Berlin and Jerusalem: Toward German-Hebrew Studies Chapter Author(S): Amir Eshel and Na’Ama Rokem
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
De Gruyter Chapter Title: Berlin and Jerusalem: Toward German-Hebrew Studies Chapter Author(s): Amir Eshel and Na’ama Rokem Book Title: The German-Jewish Experience Revisited Book Author(s): the Leo Baeck Institute Jerusalem Book Editor(s): Steven E. Aschheim, Vivian Liska Published by: De Gruyter. (2015) Stable URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkjwr1.18 JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms This book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Funding is provided by Knowledge Unlatched FID Jewish Studies Collection. De Gruyter is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The German-Jewish Experience Revisited This content downloaded from 73.241.144.250 on Tue, 19 May 2020 17:11:30 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Amir Eshel and Na’ama Rokem Berlin and Jerusalem: Toward German-Hebrew Studies This essay provides an initial mapping of the emerging field of German-Hebrew studies. The field encompasses the study of German-Jewish culture, literature, and thought; the cultural and intellectual history of Zionism; modern Hebrew literature; and contemporary Israeli culture. It also includes the broad sphere of intercultural exchange between contemporary Germany and Israel: the extensive work of Israeli artists in Germany; the nascent Hebrew culture in Germany; the extensive translation and reception of Hebrew literature in Germany; the role Israel plays in the German literary and cultural imagination and vice versa; and the role that Germany and its past play in contemporary Israeli cultural, liter- ary, and political discourses. We should not envision German-Hebrew studies as the small area at the intersection of all of these fields, as if charted on a Venn diagram. A mapping of German-Hebrew studies as a field in its own right reveals that it represents more than the sum of these different fields or the sum of what they have in common. The interlinguistic conversation between the two languages dates at least as far back as Moses Mendelssohn’s bilingual authorship and translation work in the late eighteenth century. Mendelssohn’s famous Bible translation – its Hoch- deutsch written in Hebrew characters to make it accessible to the broad Jewish readership – can be seen not only as the start of the Jews’ linguistic assimila- tion into a German-speaking sphere but also as an embodiment of the linguistic hybrids that are created in the encounter between the two languages. Ensuing works often followed Mendelssohn’s example and contained both translation and language mixture. They provide us with a fascinating prism through which to refract Jewish cultural and literary history, tying together different moments and questions in new and often unexpected ways. Mendelssohn’s successors in the Jewish Enlightenment continued through- out the nineteenth century to inhabit a cultural space deeply informed by the two languages. In German, they promoted a new “Wissenschaft des Judentum,” while Hebrew-language publications such as Hameasef (1784–1811) were harbingers of a Hebrew Republic of Letters that would for many decades be oriented toward the German-speaking world. In the first half of the twentieth century, German-speaking cities such as Berlin, Heidelberg, and Vienna were home – for extended or briefer periods – to some of the most important Hebrew writers of the time, including M. Y. Berdycze- wsky, S. Y. Agnon, H. N. Bialik, S. Tschernichowsky, Leah Goldberg, Avraham Ben- This content downloaded from 73.241.144.250 on Tue, 19 May 2020 17:11:30 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 266 Amir Eshel and Na’ama Rokem Yitzhak, David Vogel, and Uri-Tsvi Grinberg. Some of them, such as Micha Josef Berdyczewsky, Avraham Ben-Yitzhak (Sonne), and David Vogel, even explored the possibility of writing in German or of translating their own work into German. Others, such as Agnon and Goldberg, found interwar Germany a fertile topic for their fiction. This situation coincided with the rise of various forms of Hebraism that pre- occupied German Jews and non-Jews alike. Important examples of this cultural turn were new translations from Hebrew, following in the footsteps of Mendels- sohn’s famous Bible translation. The most prominent example is the translation of the Bible by Franz Rosenzweig and Martin Buber. Rosenzweig also translated medieval Hebrew poetry and Hebrew liturgy. These projects all claimed to bring a Hebrew spirit into the German language. Other authors and artists showed an interest in Biblical figures and tropes, in the figure of the “Land of the Hebrews,” and even in the shape of the Hebrew letters. Charting the lively traffic at the intersection of German and Hebrew in these early decades of the twentieth century presents a challenge. In this brief essay, we contend that there are two complementary sides to the task of writing this cultural history and chronicling its continuation through the end of the twentieth century. The first is the challenge of the archives. The untapped archives of the German- Hebrew exchange need to be located, accounted for, documented, and used pro- ductively, which has occurred only very partially until now. The second is the ethical challenge of accounting for this history without ignoring its moments of crisis but not reducing everything to them. Upon first reflection, these may seem like two very different challenges. We propose, however, that they are intertwined and that a productive engagement with German-Hebrew studies takes this link into consideration. The radical upheaval at the heart of the twentieth century casts a difficult shadow on any talk of German-Hebrew bilingualism and eclipses the perception of a fruitful engagement of Hebrew authors with the German cultural realm. In the wake of the Holocaust, German and Hebrew may intuitively seem to inhabit mutually repellent magnetic fields. The notion that the two could cohabit a cul- tural space, coexist in a single mind, or even speak simultaneously within one lit- erary text may seem hard to fathom. Nevertheless, certain linguistic and literary hybrids that mix the two languages reflect the experiences of exile, displacement, and loss. Notable examples are Paul Celan’s use of Hebrew in his poems or the German language and bilingual fragments and poetic experiments that exist in the archives of authors such as Ludwig Strauss and Yehuda Amichai. Even a text that presents itself as embodying a teleology from German to Hebrew – Gershom Scholem’s memoir, From Berlin to Jerusalem – is belied by a writing and publi- cation history that moves back and forth between German and Hebrew, as did This content downloaded from 73.241.144.250 on Tue, 19 May 2020 17:11:30 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Berlin and Jerusalem: Toward German-Hebrew Studies 267 Scholem’s career more broadly. Scholem’s memoir was published in Germany in 1977 and in English translation in 1980. Toward the end of his life, he worked on a substantially expanded version in Hebrew, which shines a different light on his early engagement with the Kabbalah; it was published after his death in 1982 (Idel 2012). Scholem and Amichai belong to a larger group of German-speaking Israeli authors and scholars, such as Dan Pagis, Natan Zach, Elazar Benyoëtz, Ruth Almog, Aharon Appelfeld, Baruch Kurzweil, and Gershon Shaked, who played constitutive roles in the formation of the Israeli public and cultural spheres. What role, however, does the German language play in these authors’ real or metaphoric archives? It would be worthwhile to study their archives, which are located in Israel and abroad, and to analyze the forms of self-translation and lan- guage mixture documented there. In addition, it is important to consider other cases such as Scholem’s twice-written memoir that constitutes a public archive of movements between German and Hebrew. The relationship between the work of these Hebrew authors and that of a group of postwar authors and scholars who lived in Israel but wrote in German offers another interesting field for study. The latter include Werner Kraft, Max Brod, Ilana Shmueli, Manfred Winkler, and Shalom Ben-Horin, to name a few. The picture becomes even richer with the addition of a third category of figures belonging to both of these groups, such as Ludwig Strauss, who wrote and published in both languages, and Tuvia Rübner, who began writing and publishing in German, made a transition to Hebrew in the 1950s, and has returned to German-language writing in the past decade. These examples challenge the oft-repeated truism that after the rise of Nazism and espe- cially after the Holocaust, the German language was silenced in Israel and the German-Hebrew dialogue came to an end. The field of Hebrew literary studies has recently enjoyed what might be labeled an “archival turn.” Scholars such as Yfaat Weiss, Shachar Pinsker, Maya Barzilai, Gideon Ticotsky, Adriana X. Jacobs, and Lilach Nethanel are gaining exciting new insights into major Hebrew authors by turning to their archives. Some of this work is limited, however, by its monolingual Hebrew orientation, specifically its disregard for German materials in the archive. For example, in her fascinating and groundbreaking book on the archive of David Vogel, Netha- nel provides a powerful conceptual and theoretical framework for this archival turn.