as to bring some enlightenments for literature translation from Chinese to English. Key words: the study of translators; translation strategy; Half Lifelong Romance; culture elements; 33 Cite this article: Yao, Y. & Li, C. (2019). A Study of Translator's Translation Strategies from the Perspective of Nida's Cultural Classification—the Case of Half Lifelong Romance Translated by Karen S. Kingsbury. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 7(5),33-42. International Journal of Liberal Arts and Social Science ISSN: 2307-924X www.ijlass.org 1. The importance of translation research At present, China's implementation of the "BeltandRoad" strategy of going global does not only concern China's science and technology, economy, but also China's cultural products, such as film and television works, literary works. “Going out of cultural strategy" is conducive to let Chinese literature actively join the dialogue of world literature. -
Ming-Qing Women's Song Lyrics to the Tune Man Jiang Hong
engendering heroism: ming-qing women’s song 1 ENGENDERING HEROISM: MING-QING WOMEN’S SONG LYRICS TO THE TUNE MAN JIANG HONG* by LI XIAORONG (McGill University) Abstract The heroic lyric had long been a masculine symbolic space linked with the male so- cial world of career and achievement. However, the participation of a critical mass of Ming-Qing women lyricists, whose gendered consciousness played a role in their tex- tual production, complicated the issue. This paper examines how women crossed gen- der boundaries to appropriate masculine poetics, particularly within the dimension of the heroic lyric to the tune Man jiang hong, to voice their reflections on larger historical circumstances as well as women’s gender roles in their society. The song lyric (ci 詞), along with shi 詩 poetry, was one of the dominant genres in which late imperial Chinese women writers were active.1 The two conceptual categories in the aesthetics and poetics of the song lyric—“masculine” (haofang 豪放) and “feminine” (wanyue 婉約)—may have primarily referred to the textual performance of male authors in the tradition. However, the participation of a critical mass of Ming- Qing women lyricists, whose gendered consciousness played a role in * This paper was originally presented in the Annual Meeting of the Association for Asian Studies, New York, March 27-30, 2003. I am deeply grateful to my supervisor Grace S. Fong for her guidance and encouragement in the course of writing this pa- per. I would like to also express my sincere thanks to Professors Robin Yates, Robert Hegel, Daniel Bryant, Beata Grant, and Harriet Zurndorfer and to two anonymous readers for their valuable comments and suggestions that led me to think further on some critical issues in this paper. -
Feature Gater Inage
29 Feature II China in Chiba: Das Landhaus Aishinkakurafuketsukagū in Inage Nicht weit vom Bahnhof Keisei Inage liegt auf einem Hügel ein großer Shintō-Schrein, der Sengen Jinja. Früher bot sich von dort oben ein herrlicher Blick auf die Tokyoter Bucht ‒ heute ist von ihr allerdings nichts mehr zu sehen, wurden doch Polder ange- legt und freie Flächen bebaut. In unmittelbarer Nähe zum Schreingelände verläuft nun die Autobahn zwischen Tokyo und Chiba, und das Haupttor des Schreins, das vor dem Krieg noch im Meerwasser stand, liegt nun am Rande eines Wohnviertels. Trotzdem ist der Sengen-Schrein gut besucht, vor allem an Neujahr und am wichtigsten Festtag des Schreines Mitte Juli (in diesem Jahr am 14./15. Juli). Was die meisten Pilger nicht bemerken, weil es kaum zu sehen ist, ist ein niedliches kleines Häuschen auf der rechten Seite des Hügels, wenn man in Richtung Bucht sieht. Die Bescheidenheit des Häuschens täuscht aber, wohnte hier doch eine Zeit lang Pujie, der jüngere Bruder des letzten Kaisers von China und später der Mandschurei. Wenn man den Film Der letzte Kaiser von Bertolucci gesehen hat, ist kaum zu glauben, dass der Bruder des Kaisers Puyi, der in der Pracht der Verbotenen Stadt von Peking leb- te, in den dreißiger Jahren hier eine Weile sein Leben verbracht hat. In starkem Kont- rast zum weitläufigen Tian’anmen-Platz liegt das Häuschen in einer kleinen Gasse. Auf einem unscheinbaren Schild steht Aishinkakurafuketsukagū (愛新覚羅溥傑仮寓), also „Vorübergehende Residenz (kari no gū) von Aishinkakura Fuketsu (Pujie)“. Heute ist es ein Museum der Stadt Chiba. Mit der chinesischen Revolution von 1911 und der Gründung der chinesischen Repub- lik unter Sun Yat-sen hatte der letzte Kaiser Puyi als junger Mann noch eine erstaunli- che Laufbahn vor sich. -
A Study of “Chinese-Ness” in Eileen Chang's
A STUDY OF “CHINESE-NESS” IN EILEEN CHANG’S ENGLISH NOVEL, THE FALL OF THE PAGODA CHIN SZE YUIN FACULTY OF LANGUAGES AND LINGUISTICS UNIVERSITY OF MALAYA KUALA LUMPUR University 2019 of Malaya A STUDY OF “CHINESE-NESS” IN EILEEN CHANG’S ENGLISH NOVEL, THE FALL OF THE PAGODA CHIN SZE YUIN THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF LINGUISTICS FACULTY OF LANGUAGES AND LINGUISTICS UNIVERSITY OF MALAYA KUALA LUMPUR University2019 of Malaya UNIVERSITY OF MALAYA ORIGINAL LITERARY WORK DECLARATION Name of Candidate: Chin Sze Yuin Matric No: TOA160018 Name of Degree: Master of Linguistics Title of Thesis: A Study of “Chinese-ness” in Eileen Chang’s English Novel, The Fall of the Pagoda Field of Study: Stylistics I do solemnly and sincerely declare that: (1) I am the sole author/writer of this Work; (2) This Work is original; (3) Any use of any work in which copyright exists was done by way of fair dealing and for permitted purposes and any excerpt or extract from, or reference to or reproduction of any copyright work has been disclosed expressly and sufficiently and the title of the Work and its authorship have been acknowledged in this Work; (4) I do not have any actual knowledge nor do I ought reasonably to know that the making of this work constitutes an infringement of any copyright work; (5) I hereby assign all and every rights in the copyright to this Work to the University of Malaya (“UM”), who henceforth shall be owner of the copyright in this Work and that any reproduction or use in any form or by any means whatsoever is prohibited without the written consent of UM having been first had and obtained; (6) I am fully aware that if in the course of making this Work I have infringed any copyright whether intentionally or otherwise, I may be subject to legal action or any other action as may be determined by UM. -
The Art of Facial Makeup in Chinese Opera
Rochester Institute of Technology RIT Scholar Works Theses 8-28-1997 The Art of facial makeup in Chinese opera Hsueh-Fang Liu Follow this and additional works at: https://scholarworks.rit.edu/theses Recommended Citation Liu, Hsueh-Fang, "The Art of facial makeup in Chinese opera" (1997). Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from This Thesis is brought to you for free and open access by RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected]. Rochester Institute of Technology A Thesis Submitted To The Faculty Of The College Of Imaging Arts And Sciences In Candidacy For The Degree Of Master Of Fine Arts Title The Art of Facial Makeup in Chinese Opera By Hsueh-Fang Liu August 28, 1997 Chief Advisor: Nancy Ciolek -'Si(";-NATUR[ Ha~ue Associate Adviser: lim Ver SIC-A1U"-' ------------------------ --OATEfii..--ZZ C;-r6--Q 7 Associate Adviser: Robert Keou~h DATE" --------- --- --_ _- ------- . p~_/!:~_[z Chairperson: Nancy Giolek __ DATE I, Hsueh-Fan~ Liu, hereby grant permission to the Wallace Memorial Library of RIT to reproduce my thesis in whole or in part_ Any reproduction will not be commercial use or profit. II Dedication to: My husband, Wei-Chang Chung who have supported me in my graduate studies, especially in my thesis work. Special thanks to my thesis committee: Nancy Ciolek, )im Ver Hague, & Patrick Byrnes for all of their knowledge and assistance. Robert Keough for being very helpful in many ways.. -
Inventing Chinese Buddhas: Identity, Authority, and Liberation in Song-Dynasty Chan Buddhism
Inventing Chinese Buddhas: Identity, Authority, and Liberation in Song-Dynasty Chan Buddhism Kevin Buckelew Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Kevin Buckelew All rights reserved Abstract Inventing Chinese Buddhas: Identity, Authority, and Liberation in Song-Dynasty Chan Buddhism Kevin Buckelew This dissertation explores how Chan Buddhists made the unprecedented claim to a level of religious authority on par with the historical Buddha Śākyamuni and, in the process, invented what it means to be a buddha in China. This claim helped propel the Chan tradition to dominance of elite monastic Buddhism during the Song dynasty (960–1279), licensed an outpouring of Chan literature treated as equivalent to scripture, and changed the way Chinese Buddhists understood their own capacity for religious authority in relation to the historical Buddha and the Indian homeland of Buddhism. But the claim itself was fraught with complication. After all, according to canonical Buddhist scriptures, the Buddha was easily recognizable by the “marks of the great man” that adorned his body, while the same could not be said for Chan masters in the Song. What, then, distinguished Chan masters from everyone else? What authorized their elite status and granted them the authority of buddhas? According to what normative ideals did Chan aspirants pursue liberation, and by what standards did Chan masters evaluate their students to determine who was worthy of admission into an elite Chan lineage? How, in short, could one recognize a buddha in Song-dynasty China? The Chan tradition never answered this question once and for all; instead, the question broadly animated Chan rituals, institutional norms, literary practices, and visual cultures. -
Curriculum Vitae of Professor Wei-Chi Yang
Curriculum Vitae of Professor Wei-Chi Yang E-mail:[email protected] URL: http://www.radford.edu/wyang Tel: (O) (540) 953-3901; (H): (540) 953-3901 Fax: (540) 831-6452 EDUCATION 1. Ph.D., Mathematics, University of California, Davis, Degree received: August 1988. Dissertation: The Multidimensional Variational Integral and Its Extensions. Advisor: Professor Emeritus Washek F. Pfeffer of the Mathematics Department. 2. M.A., Mathematics, University of California, Davis, March 1983. 3. B.S., Mathematics, Chung Yuan University, Taiwan, June 1981. CONSULTING 1. Consultant for CASIO computer Ltd. 1/2000-3/2010. 2. Consultant for HP-Australia 7/98-10/99. 3. Consultant for Waterloo Maple Inc., Canada 1997-1998. 4. Visiting Consultant for Ngee Ann Polytechnic, Singapore, June 1997- June 1998 5. Consultant for TCI Software Research, U.S.A. 8/95-1/97. 6. Consultant for Waterloo Maple Software, Canada 1992-1994. 7. Consultant for Ngee Ann Polytechnic, Singapore 10/95-12/95. PROFESSIONAL ACTIVITIES 1. Founding Editor-in-Chief, the Research Journal of Mathematics and Technology (RJMT: http://rjmt.mathandtech.org) 2. Founder and Editor-in-chief, the Electronic Journal of Mathematics and Technology (eJMT). 3. Founder of the Asian Technology Conference in Mathematics (ATCM) 4. Editorial member of Chinese Journal of Mathematics Education. 5. Member of the International Program Committee of the ICTMT-8 (the 8th International Conference on Technology in Mathematics Teaching), Hradec Králové, Czech Republic, July 1-4, 2007. 6. Chairperson of the International Program Committee of the Asian Technology Conference in Mathematics, ATCM95, ATCM97, ATCM98 and ATCM99. 7. Co-Chair of the International Program Committee of the Asian Technology Conference in Mathematics, ATCM 2000-20010. -
中国现代文学名家名作的海外认知调查分析survey and Analysis on the Overseas Cognition of Chinese Modern Litera
中文教学现代化学报 The Journal of Modernization of Chinese Language Education JMCLE 中国现代文学名家名作的海外认知调查分析 白 微 鲁东大学 国际教育学院 @qq.com 摘要:当前学者对中国文学传播的研究有两点亟需得到学界重视,一是26理4论02有5余而实证不足,二是重视译介而忽视 外国学习者这一传播媒介。针对这一现状,本2文65以4中03国5现80代9文学的名家名作为研究对象,通过对外汉语教材的数据 统计分析、中高级汉语水平来华外国汉语学习者的问卷调查以及中外汉语教师的访谈,提出了以下几个方面的完善 意见:汉语文学教材和综合教材呈阶梯状、点面结合设置;提高汉语教师的文学素养和文学普及意识;有效利用互 联网进行文学的海外传播。 关键词:中国现代文学名家名作;来华外国汉语学习者;现代文学教学;汉语教材设置;文学“走出去” Survey and Analysis on the Overseas Cognition of Chinese Modern Literature Masters and Masterpieces Bai Wei Ludong University International Education Institute, Abstract: At present, scholars’ research on the dissemination of Chinese literature has two points that need to be 264025 paid attention to by the academic circles. First, there is more than enough theory and insufficient evidence. Second, it emphasizes translation but neglects the way to communicate through foreign students. In view of this situation, we take masterpieces of modern Chinese literature as the research object, and adopt empirical investigation methods, such as statistical analysis of the textbooks of Chinese as a foreign language, the questionnaire survey of foreign Chinese learners in the middle and advanced Chinese level, and the interviews of domestic and foreign Chinese teachers. According to the survey results, we have put forward the following suggestions: Chinese literature textbooks and comprehensive textbooks are arranged in a step-by-step manner, with the combination of points and faces; improving the literacy and Chinese literature awareness of Chinese teachers; -
The Kwanyin Clan
e-ISSN 2385-3042 ISSN 1125-3789 Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale Vol. 55 – Giugno 2019 The Kwanyin Clan: Modern Literati Graffiti Writers An Aesthetic and Text Analysis of their Main Artworks Adriana Iezzi Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Italia Abstract After illustrating the varied artistic production of the Kwanyin Clan, one of the most important Chinese graffiti crews, this paper analyses six of their main artworks in detail (styles, techniques, aesthetic conceptions and artworks texts). In these artworks, the Kwanyin Clan tried for the first time to merge Euro-American graffiti practice with the ancient traditional arts practiced and appreciated by the Chinese literati (calligraphy, poetry, painting, seals and ceramics). Comparing the Kwanyin Clan members to ‘modern literati writers’, the present article shows how this crew succeeded in reinventing ancient Chinese art forms using Euro-American graffiti vocabulary, paving the way for a new development of graffiti art in China. Keywords Kwanyin Clan. Graffiti. Contemporary Chinese art. Chinese literati. ‘Three perfections’. Summary 1 Introduction: the Kwanyin Clan in Beijing. – 2 ‘Modern Literati Graffiti Paintings’ by the Kwanyin Clan: Shanshui PIC (2007) and New Style (2008). – 3 ‘Modern Literati Calligraphy Graffiti’ by the Kwanyin Clan: Shirupozhu (2008) and Shengongyiji- ang (2010). – 4 ‘Modern Literati Graffiti Ceramics’ by the Kwanyin Clan:Blue and White Porcelain (2009-2010) and the Artwork Made for the Exhibition ‘Street Art, a Global View’ (2016). – 5 Conclusion: the Kwanyin Clan as ‘Modern Literati Graffiti Writers’. Peer review Submitted 2019-03-18 Edizioni Accepted 2019-06-24 Ca’Foscari Published 2019-06-27 Open access © 2019 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License Citation Iezzi, Adriana (2019). -
Sidney Shapiro's Translation Style: on the English Translation of the Wine Names in the Outlaws of the Marsh
ISSN 1712-8358[Print] Cross-Cultural Communication ISSN 1923-6700[Online] Vol. 16, No. 1, 2020, pp. 57-60 www.cscanada.net DOI:10.3968/11598 www.cscanada.org Sidney Shapiro’s Translation Style: On the English Translation of the Wine Names in the Outlaws of the Marsh LI Jiya[a],* [a] Instructor, PhD candidate, School of Foreign Languages, Southwest English translated version all men are brothers by Jiaotong University, Chengdu, China. American writer Pearl S. Buck and the other English *Corresponding author. version out laws of the marsh by Chinese American Supported by the Sichuan International Communication Research Jewish scholar Sidney Shapiro are regarded as two of Center for Wine Culture(川酒文化国际传播研究中心), a key the most classic English versions in English world. research base of humanities and social sciences among universities in Sichuan province (Project Number: cjcb2017-10). From the comparison of word frequency and word order between Pearl S. Buck and Shapiro from ANC, we can Received 2 November 2019; accepted 17 February 2020 see that Shapiro’s translation is more consistent with the Published online 26 March 2020 expression habits of English readers and Buck’s translation is more faithful to the original. (Ren Xiaofei, 2016:89) Abstract most of the research comparing the two translations come Pearl Buck’s version All Men are Brothers has always to the conclusion that the translation of Buck is more been widely praised as the most faithful version, and faithful to the original text, and the translation of Shapiro Shapiro’s version has been called in line with the reading conforms to the expression habits of the readers.