A Note on Transliteration Introduction
Notes A Note on Transliteration 1. See Ruth Vanita and Saleem Kidwai, eds., Same- Sex Love in India: Readings from Literature and History (New York: Palgrave Macmillan, 2000), 200– 201. 2. Three Mughal Poets: Mīr, Sauda, Mīr Hasan (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1968), 165, 230. 3. Ibid., 230. 4. S. R. Faruqi, “Conventions of Love, Love of Conventions: Urdu Love Poetry in the Eighteenth Century,” Annual of Urdu Studies 14 (1999): 3– 32. 5. “‘The Straw that I Took in my Teeth’: Of Lovers, Beloveds, and Charges of Sexism in the Urdu Ghazal,” Manushi 136 (May– June 2003): 31– 34; see especially 33. Introduction 1. See Carla Petievich, “Gender Politics and the Urdu Ghazal,” The Indian Economic and Social History Review 38, no. 3 (2001): 223– 48. 2. Pain and Grace: A Study of Two Mystical Writers of Eighteenth-Century Muslim India (Netherlands: Brill, 1976), 106. 3. Khalil Ahmad Siddiqi, Rekhti ka Tanqidi Mutala’ah (Lucknow: Nasim Book Depot, 1974), 85. Hereafter cited as RTM. 4. Michel Foucault, “Of Other Spaces,” trans. Jay Miskowiec, Architecture/Mouvement/ Continuite 5 (October 1984): 46– 49. 5. See S. R. Faruqi, “Mir Saheb ka Zinda Ajayabghar,” in Kulliyat- i Mir (New Delhi: Qaumi Kunsil bara’e Farugh- i- Urdu Zaban, 2003), 2:47– 77. 6. Siddiqi, RTM, 112, states that in rekhtī for the first time woman emerges as a living human being. 7. Amritlal Nagar, Ye Kothevaliyan (Allahabad: Lokabharati Prakashan, 2008), 145. 8. K. C. Kanda, Bahadur Shah Zafar and his Contemporaries (New Delhi: Sterling, 2007), 384. 9. Sa‘adat Yar Khan Rangin Dehlvi, Masnavi Dilpazir, ed.
[Show full text]