<<

Disseminating Jewish Literatures

Disseminating Jewish Literatures

Knowledge, Research, Curricula

Edited by Susanne Zepp, Ruth Fine, Natasha Gordinsky, Kader Konuk, Claudia Olk and Galili Shahar ISBN 978-3-11-061899-0 e-ISBN (PDF) 978-3-11-061900-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-061907-2

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.

Library of Congress Control Number: 2020908027

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

© 2020 Susanne Zepp, Ruth Fine, Natasha Gordinsky, Kader Konuk, Claudia Olk and Galili Shahar published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: FinnBrandt / E+ / Getty Images Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Introduction

This volume is dedicated to the rich multilingualism and polyphonyofJewish literarywriting.Itoffers an interdisciplinary array of suggestions on issues of re- search and teachingrelated to further promotingthe integration of modern Jew- ish literary studies into the different philological disciplines. It collects the pro- ceedings of the Gentner Symposium fundedbythe Minerva Foundation, which was held at the Freie Universität Berlin from June 27 to 29,2018. During this three-daysymposium at the Max Planck Society’sHarnack House, more than fifty scholars from awide rangeofdisciplines in modern philologydiscussed the integration of Jewish literature into research and teaching. Among the partic- ipants werespecialists in American, , German, Hebrew,Hungarian, Ro- mance and LatinAmerican,Slavic, Turkish, and as well as . The symposium was conceivedand carried out in coop- eration between the Freie Universität Berlin,the Hebrew University of , TelAvivUniversity,the University of , and the University of Duisburg-Essen. One point of departure for the joint initiative resulting in the publication of this volume was aconversation about the fact that there is no permanent chair for in . While Hebrew literature is asubjectatuniver- sities worldwide, it surprisingly seems to be somewhat neglected in Germany. When we conducted asample examination of the course catalogues from the last ten semesters at the fifteen largest German universities in German,Slavic, American, Romance, and comparative literarystudies, we discovered thatJewish literatures werenot adequatelyrepresented in academicteaching. As aresult, studentsare neither giventhe chance to study key texts of world literature nor the literary works in which manyofthe challenges of our present moment are negotiated. Further discussion with European colleagues made it evident that this is not aphenomenonrestricted to Germany:major modern Jewishtexts writ- ten in Arabic, French, German, Hungarian, Polish, Portuguese, Spanish, Russian, Turkish, and Yiddish do not form an integralpart of their respective national philologies in Germany, , , Latin America,orthe United States.A third issue under discussion was the state of diasporic literatures in courses on Hebrew literature in Israel. More generally, we observed that in our current BA and MA courses,the focus on teachingthe basic gist of relevant understudied texts leavesvery little room to introduce our studentstoafuller rangeofworld literature. Similarly, our day-to-day teachingroutine sometimes neglects more profound methodological reflections. Thus, the editors of this volume have joined forces with scholars from different philological disciplines drawing on dif- ferent historical focuses and methodological approachesinorder to develop con-

OpenAccess. ©2020, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-001 VI Introduction creteproposals on how to address this lacuna, basedoncase studies from var- ious languagecultures. Despite its inherent transnationality,much of the researchinto Jewish liter- atures continues to unfold within anational framework—an approach thatis also traceable in hyphenated terms such as “Jewish-American” or “German-Jew- ish”.Inaddition, the significance of analyzingand comparingwhat constitutes “Jewishness” in aGerman or Turkish, Christian or Muslim, literarycontext must be taken into account.The fact thatIslam has now become the second largest religious community in Europe shifts the discourse on Jewishliteratures in un- precedented ways.Wemust react to this.The process of modernization that Ju- daism has undergone, and which can be traced in its literaryhistory,offers ample opportunitytoconnect with the challenges that Muslim cultures are fac- ing.Preciselybecause our studentshavediverse backgrounds,weneed to em- phasize the numerous connections in ahistoricizing perspective rather thanes- sentializingculturaldifferences. Seeking to redefine and explore the sociological and culturalconditions of different migrant experiences, diasporastudies has unfolded new perspectives across disciplines in recent decades,and yet, asystematic inclusion into the re- spective philological disciplines in Germany and Israel remains a desideratum. The volume at hand aims to develop ideas and concepts for bringing together different epistemological and textual approaches into the curricula and research programs of the corresponding departments of literary studies in Europe, Israel, and the States.Jewishliteraturesfrom their ancient traditions to modernity— from the Bible, Mishna and Talmud, Kabbalah and Hasidism and beyond—chal- lengeour very notion of literature. Even works by authorsofJewish belongingin alone—from Marcel Proust to Osip Mandelstam, from Bruno Schulz to Bernardo Kucinski, from Natalia GinzburgtoHélène Cixous, from Paul Celan to Dan Pagis—not to mention contemporaryHebrew,Russian, and Pales- tinian writing in Israel, challengescholars to transcend the strict confines of na- tional philologies and theirrespective disciplines. In his book From Continuity to Contiguity,Dan Miron acknowledgesthe fact that most authorsinthe history of Jewish literary thinking came from multilin- gual environments and were deeplyimmersed in the respective lingua franca in the literatures and cultures of their time.Such an observation is not without sig- nificance.Miron suggests the mappingofa“modernJewish literarycomplex” which is “vast,disorderly,and somewhat diffuse”,and which is “characterized by dualities,parallelisms, occasional intersections, marginal overlapping, hy- brids, similarities within dissimilarities, mobility, changeability” and more. While we share Miron’spoly-perspectival conception of Jewish literatures, which challenges amonolithic, national understanding of what Jewish literature Introduction VII means, we alsoneed to movebeyond Eurocentric definitions of what Jewish lit- eratures wereand still are.Menachem Brinker’sstudy Hebrew Literature as Euro- pean Literature once again demonstrated the close ties between Hebrew litera- ture and the European literaryworld. And yetBrinker,like Miron, Gershon Shaked, and manyothers, considers neither the liturgical traditions of Judaism nor the dialogues of Jewishauthors with the traditions of Islam.Toaddress these gaps,the 2018 Gentner Symposium proposed are-orientation in our fields of studies, acknowledging the multilingual, post-national, ambiguous, and dif- fuse nature of Jewishliteratures, the nature of which also challenges the binaries of Western experience and the conceptions of the East (the Orient), the dichoto- mies of modernism and tradition, critiqueand prayer,subjectivity and commu- nal being.Questions of canonisation and curricula need to undergo arenewed discussion, as do our methodsand practices of reading. This volume contains essays with very different approaches.Such abroad conception of Jewish literatures, which is to take into account not onlyWestern European and Latin Americanliteratures, but alsothe modernJewish cultural production in the East,inHebrew as wellasinother Jewish and non-Jewish lan- guages (Judeo-Spanish, Judeo-Arabic, Classical Arabic, Turkish, Persian),seems the intellectual alternative thatwehavetodevelop against isolating,essentialist perspectives. The volume offers cross-cultural perspectivesinadynamic, multi- lingual setting,encouragingapost-essentialist engagementwith belonginginlit- erary texts,unrestrained by anational canon. Forthis reason, we do not consider this volume to be yetanother contribu- tion to the definition of what might be understood as Jewish literature; instead, it focuses on the literary representation of different constructions of Jewish belong- ing.Inliterary studies, we insist on linking the concept of Jewish belongingto the statusofthe literary text,not the biographyofthe author.Nevertheless, we keep witnessing in our respective fields repeatedattempts to identify and sol- idify essentialist understandingsofJewish literature and culture. As recentlyas 2001, Michael P. Kramer, for example, sought to applythe concept of race to de- termine what should and should not be regarded as Jewish literatures. The de- bate that followed is documented in the journal Prooftexts. Kramer’spolemic criticized pluralist understandingsofbelongingasanevasive strategysoasto avoid the necessity of facing the consequences of aconsistent definition. In con- trast,weargue that Jewishbelongingasrepresented and imagined in literary texts is not an apriori given, but is instead constructed in and through specific narrativesituations.For this very reason, the methodological discussions pre- sented in this book are not intended to establish acanon of Jewishliterature. The Gentner Symposium provided us with an interdisciplinary and collabo- rative conferencesetting,which brought together the expertise and the mutually VIII Introduction reinforcing perspectivesofavariety of literarydisciplines in the humanities— such as linguistics and philology, cultural studies, literary hermeneutics, and comparative literature. We would like to express our sinceregratitudetoour con- tributors for their willingness to engageinthis unusual format.Fromour point of view,both the symposium and also the joint efforts to createthis volume brought together agroup of scholars who recognize that concerted research is indispen- sable to the future of Jewishstudies and the humanities as awhole. We therefore feel that the symposium yielded new approachesfor the teachingofdiverse Jew- ish literatures in both Jewishand also non-Jewishlanguages. The discussions at the symposium offered the opportunitytoexperiment with different analytical methods, thus encouraginganintensified use of critical and discursive tools of acomparative quality for dealingwith the theoretical and practical incorpo- ration of the respective texts of Jewish literatures into the overall framework of literary studies. As aresult,this volume suggests afar-reaching—and not dichotomous—con- ceptualization of canonicaltexts of the Jewish literarycorpus,which includes writingswithin Arabic, English, French, German,Hebrew,Hungarian, Italian, Latin-American, Polish, Portuguese-Brazilian, Russian, Spanish, Turkish, and Yiddish studies. Rather than buyinginto overlyenthusiastic conceptsofa“trans- national space” (assumingthatall forms of belongingtoanation state have been dissolved), we suggest arationale that allows for ahistorical perspective on experiencesrelated to migration, diaspora, and belonging—in all their var- iants and concomitant,specific sets of problems. We proceed from the conviction that philological knowledge is attained by means of acontinuous dialogue with the literary text as such. In line therewith, we accentuate literature as determined by languageand highlight thathistorical understanding must be accompanied by an awareness of the inevitable historic- ity of knowledge.Individual researchers cannot possiblyhaveattheir disposal all the tools necessary for comparative research if the literarycultures in ques- tion comprise texts in Arabic, French, German, Hebrew,Portuguese, Spanish, Russian, and Yiddish. Consequently, the volume is also meant as an impetus to building networks for future collaboration. In presentingdifferent casestudies, our volume dedicates special attention to the importance of modernJewish literaturesfor didactics education within the current parameters of globalization. The casestudies assess the potential for moving teacher training further towardsaparadigmoftransnationalization via the systematic integration of modern Jewishliteratures into the curricula of languageteaching. The different essays examine these aspectsfrom awide rangeofphilological perspectives. We have tried to includeanalyses of different literarygenres (poetry,drama,) and different literary periods and move- Introduction IX ments. Our aim is to advancethe exploration of keyterms and theoretical models that further acomplex understanding of Jewish literatures as post-essentialist. We hope to contributetothe development of ahighquality interdisciplinary cur- riculum at both undergraduateand graduatelevels. In this way, the volume also intends to promoteresearch on interdisciplinary and integrative methods of teachingand studying modernJewishliteratures and enhancing their visibility. Our publicationinopen access format is meant to be an opening towards further cooperation, not an end of it.Wehope to enable the construction of acol- laborative network basedoncross-disciplinary data available to all interested studentsand teachers of literature.Weare very much aware that the plethora of scholarlyquestions in Jewishliterary studies cannot even be approximated by the methods and languages of asingle discipline, but instead requireavariety of verified approaches and perspectives, enablingthe incorporation of concepts and methods from several disciplines simultaneously. We sincerelyhope that the case studies collected in this book will stimulate acontinued dialogue on the matters we have raised. The publicationofthis volume would not have been possible without the continuous commitment from and support of Dr.Lou Bohlen of the Minerva Foundation as well as Dr.Ulrike Krauss, Katja Lehming, and Dr.Christina Lem- brecht of De Gruyter VerlagBerlin. We owe them gratitude for enhancing the vis- ibility of this project.Aspecial thanks goes to Dr.Elizabeth Bonapfel for her dil- igent copy-editing. We wish to dedicate this book to our students, who rightlyexpect us to re- flect upon post-essentalist approachestoliterary studies.

TableofContents

I Case Studies Spanish and Portuguese Literatures

Or Hasson On Integrating Jewish Literature(s) intothe Teaching of Early Modern :PreliminaryThoughts 3

Einat Davidi The Jewish Auto-Sacramental Plays as Jewish Baroque Drama 9

Ruth Fine Integrating the Writings of the Western Sephardic Diaspora into the Literature of the SpanishGolden Age 17

Susanne Zepp Post-Essentialist Belonging in Portuguese: Herberto Helder (1930 – 2015) 25

II Case Studies German, Turkishand Arabic Literatures

Laurent Mignon AFew Remarksabout Teaching Jewish 37

LukasMuehlethaler Teaching Literatures by Arabized : Medieval and Modern 45

Najat Abdulhaq Dissenting Narratives – The Figureofthe ‘Arab Jew’ in ContemporaryArabic Literature and Film 53

Galili Shahar German-Jewish Literature:AnInterruption 69

Kader Konuk Reading KafkainTurkey 81 XII TableofContents

Shira Miron Unraveling Heimat – Recontextualizing Gertrud Kolmar’s Das preußische Wappenbuch 89

III Case Studies American and English Literatures

Claudia Olk Configurations of Jewishness in Modernism: Woolf and Joyce 103

Kirstin Gwyer Planetarity in the Global? Modern Jewish Literature in English 115

Pascal Fischer Yiddish in Jewish-American Literature: An Asset to TeachingatGerman Universities 127

David Hadar Affiliated Identities as aDesign Tool foraJewish Literature Course 135

IV Case Studies French and Italian Literatures

Sara Sohrabi Case Study: Belonging in Dialogue. How to Integrate Hélène Cixous and Jacques Derrida in French LiteraryStudies 143

Stephanie Bung Teaching ContemporaryFrench Literature: The Case of Cécile Wajsbrot 153

Nourit Melcer-Padon Ways to integrate Jewish Literature into the Broader Context of Academic Teaching 159

Iulia Dondorici Redefining and Integrating Jewish Writers into the Study of Historical Avant-Garde(s) 169

Uri S. Cohen Primo Levi: Between Literatureand the World 183 TableofContents XIII

V Case Studies Latin American Literatures

VerenaDolle ACaseStudy in Latin American Literature: Ilan Stavans’ On Borrowed Words 197

Amalia Ran Jewish Latin American LiteraryStudies: Between Old Challenges and New Paradigms 205

LauraRivas Gagliardi An Historical Approach to ContemporaryBrazilian Literature: The Example of Bernardo Kucinski 213

Saúl Sosnowski On Integrating Jewish Literatures into Teaching and Research 221

VI Case Studies Hebrew and Yiddish Literatures

Allison Schachter Jewish Writing and Gender between the National and the Transnational 229

Hannah Pollin-Galay Producing Radical Presence: Yiddish LiteratureinTwenty-first Century Israel 235

Iris Milner The Unhomely In/OfHebrew Literature 243

David Stromberg The Yiddish Roots of Modern Jewish Writing in Europe and America 251

Adriana X. Jacobs The Place of Hebrew: Maya Arad’s Another Place, aForeign City 257 XIV TableofContents

VII Case Studies Russian, Eastern Europeanand Hungarian Literatures

Lilla Balint Traces, Memories: On Péter Nádas 269

Natasha Gordinsky Osip Mandelstam’sPostmultilingual Condition 281

Klavdia Smola About the Integration of Jewish Literatures into Slavonic Studies 287

Agnieszka Hudzik Polish Jewish Literature: ABrief History, Theoretical Framework, and a Teaching Example 295 I Case Studies Spanish andPortuguese Literatures

Or Hasson On Integrating JewishLiterature(s) intothe Teaching of Early Modern Spanish Literature:PreliminaryThoughts

1Introductory remarksand rationale

This brief paper focuses on afew methodological and practical challenges one faces when trying to introduce – or integrate – Jewishliterature(s) into courses dedicated to modern, and especiallyearlymodern, Spanish literature.AsaHis- panist,rather thanascholarofJewish studies,myphilological and pedagogic interests in Sephardic Jewry and its literary production are motivated first and foremost by the fact that they are yetanother manifestation of Hispanic culture, which, alongside morisco culture and colonial culture, reflect on our concept of “Spanishness”,and, consequently, on what we consider to be part of the Spanish literarycanon. Ideem introductory courses to be the most appropriate context to expose studentstothe existenceofJewishworks and their complex relation to Spanish literature. These coursesare often students’ first encounter with aliterary canon both as an abstract – debatable – concept and as acorpus of texts, which they are expected to be familiar with by the end of the course. Thus, such courses are an opportunity to think with the studentsabout the major questions and prob- lems thatwould – hopefully – accompanythem through their studies, and some- times even beyond. At the sametime, however,the time constraint imposed by the need to cover arelatively large amountoftexts,approaches, and historical contexts, obliges us to modify our syllabi with caution. My argument is that in order to integrate Jewishliteratures into the narrative of courses introducing studentswith earlymodern Spanish literature, one does not need to radicallychangecourse syllabi nor dismantle the very canon of Gold- en Ageliterature. Rather,one needs to introduce minimal changes in the list of works studied – i.e., add one Jewish work, or selections thereof – and gesture, as one teaches other canonical works,towards the story of Hebrew,Jewish, and literatures – threedifferent concepts with which studentsmust be ac- quainted. The same holds, of course,for the Muslim culturaland literaryheritage of the Iberian Peninsula and for the underrepresented morisco literatureofthe sixteenth century.Given, however,the focus of the present volume on Jewish and modernliteratures,Iwill limit myself to Jewish and converso literature.

OpenAccess. ©2020 Or Hasson, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-002 4 Or Hasson

Aiming to teach literature in away that connects it to the historical, social, and political contexts in which it emerges, and upon which it often aims to act,I believethat anyintroduction to modernSpanish literatureneeds to address,at least in some capacity,three “big” questions, i.e., (1) what Spainisand how it came to be what it is; (2)who and what is considered Spanish, or what processes of homogenization and exclusion the forging this category entailed; and finally, (3), what geographic, linguistic,religious, and,ultimately, political criteria one uses when defining what Spanish literature is. As apedagogical tool, Ifind it useful to brieflydiscuss in classexamples demonstrating the tentative validity of each and every one of these criteria, and show students Hebrew and Arabic aljamiado texts – even without readingthem, or reading afew lines of each – as adefamiliarizing gesture indicating thatSpanish literature can come in differ- ent alphabets and render itself legible(or illegible) do different groups.

2Jewish literature, Spanish literature, Diasporic literature

Let us define “Jewish literature”,atleast for the sake of this discussion, as the literaryproduction of authors who identify,orwhose literary persona is identi- fiable as Jewish; and/or as aliterature writtenfor readers who identify,publical- ly or in private, as Jewish; or,asaliterature appropriated by such authors or readers.Let us define “Spanish literature” here, for the sake of the argument, as aliterature written by,orfor,authors and readers,respectively,who identify as Spanish; or,asaliterature appropriated by such authors or readers.Using these narrow,sociological definitions, one could say – with the tellingexception, perhaps,ofAntonio Enríquez Gómez – that earlymodern, post-1492Spanish lit- erature which is also Jewishcan be found mostly, if not exclusively,inthe West- ern Sephardic diaspora, particularlyinthe works of ex-converso authors like João Pinto Delgado, Daniel Miguel Leví de Barrios, or DanielIsrael López Laguna, who had all left the IberianPeninsula and embraced Judaism after spending a significant part of their life in Catholic contexts, and leading, at least publically, Christian lives. There are,ofcourse, manydifferences between the genres,topics,and styles that can be found in the heterogeneouscorpus Iamreferring to here as the “Di- asporicSpanish-Jewish literature”.Yet as it has been shown by scholars who had studied different manifestations of this literaryproduction (some of the most im- portant ones published in this very volume), what is trulyremarkable – especially givenwhat we know about and what we expect from Jewish-Iberian literatures – On Integrating JewishLiterature(s) into the Teaching 5 is that the language, aesthetic models and literarycodes employed in this corpus resemble general, i.e., non-Jewish, Siglo de Oro literature much more thanthey resemble the (mostly oral) literary and culturalproduction of the Jews expulsed from the Iberian Peninsulain1492. In other words, these are works can be more easilydescribed as “Spanish” than what we usually identify as “Sephardic” or “Judeo-Spanish”.

3Center and periphery, tradition and rupture

From apedagogicalperspective,itmakes sense to include one representative work of this diasporic literature in survey course syllabi, as this corpus pushes further the boundaries of Golden Ageliterature. Just like, in the Muslim/Morisco case, allusions to Garcilaso or LopedeVega found in an erotological treatise written in Tunisia show us that Spanish classics live beyond the boundaries of Christian and of the ,sodoes the presenceofbaroque verse in Liturgical textswritten in eighteenth-century Jamaica or dramatic forms such as the auto sacramental in the Western Sephardic diasporahelps us to better understand the reach of classical Iberianaesthetics.¹ But like any boundary-pushingphenomenon, this literature – as fascinating and worthyof studyasitis–is nevertheless aperipheral one, and should be taught in aman- ner that accounts for its marginality and reflects about it. Furthermore, while this literature should be deemed “Jewish” in the afore- mentioned sense of the term, one must alsoaccount for the fact that (perhaps unlike other cases discussed in this volume), earlymodern Spanish-Jewish liter- ature is not an organic continuation of an Iberian Jewish literarytradition, nor does it draw,atleast not significantly, on what is referred to in the studyofHe- brew literature as the GoldenAge in Spain.Rather,itisaJewishliterature of “New Jews” (a term coined by Kaplan (1989), being amirror-imageofthe Iberian concept of “New Christians”), aliterature written by authorswhose worldview, as shown by historians and literaryscholars alike, had been forgedinaChristian context,and whose accesstothe texts,literary forms, and principle languageof Jewishcreation in the IberianPeninsula – Hebrew – waslimited, to saythe least.

 On the morisco case, see López-Baralt1992(an abbreviated version of the argument in English can be found in López-Baralt 2018). ForJewish baroque verse and autos sacramentales,see, re- spectively,Fine 2011, and Davidi 2019.Davidi’sstudywill also be of interest to students of com- parative literatureand Hebrew literature, as it shows the influence of this Golden Ageinearly modern drama. 6 Or Hasson

In that sense, it is peripheral not onlyfrom aSpanish perspective,but also from aJewish one. If this Jewishliterature is an organic extension or continuation of another literature, it is, as Fine and others has shown in numerous occasions,acontin- uation of Iberian converso literature.² There are twothingsthat Ibelieveare rel- evant for the framing of converso literaturethanneed to be mentioned here. The first is that it cannot be considered “Jewish”,certainlynot in the strict,sociolog- ical sense of the term.³ The second, and this is, of course, relevant for thinkingin practical terms of building course syllabi, is that converso literature is far from being amarginal phenomenon. One does not need to search in the periphery of GoldenAge literature for textsthat belong to this critical category.While texts such as and Celestina both reflect an unequivocal con- sciousnessofbelonging to aminority (or,tobeput in other terms,asense of not belongingtomainstream, honorable society), these two works,which subvert the very postulates upon which modern Spanishness is premised – lineage, honor,Chrisitian orthodoxy,the ability to make sense of the world and find con- solation in religious discourse, veneration for the Church and its institutions – are, at the sametime, as canonicalasliteraryworks can be.

4Towards an integrative narrative

What needs to be integrated into the narrative of courses dealingwith earlymod- ern Spanish literatureisnot merelythe existenceofaJewish literature, in the narrow sense of the term, which is an extension of Spanish GoldenAge litera- ture, but rather that this particularJewishliteraturereflects, on the one hand, adiscontinuity with the long tradition of Hebrew literature in the Iberian Penin- sula, and on the other, acontinuity with the critical category of converso litera- ture, to which various canonical works pertain.⁴ In practical terms, this meansthat one does not need to make radical changes in the list of texts taught in survey courses:byadding one representative work of the diaspora(e.g., López Laguna’s Psalmos or one of Pinto Delgado’s works) and re-contextualizing Lazarillo and Celestina,one can delineate, through relatively modest gestures,the storyofruptures and continuations be- tween Hebrew literature, converso literature,and Jewish literature.

 See, e.g., Fine 2011;Fine 2013.  Cf. the tentative,morecautious takesonthe topic in Zepp 2014.  Forapanoramic view and atheorizationofthis category,see Fine 2013. On Integrating JewishLiterature(s) into the Teaching 7

In the case of Lazarillo,itcould be useful to read in class not onlythe can- onical first part of the anonymous published in 1554,but also afew chap- ters from the neglected – and equallyanonymous – Segunda Parte del Lazarillo, publishedinAntwerp in 1555.Although it circulated, at least in some editions, together with the first part,this sequel enjoyed very modest scholarlyattention, and is rarelyincluded in syllabi of introductory courses. In the sequel, the pícaro, under dire circumstances, suffers ametamorphosis from man to tuna fish, and struggles under his new identity to survive among the fish with all the doubts, fears, secrets and complexities such achallengeentails. Without imposing a readingofthe Segunda Parte as a roman àclef depicting exclusively the forced conversion of the Jews, and without resolving the problem of authorship,this small addition to the studyofthe enables us to reconstruct one readingofthe first Lazarillo,inwhich the pícaro’sotherness, skepticism, and heterodoxy are tied more explicitlytoaforced, traumatic changeofidentity, secrecy, etc.⁵ In the case of Celestina,which, following Gilman’sseminal study TheSpain of Fernando de Rojas (1972) has become aparadigm of Spanish converso litera- ture, arelatively modest addition to the curriculum – areference to the earlysix- teenth-century Hebrew translation of the work, made by Joseph TsarfatiinItaly – can significantlyenrich both the discussion of the Tragicomedia’sreception, and the narrative of the course as awhole. While the onlyextant part of this trans- lation is the prefatory poem (available also in an English translation),⁶ the very existenceofsuch atranslation, and the stylistic aspects of the prefatory poem, which situate it within the Hebrew literary tradition of late-medieval Spainand , provide grounds for ameaningful discussion in class regarding the unique encounter between (1) the work that marks, for manyofus, the be- ginning of the Spanish GoldenAge,(2) the possibleappeal of Rojas’smaster- piece to Jewish readers – who mayormay have not been Sephardic –,and (3) the literary traditions of aHebrew GoldenAge,which, for the most part,are left out of the story.

 Foranintegrative discussion of the 1554 Lazarillo vis-à-vis problem of conversion, see Zepp 2014:72–92.Onthe Antwerp sequel and the problem of conversion, see Hasson 2014.  Forthe English translation,see Baron 2012.Anedition of the Hebrew poem can be found in Cassuto1935. Forastylistic analysis of the poem, see Baron &Saguar García 2012. 8 Or Hasson

Bibliography

Anónimo, and Juan de Luna. Segunda Parte del Lazarillo. Ed.Pedro M. Piñero. : Cátedra,1999. Baron, Amy,and Amaranta Saguar García. “Historical and literary influences on Tsarfati’s Poem composed by the Poet upon his translation of the tale of Melibea and Calisto.” Celestinesca,36(2012): 9–34. Baron, Amy. “English translation of APoem Composed by the Poet upon his Translation of the Tale of Melibea and Calisto,Joseph ben Samuel Tsarfati, 1507.” Celestinesca, 36 (2012): 35–46. Cassuto, Moshe David. “Me-Shirei Yosef ben Shmuel Zarfati: Ha-Komedia ha-Rishonah be-‘Ivrit [The poetry of Joseph ben Samuel Tsarfati: the first comedy in Hebrew].” Jewish Studies in Memory of George A. Kohut1874–1933. Eds. Salo Wittmayer Baron and Alexander Marx. New York: The Alexander Kohut MemorialFoundation, 1935. 121–128 [in Hebrew]. Davidi, Einat. “The corpus of Hebrew and Jewish autos sacramentales: Self-deception and conversion.” European Journal of Jewish Studies 13 (2019): 182–226. Fine, Ruth. “De la liturgia al relato testimonial: los Psalmos de David de Daniel Israel López Laguna.” Calíope 17.1 (2011): 177–197. Fine, Ruth. “La literatura de después de 1492: autores yobrasenbuscadeun discurso crítico.” Lo converso: orden imaginario yrealidad en la culturaespañola. Eds. RuthFine, Michèle Guillemont, and Juan Diego Vila. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2013. 499–526. Gilman, Stephen. The Spain of Fernando de Rojas: The Intellectual and Social Landscape of “”. Princeton: Princeton University Press,1972. Hasson, Or. “Hacia unalectura de la conversión en la Segunda Parte del Lazarillo (Amberes, 1555).” eHumanista/Conversos,2(2014): 94–106. Kaplan, Yosef. From Christianity to Judaism: The StoryofIsaac Orobio de Castro. Oxford: Oxford University Press,1989. López-Baralt, Luce. “ASpanish Kāma Sūtra: The FirstErotic Treatise in the .” Eros, Familyand Community. Eds. RuthFine, Yosef Kaplan, Shimrit Peled, and Yoav Rinon. Hildsheim: GeorgOlms, 2018. 115–129. López-Baralt, Luce. Un Kama Sutraespañol,Madrid: Siruela, 1992. Zepp, Susanne. An EarlySelf: Jewish Belonging in RomanceLiterature, 1499–1627. Stanford: StanfordUniversity Press,2014. Einat Davidi The JewishAuto-Sacramental Playsas JewishBaroque Drama

One of the challenges facing Spanish philologyinrecent years is the studyand research of Converso Literature as part of the corpus of Spanish Golden-Agelit- erature. But the converso-corpus is far from aunified entity.And one of the im- portant distinctions within it,interms of the literary work’spsychological and historical conditioning, is the distinction between conversos and reconversos. The literature of ex-conversos is arich literature, written mainlyincommunities that Kaplan has described as “the communities of the western Spanish dia- spora”,communities thatwereforgedmostlyinProtestant cities like Hamburg and and in enclavesoftolerance within Catholic countries,like Bay- onne and . Ex-conversos and others persecuted by the inquisition migrat- ed to these communities and werere-educated into Judaism in acommunity that was strict in its adherencetoreligious law, on the one hand, but alsosomewhat open to aJewish modernity on the other.The epicenter of these communities was the bustling port city and hub of world economyatthe time, Amsterdam. The city was the center of colonial trade, the stock market and banking,and home to the West India and East India companies.Due to its prominent status, in the Jewish history of the earlymodernperiod it earned the name “Jerusalem of the North” (Kaplan 1992; Israel 1985). This community produced asignificant literaryoeuvreboth in the Iberiantongues (Portuguese and mostlySpanish) and in Hebrew.Every literary text written in the communities of the western Spanish diasporabyformer Iberians, includingworks written in Hebrew thatlie beyond the accepted boundaries of conservative philology, belongstothe literature of the Spanish GoldenAge and must be studied and taught in the cultural, theolog- ical, philosophical and aesthetic contexts of the Spanish Baroque. In 1989,Harm den Boer published adetailed catalogue listingall the Jewishtexts printed in Amsterdam, including all works of literature, and this catalogue can be of use to anyone wishing to teach and studythis corpus (Boer 1988). In this paper Iwish to address aparticular bodyofwork within this rich lit- erature: the group of dramatic works written by Jewishwriters from these com- munitiesinthe dramatic structure of the auto-sacramental genre. The genre of the auto-sacramental is unique to the Spanish Golden Ageofthe sixteenth and seventeenth centuries, and over the course of the eighteenthcentury it shuf- fled off the stageofhistory.Despite its resemblancetosuch medieval dramatic forms as the moralityplayand the mystery play, it has unique characteristics

OpenAccess. ©2020Einat Davidi, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-003 10 Einat Davidi that connect it more firmlywith the earlymodern period – for instance,expres- sions of philosophical questions that were discussed intensively at the time (like skepticism and determinism), influences from the Spanish comedia,and the in- fluenceofPrudentius’“Psychomachia.” The backdrop to the emergence of the auto-sacramental drama is the atmosphere of the Counter-Reformation.Itisalit- urgical drama, which in one wayoranother forms part of the ritual of the Holy Week procession during the Feast of Corpus Christi, aritual that was imbued with special meaning in the Catholic countries during the Counter-Reformation. The themes expressed in the auto-sacramental plays are related, whether implic- itlyorexplicitly, to the Sacramentofthe Eucharist,which wasknown as acentral point of contention between Catholic and Reform Christianity,while in the back- ground, of course, laythe clash over Corpus Christi. As atype of agonal liturgical drama which is staged primarilyinthe springtime and celebratesthe world’ssal- vation and the renewal of the cycle of life, this is the closest dramatic genre to the origins of Greek drama in the Eleusinianmysteries. It is an allegorical drama thatiscentered around atransformation and expresses the main impulse of the mental life of the Christian believer: repentance and conversion. The Eu- charistictransformation is the transformationofthe bread and wine into the bodyand blood of Jesus, which occurs as an effect of the worditself, and effect of language. Itsconstitutive elements are allegories-prosopopeiaes;the combination of a psychomachic agon and atheomachic agon; aprogression from reasonable to bad, to acrisis and from there to salvation, in line with the course of the life of Jesus; concealment and disappearance followed by revelation and adiscovery of the truth; transformation and conversion whose deep meaning is sacrifice. Thus, this is aunique genre of Spanish Baroque, and givenits close link to the Eucharistic sacrament,aJewish auto-sacramental is, at least on the fact of it,not at all possible. But the period in which the auto-sacramentales flourished is alsothe time when Jewish converts to Christianity wereabletoemigrate or flee from the Iberian peninsula to northern Europe and convert back to the old-new religion. These Jews were “double” converts, and as agroup for whom conver- sion and transformation was acentral tenet of their consciousness as avery real mental and historical event requiringinquiry and interpretation, it is only natural thatthey should adopt agenre that revolvesaround conversion and transformation. And indeed, as my research into this subject suggests, asubstan- tial number of the dramatic works produced in the communities of the western Spanish diaspora,aswell as works thatcame undertheirinfluence, in Italyand even North Africa, are works with distinctly auto-sacramental characteristics. The bodyofwork Ihavedefined – the “corpus of Jewishand Hebrew auto-sac- ramentales” (Davidi 2019) – constitutes an example of asophisticated, creative The Jewish Auto-Sacramental PlaysasJewish Baroque Drama 11 and sometimes alsosubversive appropriation of agenre that is at least apparent- ly tied inextricablytoCatholic theology, to the myths that underlie it,and to the ritual of the Sacrament of the Eucharist. The first auto-sacramental playbyaJewishauthor is the Portugueseplay Di- alogodos Montes,written by RehuelYessurun(Paulo de Pina) in collaboration with Saul Levi Morteira (Polack 1975). It is not aCalderonian auto;rather,itcon- forms to the generic norms of plays by Gil Vicente, that is, to the auto sacramen- tal in an earlystageofits development,before it was ultimatelycrystallized by Calderón. We don’thaveenough information regarding the performances themselves, but we do know thatperforming theater pieces in the synagogue was prohibited by the Maamad (the community board of government) in 1632 (and again in 1639). But we know from the records of Miguel de Barrios, who wroteakind of poetic history of the community,that this playwas staged inside the Beit Yaa- kov synagogue and we know also the identity of the actors in the play, for in- stance the identity of Moshe Gideon Abudiente, who would go on to assume key roles in the social and religious life of the Sephardi communities of Hamburg and Glückstadt. This fact more than hints at the deep acquaintanceofthe mem- bers of these communities,includingtheir spiritual leaders, with this dramatic structure. The play’scontent is agonal: seven anthropomorphized Biblical mountains battle with each otheroverwho deserves to have the Torahgiven upon it.Atthe play’score, then,lies adilemma,aweighingofoptions, judging,and eventually adecision and achoice. But the most clear-cut Jewish auto-sacramental written in an Iberian tongueisthe 1665play “No hay fuerza contralaverdad” (Nothing Can Stand Up to the Truth) by Miguel de Barrios.¹ Likepart of Calderón’s auto, the playisbased on aparticular historicalevent.Herethe event is an auto-da-fé in Córdoba in which three Jews wereburned at the stake. The historical event undergoes an allegorization designed to emphasize the element of Jewish mar- tyrdom – dying for the sake of “kidushhashem,” the sanctification of God’s Name – and to present it as atheophany. The auto-sacramental structure suits this purpose because its characters are all allegorical, and theophanic sacrifice is its central theme. Miguel de Barrios also wroteastring of plays that bear aself- explanatory name: Mosaic autos. Through an allegorization of the community’s institutions, the poet imbues its history with theophanic depth.²

 Re-editedbyScholberg(1962).  Foradetailed discussion of the dramatic development of the plays,see Lieberman 1996, 53 – 92. 12 Einat Davidi

Twoplays by Antonio Enríquez Gómez alsobelong to this corpus,evenif onlytoits outer margins – if the corpus is defined as acorpus of reconversos – since Gómezdid not convert backtoJudaism but rather returned to Spain and there continued to publish under apseudonym. The first is “Loa sacramental de los siete planetas,” an opening playthat Gómezwrote for Calderón’splay “La curayla enfermedad,” presented in Sevillein1659(EnríquezGómez 1987). The work is asacramental loa for all intents and purposes, whose manuscript was discovered and author identified thanks to the work of Constance Rose. Thesec- ond playis“La culpa del primerperegrino,” printed in Rouen in 1644,anallego- rical drama centered on the character of the ambivalent,wavering man, the orig- inal sin, and exile and salvation as mental forces (Enríquez Gómez1735). The corpus also includes plays in Hebrew.First and foremost is the play “Prisoners of Hope” (Asirei HaTika,1673) by PensodelaVega,who is known pri- marilyasthe author of the first book on the stock market,abook that to this very dayreceivesnew translations and appears in new editions while its readers never suspect that its author was an observant Jew. “Prisoners of Hope” deserves to be called “the first Hebrew auto-sacramental”;moreover,itmarks the first ap- pearance of this genuinely Spanish genre in anynon-Iberiantongue. Interesting- ly,itisalso the first Hebrew-languagedrama to be printed.³ Thus, significantly, the first Hebrew-languagetheater piece ever printed is an auto sacramental. In 1771 the playwas reprinted in Livorno – not asmall feat for adramatic text.This fact attests to adegree of distributionofthe text,which is of apiece with its influenceonother Hebrew texts that Iwill address next.The play “The CelebratingMass” (Hamon Hogeg)byanunknown author exists in manu- script form and was attributed to Moses ben Mordecai Zacuto until Shirmandis- provethis assumption (Schirmann 1979,146). Thisisa“mini” biblical auto-sac- ramental that uses the structure of the genre in asubversive and playful manner such thatonlyidentifying the genre makes the comic effect possible: Jacob, the father of the nation, occupies the role typicallyfilled in this genre by the satanic villain, and from this ironic twistwecan assume that the contemporary audience was familiar with the auto-sacramental structure. The play “The Eternal Foundation” (Yesod Olam)byMoses Zacuto is also a biblical auto-sacramental but of greater breadth – it takesthe biblical story of the transition from paganism to monotheism, of the young Abraham smashing the idols of his father Terah, and shapes it,inthe spirit of the Christian Biblical ex-

חצ תו ) ” According to Shirman, the first known Hebrewplayis“Zachut Bedichuta de Kidushin but it was printedonlyinthe twentieth century by Shirman himself. It was ,( דב חי תו דא יק וד יש ן not distributed and therefore had no influence on readers of Hebrew. The first Jewish play ever printedwas Esther,inVenicein1619. The JewishAuto-Sacramental PlaysasJewish Baroque Drama 13 egesis, as aprefiguration of the seventeenth centuryconversion from Catholicism (idolatría)toJudaism (Zacuto 1874). Finally, “Praise Be to the Upright” (LaYesharim Tehilla)byRabbi Moshe Chaim Luzzatto (RaMCHaL), from 1743,isthe latest playinthe corpus (Luzzato 1981).⁴ Situating it within this corpus maycome as asurprise since in the stan- dard historiography of Hebrew literature this important playisattributed to the Hebrew literature of Italy, acountry regarded since Bialik as the cradle of mod- ern Hebrew literature.Yet the RaMCHaL, who famouslyfled his persecutors who objected to the mysticism of his work, found shelter – lo and behold – in Amster- dam, Jerusalemofthe North, and it is therethat he wroteand also printed his great allegoricalplay. If we read the playthrough literarycategories, we can see that it possesses all the essential characteristics of the auto-sacramental: it is an agonal play, whose characters are all prosopopeiaes divided into good and evil; in between stands the character of man who bears the burden of choos- ing,deciding and overcomingtemptation; and the playdepicts the grappling with deception and the mask, to discover the truth marked by salvation.

Conclusion

The corpus of auto-sacramentales is asymptom and an embodiment of the way in which Spanish-Catholic cultureseeped into the heart of Jewish culture. But from the perspective of Spanish philology, the corpus is atellingexpression of the radiationofGolden-AgeSpanish culturebeyond the Iberianpeninsula, of amigration of literarystructuresthat effectively severed them from the space in which they wereorganicallycreated and of their subsequent evolution and perhaps universalization. The transformation and transmutation of the auto-sac- ramental genre, which to date has been considered unique to the Spanish Baro- que, constitutes but also exemplifies amovement of aestheticforms and concep- tual forms from southern to northern Europe, with Jewish writing and the Jewish realm functioning as transformers and mediators of sorts between Catholic and Protestant countries. From the point of view of Spanish philology, adiscipline in which the study of seventeenth centuryliterature tends to be conservative,the corpus demon- strates that Spanish Golden-Ageliterature influenced other cultural realms and that the writers of the communities of the western Spanish diasporaserved

 An English version: Moses Haym Luzzatto’sLah-yʼ Shaw-riem Tehilaw. Trans.Rabbi Herbert S. Goldstein and Rebecca Fischel. New York: Bloch Pub. Co., 1915. 14 Einat Davidi also as transmitters of this literature,includingall the modes of thoughtthat it expresses and carries with it.Itisfor good reason that this function of the Am- sterdamwriters as agents of aculturaltransferisnot absent from Sullivan’smon- umental studyofCalderón’sinfluenceonthe German-speaking countries. The auto-sacramentales genre took shape in very particularhistorical, cultur- al and theoretical conditions,and there is thereforeatendencytoview it as a Spanish genre, local rather than universal. The inclusion of the varied corpus I described here, some of which is written in non-Iberian languages, within the corpus of this genre carries the potential not onlytoexpand the corpus of Span- ish Golden-Ageliteratureand to movetoward aless conservative and national- istic and more modern notion of philology(or,indeed, “comparativeliterature”), but alsotoinfluencethe controversialtheory of the auto-sacramental genre. For it is preciselythe auto-sacramental play, more than anydramatic genre, in Spain and beyond, thatisthe closest to the dramatic tradition out of which developed theatre in the West,the origins of Greek drama in the Eleusinianmysteries, and the Book of Job, as aparadigm of theatre thatgrows inexorablyout of the ques- tion of the existenceofevil within the Western understanding of God. If we dare to expand this perspective further and pry open the theory of auto-sacramentales (and in this task, identifying the corpus of Jewishand Hebrew auto-sacramen- tales is useful), then we willfind that even awhole host of plays written after WWII, including “Waiting for Godot” and some of Grotowsky’sworks,are types of auto-sacramentals.

Bibliography

Boer,Harm den. “Spanish and Portuguese Editions from the northern NetherlandsinMadrid and Lisbonpublic collections: Towards aBibliography of Spanish and Portugues editions from the Northern Netherlands(1580–1821).” Studies Rosenthaliana 22.2 (1988): 97–143. Davidi, Einat. “The Corpus of the Hebrew and Jewish AutosSacramentales – Conversion and Selfdeception” European Journal of JewishStudies 13 (2019): 1–45. Enríquez Gómez, Antonio. Loasacramental de los siete planetas: ACritical Edition fromthe Manuscript. Eds. ConstanceHubbardRoseand Timothy Oelman. Exter: Universityof Exeter,1987. Enríquez Gómez, Antonio. La Culpa del Primer Peregrino,yElPassagero. Madrid: Impr.De los herederosdeJ.García Infanzón, 1735. Israel, Jonathan Irvine. European Jewryinthe Age of Mercantilism:1550–1750. Oxford: Clarendon Press, 1985. Kaplan, Yosef. “The Sephardic Diaspora in North-Western Europeand the New World.” The Sephardi Legacy Vol. II. Ed.Haim Beinart.Jerusalem: Magnes Press, 1992. 240–287. The JewishAuto-Sacramental PlaysasJewish Baroque Drama 15

Lieberman, Julia. The Allegorical Theater of Miguel de Barrios. Newark: Juan de la Cuesta, 1996. Luzzato, Moshe Hayyim. La-yesharim Tehilla (Hebrew). Ed.YonaDavid. Jerusalem: Mossad Bialik, 1981; An English version: MosesHaymLuzzatto’sLah-yʼ Shaw-riem Tehilaw. Trans. Rabbi Herbert S. Goldstein and Rebecca Fischel. New York: Bloch Pub. Co., 1915. PensodelaVega, Joseph ben Issac. Pardes Shoshanim. Asirei ha-Tikvah. Amsterdam: Joseph Athias, 1673. Polack, Phillip. Dialogo dos Montes. Edited withanEnglish Vers translation. : Tamesis, 1975. Schirmann, Haim. Studiesinthe History of Hebrew Poetry and Drama. Jerusalem: Mossad Bialik, 1979. Scholberg, Kenneth R. La poesía religiosa de Miguel de Barrios. Madrid: Ed. Edhigar. Columbus:Ohio State UP,1962. Zacuto, Moshe, Yesod Olam. Berlin: Abraham Berliner,1874.

Ruth Fine Integrating the Writings of the Western Sephardic Diasporaintothe Literatureof the

The central predicament of earlymodern Conversos,both inside and outside the Iberian Peninsula, layinthe fact that they inhabited acultural threshold. (Graizbord2004,2)

The following reflections brieflyaddress my particularfield of research, Spanish GoldenAge literature, and in this field, aspecific corpus,the literature of the Western Sephardic Diaspora, which Ibelievepresents an illustrative case- studyfor the purposes of this publication, itself stemmingfrom the International Symposium that preceded it,namely, areflection on the rich multilingualism and polyphonyofJewish literary writing and the integration of EarlyModern and Modern Jewish literarystudies into the different philologies. The students and scholars of Spanish literature, being participantsand heirs of acommon cultural legacydevelopedovercenturies within the borders of the Iberian Peninsula, inhabit asymbolic universe populated by subtle, invisible, even painful divisions; divisions best expressed in the two separate phrases: the GoldenAge in Spain and the Golden Age of Spain. Twoinnocent prepositions separate two worlds,which have frequentlyignored and even denied each other. At the beginning of my academic career in Israel, Irealized, to my surprise, that when speaking of the Spanish GoldenAge before non-Spanish-speaking cir- cles, Ihad to clarify thatIwas referringtoSpain of the sixteenthand seventeenth centuries,and not Spainofthe ninth, tenth,eleventh, and twelfthcenturies, the latter being the period that constitutes the centreofinterest for the Jewishaca- demic world. Andofcourse, the opposite wasequallytrue – although there is an awareness thatduring these long agocenturies aGolden AgeinJewish history took place on the Iberian Peninsula, they never acquired aplace in the institu- tionalized bodyofthe Spanish academyand its literary canon. Thisisevident, for example, when reviewing the official curricula of Spanish schools and aca- demic institutions. IbnGabirol, IbnEzra, Al Jarizi, Yehuda ha Levi – the latter being in fact the first known author of verse in incipient Castilian, included in his jarchas – all these constitute ahistory of manifest,Iwould say, shouted si- lences.Goldencenturies erased by other golden ones. Semantic paradoxesand negations,yes, but also appropriations, displacements, and, fundamentally, si- lent and latent syncretism in what we can consider the in-between, liminal con- dition of Spanish Jewishliterature thatismycase studyhere, the one developed

OpenAccess. ©2020Ruth Fine, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-004 18 RuthFine after the expulsion of 1492,and, more specifically, in the seventeenth and eight- eenth centuries in northern Europe (Fine 2013). Seeking to overcome the binomial ‘center/periphery’ frequentlyapplied to Jewishliterature, historian Sander Gilman (1999) replaces it with the notionof a“border space”,aplace defined neither by the center nor by the periphery but by aconstant confrontation located in the margins. Gilmandescribes this frontier as “terrain-in-the-middle”,a“middle ground”,adiffuse zone in which different sociocultural entities dialogue, juxtapose, and confront each other.In this dynamic, it is inevitable that each of the agents, voluntarilyorinvoluntarily, will be “contaminated” by the content of the other.The border space is therefore dialogical, plural,conflictive,and, Iwould say, of an extreme creative richness. To this intermediatespace it is alsonecessary to add and consider the dy- namics of memory and oblivion as constituents of the Jewishexperience and identity.Hispanic Jewish and Converso writing afterthe expulsion constantlyre- fers to aparadoxical dynamic of experiencesand content from other times, pla- ces,and languages; aparadoxthat was designated by Yosef Haim Yerushalmi (1989) as “the memory of what was alreadyforgotten.” Stemmingfrom these brief conceptual reflections,Ichoose as aparadigmat- ic example of the border,in-between, and paradoxical dynamics in Spanish-Jew- ish literature one thathas been the object of my research for the past several years: the literature of the Jewish Iberian Conversos,and within it the literature of the so-called “new Jews” (Kaplan 2000) that emergedinnorthern Europe, es- pecially in Amsterdam and Hamburg, duringthe seventeenth and eighteenth centuries.These writers of Converso origin who embraced Judaism outside of the Peninsula wrotepredominantlyinSpanish and also,toalesser extent,in Portuguese. Despite this, most of these writers have been left outside the para- digm of Spanish Golden Ageliterature (and,evidently, also that of Jewishliter- ature). Letusremember that all these authors returned to Judaism after having livedasChristians for several generations and been nourishedbythe cultural and religious legacyofCatholicism. Their writingsoffer,among other levels of interest,the pronounced syncretism alreadyaddressed as one of the salient marks of this in-between literature of the border space. These “new Jews” authorscan be considered the last link in achain of crisis and transformation processes: spanning the first conversion, the expulsion, the second forced conversion of 1497 in , the inquisitorial persecution, the new and conflictive conversion to Judaism, and, in general, the successive migra- tions, acculturations, and identity dualities. Daniel Leví de Barrios, João Pinto Delgado,MenassehBen Israel are the best-known of these writers,but they are not the onlyones: Orobio de Castro, Saúl Levi Mortera,Isaac Cardoso, Sa- muel Usque, José Penso de la Vega,are some among the manyothers whose Integrating the Writings of the Western Sephardic Diaspora 19 names and textsdemand to be integrated into the paradigm of Golden Agestud- ies. Moreover,this corpus bears witness to acase of culturalmediation, which the literature of the Conversos utterlyexemplifies in the context of EarlyModern Europe. It is aliterature thatisclearlyrepresentative of complex border process- es: contamination, elision, recovery of memory.Asmentioned, the dozens of works that make up this corpus werewritten mostlyinSpanish by authors of Jewish-convert origin, who adopted Judaism after having livedasChristians for several generations, and who weretotallyimmersed and educated in the Iberian culture. Passionately, these “new Jews” (or should we sayrenewed Jews) read, translated, interpreted, and, finally, rewrotetheir Hispanic literary and cultural heritageinadistinct way, and the results permeate the matrix of adeep cultural mestizaje. Itinerant writers in aborder world (between regions,religions, lan- guages), they not onlymaintained their ties with Iberianculturethrough the lan- guageinwhich they continued to communicateorallyand to manifest them- selvesinwriting,but also followed with much interestculturaldevelopments on the peninsula, emotionallyand intellectuallyanchored in the Iberian world. Although they had left the peninsula as undesirable inhabitants,they car- ried with them their culturalknowledge of the region and the past they left be- hind, especiallyintheir language, theirliterature,and even their conceptual uni- verse. It was in this waythat they thus became, for nearlytwo centuries, true mediators between apparentlydivided and conflicted worlds (Fine 2013). And yet. The literature of the Spanish-PortugueseJews of the so-called Jeru- salem of the North was ignored for centuries by Hispanic scholarshipand even todayisstill perceivedbyalarge swath of the academic milieu as amere biblio- graphical curiosity without major impact.Itgoes unmentioned and unrecog- nized, for example, in the conferences of the International Association of the GoldenAge and of the International Association of Hispanists, whereupuntil the past decade this literature was notable onlybyits absence. Ahistory and aliterature in Spanish silenced and forgotten by Hispanic Studies; and one of manyexamples of thatother broader and silenced literature,the Conversa. In fact,the literature of the Western Sephardic Diasporahas remained al- most entirelyforgotten as far as the canon of Spanish Golden Ageliterature is concerned. One interesting exception is Menéndez Pelayo’s(1947, 285) brief but caustic judgment in the section of his monumental work in which he includes heterodoxwriters of Jewishorigin: “Poets, novelists and writers of literature for enjoyment.Esteban Rodríguez de Castro. Moshe Pinto Delgado. David Abena- tar Melo. Israel López Laguna. Antonio Enríquez Gómez. Miguel Leví de Barrios”. He adds, concerning this group of Jewishconverted authors: 20 Ruth Fine

It was explained in an earlier chapterwhy our history should contain, even if onlyinpass- ing,the Muslims and Jews who, after havingreceivedbaptism, returned to their former opinions.[…]Iwill spend abit moretime on the Judaizin gwriters,because some of them were Jews in race alone and Christiansinbaptism alone, and ended up as freethink- ers, materialists,orDeists,due to which they belong, fullyand in their own right,inthis book. […]Certainlyitmight be said that of the manywho have receivedbaptism and dwelt amongus, barely asingle one of them was atrue Christian. But their long residence amongus, and the separation in which they livedfrom rabbinical centres, eventuallymeant that they wereindistinguishable in knowledge,style, language, and artistic forms from other Spanish writers. Moreover,manyofthese New Christians,though Jewish by lineage, at the bottom of their hearts werenot so in belief; indeed, often they barely knew the beliefs of their forefathers.Beyond afew superstitions, they weregenerallymen with no religion or lawwhatsoever,afact which explains the philosophical derailingofsome Israelitethinkers at the end of the seventeenth century,such as Espinosa, Uriel da Costa, and Prado. (Menén- dez Pelayo 1947, 286)

In this passage, typicalofMenéndezPelayo in its derogatory tone and simplistic underlying assumptions, the Spanish scholar nonetheless indicates,presumably without intendingto, the complex drivesand underlying conflictpresent in so manymanifestations of the bifurcated existential path of both the Conversos and their literature.Evenso, MenéndezPelayo insists upon denying nearlyall aesthetic value to that literature,aswell as anyoriginality,merelyhighlighting that: “At most the work of certain poets is distinguished by its predilection for Old Testament themes; but the manner of treatingthem is no different,neither in style nor in rhythmic forms, from the one usedbythe Christian poets” (Me- néndezPelayo 1947, 308).¹ Spanish literaryscholarship embraced Menéndez Pelayo’sperspective with zeal, so much so thateventhough areevaluation of research on the expulsion and forced conversion took place by the end of the twentieth centuryamong Spanish historians, therewas no such process with respect to literary studies. As Juan DiegoVila points out,eventhough the centenary of 1992encouraged an apparent revitalization of approaches to the problems of exile and forced con- versions in the Peninsula five centuries earlier, “the process of historicalrevision did not have projects of equal strength and effective resultsinthe literaryfield […]practice that,asyou can imagine, led to the progressive isolation of these critical debates as if they wereradicallydifferent and estranged domains” (Vila 2013,118–119).²

 My translation.  My translation. Integrating the Writings of the Western Sephardic Diaspora 21

Despite this profound academicsilence,the rich corpus of Western Sephar- dic literature reflects aremarkable and unique literary process in its tenacity,its literaryachievements, and its demand to belong:tothese writers their Iberian belongingwas indisputable. As an example, Iwillrefer to Espejo fiel de vidasque contiene los Psalmos de David en verso – atranslation of the Book of Psalms by Israel Daniel López La- guna completed in the second half of the seventeenth century and published in London in 1720.This unique text awakens the critic’sinterest not onlyfrom alit- erary point of view,but also as atestimonial narrative of persecution and Se- phardic exile. It alsoreflects the complex project of recuperating the Hebrew Bible and its exegesisfor those Conversos who left the IberianPeninsula belat- edlyand had no familiarity with the Jewishversions of this text.Ultimately, López Laguna’sbook reveals the essentiallysyncretic character that Ibelieve is attributable to Converso literature. The urge to translate the biblical text,especiallythe Psalter,was hardlyun- usual within Sephardic communities.Atradition initiated by the FerraraBible, publishedin1553,the direct translation of the Bible from Hebrew into Romance languages would continue throughout the centuries.López Laguna belongs squarelytothis tradition, participatinginthe project of translating the Hebrew Bible into Spanish for liturgical purposes (with the Psalter being particularlyva- lorised by the Sephardic communities as abook of prayers) and as ameansof reclaimingthe Hebrew Bible through textual scholarship. The work presents not afew compositional and aesthetic merits, while at the same time raising anumber of questions. Not onlyisthis aparaphrased trans- lation of the Psalter,but the author is also putting on displayhis mastery of a wide rangeofverse forms inspired by the poetic paradigm of the Spanish Baro- que, thus configuring aunique syncretic space, in which devotional zeal fuses with both the metric virtuosityofthe Baroque and the immediacy of atestimo- nial narrative,aswewill see in amoment. López Laguna’stext also incorporateswords ‘foreign’ to the discursive space of the psalms. Aremarkable dialogue takes place between Old Testament idiom and amarked classical and mythological vein. By the same token, in additionto elements of Baroque discourse, thoseofthe social context of the time alsofilter their wayin. As indicatedabove, one of the work’sgreatest aspects of interest is its undeniable testimonial value, as much individual as collective.This ‘Baroque Psalmist’ translatesthe biblical text into his contemporary context and personal life experience,especiallyinregisteringthe markoftrauma. In this oeuvre, López Laguna associatively melds not onlythe individual with the contemporary collective experience,but also the present trauma with the historical past of the Jewish people, striving to emerge as the voice of ana- 22 Ruth Fine tion and of its history,legitimatingthe Converso experience of expulsion/forced conversion as one more link in the diachronic chain structuring the historical consciousness of the Jews as apeople. The complex rhetoricalapparatus of this translation does indeed correspond to such areligious and ideological program. At the lexical-semantic level, López Laguna resorts continuouslytoamplifications, lexicalpermutations, interpola- tions, and associations, inscribed in either the paradigmatic or the syntagmatic axis (i.e. metaphors/similes or metonymies) and reinforced, in turn, by addition- al rhetoricaldevices,such as the frequent use of hyperbole. This compositional poeticspresents itself as arewritingofthe psalms grounded in the individual and collective experience of aspecific historical moment; and this moment is thus reactivated by being inserted into the continuum of the Psalter,whose own cyclical, reiterative structure and rhetoric are concomitant with the memory of Jewish experience perpetuated by and through it. The work was written for an educated public that was familiar not onlywith the Spanish language, but also the compositional paradigms of GoldenAge po- etry;one thatwas able to appreciate the flexibilityofthe translator-poet’sverse and the scope of his aesthetic achievements. Certainly, for such readers this ap- proach is effective and affective,presentinginanattractive form the biblical/re- ligious contents with which they weretobeinstructed. Moreover,its inherent syncretism succeeds in harmonizing the classic Hispanic literature of the Chris- tian culturalsphere with Jewishreligious and exegetical contents, exaltingwhat could be considered an essentialambition of the Hispano-Hebraic descendants of the Conversos and/or expelled: adouble belonginginwhich both traditions are sustained and neither is annulled (Zepp 2014). López Laguna’swork consti- tutes,inthis sense, awide field for the analysis of such aparadoxical dynamic. His creative wager takes poetic nourishment from the vast storehouseofperson- ages, histories,and situations recorded in the Hebrew biblical corpus,interpolat- ing this paradigm into the main corpus of Castilian poetry. More than acentury and ahalf afterthe expulsion, the conversions, and the resulting culturalcrossings,López Laguna exercises his office of translator using the entire rangeofvoices constitutingthe Sephardic Diasporaasamulticultural polyphony, more particularly, within the Hispano-Portuguese tradition. The un- derlying foundation of this Hebrew book translatedinto Castilian, entails acon- vergenceofmultiples lines of influenceemanatingfrom the Hispanic cultural legacy. By the same token, the rangeofaddressees the work presupposes,in- cludingbothJewish and Christian readers, incorporates the two ethno-religious spheres constitutingthe humanist landscape of Spainbefore the expulsion into aconcrete situation of literary communication. An active space of ‘multicultur- alism’ is thereby opened up, considering that,inastill Jewish but no longer Iber- Integrating the Writings of the Western Sephardic Diaspora 23 ian context,its sources remain carriersofSpanish and even classicalmaterials. These distinct discoursesdonot merelycoexist within the work as an academic juxtaposition. On the contrary,they develop complex, dynamic interrelations. In this way, the Espejo de vidas is neither the product of asingle governing intentionality nor does it present to the reader anyunified, univocal significa- tion, or anycoherent,uncontaminated form. Rather,López Laguna’stranslation belongstoanunabashedly ‘impure’ poetry of Converso literature,pointingto various goals and directions,configured accordingtovarious codes.Thistype of ‘contamination’ is amanifestation of dialogism. Thewords of thoseseen as whollyother are modulated in the voice of the lyric subject – at the same time as they shape the wordofthat subject. Daniel Israel López Laguna’sPsalter can thus be considered aparadigmatic example of Converso literature in general and that of the Western Sephardic Di- asporainparticular. It is, specifically, a ‘mirror’,perhaps,oflives, of trajectories, but aboveall, aspace of heterogeneousvoices,aspace of multiple belongings that recognize and dialogue with one another,creatingascriptural ethos open to plurivalent readings. Forall these reasons,Iview acritical reconsideration of the literature of the Sephardic Western Diasporaaswellasthe literary interaction of the Hispanic, Hebrew,Jewish, and Converso writingstobeimperative.What is required is not onlysophisticated analyses of specific works and authorsbut an inclusive and serious research effort to overcome academic and editorial compartmenta- tion. This is necessary in order to achieve amuch needed fertilization of our areas of studies,but also as alongoverdue act of literary and historical recog- nition and repair.

Bibliography

Fine, Ruth. “La literatura de conversos después de 1492: obras yautores en buscadeun discurso crítico”. La literaturadeconversos después de 1492. Madrid/ a.M.: Iberoamericana/Vervuert. Ed.Ruth Fine/Michele Guillemont et. al. 499–526, Madrid/Frankfurt a. M.: Iberoamericana/Vervuert, 2013. Fine, Ruth. “LosPsalmos de David [The Psalms of David] by Daniel López Laguna, a Wandering Marrano”.The Conversos and Moriscos in Late Medieval Spain and beyond, vol. III: DisplacedPersons. Ed. Kevin Ingram /Juan Ignacio Pulido Serrano. Leiden/Boston: Brill, 2016. 45–62. Gilman, Sander L. “The Frontier as aModel of Jewish History”. Jewries at the Frontier. Accommodation, Identity,Conflict. Ed.Sander L. Gilman/Milton Shain. Urbana/Chicago: Univ. of Illinois Press, 1999. 24 Ruth Fine

Graizbord,David L. Souls in Dispute: Converso Identities in Iberia and the Jewish Diaspora, 1580–1700. Philadelphia: Univ.ofPensilvania Press,2004. Israel López Laguna,Daniel. Espejo fiel de vidas que contiene los Psalmos de David en verso, obradevota, útil ydeleitable,London, 5480 [1720] (facsímil edition, Bogotá,2007,#163 of 200). Kaplan, Yosef. An Alternative Path to Modernity. The Sephardi DiasporainWesternEurope. Leiden: Brill, 2000. Menéndez yPelayo,Marcelino. Historia de los heterodoxos españoles,IV. Madrid: Librería CatólicadeSan José, 1947. Vila, Juan Diego. “La literatura de los conversos españoles: ¿debatecríticoodamnatio memoriae?” eHumanista /Conversos 1(2013): 117–131. http://www.ehumanista.ucsb. edu/contact/conversos%201/ehumanconv.Vila.pdf,(24 September 2019). Yerushalmi, Yosef H. Zakhor: JewishHistory and JewishMemory. Seattle: Univ.ofWashington Press, 1989. Zepp, Susanne. An EarlySelf.JewishBelonging in RomanceLiterature 1499–1627. Stanford: StanfordUniv. Press,2014. Susanne Zepp Post-Essentialist Belonging in Portuguese: Herberto Helder (1930–2015)

Jewishhistory,art,and literatures on the Iberian Peninsula constituted for cen- turies one of the most profound chapters of Jewishhistory.When Portuguese Jews, however,had to face the prospect of being either baptized or expelled in the winter of 1496–1497,this chapter came to asudden end. The Inquisition, es- tablished under the PortugueseCrown in 1536,continued to harass the recent Christian converts, and during the sixteenth and seventeenth centuries, one can observe their continuous exodus to other countries.With his AConsolação às TribulaçõesdeIsrael,SamuelUsque wroteone of the most important pieces of Portuguese literatureinthe sixteenth century (Roani 2011). The book takes the form of apastoralRenaissance dialogue concerning aconcise examination of the history of forced baptism and expulsion in the IberianPeninsula (Preto-Rodas 1990). The fist edition, which was printedinFerrarain1553,was almostentirely destroyed by the Inquisition shortlyafter its release. The second edition, printed in Amsterdam in 1559,signaled the beginning of Sephardic literature in the Neth- erlands. Onlyafter the abolition of the Inquisition in 1821did some descendants of formerlyexpelled Portuguese families come back to the country.Michaël Stu- demund-Halévy has drawnattention to the fact that during the nineteenth cen- tury,Jews from Gibraltarand Morocco resettled on the Portuguese mainland and on the Atlantic islands of Madeiraand the Azores.Between 1850 and 1900,Jews also arrivedinthe Portuguese colonies of Angola, Mozambique, the Cape Verde Islands, and Madeira. Studemund-Halévy links the limited presenceofJewishre- migrants after the abolition of the Inquisition not onlytoPortugal’speripheral geographical position, but aboveall else to the fact that the memory of expulsion and forced baptism is still very much alive in the Sephardic diaspora(Stude- mund-Halévy 1997). To this day, Portugal has one of the most compact Jewish communities in Europe.¹ So one might ask whystudentsofPortuguese studies should even be con- cerned with Jewish facets of Portuguese literaryhistory when practiced Judaism hardlydetermines everydaylife in Portugal. One compellinganswer to this ques-

Note: Iwould like to thank my co-editors and Professor Antonio Ladeira(TexasTech University) fortheir constructivecriticism on the manuscript.

 See also Mucznik (1995). Athree-volume history was published in 2006 by JorgeMartins.

OpenAccess. ©2020 Susanne Zepp,published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-005 26 Susanne Zepp tion can be found in the writingsofHerberto Helder,one of Portugal’smost emi- nent poets of the twentieth century. Helder published more than 30 books, most of them poetry,but also books of short stories,essays,and fiction. When Herber- to Helder died in March 2015,the Portuguese president Aníbal Cavaco Silva called Helder one of the greatest names in Portuguese culture as awhole. Born in Madeirain1930, the poet’soeuvrewas dedicated to the multiple and continuous processes of transformation of the self and its historical experience that provide modernity with its distinctive plurality.² In agroundbreaking essay on Helder’spoetics, Helena Buesco listed the variety of references in abook by HerbertoHelder in which he experimented with indirect translations of world poetry:

The 1966 volume collects materials from Ancient Egypt,the Old Testament,Mayaand Na- huatl lore, Ireland, Scotland, Finland, Japan, Indochina, Indonesia, Greece, and Madagas- car,together with Zen poems,Araband Al-Andaluz poems, “Eskimo” and Tartar poems, Haikus, and “Red-Skin” poems.[…]Asmay well be understood, one of the gestures under- lined by the poet is the fact that no national or even regional boundariesmakesense in his concept of literature: poetry is understood as atransversal phenomenon which no external boundary maycontain or define, not even alanguage, aliterature,oranationality – there is no mention whatsoever of these categories as beingrelevant to the choiceand the prac- tice of translatedpoems.(Buescu 2016,55–56)

HerbertoHelder’slonging for world cultureisreminiscent of Osip Mandelstam’s nostalgia, seen also in his attempt to open up Portugaland and culturetothe world. That this gesture is linked to its historical moment – the period in which Salazar’s EstadoNovo propagated the exact opposite, namely a separation from the rest of the world through the preservation of supposed “na- tional values” and Portugal’sself-sufficiency – is crucial for the understanding of Helder’swritings.³ Even these few general remarks on the oeuvreofthe Portuguese author re- veal his importance in the context of teachingand research in Portuguesestud- ies, as studentscan experience in his writingsalanguage-based questioning of nationalistic ideologies that unfortunatelyalsoexist in our present moment. Helder’sliterary procedures soughttode-provincialize the Portuguese language and open it up to globalexperiences. This includes aresolute decolonization of the languagebecause part of the EstadoNovo’scharacter,towhich Helder’swork

 See also Buescu (2007).  Foradetailed account of how ideology translatedintoculturalpolitics under Salazar,see the first chapterinDiana Gomes Ascenso’sbook PoetischerWiderstand im Estado Novo (Gomes As- censo 2018, 19–90). Post-EssentialistBelonging in Portuguese: Herberto Helder (1930 – 2015) 27 was diametricallyopposed, was the claim to consolidatethe colonies as Portu- guese property in political and ideological terms. Nevertheless,HerbertoHelder’soeuvrealso contains texts that transcend es- sentialist notions of belongingbyaddressingthe question of historicalexperi- ence. Therefore, discussing his writing in the context of this volume on the diver- sity of Jewish literatures is by no means an attempt to explain his oeuvreonthe backdrop of his ownJewishhistory.Rather,his writing attempts to resolve essen- tialist notions of identity.InSalazar’sdecidedlyanti-modern Estado Novo,Her- berto Helder has created adistinctlymodern,ifnot post-modern, bodyofwork in which symbols of collective identity dissolve – as auniversal phenomenon, not as an exclusively Jewishone. ForHelder,polyphonic discourse of and about be- longingisauniversal expression of modernity.Inhis oeuvre, this also includes – also and not exclusively – Jewishbelonging. In addition,inHelder’swritings, history in its various languages and cultures provides apath to knowledge, and the engagement with history thus appears as apowerful tool for sharpening one’sjudgement. These different aspectscan be demonstrated by an exemplary close reading of one of HerbertoHélder’sshortstories.The story is part of the volume Os pas- sos em volta,published in 1963. Portugal’shistory in the sixties is marked by the colonial wars that began in 1961and continued until 1974.The title of Helder’s 1963story is “Holanda”,meaning “Holland” in English, and this title is already striking:Holland is aregion and former provinceonthe western coast of the Netherlands. Although today, the term “Holland” is frequentlyused informally to refer to the whole country of the Netherlands, this is not acorrect designation. From the tenth to the sixteenth century,Holland proper was aunified political region within the HolyRomanEmpire as acounty ruled by the Counts of Hol- land. By the seventeenth century,the provinceofHolland had risen to become amaritime and economic power,dominating the other provinces of the newly independent Dutch Republic. The area of the formerCounty of Holland roughly coincides with the two current Dutch provinces of North Holland and South Hol- land in which it was divided,that together includethe three largest cities in the Netherlands: the de facto capital city of Amsterdam; Rotterdam, homeofEu- rope’slargest port; and the seat of government in The Hague. The title of Herberto Helder’sshort story thus evokes ahistorical landscape that was crucial in the history of earlymodern Portuguese Jewry.Inthe late six- teenth and throughout the seventeenth centuries, manyfamilies from Portugal established their homes in Amsterdam. Among them was the prominent writer MenassehBen Israel, who was born accordingtolegend on MadeiraIsland in 1604,with the name Manoel Dias Soeiro, ayear after his parents had left main- land Portugal to flee the Inquisition. The familycame to Amsterdam in 1610, 28 Susanne Zepp whereMenasseh rose to eminence not onlyasarabbiand an author,but also as aprinter.Heestablished the first Hebrew press in Holland.⁴ Menasseh BenIsra- el’sand the migrations of manymore weremade possiblebythe creation of the Union of Utrecht in 1579.Article 13 stipulated that, “everyone shall remainfree in religion and that no one maybepersecuted or investigated because of religion.”⁵ Thus, the Dutch Republic became ahaven for men and women, especiallyofJew- ish origin from the Iberian Peninsula, fleeing religious persecution. What they encountered in the Dutch Republic was not absolute religious tolerance, though often local authorities within Amsterdam wererather liberal when it came to the activities of the growingPortuguese Jewishpopulation. However,despite their relative ‘freedom’ in comparison to theirexperience in Spain and Portugal, the PortugueseJewish community acted for over acentury in away thatavoided bringingunwanted attention to it.There wasadesire to conform moreorless to the expectations of the Dutch authorities so that what happened to the Jews in Spain and Portugalwould not be repeated in Holland. Often, this meant self-regulation by applying punishments upon thosenot conformingto the Portuguese congregation, even sometimes resulting in excommunication (Ka- plan 1999). All of these historical contexts are evoked by the title of HerbertoHelder’s story,with the basic Portuguese word “Holanda”.Form and content of the story are extremelycondensed: while the protagonist,anunnamedpoet,issitu- ated in the spatial context of the historical region of “Holanda”,itbecomes ap- parent that the narrative uses almostnotime deictics – we find neither adverbs such as “yesterday,”“today,” and “tomorrow,” nor time adverbials such as “last Sunday,”“this afternoon,” or “next year.” An exception is the alternation of day and night,which however cannot be defined more precisely. The narrative is without an event,atraditionalplot,and focuses exclusively on the conscious- ness of apoet without aname who no longer writes poems, but who thinks about (an equallyunspecified) tradition, mediated through various narrative procedures. Nor does the poet ask anyone else for their names, but the longer he stays in the country,the story continues,the greater the danger that he will lose his own name. Apart from being located in the historical regionof“Holan- da”,the narrativeisotherwise characterized by agreat deal of uncertainty as to the time, place, and characters of the storyline. However,the poet’scharacteri-

 Foradetailed anaylsisofMenasseh Ben Israel’simpact on seventeenth-century European cul- tural history,see Rauschenbach 2019.  Union of Utrecht,1579, Article 13;A.Th.VanDeursen (1981). The text of the Union of Utrecht is in Kossman and Mellink 1974,165 – 173. See also: Boogman (1979). Post-Essentialist Belonging in Portuguese: HerbertoHelder (1930 – 2015) 29 zation of himself consists almostentirelyoftime; he describes himself as being nourished by centuries, suffocated by the history of other people:

Um poeta está sentado na Holanda. Pensa na tradição. Diz para si mesmo:eusou alimen- tado pelos séculos,vivoafogado na história de outros homens.Easua alma éatravessada pelo soproprimordial. Mas tem aalma perdida: éuminocente que maneja ofogodos in- fernos.[…]Jánão escreve poemas,nem pergunta às pessoas oseu nome. Ele próprio, visto estar destinado àinteiraperdição, vaiperdendo onome pelo país adiante. Agoravigia a paz devoradora dos animais,ascoisas, aimobilidade.Vou partir – imagina.⁶ (Helder 1997[1963], 15–16)

This aspect of the characterization of the poet is striking:heismade out of time and the history of other human beings, and is thus described as an individual who holds within himself collective history.The primordial breath, it is said, pierces his soul, but he is lost,for he is an innocent manwho knows how to deal with the fire of all hells. The poet who carries collective history within him- self is also experiencedinspiritual matters,here represented through the plural of hell, the otherworldlyplace of punishment in numerous religions for deeds committed in this world that are considered forbidden by the respective faith. He himself is permeated by a “sopro primordial”.This could refer to the breath of life that God breathed into the nose of Adam, his earth-formed creation, thus transforming him into aliving being (Genesis 10). The spatial, temporal and personal deictics of the narrative are consistently indeterminate, even though alake, cows,and fields are mentioned in the course of the narrative as elements of the regionevokedinthe title. However,the nat- ural landscape is described in contrasttoburningcities; the poet’saimless de- parture is marked as an imagination of the poet.Just because the poet is apoet, he has to leave,spread out over several places,disperse, divide, and yet, precise- ly because he is apoet,still be one – even though he sometimes feels like he has been wandering through the desert:

 In Holland thereisapoet.Hethinks about tradition. He says to himself: Iambeingnourished by centuries,livingsuffocated in the history of other people. And his soul is pierced by aprimor- dial breath. But his soul is lost: he is an innocent man handlingthe infernal fires. […]Hedoes not writepoetry anymore, nor does he ask people their names.Hehimself, sinceheisaban- doned to completedoom, will lose his name to the country ahead. Now he watches the devour- ing peaceofthe animals,the things, the motionlessness. Iamleaving – he thinks.Mytransla- tion. 30 Susanne Zepp

As cidades ardem. Os camposenlouquecem. Um poeta temdepartir,repartir,repartir-se. Um poeta deveser uno. Oinferno não odeixa. Às vezes,lamenta-se: Sinto-me como se ti- vesse percorrido odeserto; não sei nada.⁷ (Helder 1997[1963], 16)

The close readingofthese first few paragraphs of the story reveals the funda- mental procedures of the text.The procedures establish and repeat semantic fea- tures thatmight – also, but not exclusively – refer to Jewishhistory:the title of the historical region of Holland, the theologicallyversed protagonistwho is fa- miliar with all forms of hell, who has wandered the desert,who is permeated by the breath of life fleeing from burning cities. If we just consider the phrase “pelo sopro primordial”,for instance, we are reminded not onlyofthe breath of life, but also of the Hebrew “ruach ha-kodesh” that refers to God’spower over the universe. Is the desertinwhich the poet has been wandering the myth- ical desertofJudaic textual tradition, evoking exodus,divinepresence, and sanc- tity?Isthe poet MenassehBen Israel, Samuel Usque, or Jacob van Maerlant?All these are possibilities, but it is impossibletodetermine anyofthe connotations in this short story as unambiguous. The semanticnetwork in Helder’sshort story consists exclusively of ambiguous lexemes thatdonot represent one single story. Different levels of meaningoverlap and cannot be separated into binaries. The entire story blends in and out the poet’sinner dilemma of experiencing and try- ing to find words for his experience that appears as particularand universal at the same time. How can such adifficult mode of representing consciousness help to make studentsaware of the complexity of Jewishhistory?Firstly,byremindingthem that the meaning of literary texts is greater than the sum of the significations of their components.This shortstory by HerbertoHelder offers numerous inter- pretations for aprocess of understanding that leadsfrom the individual textual elements towards acognitive conception of the meaning of the text as awhole. Dependingonthe quality of their literature classes at school, university students still need to learn to accept the fact that meaningsdonot lie waiting in the texts, but are instead generated by the reader.Inother words: through the example of Helder’sshort story,they can experience thatlinguistic constituents of atext serveasmental impulses for the generation of meaning by the reader.The effort- ful contextualizationofthe individual elements of HerbertoHelder’stext,asex- emplified above, opens amultitude of cultural and historical contexts. However, the inherent value of the narrative extends further: the story embodies apivotal

 The cities burn, the fields madden.Apoet has to leave,todisperse, to split himself up. Apoet must be one. Hell will not leave him. He complains now and then: Ifeel like Ihavebeen wan- deringinthe desert.Iknow nothing. My translation. Post-Essentialist Belonging in Portuguese: Herberto Helder (1930 – 2015) 31 insight that can be understood through Jewish history,but reaches far beyond it. Jewishbelongingwas traditionallynegotiated on the basisofreligious lawand its sacredtexts.However,onthe path to modernity,traditional characteristics of belongingdissolved. This also holds true for other religious histories faced with secularization. HerbertoHelder’sstorylets its protagonist,the poet,reflect on preciselythese questions – which again involvesmultiple connotations of gen- eral and specific contexts of belonging:

Ou estareieumarcado por alguma culpa insondável? De onde descendo, que não sou amado dos holandeses nem me acalmo eparticipo nas tarefas?Mas uma noite recebeu avisitação. Oseu espíritoiluminou-se: Tu és um homem. Sim, sou um homem – disse – mas não sou holandés.Aliás,não se compreendia bem oque fosse aquilo de ser um homem. – Para onde pensam que vououdeonde venho? – perguntaria. – Eu aspiroao amor.⁸ (Helder 1997[1963], 16–17)

The longingfor universal belongingexpressed here, while at the same time ex- periencing non-belonging(“Where did Icome from, the Hollanders don’tlike me”), echoes the tension that the historian Dan Diner has identified as inherent to moderndiasporic Jewishexperience: the tension to transform as individuals into modernity while at the sametime exhibiting visibleresidual features of pre-modernity.⁹ In HerbertoHelder’sshort story,tradition is repeatedlymentioned. However, tradition is not represented as aparticularreligious or cultural tradition, but rather as amemory,assomething that no longer provides anystability:

 Or am Iinthe end tainted by an indeterminable guilt?WheredoIcome from, because the Dutch don’tlikeme, nor do Ibecome calm and participateinthe work of others.One night,how- ever,hehad avision. His mind was enlightened: Youare ahuman being. Yes, ahuman being, he said – but not aHollander.Moreover,itwas not quiteclear what it meant to be ahuman being. – What do youthink, whereamIgoing or whereamIcoming from? – he would ask. – Ilongfor love.  “Der diasporischen jüdischen Existenz war bereits in der Hochmoderne – wesentlich in der Zeit des ausgehenden langen19. Jahrhunderts bis weit in das sich als katastrophisch erweisende kurze 20.Jahrhundert – eine Spannunginhärent: die in den jüdischen Individuen angelegte Spannung, sich als Einzelne zu Pionieren der Moderne zu verwandeln und zugleich als Angehör- igedes jüdischen Kollektivs sichtbar residuelle Merkmaleder Vormoderne aufzuweisen. Ein sol- ches Zusammentreffen ungleichzeitigerlebensweltlicher Modi, vielfach in ein und derselben Person, entsprichtdurchausden sich durchsetzendennachmodernen Lagen der Gegenwart.Zu- gehörigkeit erstreckt sich damit aufverschiedene Lebenswelten, Kulturen und Sprachgemein- schaften. Dabei verweisen die Embleme der Zugehörigkeit aufunterschiedliche Zeitschichten der Erinnerung – eine Konstellation, wie sie vonJuden in der Moderne vorweggenommen wurde.” (Diner 2011,VIII). 32 Susanne Zepp

Pensa furiosamente na tradição, etoda asua memória está corrompida por uma ardentee desordenada tristeza. Osangueénegro desde araiz. Porque ninguém sabe onde acorrup- ção completa ainocência. […]Tradição, compreende uma: ama-a. Perdeu onome, essa sa- bedoria. Beleza, épouco. Verdade, émuito. Trata-se de um termo subtil que participa de uma e-outra, que se tornou inútil, insensato.¹⁰ (Helder 1997[1963], 17– 18)

The short story’sfocus on the modes of the inner effects thatthe transformation of tradition can have for aperson allows the reader aglimpse of what it can mean to let go of religious self-understanding and find yourself faced with be- longinginpost-traditionaltimes. BelonginginHelder’sshort storyoccurs only as fractions, fragments,and particles of aunity that no longer exists. The story- tellingoffers an aesthetic experience of belongingand non-belongingastense, painful processes of the modernself. The objective of teachingliterature at universities is to enable students to in- terpret complex linguistic manifestations in terms of their semantic and concep- tual contexts: We strive to integrate textual languagecompetence with the stu- dents’ cognitive ability to mobilize their knowledge of the world and to integrate this into theirprocesses of text comprehension.HerbertoHelder’s short story represents the search for the self, in particular, the absenceofcollec- tive belonging, when it traces the disintegration of an essentialist conception of identity.This is not aplayful, uncomplicated experience – it can also be poten- tiallydisturbing.This is illustrated by the disorientation that the protagonist of the story experiences. Yetessentialist notions of identity present no alternative in Helder’soeuvre. Our example is not intended to implythatthere are no Portuguese literatures in the twentieth and twenty-first centuries that focus explicitlyonJewish history and theirenvironments. There are. Michaël Studemund-Halévy provides numer- ous examples (Studemund-Halévy 1997, 307),¹¹ and the oeuvreofIlse Losa de- serves special consideration.¹² The decision to consider HerbertoHelder’sopus

 He furiouslythinks about the tradition, and all his memory is corrupted by an ardent and disorderlysadness.The blood is black from its roots. Fornoone knows where the corruption completes the innocence. […]Tradition, one he understands: he loves it.Hehas lost the name, this wisdom. Beauty,itisnot enough.Truth, it is too much. It is asubtle concept, which is part of both the one and the other and which has become useless,senseless.  See also Garzón (1996).  The Berlin-bornPortuguese writer,Ilse Losa (1913–2006), is an eminent figure in twentieth- century historyofPortuguese literatures. Ilse Lieblich (as was her maiden name) had fled to Por- tugal in the 30s, was married in Oporto, and published her first works in the late1940s. The translingual aesthetics of Losa, anon-native speaker of Portuguese whowrote in Portuguese, negotiate multiple belongings and historical experiences. Losa also made outstanding transla- Post-EssentialistBelonging in Portuguese: Herberto Helder (1930 – 2015) 33 as an example in the context of the broader epistemic interestofthis volume is not onlyout of respect for the diversitythat characterizes the extensive fieldsof Jewishliterature. It also provides evidence of the theoretical impetus that can be drawnfrom dealing with diasporic Jewish literatures, as HerbertoHelder’soeu- vre is dedicated to the entanglements, the spheres in which the particular and the universal interact in human experience.His literary texts and poems are dedicated to the complex mental fabric of an experience of existencethat does not dissolve in tradition, be it national or religious.HerbertoHelder’s work opposedthe identitarian ideologyofthe Salazar regime with alanguage that did not absorb the national, but into which the most diverse cultural and artistic currents had been integrated. As in the example of his short story,the crass contrast between city and country is arecurringtheme throughout his writ- ings. Helder’soeuvreisconcernedwith historical experiences that are to be un- derstood beyond the national, with inner transformations of belongingthat were diametricallyopposed to Salazar’sessentialist understandingofthe Portuguese collective as an ethnos. Therefore, it is one of the most important masterpieces in the field of Portuguese studies. At the sametime, it allows studentstoexperience aestheticallyhow vital areflection of historical experience and belonging can be for present concerns as well. Herbert Helder’stexts are not easilycomprehensi- ble; they displaycomplex intertextual and historical references that readers first have to grasp in order to access the semantichorizons of his writing.However, this is not ashortcoming,but an important asset. Thus, the post-essentialist im- pulse of Helder’swriting can become akey resource for reflectingonour present – in Portuguese studies and beyond.

Bibliography

Boogman, J.C. “The Union of Utrecht. Its genesis and consequences.” BMGN – LowCountries Historical Review 94.3 (1979): 377–407. Buescu, HelenaC.“Communicating Voices: Herberto Helder’sExperiments in Cross-Cultural Poetry”,in: Forum for Modern Language Studies 43.2 (2007): 173–186. Buescu, HelenaC.“World Literature in aPoem.The Case of Herberto Helder.” Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. Eds. Stefan Helgesson,and Pieter Vermeulen.London: Routledge, 2016. 53–66. Diner,Dan. “Einführung.” Enzyklopädie jüdischer Geschichte und Kultur (EJKG). Ed.Dan Diner.Vol.1. Stuttgart: J.B. Metzler,2011. VII–XVIII.

tions – she translated BertoltBrechtand Anna Seghers into Portuguese, for example. None of her texts aretranslatedintoEnglish. Including her texts in the modern Jewish literary canon is anecessary,but still pending, step. 34 Susanne Zepp

Garzón, Jacobo Israel. “Autores judeo-portugueses contemporáneos.” Revista de Estudos Judaicos 3(1996): 53–58. Gomes Ascenso, Diana. Poetischer Widerstand im Estado Novo. Die Dichtung von Sophia de Mello Breyner Andresen. Berlin: De Gruyter,2018. Helder,Herberto. Os Passos em Volta. Assírio &Alvim,1997 [1963]. Kaplan, Yosef. Lesnouveaux Juifs d’Amsterdam; essai surl’Histoiresociale et intellectuelle du judaïsme séfarade au XVIIe siècle. :Chandeigne, 1999. Kossman, E. H., and A. F. Mellink (Eds.). TextsConcerning the Revolt of the Netherlands. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1974. Martins, Jorge. Portugal eosJudeus:Volume I – Dos primórdios da nacionalidade à legislação pombalina. Lisboa: Vega, 2006. Mucznik, Esther. “Elementos paraaHistoria da ModernaComunidade JudaicaemPortugal.” Revista de Estudos Judaicos 2(1995): 33–35. Preto-Rodas, RichardA.“Samuel Usque’sConsolação às Tribulações de Israel as Pastoral Literature Engagée.” 73.1 (1990): 72–76. Rauschenbach, Sina. Judaismfor Christians: Menasseh Ben Israel (1604–1657). Lanham, MD: Lexington Books, 2019. Roani, Gerson L. “Memória JudaicaeLiteratura Portuguesa: AConsolação às Tribulações de Israel, de Samuel Usque (1553).” Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG,5.9 (2011): 56–63. Studemund-Halévy,Michaël. “Zwischen Rückkehr und Neuanfang: Juden in Portugal.” Portugal heute. Politik, Wirtschaft, Kultur. Eds.Dietrich Briesemeister,and Axel Schönberger.Frankfurt/Main: Vervuert, 1997.299–316. VanDeursen, A. Th. “Between Unity and Independence: The Application of the Union as a Fundamental Law.” The LowCountries History Yearbook 14 (1981): 50–65. II Case Studies German, Turkishand Arabic Literatures

Laurent Mignon AFew Remarksabout Teaching Jewish TurkishLiterature

Sometimes news from the publishing world can be aliterature professor’sbest friend. The publication in 2016 of atranslation into English of KürkMantolu Ma- donna (Madonna in aFur Coat, 1943) (Ali 2016), anovel by the Turkish socialist writer Sabahattin Ali (1907–1948), allows the lecturer,notwithstanding the au- thorial intent,tointroduce two highlycontentioustopics to theirstudents. The first one is avariation, with aTurkish twist, on the complex question of the def- inition of Jewishliterature. While Sabahattin Ali is not aJewishauthor and Turk- ish not,strictlyspeaking,aJewish language, KürkMantolu Madonna acquaints the readerswith Maria Puder,one of the most fascinating Jewish characters in modernTurkish fiction. If Jewishexperiences are to be at the heart of Jewish lit- erature, Puder’spredicaments could be considered the epitome of the Jewishbo- hemianexperience in 1920sBerlin,asmuch as, or as little as, James Joyce’sLeo- pold Blum and GeorgeEliot’sDanielDeronda are representativeofJewish experiencesonthe BritishIsles. Ali’snovel is not the onlyliterarytext in Turkish which explores themes that one might define as Jewish. One of the pioneers of the republican Turkish novel, Yakup Kadri Karaosmanoğlu (1889 –1974)made ample use of biblical themes in his works and even wroteanovel entitled Sodom ve Gomore (Sodom and Gomorrah, 1928). With righteous prophetic vervethe novel condemned the corruption in the Ottoman capital afterthe end of World WarIand its occupation by French and British forces. In anycase, the fact that neither Ali nor Karaosmanoğlu had Jewish ancestry would be considered by most scholars of Jewish literatureasanexclusionary factor.Beside the exploration of Jewish themes, in itself acontentious concept, self-identificationasJewishseems to be a sine qua non condition for considera- tion within the field of Jewishliterature.Yet,here too, the Turkish literary field provides several examples that question this approach. It is true that there are several authorsand poetswho wroteorstill write in Turkish and claim their Jew- ishness.Someofthem, like the poets İsak Ferera (1883–1933)and Jozef Habib Gerez avoid references to Jewish themes in their verses,while engagingwith re- ligious, cultural and historicalaspects of Jewishness in their journalistic work, whereas others such as the novelistand short-story writer Mario Levi turn Istan- bul’sJewishcommunity into the subject matter of several of theirliterary works. But wherecan one situate authors such as Bilge Karasu (1930 –1995), Sevim Burak (1931–1983) and Roni Margulies who have or had acomplex relationship

OpenAccess. ©2020 Laurent Mignon, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-006 38 Laurent Mignon with their Jewish heritageand reject or would have rejected their categorization as Jewish authorsand the inclusion of their works into acorpus of Jewish liter- ature?¹ To sum up, the challenges encountered when trying to define Jewish lit- erature within the context of francophone, germanophone or anglophone litera- tures alsoexist in the turcophone literarycontext. The question of Jewish literature is not the sole problem raised by the pub- licationofthe Madonna in aFur Coat. Amoregeneral question pertainingtothe definitionofTurkish literature was being debatedinthe months Maureen Freely and Alexander Dawe published their translation. Indeed in 2015,the poet Orhan Kahyaoğlu had published his two-volume anthologyofmodern Turkish poetry with the title Modern Türkçe Şiir Antolojisi meaning “anthologyofmodernpoetry in Turkish” which wasinclear contradistinction to the usual Modern Türk Şiiri Antolojisi, meaning “anthologyofmodern Turkish poetry”.InEnglish, “Turkish poetry” is ambiguous and could signify both “poetry in the Turkish language” and “poetry of the Turks”.While “Türk şiiri” (Turkish poetry) and “Türk ede- biyatı” (Turkish literature), as commonlyused in Turkish, implythat the literary texts in consideration are in Turkish, thereisnevertheless the added implication that they,oratleast theirauthors, are also Turkish. In order to avoid this ambi- guity,Kahyaoğlu wroteinhis introduction that:

[…]werecognize that poets whowritemodern poetry arenot onlyTurks. The Kurdish ques- tion and the thirty-year-old struggle of this people and their quest for an identity,that de- veloped in parallel to this struggle,has largely contributed to this recognition of ours.Time has come to accept that not every community or grouplivinginTurkey,beitinRumelia or Anatolia, is Turkish. Thereare manypoets in this anthology who, though their mother- tongue is not Turkish,are or have been writing in Turkish todayand in earlier decades as aconsequenceofthe dominant ideology.Itisforthis reason that we believethat ‘poetry in Turkish’ [Türkçe şiir] is ameaningful reflection of the respect we show to the communal identity of such poets.(Kahyaoğlu 2015,16)

Kahyaoğlu’sarguments were not new and went back to the controversy around the concept of “Kurdish poets writing in Turkish” thatdevelopedafter the pub- licationofaspecial feature on the topic in the literary magazine Yasakmeyve (The Forbidden Fruit) in 2004 (Mignon 2014,196–199). Just like in 2004,Kahya- oğlu’sstand led to strong-worded reactions from the religious and secular na- tionalist establishments. In acomment that he wrotefor the secularist national- ist Aydınlık (Enlightenment) daily, the poet Özdemir İnce condemned Kahyaoğlu’sapproach as “absurd, racist and separatist,contrarytouniversal

 Foramoredetailed discussion of the definitionofJewish literature in aTurkish context, see Mignon 2018, 126–130. AFew Remarksabout Teaching Jewish TurkishLiterature 39 uses” (İnce 2016), in terms that were echoing his reaction during the debates in the early2000s. İnce’sapproach reflected the Turkish republic’sconception of citizenship which, in theory,does not recognize anyethnic, national or linguistic minorities. HenceKahyaoğlu’suse of the concept “Türkçe şiir” was avowedlypo- litical and deeplysubversive as it aimed to embrace the ethno-religious diversity of the poetswho contributed to the history of poetry in the Turkish languageover the years. This is an important issue also in the field of literaryhistoriography,asnon- Muslim authors and poetshaveoften been sidelinedinthe manyhistories of Turkish literature.² Indeed, most historians of Turkish literature seem to be equatingTurkishness and “Muslimness” and onlyinclude writers of Muslim her- itageintheir works.Undeniably, approaches such as Kahyaoğlu’screatespace for the recognition of the specificity of the contributions of Kurdish literati while also integrating non-Muslim authors, such as the Armeno-Turkish pio- neers of the novel in Turkish and Greco-Turkish translators of French popular lit- erature into the history of Turkish literature. This discussion is also of relevance in the context of the studyofJudeo-Turkish literature (Turkish in the Hebrew script) and of literature in Turkish by authors of Jewishbackground and should be engaged with in classand lecture rooms when talking about the works of Jew- ish authors who wrote in Turkish. However,before moving on to the topic of teachingJewishliterature, it might be necessary to sayawordortwo about the genesis of Jewish Turkish literature. Some readers maywonder whether there is such athing as Jewish Turkish liter- ature beyond the works of Mario Levi that have gained international fame –İs- tanbulbir Masaldı (Istanbul was aFairytale, 1999) having been translated in lan- guages as diverse as Korean, Croatian and even English. As seen above, the fact that the existence of Jewish Turkish literature is largely unknowneveninTurkey is mainlydue to an understanding of literary history thathas overlooked non-Muslim authors, including Jews. There is how- ever one more issue: Unlikethe cases of Armeno-Turkish and Greco-Turkish (also known as Karamanlı)literatures, wherenative speakers of Turkish, as well as Protestant missionary organizations,werepublishing texts in Turkish in communitarian alphabets,Judeo-Turkish printing was mostlythe resultofde- cisions takenbyreligious and secular community leaders who wantedtoboost the knowledge and use of Turkish among the mainlyLadino-speakingJewish community of Ottoman Turkey.Jewishfigureheads wanted to promotegreater communal empowerment in an agemarked by drastic reforms in the Ottoman

 On the topic see, i.a. Mignon 2008, 35–43. 40 LaurentMignon state, the need to confront the rise of Christian in Ottoman lands as epitomized by the blood libels in Rhodes and Damascus, new employmentop- portunities in the public sector for non-Muslims who werefluent in Turkish and the advent of the Alliance israélite universelle schools and their promotion of Enlightenment ideals and French languageand culture.³ Though thereare afew examples of texts in Turkish in the Rashi script,be- fore the nineteenth century,Judeo-Turkish publications consisted mainlyof ephemeral periodicals which werebilingual in Judeo-Spanish and Judeo-Turkish. The onlyrelativelysuccessful publication was Üstat (TheMaster),edited by the educator Moïse Fresko (1859–1912), which was published over two years in Izmir between 1889 to 1891. Itsmain aim wastopromoteTurkish and abetter knowl- edge of Ottoman Turkish culture among Jews, while encouragingintegration and thus showing the attachment of the Jewish community to the Ottoman state. Publications such as Üstat wereprimarilyaimed at creatingaJewishreadership for publications in Turkish and pavedthe wayfor the emergence of Jewish Turk- ish literature at alater stage. From aliterary point of view,the turn of the centurywas also aturning point in the history of JewishTurkish literature.In1901, AvramNaon (1878 – 1947) pub- lished acollection of mostlyNeo-Parnassian poems entitled Kalb-i Şikeste (The Broken Heart,1901) in Turkish in the Ottoman Turkish script,aversion of the Perso-Arabicscript used to write Turkish. Thiscollection was followed afew years later by the publication of Ebr-i Bahar (SpringClouds, 1904) and Aşina Ses- ler (Familiar Voices,1914) –two volumes of poetry by İsak Ferera.⁴ Naon and Fer- erawererepresentativesofanew generation of youngJewish intellectuals who had been educated in modern Jewishand Ottoman secular schools, while the Judeo-Spanish press and literature wasflourishing.Itisnotable thatthis wasbe- fore Turkish started to be intensively promoted by famous intellectuals and com- munity activistssuch as AvramGalante (1873 – 1961) and Moïse Cohen (1883– 1961), alias Muhsin Tekinalp. Ferera and Naon would publish Mirat (The Mirror), an ephemeral magazine, in the Ottoman Turkish script in 1909.This periodical exclusivelypublished Jewishauthors. Unlikeother Turkish publications that werepublished in Turkish by Jewishintellectuals in the few months of great hope after the promulgation of the Second Constitution, such as Nisim Mas- liyah’s İttihat (TheUnion, 1908) and Bohor İsrael’s Ceride-iFelsefiye (The Philo- sophical Magazine, 1912), Mirat openlyembraced an enlightened Jewish-Otto- man identity while addressing Jews and non-Jews alike. Naon wroteinan

On the genesis of Jewish Turkish literature, see Mignon 2011.  Foramonograph on Naon and Ferera’spoetry,see Karakartal 2006. AFew Remarksabout TeachingJewish Turkish Literature 41 editorial that the magazine aimed to be a “ show-window for the works of Jewish authorswriting in Turkish” and that “no work could be accepted that was from the outside, from awriter who was not Jewish” (Naon 1909,1). The publicationof the magazine was away to circumvent the discriminatory attitude towards Jews in the literaryworld. Some articles in the magazine show that despite their com- mitment to the Turkish language, Naon and Ferera faced adversity because of their Jewishness when trying to publish their work. Regardless of their earlyef- forts to promoteliterature in Turkish, both poetswould hardlyberemembered duringthe republican era, as the alphabet changeof1928rendered works in the Ottoman Turkish script inaccessible to later generations of readers,unless they had the relevant education. Nonetheless after the establishment of the Re- public and the intensification of state-led Turkification policies, Turkish would slowlystart to replaceLadino and French as the main languageofliteraryex- pression for the Jewishcommunity. So, if something that can be categorized as Jewish Turkish literature exists, how can it be taught?Aspart of my ownteaching practice, Ihavefollowed two paths. The first one is the integration of JewishTurkish literatureinto ageneralist Turkish literature course at both undergraduateand graduatelevels. The second path is agraduatecourse thatisfocused on Jewish Turkish literature per se. Both approachespresent specific challenges. Teaching the history of Jewishliteratureinthe context of ageneralist course on the history of Turkish literature within the framework of adepartment of Turk- ish philologyintroducesthe students to the need to deconstruct literary histor- iographyand the canon. This, however,istrue when engaging with all minor lit- eratures in the not-unproblematic-sense giventothe term by Gilles Deleuze (1925–1995) and Félix Guattari (1930 –1992) (Deleuze and Guattari 1976).⁵ Such an approach represents an additional challengefor the lecturer. In a Turkish university context,one can assume that studentshaveabasic under- standing of the history of Turkish literature,having been repeatedlyfaced with alist of great writers and poets, mostlymale, who have marked the history of Turkish literature, throughout their school years. Hencestudents would from earlyonbevery conscious that the evocation of the sixteenth century anony- mous Tarih-i Al-i Osman (History of the House of Osman) in the Rashi script⁶, the reading of apoem by İsak Ferera and the editorial of Mirat magazine penned by AvramNaon wereachallengetowhat they had learned about the history of Turkish literature and the contributions of non-Muslims to thathistory.Hence

 Foradiscussion of “minor literature”,see, inter alia,Bogue 1997and Klein 2018.  Forafacsimile, transcription and analysis of this unusual text, see Marazzi 1980. 42 LaurentMignon the teachingofJewishliterature and the critical reflection on history and histor- iographycan progress hand in hand. Yet, in the context of aTurkish literature course taught to students of Turkish as aforeign language, as it would be taught in universities outside Turkey and northern Cyprus, the lecturerdealswith the additional task of having to teach studentsthe canon. This is anecessity if studentsare to engagecriticallywith the available secondary literatureand enter in conversation with theirTurkish- speakingpeers. Hence while students are taught about the canon they are also learning how to deconstruct it.This provides the lecturerwith the opportu- nity to develop adifferent and more inclusive history of literature duringthe teachingprocess. Beside adiscussion of Jewish literature which is “in conversation” with other aspectsofliterary history,exploring avariety of issues from the “romantic rebel- lion” in nineteenth century Turkish literature to the impact of the alphabet re- form on literary historiography, there is the option at graduatelevel of teaching acourse focused exclusivelyonJewish Turkishliterature. Such acourse, if it is to include the pre-republican era, will need to embrace amultilingual approach as Judeo-Spanish and French remained the main languages of literaryexpression for Jewishliterati until well into the republican period. Needless to saythat the number of potential students with such linguistic skills is limited. The fact that an author such as AvramGalante who advocated the use of Turkish as alit- erary languagewithin the Jewishcommunity,also publishedliterary works in Judeo-Spanish, while contributing articles to the French-language Archives israé- lites is areminder of the difficulty of engagingwith Jewish authorsinonlyone language. However,thereisnothing specificallyJewishabout this. Multilingual- ism was the norm among the Ottoman intelligentsia,hence it wasnot uncom- mon for intellectuals to write in more than one language –an important lesson to teach alsoinageneralist course on Turkish literary history. In the context of acourse on Jewish Turkish literature the discussion of the concept of “Jewish literature” needs to be at the heart of the approach. From bib- lical themesinTurkish literature to playwright and poet Beki L. Bahar’s(1927– 2011) Turkish-languageworks,there is much material that can contributetoa critical engagement with the concept of “Jewish literature”.Inmyown courses, Iuse aquasi-maximalist definition of Jewish literature,which means that Iin- clude anyliterary work created by aperson of Jewishheritage, broadlydefined, whether it has aJewish theme or not.There are some restrictions though:Ido not include authorswho clearlyrefuse to be categorized as Jewishauthors, un- less theirworks deal with issuesthat are of relevance within adiscussion of Jew- ish literature, for instance, Bilge Karasu’sexploration of the figure of Judas and his writingsonminorities and Roni Margulies’ theoretical textsabout his stance AFew Remarksabout Teaching Jewish TurkishLiterature 43 towards Jewishness, such as his essay “Yahudi Olmak Mı Olmamak Mı” (ToBeOr Not To Be AJew,1997) as Ibelievethatthey nourish constructively the debate. Finally, the discussion of Turkish texts bringsinthe added benefit of ques- tioning the often very western-centric approaches to Jewish literature. Indeed, there is aneed to lookbeyond New York, Berlin and Jerusalem to the literatures and cultures outside the Americas, Europe and Israel. This leadsusbacktoSa- bahattin Ali and his Madonna in aFur Coat. The novel was published in English translation in 2016 to much media interest. Yetitisworthwhile stressing that the first translation of Ali’snovel in Vietnamese had alreadybeen published thirty years before in 1986 – areminder thattranslations of literaryworks into English are not at all representativeofthe international reception of literary works. Hence, in conclusion, one could arguethat the studyofJewish literature in a Turkish context teachesboth teachers and students to be always on the alert and to question the constructedness of history,ofthe canon and of identities.

Bibliography

Ali, Sabahattin. Madonna in aFur Coat. Transl. MaureenFreely and Alexander Dawe. London: Penguin, 2016. Bogue, Ronald. “Minor Writing and Minor Literature.” symploke 5. 1(1997): 99–118. Deleuze, Gilles, and FélixGuattari. Kafka, pour une littératuremineure. Paris:Minuit, 1975. İnce, Özdemir. “Türk Şiiri Mi, Türkçe Şiir Mi?” Aydınlık (5 July 2016): http:// www.aydinlikgazete.com/kultursanat/turk-siiri-mi-turkce-siir-mi-h88162.html. Kahyaoğlu, Orhan. “Giriş.” Modern Türkçe Şiir Antolojisi, vol. 1. (2015): 15–36. Karakartal, Oğuz. Tevfik Fikret’in izinde iki şair :Avram Naon ve İsak Ferera. Istanbul: Eren, 2006. Klein, Rony. “D’uneredéfinition de la littérature mineure.” Littérature 189, no. 1(2018): 72–88. Marazzi,Ugo. Tevarih-i Al-i Osman: Cronaca Anonima Ottomana in Trascrizione Ebraica. Napoli: Istitutouniversitario orientale, 1980. Mignon, Laurent. “Bir Varmış,Bir Yokmuş:Kanon, Edebiyat Tarihi ve Azınlıklar Üzerine Notlar.” Pasaj 6(2008): 35–43. Mignon, Laurent. “Avram, İsakand the Others: Notes on the Genesis of Judeo-Turkish Literature.” Between Religion and Language. Ed.Evangelia Baltaand Mehmet Sönmez. Istanbul: Eren, 2011. 71–83. Mignon, Laurent. “APilgrim’sProgress: Armenian and Kurdish Literatures in Turkish and the Rewriting of LiteraryHistory.” PatternsofPrejudice 48.2 (2014): 182–200. Mignon, Laurent. “Ringenmit Dämonen: Gibt es eine jüdisch-türkische Literatur?” Ni Kazaen Turkiya: Erzählungenjüdischer Autoren aus Istanbul. Ed. and transl. Wolfgang Riemann. Engelschoff: Verlag auf dem Ruffel, 2018. 125–144. Naon, Avram. “Arz-ı Meram.” Mirat 1(14 February1909): 1–2.

Lukas Muehlethaler Teaching LiteraturesbyArabized Jews: Medieval and Modern

Manyofthe courses in Jewish Studies Iteach at aGerman University involveme- dieval texts written by Arabized Jews.¹ Thoughthese texts seem to lack anyre- lation to modern Arab-Jewish literature, Ihavecome to the conclusion – and this willbemyclaim – that the challenges one faces when teachingmedieval Arab-Jewish literature resemble those one faces when teachingmodern literature written by Arabized Jews. In both cases, the challenges derive from the curricular structures,the “Fächerkanon,” at German universities and from the background of the studentsIhave the privilegetoteach. To substantiatemyclaim, Ioutline three curricular challenges which, Ithink, pertaintothe teachingofboth medi- eval and modern Arab-Jewish literature and Ipresent – in the manner of case studies – three courses Ihavetaught on medieval Arab-Jewish literature whose interdisciplinary approach could alsobeapplied to courses on modern literaturewritten by Arabized Jews.

In what context do we read and interpret Arab-Jewishliterature?

The first challengeisraised by the culturalnarrativeswhich often underliethe perception of and research on works written by Arabized Jews. Forthe medieval period these are the various generalizing conceptions of Arab-Jewish history, rangingfrom “GoldenAge” depictions to neo-lachrymose conceptions.² How one perceivesArabized Jews to have participated in the majority culture, how one conceivesofcultural boundaries, and how one gauges the degree of inter-

 To refertoArabic-speaking Jews whoparticipateinaculture in which Arabic is the main lan- guageIwill be usingthe term ‘ArabizedJew’ as suggestedbyRoss Brann (2000) and Moshe Behar (2009) and Iwill be referring to ‘Arab-Jewish’ identity or literature followingthe example of Reuven Snir (2019). An alternative term, ‘Arab Jew,’ is also used often, but seems less suited because it also forms the center of recent,often vocal, cultural and political debates (Levy 2008, 2017).  Mark R. Cohen (2013) offers asuccinct reflection on “golden age” conceptions.The term ‘lach- rymose’ was introduced by Salo W. Baron (1939,1963; see also Teller 2014)and morerecently applied to the context of Arabized Jews by Mark R. Cohen (1991).

OpenAccess. ©2020LukasMuehlethaler,published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-007 46 Lukas Muehlethaler communal violence has astrongimpact on the approach to Arab-Jewishlitera- ture and on its interpretation. The sameholds true for the modern period. Though the culturalcontext of modern Arabized Jews is less remote in time, it has changed dramaticallyduringthe second half of the 20th century.Contempo- rary perceptions and conceptions about relations between “Jews and Arabs” make it often difficult to conceive of the manywaysinwhich Arabized Jews livedaspart of the majority culture in different parts of the Arabic-speaking world. The great extent to which the various medieval and modern narratives of Arab-Jewish history are still functional is shown in the contemporary debates on the term ‘Arab Jew’ (Levy 2017).

Is the literatureofArabized Jews ?

At first glance, the question whether the literature of Arabized Jews is Arabic lit- erature appears nonsensical. During most of the medieval period, Arabic served as both the colloquial and the written languagefor amajority of Arabic Jews and was thus – based on roughdemographic estimates – the languageused by the vast majorityofJews living at that time. Jews contributed to manygenres of Ara- bic literature.They also applied some of these genres to the Jewish religious tra- dition.Thisincluded bothRabbanite authors who commented on and continued the Rabbinic tradition and Karaite authorswho rejected the Rabbinic tradition and aimed at replacingit.³ Rabbaniteand KaraiteJews oftenwroteArabic in the script they also usedfor the . This kind of Arabic writing is often termed Judaeo-Arabic, though scholars disagree on the exact definition and significanceofthis term(Khan 2017b, 2017a). Despite the central place of Arabic in the literature of Arabized Jews, Arabic (or Judaeo-Arabic) is not the onlylanguagethey used for literary production. From the 10th to at least the 16th century, Arabized Jews write major works of various genres also in Hebrew. This includes both “Jewish” genres such as halakhic writingsaswell as more “general” genres such as poetry – bothliturgical and “profane”–which was written in Hebrew,though most poets came to use meters and motifs of Arabic poetry.⁴ If we weretofocus on works writteninArabic, we would miss out on

 The best monographonthe medievalJewish literatureinthe Arabic languageisstill the pio- neeringwork by Moritz Steinschneider (1902).  Non-Hebraist English speakers can obtain agood “second-hand” impression of this tradition through the superb translationsbyPeter Cole (2007). Teaching LiteraturesbyArabized Jews: Medieval and Modern 47 importantaspects of the multilingualism and the polyphonyinthe culture of Arabized Jews. This requires in some sense acorrection of acorrection. Initially, the “out- side” perspective on the medieval literature of Arabized Jews had focused on works written in Hebrew and on works later translated from Arabic into Hebrew. These works came to find their place on the proverbial Jewishbookshelf while most of the Arabic literary production of Arabized Jews became marginalized duringthe cultural and societal shifts of the later Middle Ages, which had Arab- ized Jews lose their former cultural hegemony. Arab-Jewishliterature had to be “rediscovered” as part of the broader canon of Jewish literature, arediscovery to which the proponents and contemporaries of the “Wissenschaftdes Judentums” made major contributions.⁵ Thisrediscovery (and necessary correction) put (Judaeo‐)Arabic literature at the very center of Arab-Jewish cultureand it was their Hebrew prose production which became somewhat marginalized. Yetun- less we understand Hebrew works (and in some sense the Hebrew translations of Judaeo-Arabic works) as an integral part of Arab-Jewish literature,wewill have onlyapartial understanding of the cultureofArabized Jews. Thisisvalid even more so because the two languages did not exist side-by-side, but interact- ed in various interesting ways.Judaeo-Arabic texts,especiallytexts in traditional genres,oftenshow the impact of the Hebrew languageontheirvocabulary and syntax; Hebrew texts,inturn, echo Arabic syntax.⁶ Similar effects of multilingualism and polyphonyseemtohold true for Arab- Jewishliterature written in the Modern period. Arabized Jews write in languages other than Arabic, such as European languages or modern Hebrew and in some cases createworks in more than one language. Their choice of languageisoften not freebut determined by (forced) migration and culturalre-orientation. Three well-known examples should suffice: Jacqueline Shohet Kahanoff (1917–1979) was born in Egypt as the daughter of an Iraqi Jewish father and Tu- nisian Jewish mother.She receivedher education in the United Statesand pub- lished in English, but in the mid-1950s immigratedtoIsrael.⁷ Sami Michael (Sāmī Miḫāʾīl), born 1926 in Baghdad, wrote in Arabic, had to flee to Iran and in 1949

 To be sure, these scholars focused on what they consideredtobethe “classical period” of Ju- daeo-Arabic literature, as the pioneering monograph by Steinschneider(1902) shows.  Even though Arabic was the literary languageofamajority of Jews livinginthe Islamicate world, they also used (and adapted for their use) languages of other Islamicatecultures,such as Persian and Turkic languages.  In the case of Kahanoff, writingand publishing in English might not have been achoice, be- cause her educational background did not provide her with sufficient knowledge in literary Ara- bic and Arabic literature(Starr and Somekh 2011). 48 Lukas Muehlethaler immigrated to Israel (he still holds Iraqi citizenship). He worked as ahydrologist and at the ageof45started to publish in Hebrew.IsḥāqBār-Moshe (1927–2003) was born in Baghdad and immigrated to Israel in the 1950s.Hecontinued to write in Arabic but,he, too, started to publish onlyinthe 1970s. These few exam- ples show that if one weretotry to understand the literature of Arabized Jews as awhole basedonworks written in Arabic alone, one would obtain alopsided imageofthatliterary production. This is true also with regard to individual writ- ers, especiallythose who wroteinmorethanone language.

Is the literatureofArabized Jews “Jewish” literature?

The third curricular challengerelates to the religious identity of the authorsand the works they write.Towhat extent can we consider the literature of Arabized Jews to be “Jewish” literature? In the medievalChristian world, the cultural space of Jews became increasingly circumscribed and was generallylimited. Most works written by Jews can be entered in the canon of “Jewish literature” because they are easilyidentifiable as such. They wereeither written in Hebrew – which also became the languageofmost scientific texts written by Jews from the 13th centuryonward – or they werewritten for aJewishaudience or on Jewish topics.Thoughgeneralizing statements are rarelyhelpful, much evidence indi- cates that Jews in the medieval Christian world directlyparticipated in the gen- eral culture much less thantheir Arab-speaking co-religionists in the Islamicate World.⁸ The question is of amuch greater import for the social context of medieval Arabized Jews. Lower levels of inter-communal violence (as comparedtothe con- temporaneous Christian West) and ashared languageled to more permeable cul- tural boundaries between various communities and allowed Jews to participate in the general culture. This also meant that Jews contributed to many genres of Arabic literature that lacked denominational markings. One would not identify these works as “Jewish,” nor would these works identify their authors as Jews. So much so that asizeable part of the literature producedduring the Middle Ages by Arabized Jews would fall outside of the scope of Jewish studies or relat- ed disciplines. The problem with an approach focusingon“Jewish” literature is

 Gad Freudenthal (2012)providesahelpful discussionoffactors contributingtothe permeabil- ity of inter-communal boundariesinthis context. Teaching Literatures by Arabized Jews: Medieval and Modern 49 not so much that it sidelines entire genres,e.g.scientific, philosophical, or med- ical writings, but that it considers the oeuvreofanauthor onlyinpart. If, for example, an author composes two treatises:atreatise on atopic that clearlyrelates to “Jewish” notions and another treatise that does not even allow the readers to identifythe religious affiliation of its author,anapproach interest- ed onlyinJewish aspects of that author’swork would focus on the former trea- tise and ignorethe latter.The imageofanauthor’sliterary production and inter- ests so obtained would be partial at best. The sameholds true for the modernperiod. Jewish authors contributed to the nahḍa,the “awakening” of Arabic culture duringthe late 19th and early 20th century (Beharand Ben-Dor Benite 2013;Snir 2006). The Lebanesewomen’s rights activist Esther Moyal (1874 – 1948), for example, translated Western Liter- ature into Arabic, worked as ajournalist,and foundedArabic newspapers (Levy 2013). Focusing on her work as an activist for Jewish women’srights would not give her sufficient credit for her important contributions to Arabic lit- erature. Jewishauthorsalsocontributed to new genres in Arabic literature and some of them continued to write in these genres (in both Arabic and Hebrew) after the exodus of Jews from Arab countries led to adeclineinthe number of Arabic texts written by Jews. The cultural dynamics enablingthe participation of Arabized Jews in the renewal of Arabic literatureand the changeofthese dy- namics over the course of less thanacenturyhas been analyzed by Reuven Snir (2019) using as an example the genre of the Arabic shortstory. The aboveexamples and anecdotes are far toofew to do justicetothe long and rich culturalhistory of Arabized Jews. It is clear,however,thatArabizedJews participatedinthe general Arabic cultureindifferent geographical areas during different periods. Some reflected in the works they wroteontheir hybrid cultural identity;others did so in some of their works onlyornot at all. Approachingtheir literaturebyasking onlyquestions related to theirJewish identity or to “Jewish topics” would resultinaskewed imageofArab-Jewishliterature and culture.

To whom canweteach the literatureofArabized Jews?

The curricularchallenges mentioned so far suggest that teachingthe modernlit- erature of Arabized Jews requires an interdisciplinary effort.However,they also suggest that learning about this literature takes tremendous effort and demands exceptional preparation. Forthe medieval period, studentsshould combine pro- ficiency in Arabic, proficiencyinHebrew,and agrasp of many historical and cul- 50 Lukas Muehlethaler tural contexts with athorough knowledge of the subjectmatters of various gen- res of texts (literature, halakha,exegesis, science,philosophy, etc.). Forthe mod- ern period one would add to these requirements aknowledge of several western languages, literatures, and cultures.But do such studentsexist? Ihavecome to the conclusion thatthe perfect academic setting for teaching the medieval literatureofArabized Jews does not exist: There are no teachers perfectlyqualified to teach all facets of this literature, nor are there students who are perfectly prepared to studythis literature. What exists – and this is a sourceofwonderful surprise and constant encouragement – are the openness and the enthusiasm of students who want to learn about Arab-Jewishliterature. All it takes is to choose didactic approaches that allow studentsfrom different disciplinesand courses of studytocollaborate. That these approaches can take very simple forms Iwould like to illustrate using the example of three cours- es on medievalArab-Jewishliterature Ihavetaught in recent years. My colleagues and Ihavebeen teachingmedieval philosophyinits various languages following an interdisciplinary approach. This approach works partic- ularlywell for textsthat were translatedfrom Greek into Arabic and then into Latin, and Hebrew.Itisless suited for those works by Arabized Jews which weretranslated neither into medieval Hebrew nor into anymodern language. But with some preparation, teachingthese texts can be highlyrewarding.Ina course on the 12th-century Jewish philosopher Abū l-Barakātal-Baghdādī,for ex- ample,half the participants were studentsofphilosophyand the other half stu- dents of Arabic and Jewishstudies. Some of the studentslacked the necessary languageskills and others lacked abackground in philosophy. To accommodate this heterogeneous group of participants it was sufficient to produce English draft translations of selectedchapters and to co-teach the course with acollea- guefrom the philosophydepartment of Humboldt University. Iexperienced how aheterogeneous group of participantsenriches the teach- ing and learning experience also when Itaught acourse on Aristotle’s Poetics in Arabic and Hebrew.Among the participants werestudents from JewishStudies, Arabic Studies, Islamic Studies, Classical Studies, Byzantine Studies, Religious Studies, and Comparative Literature. They had backgrounds in Greek, Syriac, Arabic, Hebrew,and Latin with all students having reading knowledge of at least one of these languages. We ended up readingselected passages from Aris- totle’stext,its Syriac and Arabic translations, as well as the Arabic and Hebrew versions of ’ commentary in all languages at the same time, so that each student was able to read the text of at least one literary tradition and engagein exchangeand discussion with studentsreadingthe text in another tradition. Be- cause of the varied background of the students, among them Teaching Literatures by ArabizedJews: Medieval and Modern 51 from Iraq and Syria and Arab , all participants had the opportunity to en- gage with this complex textual tradition in novel and oftenunexpected ways.⁹ Several times the initiative for interdisciplinary courses on Arab-Jewish liter- ature has come from students. Afew years ago, agroup of studentsfrom Arabic Studies, Semitic studies and Jewish studies approached me, suggesting Iteach an introductory course in Judaeo-Arabicliterature. Idid so and we had lots of fun. Last semester adifferent group approached me with the samewish. This time we decided that the onlyrequirement to participatewould be aworking knowledge of Arabic; all other skills the students would acquireduringthe course. We decided that we would read both printed texts and texts in manu- script form from the Cairo Geniza, with topics rangingfrom intellectual history to letters by India traders. Each student contributed accordingtohis or her back- ground and all endedupreading textsinJudaeo-Arabicmanuscripts. The approach illustrated by these “case studies” can be adapted quite easily to the teachingofmodern Arab-Jewish literature. Allittakes is to allow students of different backgrounds to participate and contribute, to co-teach when appro- priate, and to find asuitable blend of textsinthe original languages and in translations.¹⁰ The key is, Ithink,tofind the right mixture of didactic courage and academic humility in bothteachers and students.

Bibliography

Alcalay,Ammiel. Keys to the garden: New Israeli writing. San Francisco: City Lights Books, 1996. Baron, Salo W. “Emphases in Jewish History.” JewishSocial Studies 1(1939): 15–38. Baron, Salo W. “Newer Emphases in Jewish History.” JewishSocial Studies 25 (1963): 235–248. Behar,Moshe. “What’sinaName? Socio-Terminological Formations and the Case for ‘Arabized-Jews’.” Social Identities 15.6 (2009): 747 – 771. Behar,Moshe, and ZviBen-Dor Benite(Eds.). Modern Middle EasternJewishThought: Writings on Identity,Politics, and Culture, 1893–1958. Waltham: BrandeisUniversity Press, 2013. Brann, Ross.2000. “The ArabizedJews.” The Cambridge History of Arabic Literature: The LiteratureofAl-Andalus. Ed. María Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin and Michael Sells. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2000.435–454.

 It was this course which motivated me to work towardthe English Master’sprogram “Interdis- ciplinary Studies of the Middle East” which starts at FreieUniversität Berlin in the Fall of 2020.  Thereexist sufficient translations to allow openingacourse on modern Arab-Jewish litera- ture to non-Arabists.See, for example, Alcalay(1996), Neuwirth and Jamoud (2007), Behar and Ben-Dor Benite(2013), and Snir (2019). 52 Lukas Muehlethaler

Cohen, Mark R. “The Neo-LachrymoseConception of Jewish-Arab History.” Tikkun 6(1991): 55–60. Cohen, Mark R. “The ‘Golden Age’ of Jewish-Muslim Relations: Myth and Reality.” AHistory of Jewish-Muslim Relations:From the Origins to the PresentDay. Ed.AbdelwahabMeddeb and Benjamin Stora.Princetonand Oxford:PrincetonUniversityPress, 2013. 28–38. Cole, Peter. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492. Princeton: PrincetonUniversity Press,2007. Freudenthal, Gad. “Arabic intoHebrew: The Emergenceofthe Translation Movement in Twelfth-CenturyProvenceand Jewish-Christian Polemic,” Beyond Religious Borders: Interaction and Intellectual Exchange in the Medieval Islamic World. Ed. David M. Freidenreich and Miriam Goldstein. Philadelphia: UniversityofPennsylvania Press,2012. 124–43 (notes 203–209). Khan, Geoffrey. “Judeo-Arabic.” Handbook of Jewish Languages: Revised and UpdatedEdition. Ed.Lily Kahn and AaronD.Rubin. Leiden and Boston: Brill, 2017a. 22–63. Khan, Geoffrey. “Orthography and Reading in Medieval Judaeo-Arabic.” Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University. Ed. Ahmad Al-Jallad. Leiden: Brill, 2017b.395–404. Levy,Lital. “Historicizing the Concept of Arab Jews in the Mashriq.” The JewishQuarterly Review 98.4 (2008): 452–469. Levy,Lital. “Partitioned Pasts: Arab JewishIntellectuals and the Case of Esther Azharī Moyal (1873–1948).” The Making of the Arab Intellectual: Empire,Public Sphere and the Colonial Coordinates of Selfhood. Ed. Dyala Hamzah. Abingdon: Routledge, 2013. 128–163. Levy,Lital. “The Arab Jew Debates: Media, Culture, Politics, History.” Journal of Levantine Studies 7.1(2017): 79–103. Neuwirth, Angelikaand Nesrine Jamoud, editors. Ziehfort aus deiner Heimat, dem Land deiner Väter… Arabische Kurzprosa irakisch-jüdischer Autoren in Israel. Berlin: Schiler, 2007. Snir,Reuven. “Arabic in the ServiceofRegeneration of Jews. The Participation of Jews in Arabic Pressand Journalism in the 19th and 20th Centuries.” Acta Orientalia Academiae ScientiarumHungaricae 59.3 (2006): 283–323. Snir,Reuven. Arab-JewishLiterature: The Birth and Demise of the Arabic Short Story. Boston: Brill, 2019. Starr,Deborah A. and Sasson Somekh. Mongrels or Marvels: The Levantine Writings of Jacqueline Shohet Kahanoff. Stanford: StanfordUniversityPress, 2011. Steinschneider,Moritz. Die arabische Literatur der Juden. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte der Araber,grossenteils aus handschriftlichen Quellen. Frankfurt a.M.: Verlag vonJ. Kauffmann, 1902. Teller, Adam. “Revisiting Baron’s ‘Lachrymose Conception’:The Meanings of Violence in Jewish History.” AJS Review 38.2 (2014): 431–439. Najat Abdulhaq Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ in ContemporaryArabic Literature and Film

“Iwas aJew in Iraq, and now IamanIraqi in Israel.” Samir Naqqash(1938–2004)¹

Over the last tenyears, atopic that had been previouslyskirted in the public sphere of Arab countries has been broached, namely, the expulsion and depar- ture of the Jewish population from these countries.When writers had addressed this phenomenon in the past,they did so onlyinthe context of the Palestinian/ Arab-Israeli conflict.The history of the Jews living in Arab countries (ArabJews)² has been dominated by an official nationalisticdiscourse that has rarely been questioned (Abdulhaq 2016,7–48). This discourse consists of two parts,one Arab and the other Zionist.Both reject consideringJews as an organic compo- nent of the society in which they live.Arabdiscourse connects Jewish life to Is- rael and hence to the Palestinian/Arab-Israeli conflict. Anew generation of authorsand film makers is questioning this discourse, through mainlyand,toalesser degree, through non-fiction works,with consequences extendingbeyond the Palestinian/Arab-Israeli conflict.The cen- tral figures in these works are the Jewwho used to live in Egypt,Iraq, Syria or Tunisia, but had been drivenfrom theircountries in the 1950s and 1960s. Only in the last decade achangehas taken place, and aheightened interest in Jewish history in Arab countries arose that transcended the official nationalistic thought. This literary trend createsanew space whereindividual stories about Jews are discussed. This changehas not yetbroughtabout ashift in the official line, but literature is clearlyquestioning its discourse, creatingabeginning of the emergenceofapost-nationalistic discourse. This interest in Jewish history is not limited to one Arab country.Between 2004 and the end of 2017,more than 23 novels and works of non-fiction thatcen- tered around an Arab Jewwerepublished in Arab countries.These Arab-Jewish figures movebeyond the stereotypical disloyal, greedy, selfishJew so often found in modern Arab literature.

 Elimelekh(2013).  Fordiscussion of the term “Arab Jew”,see Abdulhaq 2016,31.

OpenAccess. ©2020 Najat Abdulhaq, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-008 54 Najat Abdulhaq

As an example, we can take the novels of Ihsan AbdelQuddous (1919– 1990). Quddous was afamous Egyptian journalist,aneditor of the popular mag- azine Rose Al Youssef and laterthe editor in chief of the dailynewspaper Al- Ahram. He wrote sixty novels and collections of shortstories,manyofwhich weredramatized and filmed. His works wereoften described as unconventional and emancipatory but they are faithful to the Arab nationalist discourse. Qud- dous’ novel Don’tLeave Me Alone employs negative stereotypes of Jews. The fig- ure of the Arab Jewhas been at the margin of history,politics, and religion. In the past decade, however,writers and filmmakers have created subversive works that challengethe norms of the previous generation and hegemonic na- tionalistic discourse. As this essayintends to show,this confrontation –born out of an awareness of liminalityand thresholds–evokes asense of dissent. This essayanalyzesEgyptian films and fictional as well as non-fictional nar- ratives. While circumstances in Arab countries vary,the Egyptian case tells us a great deal about how official nationalistic discoursesdominatedthe scene until arecent change. While about one hundred thousand Jews livedinEgypt by the end of the 1940s, about eight hundred thousand to one million Jews werea major component of the societies from Morocco to Bahrain (Abdulhaq 2016, 82). The war that brokeout in Palestine in 1947, followed by the proclamation of Israeli independence in 1948 and the conflicts thatarose between Israel and its neighbors, resultedinmost of the Jews in Egypt and other Arab nations leaving their countries.Inaddition, the emergence of nationalism and economic changes had adeep influenceonminorities in Arab countries,includingthe Jews. In the late 1970s, early1980s, two discoursesstarted to evolve.³ While the dominant discourse wasnationalistic in character,the other challenges and criti- cizes anationalistic framework, and includes works by Western and Egyptian authorswho reviewed the social,economic, and political history of Egyptian Jews (Abdulhaq 2016,36–37).

 Foradetailed discussion of these discourses,see Abdulhaq 2016,7–48. Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 55

1The winds of change

By 2006,anew interest in “Arab Jews” wasstarting to become evident in liter- ature, in non-fiction,⁴ and in anumber of translations of books taking up this theme,mainlyfrom English and French.⁵ This newinterest in thehistory of Arab Jews is notlimited to writers.Docu- mentaryfilmmakers have been in thevanguardinthisregard. This trendstarted with Forget Baghdad (2002), afilmabout IraqiJews, in which, SamirNaqqash, amongother things,declaresthatheisanArabJew andthathewillnever writeinany otherlanguagebut Arabic. In thefilmaswell, Ella Shohat talks

 Exhausted hearts: the Muslim Jew [qulūbmunhaka] (Ruhayyim 2004); Oh Ali [yānā ʿAlῑ](Alsa- far 2006); TheWorld through the Eyes of Angels [al-dunyā fῑ ʾaʿyūnal-malāʾika] (Said 2006); Diary of aJew from Damascus [yaumiyātyahūdῑ min Dimashq] (Aljabeen 2007); TheTobacco Keeper [ḥaris al-tabgh] (Badr 2008); TheJews of Bahrain [yahūdal-baḥrain] (Jallawi 2008); Daysin the Diaspora [ʾayāmal-shatāt] (Ruhayyim 2008); The last Jews of Alexandria [ʾākhir yahūdal-ʾis- kandariya](Fatiha 2008); TheSweet Jew [al-yahūdῑ al-ḥālῑ](Almaqri 2009); AbuJamil Valley [Wādῑ abū jamῑl] (Abdelsamad2009); Widad from Aleppo [widādmin ḥalab](Muhanna 2010); Themaze of the last one [matāhat ʿākhῑrihim] (Al-Ahmad 2011); AJewishwoman in my heart [ʾunthā ʾibriya fῑ qalbῑ](Hamdy2012); Dreams of return [aḥlāmal-ʿawda] (Ruhayyim 2012); Thelast JewofTamentit [Le dernier Juif de Tamentit] (Zaoui 2012); Mazen Latif, [yahūdal- ʿirāq] (Bagdad: Dar Mesopotamia, 2013); Book of Ttravel [ṣifr al-tirḥāl] (Oreid2013); The Tattoo [al-washm] (Adly 2014); Thelast Jew [al-yahūdῑ al-ʾakhῑr] (Nasser 2015); Migration or expulsion: the circumstances of Jewishmigration fromIraq [hijra ʾaū tahjῑr: dhrūfwamulābasāthijrat yahūd al-ʿirāq] (Shiblaq,2015); TheJews of Alexandria,[yahūdal-ʾiskandariya] (Nasr 2016); [al-tārῑkh al- mansῑ li- yahūdal-ʿirāq] (Latif 2014); Samir Naqash: Iraqi cravings for memory [SamῑrNaqqāsh, naqsh ʿ irāqῑ fil-dhakira] (Latif 2015); Iraqi intellectuals: Jews in the service of Iraqi journalism, [muthaqafūn ʿirāqiyūnyahūdfῑkhidmat ṣaḥibat al-jalāla al-ṣaḥāfa al-ʿirāqiyya] (Latif 2017a); Fromthe stolen Iraqi archive,[min ʿarshῑfal-ʿ irāqal-manhūb], (Latif 2017b); Iraqi Jews,poets, and authors with Mesopotamian roots, [yahūd ʿirāqiyūn, ʾudabāʾ tajrῑ fῑ ʿurūqihim miyāhal-rāfi- dayn] (Latif 2017c).  In addition to novels and nonfiction works written by Arabs about Arab Jews,anumber of books by Arab Jews themselvesortheir children enjoyed popularity in Egypt and other Arab countries.The most famous is the autobiographyofLucette Lagnado: TheMan with the White Sharkskin Suit,anArabic edition of which was published under the title Dar al tanani in Cairoin2010.Notealso the followingtranslations: Adieu, Babylone (Qattan 1986), in Arabic: [wadaʿānBābil]; Farida,(Qattan 1991), in Arabic: [farῑda]. The Moroccan novelist Edmond Amran el-Maleh also wrote on this theme in threeworks that were translated into Arabic: Aïlen, ou, la nuit du récit (el-Maleh 1983), in Arabic: [Ilān ʿaw layl al-ḥakῑ]; Mille ans,unjour (el-Maleh 1986), in Arabic: [ʾalf ʿāmbi-yaum]; Le retour d’Abou el Haki (el-Maleh 1990) in Ara- bic: [ʿawdatabūal-ḥakῑ ]. See also Eli S. Malka’sstudy Jacob’sChildren in the Land of the Mahdi: Jews of the Sudan (Malka1997), translatedinto Arabic by Maci AbuQarja; [al-yahūdfil-sūdān: qirāʾafῑkitābilyāhū salamūnmalkā : ʾatfālyaʿqūbfῑbuqʿat al-mahdῑ]. 56 Najat Abdulhaq aboutwhatitmeans to be an Iraqi Jewishchild in Israel, speaking Arabicand liv- ingthe Iraqiculture at home.The film discussesaquestion that hadnot been raisedbefore.⁶ Forget Baghdad wasafilminEnglish,madefor thenon-Arabau- dience.Despite beingthe firstofits kind,itdid nothavemuchofanimpact. Salata Baladi (2007) is the first documentary of this group, made in Arabic for the Arab audience with English subtitles.The film maker Nadia Kamel docu- ments the story of her mother Mary Rosenthal alias Naila Kamel and her Egyp- tian Jewish-Catholic-Muslim family. Somefamilymembers left the country for Italyand Israel, while Mary Rosenthal stayedinEgypt and participatedactively in the political life of the country.Mary was imprisoned for five years for beinga communist,during the reign of Gamal Abdel Nasser.⁷ She shares her story with her grandson and with the audience thatdidn’tknow that the journalist and col- umnist Naila KamelisMary Rosenthal.The film unveils an Egyptian story that had been ignored for decades. Aheated debate brokeout after screening Salata Baladi in Cairoin2007, not onlybecause the film unfolds ataboo and portraysa part of Egyptian history in anon-conventional way. Nadia faced harsh criticism and wasthreatened to have her membership in the Cinema Syndicate suspended because the film follows her parents to Israel to visit the mother’srelativeswhom she had not seen for more than 50 years. This was considered an act of compro- mise with Israel that did not conform to the official understanding of how to deal with Israel. Rejecting Israelmeans boycottingitonall levels. Anyvisit –whatever the reason–is considered as breakingthis boycott.The filmmaker and her family stated clearlyondifferent occasionsthat theirvisit does not mean that they sup- port Israel. On the contrary,they are loud critics of the Israeli occupation and supporters of the rights of the Palestinian people. Nonetheless, this is part of the family’sstory that Kamelbelieved had to be told. The film is still screened worldwide. The last screening took place in Cairo in May2018. The debate that wassparked by Salata Baladi pavedthe path that Amir Ramses followed, encountering much less criticism and rejection for his twodoc- umentaries titled Egypt’sJews.⁸ Thefilms are based on interviews with Egyptian Jews in Egypt and . Despite censorship, Ramses’ films reachedcinemas in Cairo and Alexandria in 2013 and 2014 and gained much interest and success.⁹

 Forget Baghdad. Dir.Samir (2002).  Salata Baladi [The house salad]. Dir.Nadia Kamel. 2007.In2018, Nadia Kamel published the memoirs of her mother,[al-mawlūda] (Kamel 2018).  Jews of Egypt. Dir.Amir Ramses.2012. Jews of Egypt: End of aJourney. Dir.Amir Ramses.2014.  In 2016 the Arab Film FestivalBerlin (ALFILM) dedicated part of its program to the question of Arab Jews in films.The resultingprogram, Cousins: Jewish-Arab Identities in Postcolonial Cultural Discourse,comprised the screening and discussionoften films,apanel discussion, and apub- Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 57

Other films such as the 2012 documentary El Gusto by the Algerian-Irish Safinez Bousbia tell the story of an Algerian music orchestrawhereAlgerian Jews and Muslims sang the popular chaâbi music which flourished in the mid-twentieth century,but then faded into the background. Bousbia’sfilm attemptstobring to- gether the members of this orchestra; men who are now in their seventies. Their personal stories paintapicture of the country’sturbulent history,with the war of independence provingtobeaturningpoint.Somejoined the struggle, while oth- ers had to flee after independence to France wherethere was no warm welcome in storefor these pieds noirs. Bousbia managed to track down many of the former musicians and bring them together for areunion concert in Marseilles which forms the stirring climax to this sentimental journey into ’sculturalhis- tory.¹⁰ The Moroccan-Canadianfilm maker KathyWazana, made the film They Were Promised the Sea which tells the story of apeople whose identity as Arab Jews challenges the very notion of an enemy. Informed by the director’s familyhistory,the film investigates the exodus thatvirtuallyemptied Morocco of its Jewish population, manybelieving they werenolonger safe in their Arab homeland. Intimate interviews,poetry,recordingsofJudeo-Andalusian music performedinArabic, Hebrew,and Ladino thread the subjects’ storylines and reveal alittle-known history of aland and apeople thatresisted the sepa- ration of Arabs and Jews and acountry that sees itself as reincarnating the spirit of Andalusia.¹¹ The two latest films of this group are From Brooklyn to Beirut (2016) and At Titi’sBalcony (2017). From Brooklyn to Beirut by the Lebanese film- maker Rola Khayyattells the story of LebaneseJews who left Beirut to New York and are returning to visit their homecity and to renovate one of the old synago- gues.¹² At Titi’sBalcony by the French Egyptian film maker Yasmina Benari deals with the life of the Egyptian Communist JewAlbertArie.¹³ The above-mentioned films subversively challengethe official nationalistic discourse. Documentary films and novels shifted the whole discussion forward and openedanew spacethat enables to rethink the concept of the nation and facilitates amore critical and differentiated discussion in the publicsphere. Here, Iargue, we are observing the emergence of anew,post-nationalistic dis-

lication. See http://www.alfilm.de/2016/spotlight-cousinscousinen/ (14January 2018), see also Cousins: Jewish-ArabIdentities in Postcolonial Cultural Discourses. Berlin: Makan 2016.  El Gusto. Dir.Safinez Bousbia. 2011. https://www.idfa.nl/en/film/aad6988b-0964-47e0- 968c-39459dc0ad4a/el-gusto(6February 2020).  They Were Promised the Sea. Dir.KathyWazan. 2013.https://www.imdb.com/title/tt1965232/ (6 February 2020).  From Brooklyn to Beirut. Dir.Rola Khayyat.2018.  At Titi’sBalcony. Dir.Yasmina Benari. 2017. 58 Najat Abdulhaq course. This rethinking did not find abroad acceptance in the academia in the Arab world, despite the work of afew historians and social scientists who work on this topic.¹⁴

2Beyond stereotyping

In the literary discourse two novels TheTobacco Keeper by the Iraqi writer Ali Badr¹⁵, TheBook of Travel by the Egyptian writer Fatma Oreid¹⁶,and the non-fic- tion work of Ali Jallawi on the Jews of Bahrain.¹⁷ These literaryworks are excep- tional in that they werenot written by the Jews who livedinthese countries and left them in the lastdecades, their children, or even those who have known Jews living among them. The writers represent anew generation of authors, the ma- jority of them in their thirties, acohort without the experienceofencountering Jews in their daily life. Theses, novels, and non-fictionalworks share common aspects, despite differencesindetails. All of them try to reconstruct the lives of Jews, whether historical or contemporary.Most of the fictional accounts are based on real biographies,orreal stories,that have been changed for literary purposes. Badr is an Iraqi author who published more than 14 novels and plays some of which weretranslated into several languages. His novel TheTobacco Keeper was nominated for the Arab Bookers Prize in 2009.The novel tells the story of the musician Yousef Saleh, an Iraqi Jewwho was forced to leave Baghdad for Is- rael in the 1950s.Determined to return to his homecountry,hesucceeded only after assumingthe identity of Kamal Midhat, an Iranian-Iraqi. He gainedfame as aconcert violinist while hiding his real personality and background. His wife and son, whom he left behind in Israel, learned the details of his life through letters thatreached Jerusalem by wayofPragueand .All did not end well. Saleh was kidnapped and killed in Baghdad in 2006 after avisit from an Americanmarine. That marine, it turns out,was his son, who had migrated to the United States at an earlyage and had decided to visit him. The price of this fateful visit is his father’slife. TheTobacco Keeper hence explores the com-

 Aomar Boum is aMoroccansocio-anthropologist whoworks on the Jews of Moroccoatthe University of California, LosAngeles. Amonghis publications: Memories of Absence: HowMus- lims Remember Jews in Morocco. (Boum 2013) and “Partners Against Anti-Semitism: Muslims and Jews RespondtoNazism in FrenchNorth African Colonies, 1936–1940” (Boum 2014).  Badr, ḥaris al-tabgh (Badr 2008).  Oreid, ṣifr al-tirḥāl (Oreid 2013).  Jallawi, yahūdal-Baḥrain (Jallawi 2008). Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 59 plexity of the refusal of displacement and uprootingand deals with the psycho- logical impact of arriving in an alien land. In herfirst novel, The BookofTravel (2013),the Egyptian shortstory writer, novelist andlawyerFatma Oreidtells thestory of an oldwoman namedSarah whotravels formedical treatmentfromCairo to Pariswhere hergranddaughter Aminalives. Sarah’sillness brings them both closer,asAmina learns something of thelifeofher grandmother,who is oneofthe last Jews living in Egypt. Stories of Sarah’slovefor herMuslimhusband unveil aworld of whichAmina knew noth- ing. Thenovel is structured as an intergenerational dialogue wherefamilysecrets arebrought to light. Thereaderisled throughthe streets of cosmopolitan Alexan- dria,passing theshops,the apartmenttowers, andthe synagogues.The joyofthe Jewish high holidays fadesasthe city losesits faithfuls, andSarahgrows accus- tomedtoaunique loneliness.Like Badr, Oreidrelegates thePalestinian-Israeli conflicttothe marginsofher novel. Thestory is notabout thenationalcause, or thepolitical enemy. Hence, The BookofTravel offers adissentingdiscourse. TheJews of Bahrain,published in 2008, is astudybythe Bahraini Ali Jalla- wi. The study documents the social and economic history of Bahrain’sJews. Prior to the book’sappearance this history had been ignored. Jallawi is awriter, poet, artist,and dissident who sought asylum in Germanyin2011. With his work he hoped to fill agap in Bahrain’shistory.Writingand publishing the book was sub- versive,arefusal to be complicit with the official discourse. These three books are representativesofthe numerous works on Arab Jews publishedoverthe course of the lastdecade. These works leave the narrowcircle of nationalistic narratives, deconstructing it to understand the story of the indi- viduals behindhistoricalevents.¹⁸ This is the beginning of adiscourse that is at odds with the official one. The films and literaryworks discussed here moved the debate forward and opened anew space thatenables arethinking and amore critical and differentiated discussion. In the Arab context,literature and documentaryfilms are spheres in which unconventional questions can be raised and discussed. This rethinking is taking place in distinct intellectual spheres thatallow free expression of thought.The rise of this new discourse is part of awider process of questioning the official discourse of Arab states on the history of the Jews in Arab countries and implies questioning authoritarian regimes. It is part of abroad emancipation process, re- flected in the Arab Spring that filled the streetsofTunis, Cairo, Damascus, and Sana’a, culminatinginthe eighteen days of protests in Cairo’sMidan al-Tahrir.

 Thereisanexception to this generalization: MoustafaNasr’s TheJews of Alexandria re- mained faithful to the nationalistic discourse. 60 Najat Abdulhaq

These processes are not unconnected. Avivid example is the changethat took place in Tunis, celebrating the al-Ghariba feast,aTunisian-Jewishfeast on Jerba island. Prior to 2012,this feast wasnot public and took place secretly. After 2012 it returned to be apublic event in which Tunisians,Jewish and non-Jewish, participate. The government adopted this celebration and its repre- sentativesattend the official part of it.¹⁹ Keenlyaware that questioning the his- tory of the Jews was athreat,otherstates imposed systematic censorship, ban- ning anypublication thatmight raise questions about and challengethem. The novel by the Syrianauthor Ibrahim Aljabeen titled DiaryofaJewfrom Damascus (2006) was censored and banned.²⁰

3Astep forward, astepbackward: the role of television and mass culture

In Egypt,television drama series, known as musalsalat,havetheir share in this phenomenon. The first to present an Arab Jewinasympathetic light was a2009 Egyptian series, ʾAnā qalbῑ dalῑlῑ (My heart is my guide).²¹ It portrays the life of the famous Egyptian Jewish singer Laila Murad. Since the series was broadcast duringRamadan via satelliteTV, it reached an audience beyond Egypt in all Arab countries.Laila Murad’sJewishness was atopic but not the focus of the show. The question of Egypt’sJews started to gain public attention after decades of being neglected. At the end of 2012,during an interview,Issamal-Aryan, aleader of the Muslim Brotherhood, offered displaced Egyptian Jews an invitation to re- turn.²² This invitation boosted apublic debate taking place mainlyontelevision and in social media. On 4January 2013,for the first time an Egyptian Jew, Magda Haroun,²³ wasinterviewed on television by the famous moderator Hafiz Almira-

 The author attended this feast on 2–3May 2017 and 2–3May 2018.  Aljabeen, yaumiyātyahūdῑ min Dimashq.  ʾAnā qalbῑ dalῑlῑ .Dir.Mohamed Zuhair Rajab. 2009.  Bi-tawqῑtal-qāhira(CairoTime), talk show of Hafiz al-Mirazi on the Egyptian Channel Dream, on 28.12. 2012.https://www.youtube.com/watch?v=rnAW47yVPf4 (14January 2018).  Magda Haroun is the daughter of the famouslawyerShehata Haroun (1920 –2001). AJewish communist,herefused to leave and emigratefromEgypt.Helater published memoirs entitled A Jewfrom Cairo. MagdaHaroun grewupinCairo. On March 2013 she was chosen by the Jews who still live in the country to be the head of the Egyptian Jewish Community.The Egyptian Jewish community represents the 10 Jews who still live in Egypt and is responsible for the Synagogues and other community ownership in the country. Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 61 zi.²⁴ Besides Haroun, who subsequentlybecame the headofthe Egyptian Jewish community,other Jews were interviewed by telephone during the program, in- cludingAlbert Arie and Nadia Haroun. Other interviews followed, one of the most famous being Professor Khaled Fahmy’sconversation with Liliane Dawood on 14 January 2013.²⁵ Since these individuals were getting the chance for the first time to speak for themselvesabout their own history,this marked aturning point.Other television and newspaper interviews followed. One of these was the appearance of Magda Haroun on one of Egypt’smost populartelevision shows sāhibat al-saʿāda (Her Excellency), which is ahybrid between atalk show and an interview in which the famousEgyptian actress Isaad Younis interviews prominent figures of cinema, art and society.²⁶ They featured Magda Haroun on 16 September 2014²⁷,the BBC broadcasted an interview with Giselle Khoury on 14.09. 2015.²⁸ Television programmersand journalists hence ended years of complicity with the official narrative, offering acompetingversion of events. In 2015,however,the official discourse regainedground. During Ramadan, at prime time,the Egyptian satellitechannelCBC broadcast adrama entitled

 Bi-tawqῑtal-qāhira(CairoTime), talk show of Hafiz al-Mirazi on the Egyptian Channel Dream, on 04.01. 2013,see: https://www.youtube.com/watch?v=WOrf35rPJbs (14January 2018). This video does not exist online anymoredue to the changesinthe media systeminEgypt and the security service takingovermedia houses.Asaresultofthis, the open online archives have been deleted. Idid not mangetofind anydownloads.More on the Egyptian Statetaking over media production, please see: https://madamasr.com/en/2017/12/21/feature/politics/look ing-into-the-latest-acquisition-of-egyptian-media-companies-by-general-intelligence/ (05 July 2020)and https://madamasr.com/en/2017/04/12/feature/politics/egypts-media-in-a-state-of- emergency/ (05 July 2020).  Interview with Professor Khaled FahmybyLiliane Dawood in her talk show al-sūra al-kāmila (Full Picture) on the Egyptian ON-TV channel, on 13.01.2013,see: https://www.youtube.com/ watch?v=Bgquuxr1brY (1 January 2018). The historian Prof. Khaled Fahmyand the presenter Li- lain Dawood have been banned from the TV.See: https://madamasr.com/en/2016/06/27/news/u/ update-tv-host-liliane-daoud-deported-to-beirut/ (05 July 2020)and https://www.bbc.com/ news/world-middle-east-36649781 (05 July 2020). Notice that the Egyptian authorities banned the talk show of Liliane Dawood and she was deported fromEgypt.All her shows arebanned from youtube sinceMarch2018.  HerExcellency [sāhibat al-saʿāda], talk show by Isaad Younis,onthe Egyptian CBC channel, interview with Magda Haroun on 16.09. 2014,https://www.youtube.com/watch?v=oNm9ZFRgVgk (14January 2018).  HerExcellency [sāhibat al-saʿāda], talk show by Isaad Younis,onthe Egyptian CBC channel, interview with Magda Haroun on 16.09. 2014,https://www.youtube.com/watch?v=oNm9ZFRgVgk (14January 2018).  The Scene [al-mashhad], longinterview format -mainlypolitical-byGisele Khoury BBC Ara- bic, on 14.09. 2015,see: https://www.youtube.com/watch?v=gnEuIKYvLjA (14January 2018). 62 Najat Abdulhaq

Haret al-Yahud (The JewishQuarter), about the Jewishquarter in Cairo. Not only wereEgyptians watching; millions in otherArabcountries swelled the broadcast audience. This television drama consolidated the nationalist discourse tremen- douslydue to the very highnumber of viewers throughout the Arab worldand beyond. In her study, Dramas of Nationhood,Lila Abu-Lughod analyzed the pol- itics of television in Egypt.Reaching all social strata, television and othermass media in Egypt have enormous power: “Television drama is akey institution for the production of national cultureinEgypt.”²⁹ Going beyond Abu-Lughod’scontention thattelevision drama produced clichedversions of Egyptian personalities, the concept of a “culture industry” de- velopedbyMax Horkheimer and Theodor Adorno is amodel that can shedlight on the role of TV Series and soap operas in influencing public awareness.Along with “massculture,” this term wasfundamental to the Dialectic of Enlightenment (1944). AccordingtoHorkheimer and Adorno,aculturalindustry exists when cultureand art become functional instruments (technologies) to createamass culturethat aims to shape popular awareness (Horkheimer and Adorno 1979, 161). “Criticism and respect,” they explained, “disappear in the culturalindustry; the former becomes amechanicalexpertise, the latter is succeeded by ashallow cult of leadingpersonalities.” (Horkheimer and Adorno 1979,161) Besides the technicalaspect of the cultureindustry,³⁰ the production compa- ny Al-Adlgroup is one of the most powerful production companies in Egypt and they are allies of the political system in Egypt.The images of the Jewish quarter in Haret al-Yahud,with its expensive apartments,fancy clothing,and snatches of French conversation reflect the livesofthe middle and uppermiddle class. Con- tradicting reality,one never catches aglimpse of the narrowalleys of the quarter that was inhabited by the Jewish and non-Jewish Egyptian workingclass. Most of the Jews depicted in the show are either Zionists who want to emigrate to Israel or followers of the king who dislike the Free Officers.Ifone had to assign acause for Jewishemigration, basedonthe show,one would point to the Muslim Broth- erhood,whose faithful are shown burning the stores of good Jewishneighbors and underminingany harmonybetween Muslims, Christians, and Jews. Neither the title of the soap operanor the story itself reflects the reality of the quarter as it existed in the second half of the 1940s. One could say, in an Adorno/ Horkhei- merian mode, thatthe show becomes a “technology” to manifest the official and

 Lila Abu-Lughod, Dramas of Nationhood: ThePolitics of Television in Egypt,The Lewis Henry Morgan Lecture series (Chicago:University of Chicago Press,2004), 8.  Max Horkheimer and Theodor Adorno. The CultureIndustry:Enlightenment as Mass Decep- tion, in: Meenakshi Gigi Durham and Douglas Kellner (eds.), Media and Cultural Studies:key- works. Oxford: Blackwell Publishing 2006.41–73. Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 63 nationalist narrativeabout Egyptian Jews which brought success to the produc- tion company. Departing from Abu-Lughod’sstatement and Horkheimer and Adorno’snotion of cultural industry,the series presents normative images of good and bad along the lines of religious affiliations. Haret al-Yahud receivedsignificant media attention. Over seventy articles and reports discussed the series, among them the main mediaoutletsofthe Arab world and foreign newspapers and television channels.³¹ Most of the cover- agewas positive,though some accused General Sisi of flirting with Israel and

 Al-hayat newspaper. TheJewishQuarter and it’sTails [ḥārit al-yahūdwaḥikāyatuha] 25.09. 2015,http://www.alhayat.com/Articles/11351227/. al-jazeera: TheJewishQuarter,adrama controversial in Egypt and Israel [ḥārit al-yahūd, drāmā tuthῑral-jadal bi-misr wa ʾisrāῑl], 22.06.2015-link al-jazeera. TheJewishQuarter,gains back the normalization between Cairo and TelAviv, [ ḥārit al-yahūd, yuʿῑd ṭarῑqal-taṭbῑʿ bayn al-qāhirawatal abῑb] 22.06.2015,http://www.aljazeera.net/news/reportsandinterviews;al-ja- zeera English. Ramadansoap rediscovers Egypt’sJews http://www.aljazeera.com/indepth/opin- ion/2015/06/ramadan-soap-rediscovers-egypt-jews-150625094603247. html; Rowan El Shimi. Ramadanseries ‘TheJewishAlley’ to show birth of sectarianism in Egypt (Mada Masr,18.06.2015) https://www.madamasr.com/en/2015/06/18/feature/culture/ramadan- series-the-jewish-alley-to-show-birth-of-sectarianism-in-egypt/; Hala Moustafa. TheJewishQuarter, [ḥārit al-yahūd], (al-Ahram, 18.07.2015), http://www.ah- ram.org.eg/NewsQ/415047. aspx; English Ahram, TheJewishQuarter Wins Best TV Series Award at Bahraini Festival, (Ahram Online, 20.03. 2016) http://english.ahram.org.eg/News/19340 Yousef al-Qaeed, Scenes,Shihata Haroun [mashāhid- Shiḥāta Hārūn] http://m.alraimedia. com/Home/Details?Id=d3d09bad-f5c7-4d99-ac67-31b6de1f70b5 (Al-Rai, 15.09. 2015); Saleh al- Nuami. Sisi’sEgypt speakes Hebew [Miṣral-Sῑsῑ tatakalam al-ʿibrῑya], https://www.alaraby.co. uk/opinion/2015/6/30David D. Kirkpatrick. ForEgypt,TVShow’sShockingTwist Is ItsSym- pathetic Jews,(New York Times,23.06.2015), https://www.nytimes.com/2015/06/24/world/mid dleeast/for-egypt-tv-shows-shocking-twist-is-its-sympathetic-jews.html; Josef Joffe, Soap miracle [Seifenoper Wunder] http://www.zeit.de/2015/32/tv-serie-aegypten-juden-muslime, (Zeit Online, 06.08.2015); Ronen Steinke. Forbidden Love [Verbotene Liebe], http://www.sueddeutsche.de/ medien/israel-in-arabischen-fernsehserien-verbotene-liebe-1.2550722,(Süddeutsche Zeitung, 05.07. 2015); Julia Nikschick. Theinvisible Jews on the Nile [Die unsichtbaren Juden vomNil], http://www.juedische-allgemeine.de/article/view/id/23179, (Jüdische Allgemeine, 27.08.2015); Willliam Booth and Sufian Taha. TheJewishQuarter: New Egyptian TV Program is Promoting Peace in the West Bank, http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/features/the-jew ish-quarter-new-egyptian-tv-programme-is-promoting-peace-in-the-west-bank-10403053.html; (The Independent 20.07. 2015); Eyal Sagui Bizawe, How The JewishQuarter Became the Talk of Cairo, https://www.haaretz.com/israel-news/culture/television/.premium-1.664402, (, 5.07.2015); Alawa Mizyani. TheJewishquarter series is controversial in Egypt and createsanger in Israel [musalsal ḥārit al-yahūdyuthῑrjadalan fῑ-misr wa ġaḍaban fῑ ʾisrāῑl], http://www. france24.com/ar/20150625;n.tv, Egypt lovesand hates this series, [Ägyptenliebt und hasst diese Serie] https://www.n-tv.de/leute/Wenn-ein-Araber-mit-einer-Juedin-geht-article15381056.html, (n.tv,26.06.2015). 64 Najat Abdulhaq others criticized the show’slack of historical accuracy.Atnopoint,however,the narrativedeparts from the official nationalistic discourse on Egypt’sJews. De- spite the fact thatsuch abroadcastingevent was unimaginable adecade ago, the series constitutes astep backward because it reinforced the official national- istic discourse. The producers hijacked the figure of the Arab Jewand the Jewish quarter,puttingthem to the use the culturalindustry mandated, in an act of complicity with the official nationalist discourse. The contrast between the de- piction of Jews in Haret al-Yahud and the work of young authors and filmmakers highlights the zone of dissent opened by the latter. This essayargues that despite setbacks apost-nationalistic discourse is being born. This post-nationalistic discourse maynot yetbesystematicallyim- plemented across the rangeofgenres in the cultureindustry of Egypt.However, it occupies anarrow margin that rejects anyform of complicity with the official narrativeand arepresents amovement towarddissent,toamore differentiated and amore critical perception of history.

Bibliography

Abdel Quddous,Ihsan. Don’tLeave Me Alone [Lā tatrikūnī hunā waḥdī]. Cairo: RosealYusuf, 1979. Abdelsamad, Nada. AbuJamil Valley [Wādῑ abū jamῑl]. Beirut: Dar Alnahar,2009. Abdu, Ali Ibrahim and KhayriyyaQasimiyya. The Jews of Arab Countries [Yahūdal-bilād al-ʿarabῑyya]. Beirut: Markaz al-Abhath al-Filistiniyya, 1971. Abdulhaq, Najat. Jewishand Greek Communities in Egypt: Entrepreneurship and Business beforeNasser. London: I. B. Tauris, 2016. Abu-Lughod, Lila. Dramas of Nationhood: The Politics of Television in Egypt. The Lewis Henry MorganLecture series. Chicago: University of ChicagoPress,2004. Adly,Rasha. The Tattoo,[al-washm]. Cairo: Dar al-nahda, 2014. Al-Ahmad, Mohamed. The maze of the lastone [matāhat ʿākhῑrihim]. Diyali: Diyali University, 2011. al-hayatnewspaper. “The JewishQuarter and it’sTails.” [ḥārit al-yahūdwaḥikāyatuha]. (25.09.2015): http://www.alhayat.com/Articles/11351227/. Aljabeen, Ibrahim. Diary of aJew fromDamascus [yaumiyātyahūdῑ min Dimashq]. Damascus: Dar Khutuwar lil-nashr waltawzi’ 2007. Al-Jazeera. “The Jewish Quarter,gainsback the normalization between Cairoand TelAviv.” [ḥārit al-yahūd, yuʿῑd ṭarῑqal-taṭbῑʿ baynal-qāhirawatal abῑb]. (22.06.2015): http:// www.aljazeera.net/news/reportsandinterviews/2015/6/22/. Almaqri, Ali. The Sweet Jew [al-yahūdῑ al-ḥālῑ]. Beirut: Dar Alsaqi,2009. Al-Nuami,Saleh. “Sisi’sEgypt speakesHebew.” [Miṣral-Sῑsῑ tatakalam al-ʿibrῑya]. Al-Araby. (30.06.2015): https://www.alaraby.co.uk/opinion/2015/6/30/ Al-Qaeed, Yousef. “Scenes, ShihataHaroun.” [mashāhid- Shiḥāta Hārūn]. Al-Rai (15.09.2015): http:// m.alraimedia.com/Home/Details?Id=d3d09bad-f5c74d99-ac631b6de1f70b5. Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 65

Alsafar, Mohamed: Oh Ali [yānā ʿAlῑ](Cairo: Dar Libyalil-nashr,2006). At Titi’sBalcony. Dir.YasminaBenari. 2017. Badr, Ali. The Tobacco Keeper [ḥaris al-tabgh]. Beirut: al-muʾasassa al-ʿarabiya lil-nashr, 2008. English publication by Bloomsbury QatarFoundation. Doha: Bloomsbury Qatar Foundation, 2012. Bi-tawqῑtal-qāhira [CairoTime]. Talk show of Hafiz al-Mirazi on the Egyptian Channel Dream. (28.12.2012): https://www.youtube.com/watch?v=rnAW47yVPf4 and (04.01.2013): https://www.youtube.com/watch?v=WOrf35rPJbs. (14 January2018). Bizawe, Eyal Sagui: “How The JewishQuarter Becamethe Talk of Cairo.” Haaretz (5.07.2015): https://www.haaretz.com/israel-news/culture/television/.premium-1.664402. (6 February 2020). Booth ,Williamand Sufian Taha. “The Jewish Quarter: New Egyptian TV ProgramisPromoting Peaceinthe West Bank.” The Independent (20.07. 2015): http:// www.independent.co.uk/ arts-entertainment/tv/features/the-jewish-quarter-new-egyptian-tv-programme-is-promot ing-peace-in-the-west-bank-10403053.html. (6 February2020). Boum, Aomar. Memories of Absence: How Muslims Remember Jews in Morocco. Stanford, CA: StanfordUniversity Press,2013. Boum, Aomar. “Partners Against Anti-Semitism: Muslims and Jews Respond to Nazism in French North AfricanColonies, 1936–1940.” The Journal of North African Studies 19.4 (2014): 550–570. Diab,Khaled. “Ramadan soap rediscoversEgypt’sJews.” Al-jazeeraEnglish http:// www.aljazeera.com/indepth/opinion/2015/06/ramadan-soap-rediscovers-egypt-- jews-150625094603247.html. (23 July 2020). El Gusto. Dir.Safinez Bousbia. 2011. https://www.idfa.nl/en/film/aad6988b- 0964-47e0-968c-39459dc0ad4a/el-gusto. (6 February2020). El Shimi, Rowan. “Ramadan series ‘The Jewish Alley’ to show birthofsectarianism in Egypt.” Mada Masr (18.06.2015): https://www.madamasr.com/en/2015/06/18/feature/culture/ ramadan-series-the-jewish-alley-to-show-birth-of-sectarianism-in-egypt/. (6 February 2020). Elimelekh, Geula. “The Search for Identity in the WorksofSamīrNaqqāsh.” Middle Eastern Studies 49.1 (2013), 63–75. El-Maleh, Edmond Amran. Aïlen, ou, la nuit du récit. Paris: François Maspero,1983. In Arabic: [Ilān ʿaw layl al-ḥakῑ]. Casablanca: Dar Alkalil, 1987. El-Maleh, Edmond Amran. Mille ans, un jour. Grenoble: La pensée sauvage, 1986. In Arabic: [ʾalf ʿāmbi-yaum]. Casablanca: al-Najah, 1991. El-Maleh, Edmond Amran. Le retour d’Abou el Haki. Grenoble: La pensée sauvage, 1990.In Arabic: [ʿawdat abū al-ḥakῑ ]. Casablanca: Iriqyaal-sharq lil-nashr,2000. English Ahram. “The Jewish Quarter Wins Best TV Series AwardatBahraini Festival.” Ahram Online (20.03.2016) http:// english.ahram.org.eg/NewsContent/5/159/193408/Arts–Cul ture/Entertainment/The-Jewish-Quarter-wins-Best-TV-Series-award-at-Ba.aspx.(23 July 2020). Fatiha, Mutaz. The last Jews of Alexandria [ʾākhir yahūdal-ʾiskandariya]. Cairo: Dar Oktob lil-nashr waltawzi’,2008. FatmaOreid. The Book of Ttravel [ṣifr al-tirḥāl]. Cairo: Dar al tanani lil nashr,2013. Forget Baghdad. Dir.Samir.2002. From Brooklyn to Beirut. Dir.Rola Khayyat. 2018. 66 Najat Abdulhaq

Hamdy,Khawla. AJewishwoman in my heart [ʾunthā ʾibriya fῑ qalbῑ]. Cairo: Dar Kayan lil-nashr waltawzi’,2012. Her Excellency [sāhibat al-saʿāda]. Talk show by Isaad Younis, on the Egyptian CBC channel, interview withMagdaHaroun. CBC (16.09.2014): https://www.youtube.com/watch?v= oNm9ZFRgVgk. (14 January2018). Horkheimer,Max and Theodor Adorno. Dialectic of Enlightenment. Transl. John Cumming. London: Verso1979. Horkheimer,Max and Theodor Adorno. “The Culture Industry:Enlightenment as Mass Deception.” Media and Cultural Studies: keyworks. Eds. Meenakshi Gigi Durham and DouglasKellner.Oxford:BlackwellPublishing, 2006. 41–73. Jallawi, Ali. The Jews of Bahrain [yahūdal-baḥrain]. Manama:Dar Fradis lil-nashr wal tawzi’ 2008. Jews of Egypt. Dir.Amir Ramses. 2012. Jews of Egypt: End of aJourney.Dir.Amir Ramses. 2014. Joffe, Josef. “Soap operamiracle” [Seifenoper Wunder]. Zeit Online (06.08.2015): http://www. zeit.de/2015/32/tv-serie-aegypten-juden-muslime. (6 February2020). Jubeh, Claudia (Ed.): Cousins: Jewish-ArabIdentities in Postcolonial Cultural Discourses. Berlin: Makan, 2016. Kamel, AnasMustafa. JewishCapitalisminEgypt [al-raʾsmāliyya al-yahūdiyyafīMiṣr]. Cairo: Mirit, 1999. Kamel, Nadia. The Born [al-mawlūda]. Cairo: alkarma, 2018. Khoury,Yacoub. The Jews in Arab Countries [al-yahūdfial-buldānal-ʿarabiyya]. Beirut: Dar al-Nahar lil-nashr,1970. Kirkpatrick, David D. “ForEgypt,TVShow’sShocking Twist Is Its Sympathetic Jews.” New York Times (23.06.2015): https://www.nytimes.com/2015/06/24/world/middleeast/for- egypt-tv-shows-shocking-twist-is-its-sympathetic-jews.html.(23 July 2020). Lagnado, Lucette. The Man with the White Sharkskin Suit. New York: Ecco/HarperCollins, 2007. Latif,Mazen. The Jews of Iraq [yahūdal-ʿirāq]. Bagdad: Dar Mesopotamia, 2013. Latif,Mazen. The forgotten History of Iraqi Jews [al-tārῑkh al-mansῑ li- yahūdal-ʿirāq]. Baghdad: Dar Mesopotamia, 2014. Latif,Mazen. Samir Naqash: Iraqi cravings for memory [SamῑrNaqqāsh, naqsh ʿ irāqῑ fil-dhakira]. Baghdad: Dar Mesopotamia, 2015. Latif,Mazen. From the stolen Iraqi archive [min ʿarshῑfal-ʿ irāqal-manhūb]. Baghdad: Dar Mesopotamia, 2017a. Latif,Mazen. Iraqi intellectuals: Jews in the service of Iraqi journalism [muthaqafūn ʿirāqiyūn yahūdfῑkhidmat ṣaḥibat al-jalāla al-ṣaḥāfa al-ʿirāqiyya]. Baghdad: Dar Mesopotamia, 2017b. Latif,Mazen. Iraqi Jews, poets, and authors with Mesopotamian roots [yahūd ʿirāqiyūn, ʾudabāʾ tajrῑ fῑ ʿurūqihim miyāhal-rāfidayn]. Baghdad: Dar Mesopotamia, 2017c. Malka, Eli S. Jacob’sChildreninthe Land of the Mahdi: Jews of the Sudan. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1997.Transl. into Arabic by MaciAbu Qarja:[al-yahūd fil-sūdān: qirāʾafῑkitābilyāhū salamūnmalkā: ʾatfālyaʿqūbfῑbuqʿat al-mahdῑ]. Abu Dhabi: Althufralil tiba’awal nashr 2004. Dissenting Narratives – The Figure of the ‘Arab Jew’ 67

Mizyani, Alawa. “The Jewishquarter series is controversial in Egypt and creates anger in Israel.” [musalsal ḥārit al-yahūdyuthῑrjadalan fῑ-misrwaġaḍaban fῑ ʾisrāῑl]. France24: http:// www.france24.com/ar/20150625. Moustafa, Hala. “The JewishQuarter.” [ḥārit al-yahūd]. Al-Ahram (18.07.2015): http://www. ahram.org.eg/NewsQ/415047.aspx. Muhanna,Qahtan. Widad from Aleppo [widādmin ḥalab]. Damascus: Dar Mamduh Edwanlil nashr 2010. My heart is my guide [ʾanā qalbῑ dalῑlῑ ]. Dir.Mohamed Zuhair Rajab. 2009. Nasr,Moustafa. The Jews of Alexandria [yahūdal-ʾiskandariya]. Cairo: Maktabat al dar alarabiyya lil kitab,2016. Nassar,Siham. Egyptian Jews between Egyptianismand [Al-yahūdal-misriyūnbayn al-miṣriyawal ṣuhyūniyya].Cairo: al-Arabi, 1980. Nasser, Abduljabbar.The lastJew [al-yahūdῑ al-ʾakhῑr]. Cairo: Al Dar AlmisriyyaAllibnaniyya, 2015. Nikschick, Julia. “The invisible Jews on the Nile” [Die unsichtbaren Juden vomNil]. Jüdische Allgemeine (27.08.2015): http:// www.juedische-allgemeine.de/article/view/id/23179.(23 July 2020). Oreid, Fatma. The Book of Ttravel [ṣifr al-tirḥāl]. Cairo: Dar al tanani lil nashr,2013). Qattan, Naim. Adieu, Babylone. Montréal: Leméac Éditeur,1986. In Arabic: [wadaʿānBābil]. Beirut: Dar Aljamal, 2000. Qattan, Naim. Farida. Montréal: Hurtubise,1991. In Arabic: [farῑda]. Beirut: Dar Aljamal, 2006. Ruhayyim, Kamal. Days in the Diaspora [ʾayāmal-shatāt]. Cairo: Sphinx Agency,2008. Ruhayyim, Kamal. Exhausted hearts: the Muslim Jew [qulūbmunhaka]. Cairo: Sphinx Agency, 2004. Trans. Sarah Enany (Diary of aJewishMuslim). Cairo: American UniversityinCairo Press, 2014. Ruhayyim, Kamal. Dreams of return [aḥlāmal-ʿawda]. Cairo: Sphinx Agency,2012. Trans. Sarah Enany (Menorahs and Minarets). Cairo: American University in CairoPress, 2017. Said, Mahmud. The World through the Eyes of Angels [al-dunyā fῑ ʾaʿyūnal-malāʾika]. Cairo: Mirit, 2006. Trans. Samuel Salter,Zahra Jishi,and Rafah Abu Innab. New York: Syracuse UniversityPress, 2011. Salata Baladi [The house salad]. Dir.Nadia Kamel. 2007. Sami, Rashad. The JewishFigureinthe Novels of Ihsan Abdel Quddus [al-shakhsiya al-yahūdiyafīriwāyātiḥsānabd-al-qaddūs]. Cairo: Dar Alhilal, 1992. Schwinghammer,Benno. “Egyptloves and hates this series” [Ägypten liebt und hasstdiese Serie]. n.tv (26.06.2015): https://www.n-tv.de/leute/Wenn-ein-Araber-mit-einer-Juedin- geht-article15381056.html (6 February2020). Shiblaq, Abbas. Migration or expulsion: the circumstances of Jewish migration from Iraq [hijra ʾaū tahjῑr: dhrūfwamulābasāthijrat yahūdal-ʿirāq]. Beirut: Institutefor Palestine Studies, 2015. Steinke, Ronen. “Forbidden Love” [Verbotene Liebe]. Süddeutsche Zeitung (05.07.2015): http:// www.sueddeutsche.de/medien/israel-in-arabischen-fernsehserien-verbotene-liebe- 1.2550722.(23 July 2020). The Scene [al-mashhad]. Interview formatbyGisele Khoury. BBC Arabic (14.09.2015): https:// www.youtube.com/watch?v=gnEuIKYvLjA, broadcaston14.01.2018. (23 July 2020). TheyWerePromised the Sea. Dir.Kathy Wazan. 2013. Zaoui, Amin. The lastJew of Tamentit [Le dernier Juif de Tamentit]. Algiers:Barzakh, 2012.

Galili Shahar German-JewishLiterature:AnInterruption

1AnInterruption

The question under consideration is the following:What and how the studyof Jewishliteratureinits German contextscan contributetothe research and teach- ing frameworks of general and comparative literature. When inquiring into the contributions of German-Jewishliterature, we tend to stress its interruptive impli- cationsand problematize its values as acts of intervention. Not integration but rather estrangement is the measure of its contribution. Indeed, from its emer- gence duringthe eighteenthcentury, German-Jewish writing was regarded as an interferenceinthe major realms of German letters,evoking resistanceand re- actions. Understanding Jewish literature as an act of interruption in the major courses of the European project of modernity is thereforethe point of departure, the Ansatzpunkt,ofthis shortessay. The question how to study,how to read, how to teach German-Jewishliter- ature begins with areflection on its interruptivevalue. Thisisnot to arguethat every contribution by Jewishauthorship was or should be understood as a “break,” an “accident,” or a “crisis” in the course of Germanliterary affairs. The significant contributions that German-Jewishauthors have made in both lit- erary and scholarlywritingsattest also to the integrative dimension of the Ger- man-Jewish cultural enterprises. Here, however,the argument is different: the very question of how German-Jewishwriting should be introduced into the field of general and comparativeliterary studies, which textsshould be included in our courses,what methodsofreadingshould be applied in our seminars, im- plies an act of intervention. According to this view,Jewish writing is defined by its acts of discontinuity,rupturing the canonical frames of European literature. The nature of this interruption, however,isnot arbitrary.The disruptive ac- tions of Jewish writing,its “noises,” the ways in which it challenges the history of the European novel, modern drama, and lyrics and interferes in the history of literarycriticism itself, wereand still are associated with its traditions, and first and foremost – the liturgical. What German-Jewish writing brought about in the last two centuries (1800 –2000) – its interventions – was also basedonthe rem- nants of Jewish liturgical tradition. Although this argument maybetoo strong, it implies that in order to prop- erlyengagethe question regarding the German-Jewishcontribution to literary studyitfirst requires acknowledging its interruptive course, understanding the

OpenAccess. ©2020Galili Shahar,published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-009 70 Galili Shahar values of its Gegenwort,its counter-word, that acted within and against the major frames of modern literature. These acts, however,weregrounded in acertain tra- dition that was translated, adapted, reinterpreted (often also misinterpreted), and ironized in Jewishliteraryworks. The work of prayer,the Talmudic Midrash, the Kabbalistic writings,and the remnants of the piyut (the Hebrew liturgical poem) wereamong the major sources of this tradition. In modernist contexts, this tradition was transformed into discoursesofjustice, claims for radical cor- rection (tikkun), acts of responsibility (teshuva), and communion – atheo-polit- ical assembly. These adaptations,both playful and creative,challenged the courses of European literatureand offered adifferent understanding of the West- ern literary enterprise. Among the major agents of this German-Jewishwriting,to mention afew,wereHeinrich Heine, Franz Kafka,Walter Benjamin, Franz Werfel, Else Lasker-Schüler,and Paul Celan.Intheir works we find the echo of alost lit- urgical poem thatbecomes asourcefor aradical interpretation of literature, to quote Kafka (1994c, 171), as a “form of prayer.”

2Listening

My reflections began with the claim that German-Jewishwriting should be un- derstood as an act of intervention in the realm of European literature after 1800.Ialso argued that German-Jewish writing challenges the very idea of liter- ature by its commitments to the Jewishliturgicaltradition. This was not to assert the “religious values” of modern Jewish writing but rather to point to the rem- nants of tradition, not its Halachic (legal) precepts. It was not the prayer itself but rather its echoes, its sounds, its acoustic figurations thatremained as ares- onance in the modernist writingsofGerman-Jewish authors. German-Jewish writing in the twentieth century and its contribution to the European literaryheritageshould be understood along these lines as “decon- structive”–but how precisely? It was onlythrough acts of “self-destruction” (fragmentation, translation, over-interpretation, irony, silencing) that the Jewish liturgical tradition turned into asourceofinterruption in modernEuropean lit- erary contexts. The Hebrew prayer,when it was forgotten and denied by its own publics and left as aremnant,turned into adistortive element in modernist writ- ing,interruptingmajor schemesofEuropean literature. Arnold Schönberg’smu- sical project,the atonal figuration of the European canonical musicalsound, can be seen as aradical manifestation of this phenomenon, as is well demonstrated by his opera Moses und Aron (1932), in which the atonal elements are associated with the tradition of Hebrew prophecy, especiallythrough its broken speech- acts, the “stuttering” of its main protagonist – Moses. German-Jewish Literature: An Interruption 71

German-Jewish writing,alongside its acts of interruption, also involves at- tempts at new beginnings. It was not characterized by crisis and distortion alone but alsobythe quest for reorientation, searchingdifferent directions in the worlds of modernity.Aninquiry into its contribution to the realm of literary studymust also take into consideration its futuristic dimensions, its revolution- ary commitments (as in the works of GustavLandauer,Walter Benjamin and Rosa Luxemburg, among others). AnyreadingofGerman-Jewish literature, the efforts to introduce it anew in comparative contexts, thus begins by listening to the sounds (the noises) of its interventions.

3AStep Back

This argument requires, however,a“step back.”¹ Afirst example can be found in the case of Moses Mendelssohn. Mendelssohn’swritings – his essays on aesthet- ics and articles on the idea of Enlightenment and Bildung,alongside his Bible translations and works of exegesis (bi’ur) – wereconceivedalreadybyhis con- temporaries not onlyasexamples of the integrative aspects of German-Jewish writing,but alsoasaninterruption of major developments in the ageofEnlight- enment.Mendelssohn’sHebrew writings, his significant contributions to the cor- pus of the Hebrew Haskala (Enlightenment), and his theological reformational texts attested both to his scholarly, critical efforts and also to the liturgical com- mitmentsofhis enterprise. These residues – the remnants of the Jewish liturgical tradition, the prayer,the blessing,the piyut – wereperceived, however,asobsta- cles, as the remains of an archaic religious heritagethat challenged the modern, secularist vision of European literature around 1800.Although some thinkers and authorsofthe Enlightenment and the Romantic eraquite often engaged Christian liturgical traditions, alongsideancient Hebrew (to recall Herder’sand Goethe’sengagement with Song of Songs), transforming them into modern forms of representation, Jewish authorswho dealt with traditional Hebrew sour- ces wereregarded as foreign, isolated from the main trends of European writing. German-Jewish writing,inengagingthe leftovers of Jewish/Hebrewliturgy,chal- lenged the conformist visions of European literaturebyalludingtodifferent forms of knowledge,different forms of life. AccordingtoFranz Rosenzweig (1998, 335– 337), this was preciselythe Jewish contribution to the literature of the world: estrangingthe secularist world-view of the major European enter-

 On the implicationsofa“step back” as an interruption in the historyofWestern metaphysics, see Heidegger1986. 72 Galili Shahar prise. Once we ask about the interruptive act of German-Jewishliterarywriting, we have to consider its challengetothe modern, secularist perception of litera- ture. Even the writingsofHeinrich Heine are not onlyanexception, but also an example of aGerman-Jewishauthor who reflected – with afine irony, not with- out joy – his ownconditions,his foreignness, his states of denial and cultural amnesia.Heine, aconverted Jew, apoet of the free spirit,anexiled German au- thor,conducted literary journeys in his works,notablyinhis Deutschland. Ein Wintermärchen,that ostensiblypaid little attention to the Jews of his homeland, whom he presented from asomewhat cynical perspective.The jokes,the paro- dies that Heine recounts in his writings,his critical engagement with German po- litical cultureand his attack on its false literary heritage, while celebrating (again, not without irony) his own “homecoming,” are associated, we recall, with a “falscher Stimme” (false voice) (Heine 1995,397). However,alongside these “comic effects” in Heine’sworks,the key messageofhis writing wasa claim for justice. While Deutschland.Ein Winterreise provides acritical perspec- tive on Germany’sfuture and should be understood as apolitical poem (Grab, 1992),its own discordant voices,its wounded sounds, are heard as an echo of a(desperate) Jewishprayer(Adorno 1998).

4Judgment

UnderstandingGerman-Jewishliteraryworks in theirmodernist contexts as an echo of aJewish prayer,namely,asaremnant of aliturgicalpoem, is not self- evident.Occasional references to the tradition of Jewish prayer and its modernist interpretation can be found in the writingsofWalter Benjamin, himself aGer- man-Jewish author and one of the critical speakers of this enterprise in the realm of .One of these references appears in his short essay of 1928,titled first “Eine neue Kraus-Notiz” (Benjamin [1928]1991),inwhich he discusses the “Jewish portrait” of the Austrian critic Karl Kraus. Being-Jewish, in Benjamin’sview,was not an essence, but rather an allusion to acertain con- stellation of tradition, in which remnants of the Jewishliturgicalwork werestill in act.AccordingtoBenjamin, “Jewish” was the name for atradition that suf- fered crisis, inversions, and demonic adaptations,yet preserved its liturgical in- tentions.Let us recall the opening sentenceofhis note on Kraus:

In [Kraus] ereignet sich der großartige Durchbruch des halachischen Schrifttums mitten das Massivder deutschenSprache. Man versteht nichts vondiesem Mann, solange man nicht German-Jewish Literature: An Interruption 73

erkennt,daß mit Notwendigkeit alles,ausnahmslos Alles,Sprache und Sache, für ihn sich in der Sphäre des Rechtes abspielt.(624)

Benjamin argues that the writings of Krausshould be read as textsintended “be- fore the law,” writtenasdocuments to be submitted to the court,for everything in Kraus’sworld belongswithout exception (ausnahmslos)tothe realm of the law. However,Kraus’sown act of writingshould be understood as abreaking- through, an act of eruption, Durchbruch,asanintervention (perhaps,aninver- sion) of the Jewish Halacha. Kraus’swork should thus be read as aTalmudic in- terference in the realm of Germancourtlanguage. What can thatmean? Halacha,implying in Hebrew “away-of-life,” aguide,apath of being in the world, is first and foremost an act of study. It refers to ascholarlydebate regard- ing the implications of the law. In the Talmudic corpus Halacha is interwoven with (over)interpretations (and ofteninterruptions) of the Mishna (the ancient Hebrew codex), alongside the Aggadah (tales) – stories and anecdotes about scholars, rabbis,and disciples of ,among them great teachers but also lay- men and fools. What Halacha implies in this context is not so much an ancient version of aJewishtheological seminar,but rather forms of writingsbased on radical interventions in the realm of the law. Halacha is amethodofstudying in which storytelling (Aggadah)interferes in the procedures of judgment,creat- ing detours,suspensions, and corrective acts. When Benjamin compares Kraus’s writing to Halachic texts and asserts its “breaking-through” into the realm of Ger- man letters,heimplies acomparison with aJewish literarycorpus,inwhich the producers of the laware interrupted by the cause of literature (the Aggadah). Furthermore, when Benjamin writes about the Durchbruch des halachischen Schriftums,herefers also to acertain dimension of resistancethat Hebrew/Ara- maic – the liturgical languages – represents in the realm of German language. What Halacha means here is not onlyanact of resistanceinthe realm of the law, but also an interruptive movement in the world of the German language, based on the historicalwork of the forgotten Semitic languages. Krauswrotehis essays and literarycriticism, as well as his dramas, in Ger- man. The Talmudic associations of his writingswereironic,orasBenjamin him- self hinted –“demonic.” In his writings, Krausexpresses the destructive element of judgment.However,his work, accordingtoBenjamin, also implies amove from the realm of judgment into the spaceofjustice. Benjamin writes:

Der sprachliche und sittliche Siblenstechereidieses Mannes meint nicht Rechthaberei, sie gehört zu der wahrhaft verzweifeltenGerechtigkeit einer Verhandlung,inder die Worteund Dinge,umihren Kopf zu retten, das verlogenste Alibi sich ersinnen und unaufhörlich durch 74 Galili Shahar

den Augenschein oder die nackteRechnungwiderlegtwerden müßen. (Benjamin [1928] 1991,625)

Kraus’swork mainlyperforms the tasks of ein Ankläger,aprosecutor and acritic. His major writingsshould be read as acts of judgment as well as interventions in the realm of German law. The secret of Kraus’swork, we read further,its hidden core, is liturgical: “Ein Dasein, das, eben hierin, das heißeste Gebet um Erlösung ist,das heute überjüdische Lippen kommt” (Benjamin [1928] 1991, 625). Benjamin listens to the hiddenvoice of Kraus – to the remnants of a(Jewish) prayer thatisconcealed in his demonic acts of judgment.Not prayer itself, but its intentions,not Hebrew but rather its German echo, not the liturgical work of an- gels, but the devilish work of acritic, are the modernist manifestations of Kraus’s writings.

5Noise

More should be said on the workofprayer, the act with which Benjamin conclud- ed his short note on Kraus. The liturgical task Benjamin relates to Krausisofa Talmudic meaning.Inthe final section of his 1931 essayonKraus, Benjamin in- vokes this liturgicalact,referringtothe Unmensch,the inhuman, as a “new angel”:

Ein neuer Engel. Vielleicht vonjenen einer,welche, nach dem Talmud, neue jeden Augen- blick in unzähligenScharen, geschaffen werden, um, nachdem sie vorGott ihreStimme er- hoben haben, aufzuhören und Nichts zu vergehen. Klagend, bezichtigend oder jubelnd? Gleichviel – dieser schnell verfliegenden Stimme ist das ephemereWerk vonKraus nachge- bildet.Angelus – das ist der Bote der alten Stiche. (Benjamin [1931] 1991,367)

The new angel is amodernist figuration of aliturgical bodythat was created for singingthe hymn before God’sthrone. Theseangels are mentioned in the Talmu- dic tractate of Hagigah (FestivalOffering), which recounts how the angels were born from God’sbreath for singingthe song of glory.However,how should this angelic prayer sound?AccordingtoJewishtraditions (such as the Zohar and the Hekhalot literature), the songsofthe angels are so mighty that no human ear can bear them. Thevoices of the heavenlycreatures are beyond all measure, dissolving the structure of the world itself. In afew sources, following the Prophetic scriptures,the sound of the angelic prayer is heard as a “great noise” (in Hebrew: rahashgadol). In othersources, it is compared to awhisper or the sound of breathing. German-Jewish Literature: An Interruption 75

Benjamin’snote, which inquires about the implications of Kraus’swork as an intervention in the realm of German letters,leads us to the question regarding Jewishprayerand its voices,its noise. In his infamous essayonDas Judentum in der Musik (1850), Richard Wagner identifies “with horror” the voice of Jewish prayer and the poems recited in the synagogue as “gurgle, yodel and cackle.” (Wagner,1911 [1850]). He hears the Jewish song of prayer as adisharmonic vocal texture, anoise, and thus as evidence of the Jews’ unmusical character, itself an outcomeoftheir exilic being.Nonetheless,Wagner’sstatement,anti-Se- mitic of its kind,corresponds with the traditionaldepiction of the creaturely,ear- splitting natureofthe angelic prayer.This should not surprise us. The Jewish prayer,because of its unfamiliar,disharmonic sound, ruptures and disrupts the harmonies of European music. Wagner,who denied the radical implications of the Jewish voice, rejected its traditions altogether, failing to understand its depth: the cry,the shout,the twittering and whisperingare significant signs of its liturgical task.

6Twittering

The studyofGerman-Jewish literature within the comparative frameworks of Eu- ropean languages and literaturesbegins with interventions. Hence, the introduc- tion of German-Jewish writingsinto largercontexts of literary studies challenges the coreconcepts of study(theory and method)and drawsnew attention to the forgotten liturgical aspectsofthe literary enterprise. Whatwecall, following Kafka, “Schreiben als Form des Gebetes” (1994c, 171), writing as aform of prayer, demands listeningtoits remnants.The noise, the whispering,the twittering – the distressingvoices being related to German-Jewishwriting,are also residues of the Hebrew/Aramaic prayer. Another hint at this interruptivevalue of German-Jewish writing is found in Kafka’sown prose, in his stories on neglected, forgotten creatures.One of these stories, “Josefine die Sängerin, oder das Volk der Mäuse” (1994b),² can be con- sidered as atestimonyofthe German-Jewish vocal heritage. Josephine is amu- sician, her singing,however,weare told, is dubious. Her voice is awhistle – a “quite ordinary piping” (1983a, 361). The whistle, the story tells,isanexpression of acollective form of life: piping is “the real artistic accomplishment of our peo- ple, or rather no mere accomplishment,but rather acharacteristic expression of our life” (361). Piping,the lowest,weakest,minor formofthe musicalexpres-

 In the following, Iwill quotefromthe English translation (Kafka1983a). 76 Galili Shahar sion, is amanifestation of the being of the people, for whom “every daybrings surprises, apprehensions,hopes, and terrors” (363). We are told of acertain com- mitment of the mouse people to Josephine’sart.However, “unconditional devo- tion is hardlyknown among us” (365). This sourceofconflictleads to Josephine’s downfall. Neglected, forgottenbyher own people, wounded and tired, Josephine ceases to sing.Accordingtothe latest news, “she disappeared.”“The time will soon come,” we are told, “when her last notes sound and die into silence” (375). Josephine, one can argue, with her poor singing, attests to the leftovers of a Jewishprayer, apiping,anoisethat interferes with the harmonious textures of European literature.Her whistles belong to the realmofthe minor voices in Kaf- ka’swork, the esoteric, distorted voices – the piping,the cries, the twittering,and the stuttering (Deleuze 1994). An echo of these voices can be heard in the chap- ter the “Nature Theater of Oklahoma,” one of the final fragments of Kafka’sun- finished novel DerVerschollene (Amerika), TheMan WhoDisappeared. Ayoung immigrant,Karl Roßmann, wanders through the landsofthe new country and finallyarrivesatthe theater of Oklahoma,where “everyone is welcome.” At the entrance, he hears aband of hundreds of women dressed as angels, playing trumpets.Their playing,however,isdistorted and soundslikea“big noise” (Kafka 1994a, 296–297). Kafka’sprotagonistdoes not seem to be troubled by this fact,but rather appears astonished and amused by it.For what matters is not the bad music but the gathering itself – the liturgical congregation of immi- grants, wanderers and refugees, celebrating their being-together. These distorted voices,alongsidetheirmodernist implications, are evidences (again: remnants) of alost communion. What we hear in these stories by Kafka are the echoes of a forgotten Jewish hymn.

7Mauscheln

Kafka’sstory on the singingofJosefina, her piping and whistles as wellasher silences,can be read as modernist figurations of the work of prayer.The unmus- ical natureofthe mouse people hints, however,atanother relic of aJewishdia- lect – the Mauscheln. It is apejorative title giventothe German-Jewish idiom, understood as a ‘jargon,’ similar to Yiddish. Kafka referred to it in ashort note, included in aletter to Max Brod in June 1921,written while he was staying at asanitarium in Matilary,Slovakia (Kafka 1995,334–338). After reporting on his health, he turned to the issue of German-Jewish literature and to Karl Kraus’s satirical operetta “Literatur.Oder Man wird doch Da sehn.” Kafkadefines the na- ture of Kraus’swork as an expression of this improper Jewish idiom of the Ger- man language. In this context, Mauscheln should be understood as the name German-Jewish Literature: An Interruption 77 giventothe voice of acreature(ein Maus), which has, however,certain Hebrew liturgical connotations, associated with the name of Moses, the ancient Hebrew prophet,alawgiver himself and astutterer,anunmusical body. Kafka, however, provides this “Jewishdialect” with acomic interpretation: “Der Witz ist hauptsä- chlich das Mauscheln, so mauscheln wie Krauskann niemand, trotzdem doch in dieser deutsch-jüdischen Welt kaum jemand etwas anderes als mauscheln kann” (Kafka 1995,336). Mauscheln is aform of “Jewish language” thatinterruptsthe German language, transformsitinto acreaturelysound. In the hands of Jewish writers,German becomes ein fremder Besitz (Kafka 1995,336). The Jewishway of handling the German languageisone of estrangement. Kraus’scontribution to the world of German letters,defined by Benjamin as Halachic intervention, is characterized by Kafka as a Mauscheln. Both interpreta- tions are rather comic, referringtothe interruptive value of his writing and hint- ing at its association with traditions such as the songsof(fallen) angels, the lan- guageof(false) prophesy.InKafka’sview, Mauscheln alsohas certain cultural and social connotations: “(das) Verhältnis der jungenJuden zu ihrem Judentum” (Kafka 1995,337). The complex relations of young Jewishwriters (mainly young males) to Judaism (more precisely: to the Judaism of their fathers) is the condi- tion thatfindsits voice in Kraus’swork. The Jewish voice, however,isalso avoice of lament,which is manifested in Kraus’soperetta in the cry “oi.” Thisshort, minor speech-act is the last gesture of the grandfather,who, at the end of the operetta, reveals what Mauscheln is: ayell thatbears the remnant of aJewish prayer. In Kafka’sview,the essential element in Kraus’swork is the creation of po- etical textures that express the Jewish condition – the foreignness, rootlessness, and anxiety of being aJew.These poetical textures are of dramaturgical nature: they are written as gestures and are basedonintensive acts of bodylanguage. Mauscheln is the languageofadramaturgicalbody – abodyofexaggerated ges- tures and foreign sounds. This body, however,isofacreaturelynature. In his let- ter,Kafka describes this corpus associated with the being of the Jewish authors as follows:

Wegvom Judentum, meist mit unklarer Zustimmung der Väter(diese Unklarheit war das Empörende), wollten die meisten, die deutsch zu schreiben anfingen, sie wollten es, aber mit den Hinterbeinchen klebten sie noch am Judentum des Vaters und mit den Vorderbein- chen fanden sie keinen neuen Boden. Die Verzweiflung darüber war ihre Inspiration. (Kafka 1995,337)

The imageofthis creaturelybody, the bodyofayoungJewish writer,desperately searchingfor “einen neuen Boden,” anew ground, while turning away from Ju- daism, is the imageofMauscheln. In this context,Kafkanotes the “threeimpos- 78 Galili Shahar sibilities” of Jewish literarywriting: “(Die) Unmöglichkeit,nicht zu scheiben, (die) Unmöglichkeit,deutsch zu schreiben, (die)Unmöglichkeit,anders zu schreiben” (the impossibility of not writing,the impossibilityofwritinginGer- man, the impossibility of writing differently) (Kafka 1995,337–338). These impos- sibilities, or paradoxes, of German-Jewish writing derivefrom the rootlessness and anxieties of acollective literary bodythathas alreadylostits base in tradi- tion, yethas found no new land in which to take root. Mauscheln,tofollow Kafka’scomments,isthe name for the poetics of anxi- ety arising from certain historical, sociological, and psychological contexts of Jewishlife and letters around 1900. Mauscheln,however,can alsobeunderstood as the expression of what literature is. What Kafkasees as the essential element in Kraus’swork – apoetical textureofanxiety and despair – also hints at the foundational tensions of modernist literature. Mauscheln expresses an impossi- ble possibilityofliterary production. This toocan be considered as acontribu- tion of German-Jewishwriters to world literature: the attempt to escape the world of (patriarchal) tradition and to enter the world of German letters brought about apoetic textureofcrisis, expressing the fragilityofuniversal writing. Kafka’sremarks on Kraus, Mauscheln,and German-Jewish literature, Iargue, are comic, reflectingthe Jewish literary enterprise through an ironic perspective. However,Kafka’snotes can also be considered as reflections on his own project of writing,while his comments on Mauscheln can be applied to his story Die Ver- wandlung (Kafka1983), which recounts the misfortunes of Gregor Samsa – a human body, acreature, aJew?

8Jewish, too-much

What Kafka calls Mauscheln – asort of German-Jewish dialect thatbecomes a resource for interference in the realm of Germanletters – was echoedforty years later by the poet Paul Celan in his notes on the future of poetry after 1945bymeans of the term Verjudung. In his drafts to the Meridian-Rede (1960),Celanwrites:

Verjudung:Esist das Anderswerden. Zum-anderen-und-dessen-Geheimnis-stehn […] Umkehr – dazu scheint es ja nun doch zuviel Einbahnstraßen zu geben. Gegenverkehr und Umkehr,das ist zweierlei aber auch aufden Feldwegen scheint es, ach, wenigGelegenheit dazu zu geben. (Celan 1991, 131)

Verjudung,Judaization, (makingtoo-Jewish), implies apoetical writing that de- mands deconstruction of the conventional syntax of the German poem, causing German-JewishLiterature: An Interruption 79 adistortion within its inner structure. In so doing,the poem attests to acertain historical experience,associated with “what is Jewish,” namelywith the defor- mations of being,with an experience of foreignness and being-other.³ This, to follow Celan, is the path of the poem, areturn (Umkehr), moving against (Gegen- verkehr)the major stream of language. The poem, in turning back, moves again towardthe (forgotten) other,signifyingafuture – the dimension of an encounter, abelated one. Thepoem, when distorted by “Jewish” vocal textures,does not servethe false harmonious plan of European lyrics. Thepoem thus turns into an act of witnessing, which implies not onlyatale about the past,but alsoan openness,amovement towards the other,attestingto, saving his/her secret. Yet, Celan too was aware that this movement(the opening towards the other) is amovement towards the unknown. The path of the poem is not so much are- turn as apath of departure and of loss. The poem signifies “nowhere,” giving a desperate sign for “whereto?” What we call “the future” contains tensions of this kind: it is shaped by the unfolding of tradition, the reinterpretationofpast forms, which then produce a vortex in literary studies. The engagement of German-Jewish writers with tradi- tions involves endless attempts at reorientation. Reading Celan todaytakes us anderswo,toother places.Thistoo belongstoour experience of literary studies.

Epilogue

Our point of departure was the question: how can the study of German-Jewish literaturecontributetothe research and teachinginframeworks of general and comparative literature?Beginningwith areflection on acts of intervention and acknowledging the interruptive values of German-Jewishliterature, Iargued that German-Jewish writing should be understood as an interference in the major,canonical corpus of European literature. In order to studythe natureof German-Jewish literary interventions, we should listen to its sounds – the noises of its Durchbruch,its “breakingthrough.” Among our case studies wereWalter Benjamin’sand Franz Kafka’sremarks on Karl Kraus, followed by ashortcom- ment on Paul Celan’spoetics of intervention. Thesecases offer vocalinterpreta- tions of the German-Jewish contribution, stressing not onlyits materialistic im- plications – bodylanguage, gestures,vocal failures (stuttering,twittering, whispering), as exemplified in Franz Kafka’sprose, but alsoits radical adapta- tion of liturgical traditions – the prayer and the “angelic” songs. WhatGer-

 Forfurther reading,see Mosès (1987); Eshel (2004); and Liska (2013). 80 Galili Shahar man-Jewish literature offers to the general field of literary studies is amodernist interpretation of tradition, which does not relinquish its messianic power,but in- stead provides it with adouble irony. The “comic” interpretation of the German- Jewishliteraryproject suggests, however,tocite Kafka’sremark on Kraus, not onlyajoke (ein Witz), but ashort moment of relief in the course of our studies.

Bibliography

Adorno, Theodor. “Die Wunde Heine.” Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1998. 95–100. Benjamin, Walter. “Eine neue Kraus-Notiz” [1928]. Gesammelte Werke,Vol. II.2. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991. 624–625. Benjamin, Walter. “Karl Kraus” [1931]. GesammelteWerke,Vol. II.1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991. 334–367. Celan, Paul. Der Meridian: Endfassung, Vorstufen, Materialen. Tübinger Ausgabe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. Deleuze, Gilles. “He Stuttered.” GillesDeleuzeand the Theater of Philosophy. Ed.Constantin v. Boundas and DorotheaOlkowski. New York and London: Routledge, 1994. 23–29 Eshel, Amir. “Paul Celan’sOther: History, Poetics,and Ethics.” New German Critique 91 (2004): 55–77. Grab, Walter. Heinrich Heine als politischer Dichter. Büchergilde Gutenberg, 1992. Heidegger,Martin. “Der Satz der Identität.” Identität und Differenz. Pfullingen: Verlag Günther Neska, 1986. 9–30. Heine, Heinrich. Deutschland: Ein Windermärchen. Werke,Vol. I. Köln: Könemann Verlag, 1995. Kafka,Franz. “Josephine the Singer,orthe Mouse Folk.” The Complete Stories. Trans. Willa and EdwinMuir.New York: Schocken, 1983a. 360–376. Kafka,Franz. “The Metamorphosis.” The Complete Stories. Trans. Willa and Edwin Muir.New York: Schocken Books, 1983b.89–139. Kafka,Franz. Der Verschollene. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1994a. 296–297. Kafka,Franz. “Josefine die Sängerin, oder das Volk der Mäuse.” Gesammelte Werke. Frankfurt am Main: FischerTaschenbuch Verlag, 1994b. Kafka,Franz. ZurFrage der Gesetze. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1994c. Kafka,Franz. Briefe 1902–1924. Frankfurt am Main: Fischer Tachenbuch Verlag, 1995. Liska, Vivian. “‘Man kann verjuden’:ParadoxesofExemplarity.” Againstthe Grain: Jewish Intellectuals in Hard Times. Ed.EzraMendelsohn, Stefani Hoffman et al. New York: Berghahn, 2013. 198–212. Mosès, Stéphane. “‘Wege auf denen die Sprache stimmhaftwirdʼ:PaulCelans ‘Gespräch im Gebirg.ʼ” Argumentum eSilentio. Ed.Amy DianaColin. Tübingen: de Gruyter,1987. Rosenzweig, Franz. Der Stern der Erlösung. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1998. Wagner,Richard. “Das Judentum in der Musik.” Schriften,Vol. 13. : HesseVerlag, 1911. 7–29. Kader Konuk Reading KafkainTurkey

An investigation of the reception and appropriation of Kafka in Turkey reveals the ongoing effort to securefreedom of speech in acountry thatismarked by along history of Turkificationand Islamisation.The strong tradition of Kafka re- ception in Turkey has sensitised readers to the kinds of literary allusions and rhetorical flourishesthatare associated with the Prague author.Characters such as Herr K. and Gregor Samsa, labyrinthine narrativesand the motif of es- trangement left alasting imprint on literary textsthat openlychallengeorcir- cumvent censorship. The Turkishreception of Kafka is alsoinstructive for research in the field of Turkish-German Studies. Thereisalong-standing relationship between Turksand Germans dating backtoOttoman times that is marked by imperial and national interests, intellectual exchange, exile,labour migration and economic interests. Adynamic market for Turkishliterature has evolvedinGermany since the 1980s and vice versa. Since Kafka’swork explores ethnic, national, imperial or reli- gious categories, it continues to provoke debate about what it meanstobelong. Thework of the most prominent German authorsofTurkish descent,such as Emine Sevgi Özdamarand Zafer Şenocak, applies Kafka in new ways. Şenocak’s most recent work, In deinen Worten: Mutmaßungen über den Glauben meines Va- ters (2016), echoes Kafka’s Briefanden Vater (Letter to His Father), in which the son discusses his father’stransmission of religious tradition.¹ Albeit in different fashions, both textsaddress the transformation of minorityreligions in the con- text of migration and assimilation. This article focuses on the reception of Kafka as adiagnostic means for as- sessing thestatus and treatment of ethnic and religious minorities in Turkey.For scholars andwriters alike, Kafka remains adominant figure, one who signifies the possibility of moving beyond nationallydefined literaryfields. Nurdan Gür- bilek, for example, adopts acomparative approach in her analysis titled Benden Önce BirBaşkası (Somebody Else BeforeMe), in whichshe reads literary texts

 This essayisashorter version of the article published in “Kafka is amongus: Turkey’sTrans- national and Interlingual Literatures,” Diyâr: Zeitschrift fürOsmanistik,Türkei- und Nahostfor- schung,Jg.1(2020): 153–174. The author would like to thank the editors of Diyâr for grantingper- mission to reprint asection of the article. Foraforthcoming article, see Konuk, Kader. ‘Kritikfähigkeit und Zweifel in Zafer Şenocaks Werk’.InGutjahr,Ortrud (ed.). WORT.BRÜCHE: Fragmente einer Sprache des Vertrauens im Werk Zafer Şenocaks. Bielefeld: transcript.

OpenAccess. ©2020 Kader Konuk, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-010 82 Kader Konuk against each other (‘çapraz okuma’).² She analyses the evolution of the motif of the monstrous verminfrom Dostoevsky to Kafka, arguingthat readers’ ability to appreciate the significance of Kafka’svermindependsonthe literary ground- work laid by Dostoevsky. Likewise, intertextual links between Kafka’s Letter to His Father and Oğuz Atay’s(1934–1977) Babama Mektup (Letter to My Father) are explored in amanner that transcends the conventional styles in whichTurk- ishwriters’ engagement with European literaturehas been analysed. The strength of Gürbilek’swork lies in her comprehensive approach,anapproach that moves away from the East-West paradigm. It is perhaps owing to the asser- tion that progress and the futurelie in the West thatasense of belatedness and inadequacy has tendedtoinfuseearlyTurkish literature. Gürbilek proposes the term ‘criticism of lack’ to capturethe sense of insufficiency, deprivation, and shortagethat pervades Turkishliterature, which she attempts to overcome in her analysis of intertextual relations.³ An approach that merelyconceptualises European literatureasamedium of empowerment for Middle Eastern societies would be equallymisleading.Toinvokethe title of Azar Nafisi’s2003 memoir, Iamnot proposinga‘Reading TheTrial in Istanbul’.InReading Lolita in Tehran, the author,anIranian professor of , captures the liberatingpo- tential of reading Westernliterature in Tehran.Nafisi’smemoir portraysIranian women’sengagement with Westernliterature as an act of intellectual freedom and feminist resistancetothe theocracythatrules their lives. Although Ihave strongreservations about this perspective,itisworth noting thatNafisi also shows ‘how Lolita gave adifferent color to Tehran and how Tehran helpedrede- fine Nabokov’snovel, turning it into this Lolita,our Lolita’.⁴ Similarlythe inten- tion here is not merelytoelaborate how Kafka’swork plays out in Turkishliter- ature as away of articulating culturalcritique and political resistance, but rather to ask whether Kafka’sTurkish reception provides new angles to Kafkacriticism generally. By following the traces of KafkainTurkish literaturesince the 1950s, this approach provides amodel for the studyofTurkish literature and culture within aglobal context. While onlyasmall circle of writers and critics was aware of Kafka’swriting duringhis lifetime, there are anumber of decisive moments that mark the history of the reception of his work. Although his books fell victim to the infamous book burningsperpetrated by the National Socialists, Kafka came to be recognised after the war as one of the most significant authors of European modernism.

 Gürbilek 2011.  Gürbilek 2003,600.  Nafisi 2003,6. Reading KafkainTurkey 83

Thereception of his work, however,was divided along strictlyideological lines. With the relaxingofCold Warideologies, Kafkacame to be seen as atransnation- al writerpar excellenceand acornerstone of world literature. Literary critics would henceforth identify the roots of his work at the intersection of the Habs- burgmonarchy, Jewishidentity and European modernism. Today, Kafka’soeuvre is seen to uniquelydemonstrate the interrelatedness of ethnic, religious, linguis- tic, imperial and national affiliations.⁵ Parallels maybedrawn between Prague and Istanbul as sites of literary pro- duction – both cities underwent fundamental changesduring the transition from empire to nation state. In Prague Territories Scott Spector argues thatinthe pe- ripheral spheres of declining German power, languagebecame the most political- ly chargedissue.⁶ The languagepolitics of Prague at the turn of the century and the Tschechisierung (Czechisation) of the city finds aparallel in the Turkification of Istanbul in the early20th century,and both maybeunderstood as aconse- quence of the kinds of assimilation processes that accompany modernisation. This prompts one to question whether there is afigure likeKafka in the Turkish literarycontext – an author who is amemberofaminoritygroup, writes in Turk- ish, develops aunique style, and “deterritorialises” the Turkishliterary land- scape. Is there, in other words, aKafkaesque author who subverts Turkishna- tional and ethno-religious boundaries?How is the isomorphism between national territory,languageand literature that was created in the transition from the Ottoman Empire to the TurkishRepublic challengedthroughliterature? FollowingLaurent Mignon, MuratCankara, HülyaAdak, Etienne Charrière andothers by expanding research to includethe diverse literatures of the Otto- man Empire and Turkey,wecan resist the homogenisation enforced by the Turk- ishstate. The languageand culturalreforms of the earlyRepublicanperiod sup- pressed the diversity of Ottomanliteratures and territorialised the newly emerging literary narratives. ATurkish Renaissance was invoked as ameans to createahomogenous Turkishidentity. Comparisons with other countries suggest themselves. Whereasthe elevation of the vernacular to aliterary languageisusu- allythought to have catalysed the European Renaissance and the Enlightenment, and hence it is mostlyregarded in positive terms, in the OttomanEmpire the va- lence is more ambivalent.Onthe one hand,elevatingthe vernacular had adem- ocratising effect during the earlydecades of the TurkishRepublic. Thegenre köy edebiyatı (villageliterature), for example, provided the meansfor aliterary imag- ination in Turkish. On the other hand, elevatingand standardising vernacular

 David Suchoff 2007 givesacomprehensive overview of the changingmodes in Kafka criticism.  Spector 2000,68–82. 84 Kader Konuk

Turkishcame at the price of minoritising and suppressingliteratures in Ottoman, Armenian, Greek and Kurdish. Because Turkishness is defined along religious lines (with the Sunni male constitutingthe norm for Turkishness), non-Muslim writers have historicallyoc- cupied aprecarious position within society.Since articulating affiliation to are- ligious minority constrainsbroader recognition as awriter,Turkish authors have developedavariety of strategies in the publishing world. These strategies range from thosepracticedbyatheist poet and essayist Roni Margulies (b.1955), who writes about Jewish life but prefers not to be referred to as aJewish writer,tothat of novelist VivetKanetti (b.1956),who published her first books under the pseu- donym E. Emine, aquintessentiallyTurkish name.While Margulies keeps the memory of Turkey’sdiverse past alive,hedoes not mourn the loss of Ladino, nor does he want to be referred to as aJewish poet or arepresentative of ami- nority literature. Nonetheless, Margulies was invested in making Yehuda Ami- chai’sHebrew poetry available in Turkish. Other writers have resisted pressure – like that facedbyKanetti – to conceal their Jewish background, turning it in- stead into awellspringofcreativity.Mario Levi, one of the most important con- temporary Turkish writers,for example, has written anumber of books explicitly dealing with Jewishlife in Turkey.Given both their shared minority status and identification with Jewish heritage, it should come as no surprise that Kafka’slit- erary influenceisrecognised in Levi’swork.⁷ Bilge Karasu (1930 –1995), arenowned author of Jewish and Greek Orthodox heritage, engaged even more directlywith Kafka’swork and developed anarra- tive style that for manyresonates with Kafka’snightmarish plots. Gece – trans- lated by Güneli Gün as Night – is alengthynovel in which the author conceives of asociety governedexclusivelybyfear and suspicion. Thereisnodivine reve- lation,nosecurity,and no coherence that might give meaningtohuman exis- tenceinthe fear-drivenworld of the novel. Owing to the similarities between Karasu’sand Kafka’snarrative styles,Karasu is oftenreferredtoasthe Turkish Kafka – an attribution thathehimself stronglyopposed.⁸ Establishingliterary correlations between authors on the basis of their religious and ethnoreligious affiliations is atemptation that ought to be resisted. Rather, it might be asked how Kafka has had adirect impact on literary imagination since the first Turkish translations of his work in the 1950s.⁹ Süreyya İlkılıçprovides acomprehensive

 Levi 2005.  Karasu 2007.  Within this contextitisinteresting to see that aKurdish translationproject,which started after the liberalisation of laws related to the Kurdish language, made translating Die Verwand- lung into Kurmanji Kurdish apriority;Kafka 2010. Reading KafkainTurkey 85 account and analysis of the translations and their reception in Turkey,detecting acorrelation between them and the political upheaval caused by the military coups.¹⁰ One of the first scholars to recognise the significanceofKafka’srecep- tion outside of WesternEurope and the United States,however,was Atef Botros. In Kafka:Ein jüdischer Schriftsteller aus arabischerSicht (2010), Botros examines the Arab reception of Kafka, arguing that the question of Kafka’scontested Zion- ist leanings became central to Arab intellectuals after the Six-DayWar of 1967. Lookingatthe Turkishcontext,there is little evidence thatKafka’sstance to- wards Zionismwas central to his popularity in Turkey.For obvious reasons, the Israeli-Palestinian conflict has not had comparable political ramifications in Turkey and hence never provoked debate about Kafka’sideological position. This article argues instead that Kafka became aseminal figure for writers in Turkey whose investment was not necessarilyinKafka’sJewishnessbut in specif- ic narrative techniques,the adaptation of whichallowed them to develop their own literatureofresistance. This can be traced in works written from the late 1970sonwards, works that experiment with literarystyles from realism to exis- tentialism and postmodernism. Of particularinterest to writers,artists and intellectuals are thosethemesthat are readilyidentified with Kafka’swork – al- ienation in the modern age, proto-existentialism, polyglottism and social subver- siveness – themes that reveal society’sills. Kafkawas not,asmight be assumed, mobilised in Turkey primarilyasarepresentative of Westernliterature or Jewish- ness. Rather,hehas been receivedasanexemplarofresistanceand alienation. By reflectingonthe ways in whichKafkahas been receivedinthe Turkishliterary landscape, it becomes possible to unravel various discursive threads that under- mine the state’shomogenisingproject.Fournovels stand out in this regard: Ferit Edgü’s Hakkâri’de bir Mevsim (1977),Erhan Bener’s Böcek (1982),Bilge Karasu’s Gece (1985) and Orhan Pamuk’s Kar (2004). Reading Turkishliterature through the lens of Kafka – be it in terms of reenactment, intertextuality,interlingual re- lationsorreassemblage – yields new insights. Ferit Edgü’sreimagination of K.’s arrival in astrangevillageprovides apowerful subtext in aclimate of censor- ship, heighteningthe awareness that Assyrian and Kurdish weresubjugated and forced into oblivion. Erhan Bener,onthe otherhand,was fascinated by theabsurd and the monstrous in Kafka’sworks,qualities he employed in Böcek to portraythe fascist mentality of aparticulargeneration. Bilge Karasu’s almostpuristic, technical approach to languageinGece and Göçmüş Kediler Bah- çesi is reminiscent of Kafka’slinguistic style. Karasu articulates the consequen- ces of linguistic assimilationism in subtle ways.Pamuk, on the other hand,

 İlkılıç2016,276. 86 Kader Konuk adopts K. as afigureofexile,creatinganarrative that functions likeaspectre of the destroyed multilingual and multireligious worlds of theOttoman Empire. Reading Turkishliterature through Kafkadelivers several insights: running the risk of statingthe obvious, it is areminder that there is nothing essentially Turkishabout Turkishliterature. Turkishliterature is inherentlytransnational not onlybyvirtue of itshistory of encounters and exchangewith European litera- tures,but also because of its interaction with the indigenous languages and lit- eratures of the Ottoman Empire. Second, thereisastrong correlation between sociopolitical conditions and aesthetic developments – includingthosebrought into being by existentialism and postmodernism – that mark the evolution of Turkishliterature. In addition to the aesthetic transformations traced in this ar- ticle, we can observe how Kafka is repeatedlydeployed as afigure of resistance against the suppression of freespeechand processes of enforcedlinguistic as- similation. Edgü and Karasu in particularserveasexamples of the ways in which Kafka’sstyle evolvesinto new forms. Theinterlingual literature thatnegotiates and sometimesresists linguistic assimilationism in Turkey sheds new light on the linguistic consciousness trig- gered by Kafka’soeuvre. Acknowledgingand illuminating Turkishliterary history from the point of view of minoritised communities does not mean distinguishing authorsaccordingtofixed ethnoreligious rubrics and constructingparallel, neat- ly segregated literary histories, something Mario Levi succinctlyreferred to as ada edebiyatı, ‘island literature’.¹¹ It is the diverse, intertwined, and at timesin- terlingual nature of these literary histories that are slowlycomingtothe fore.¹² Etienne Charrière, Will Stroebel and Laurent Mignon have contributed to the re- conceptualisation of literatures in the OttomanEmpire and Turkey,perhapsmost notablyinMignon’sarticle on the use of Kurdishexpressions in Turkishtexts that have the effect of transcendingnational and linguistic borders.¹³ Reconnecting modernTurkish to its Ottoman heritagewhile illuminating itscontinuingex- changewith Armenian, Jewish,Greek, Persian, Ladino, Arabic and Kurdish liter- atures will allow us to transnationalise TurkishStudies from within and con- struct amore comprehensive picture of Turkey’smulticultural and polyglot heritage. Thisisall the more important at amoment when such plurality is being disavowed and Ottomanhistory is being co-opted for nationalist and neo- imperialist ends.

 Sayın1999,195.  Roni Margulies’ critique and Mehmet Yaşın’sintervention in his Poeturka – acollection of essays published in the mid-1990s – areearlylandmarksinthis direction; Yaşın1995.  Mignon 2014,199. Reading KafkainTurkey 87

Bibliography

Bener,Erhan. 2000. Böcek [Vermin]. İstanbul: Remzi Kitapevi. Cankara, Murat. 2015. ‘RethinkingOttomanCross-Cultural Encounters. Turksand the Armenian Alphabet’. MiddleEasternStudies. 51.1. 1–16. Charrière, Etienne. Forthcoming. ‘TranslatingCommunities. Novel Translation as a Trans-CommunalPractice in the Tanzimat Period’.InCharrière, Etienne and Ringer, Monica(eds.). Modernity in Ottoman Culture. Reformand the Tanzimat Novel. London: I.B. Tauris. Edgü, Ferit.1976. ‘Varoluşçuluğun Türkedebiyatına etkisi[The Impact of Existentialism on Turkish Literature]’. Milliyet Sanat. 202. 10–29. Edgü, Ferit.2009. Hakkâri’de Bir Mevsim [A Season in Hakkari]. İstanbul: Sel Yayıncılık. Gürbilek, Nurdan. 2003. ‘Dandies and Originals. Authenticity,Belatedness, and the Turkish Novel’. South Atlantic Quarterly. 102.2. 599–628. Gürbilek, Nurdan. 2011. Benden ÖnceBir Başkası [Somebody Else Before Me]. İstanbul: Metis. İlkılıç, Süreyya. 2016. Kafka in der Türkei.Rezeption von Kafkas Werkeninder Türkei und ihre Einflüsse auf die moderne türkische Literatur. Würzburg: Königshausen undNeumann. Kafka,Franz. 2006. Der Prozeß. Frankfurt am Main: Fischer TaschenbuchVerlag. Kafka,Franz. 2010. Veguherîn [Metamorphosis]. Translated by Ferhat Aydın. Diyarbakır: Weşanên Lîs.http://www.wesanenlis.com/Detay.aspx?ID=90 (accessed 20.09.2015). Karasu, Bilge. 1994. Night. Translated by Güneli Gün. Baton Rouge: LouisianaState University Press. Karasu, Bilge. 2007. ‘Türk Kafka’sı değilim [I am not Turkey’sKafka]’. KAOSGL. 12.07.2007. http:// www.kaosgl.com/sayfa.php?id=1270(accessed 09.03.2013). Karasu, Bilge. 2013. Gece [Night]. İstanbul: Metis. Konuk, Kader. Forthcoming. ‘Kritikfähigkeit undZweifel in Zafer Şenocaks Werk’.InGutjahr, Ortrud (ed.). WORT.BRÜCHE. Fragmente einerSprache des Vertrauens im Werk Zafer Şenocaks. Bielefeld: transcript Levi, Mario. 2005. ‘Kafka’nın Değişim’i. Hangi Değerler Hangi Ahlâk Kuralları [Kafka’s Metamorphosis. Which Values, Which Ethical Principles]’.InLevi, Mario. Bir Yaz Yağmuruydu [It wasaSummer Rain]. İstanbul: Doğan Kitap. Mignon, Laurent. 2014. ‘APilgrim’sProgress. Armenianand Kurdish Literatures in Turkish and Rewriting of LiteraryHistory’. PatternsofPrejudice. 48.2. 182–200. Mignon, Laurent. 2018. ‘Ringen mit Dämonen. Gibt es eine jüdisch-türkische Literatur?’.In Riemann, Wolfgang (ed.). Ni kaza en Turkiya. Erzählungen jüdischerAutoren aus Istanbul. Engelschoff: Auf dem Ruffel. 125–144. Nafisi, Azar.2003. Reading Lolita in Tehran. AMemoir in Books. New York:Random House. Pamuk, Orhan. 2004. Snow. New York:Alfred A. Knopf. Sayın, Şârâ. 1999. ‘Çokkültürlü İstanbul’u “Okumak” [“Reading” Multicultural Istanbul]’.In Sayın, Şârâ. Metinlerle Söyleşi [ConversationwithTexts]. İstanbul: Multilingual. 191–204. Şenocak, Zafer. 2006. ‘Modernität ohne Mythos. Der Mangel der Türkei’. Die Welt. 09.06.2006. http://www.welt.de/print-welt/article701243/Modernitaet-ohne-Mythos-Der- Mangel-der-Tuerkei.html (accessed 07.03.2013). 88 Kader Konuk

Spector,Scott. 2000. Prague Territories. National Conflict and Cultural Innovation in Franz Kakfa’sFin de Siècle. Berkeley: University of California Press. Stroebel, William. Forthcoming. ‘Longhand Lines of Flight. Cataloguing Displacement in a Karamanli Refugee’sCommonplace Book’. PMLA. Suchoff,David. 2007. ‘Kafka’sJewishLanguages. TheHidden OpennessofTradition’. The Journal of JewishThoughtand Philosophy. 15.2. 65–132. Yaşın, Mehmet. 1995. Poeturka. Deneme [Poeturca. Essay]. İstanbul: Adam. ShiraMiron Unraveling Heimat – Recontextualizing Gertrud Kolmar’s Das preußische Wappenbuch

1Introduction: differenceand belonging

The call to “disseminate Jewishliteratures” posits achallengerooted in the dou- ble belongingofthe matter in question. While such an attempt seeks to remedy the dearth of scholarlywork on “Jewish literatures” from aseparation from liter- ary studies, it nevertheless continues to perceive them as marked by asignificant difference. However,the natureofthis differencevaries from case to case and affects each particularattempt at dissemination–both in regard to the discussed literarytext as well as its place within the wider discourse.Hence, in order to disseminate Jewishliteratures,one should first carefullyconsider boththe initial separating factors as well as the possibility of adual belonging. This should be done while remaining aware of the presumptions in play, which often serveas the origin and perpetuatingforceofthe ghettoization of the so-called Jewishlit- eratures. In the case of the German-Jewish poet Gertrud Kolmar,her decades-long ex- clusion from the corpus of Germanpoetry bringstogethermatters of historical circumstances, reception history,and literary traditions germane both to her own oeuvreaswellastothe literary discourse from which it was excluded. Her life as aJew in Germanyunderthe Nazi regime, her deportation from Ger- many, and murder in Auschwitz in 1943seemed until not too long agotobe the main lens for the interpretation of her works.¹ Thisbiographical mode of in- terpretation is adirect consequenceofthe fact that Kolmar’sworks werealmost entirelyposthumously published,aprocess thatstarted with the first publication of her last poetry cycle Welten (“Worlds”)in1947, adecade after it was written, and ended with the publicationofthe critical edition of her collected poetry in

 The first major studyofGertrudKolmar’sworkwhich was sinceoften described as adominant influenceonthe research dedicated to the poet written sincethen is Johanna Woltmann’sbio- graphical monograph (1995;cf. Heimann 2012,3,10–11). Arecent example to the biographical tendency is FriederikeHeimann’smonography, which despitearecognition of the problematic natureofsuch an approach (2012,5–31) cannot fullyunchain itself from it.

OpenAccess. ©2020 Shira Miron, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-011 90 ShiraMiron

2003.² The belatedpublication was aresult of the fact thatKolmar,whose first poems werepublished in 1917, did not enter her main productive writing phase until 1927.Although the official ban of publications by Jewish writers was not issuedbythe Reich Chamber of Literature (Reichsschrifttumskammer, RSK) until 1935 (Barbian 2013,153–154,194–196), the political events and at- mosphere complicated the publication situation, as noted by Kolmar herself in aletter to her cousin Walter Benjamin (2014, 208/2004,159). From 1935 onwards, the few poems published duringKolmar’slifetime wereprinted onlyinJewish newspapers and appeared under her birth name GertrudChodziesner (a para- graph in the 1935 RSK orders prohibited Jewish authors from using apenname). In the years following the war,the publication of her work wasinevitably marked by this historical segregation, which further framed her work as Jewish and prevented its integration into the wider context of Germanpoetry and prose.³ So influential was this initial segregation of Kolmar’swork thatitwas not until the late 1990’sthat the predominantlyGermanlanguagescholarship on Kolmar’spoetry began to slowlyturn away from this biographical framework in favorofawider contextualized reading.⁴ The contributingfactors that led to the scholarlyemphasis on Kolmar’sdif- ferenceinthe Germanliterarylandscapeand consequentlytoher exclusion from the canon cannot be simply dismissed as irrelevant.Nevertheless, the first step in the establishment of an organic relation to the wider literarydiscourse should be acareful consideration and less immediate application of this difference when approaching Kolmar’swork. The following contribution suggests areading

 Foradetailed and most updated discussion of Kolmar’sposthumous publications see Nörte- mann (2005).  An earlyexample is the first publicationofthe 1939 written novella Susanna in an anthology of prose by Jewish writers (Otten 1959). To that kind of publicationsjoins the later discussionof works written by German-Jewish authors under the Nazi regime, which was often founded on an implicit premise that perceivedthe historical circumstances as the keytothe understandingand appreciation of such works. An explicit stanceofsuch aperception that calls for adifferent mode of apprehension of works by German-Jewish authors that werewritten under the Nazi re- gime could be found in Henry Wassermann’sintroduction to the bibliography of Jewish litera- ture written under the third Reich: “Es [the creation under the totalitarian regime and amongst it the Jewish literatureunder the Nazis] kannnur gewertet werden aufdem Hintergrund der po- litischen, sozialen, wirtschaftlichen und religiösen Umstände in Nazi Deutschland.” (Wasser- mann 1989,xii, and cf. Schoor 2010,11–36).  Afirst example of an attempt at awider contextualization of Kolmar’spoetry was offered by Birgit R. Erdle’smonograph Antlitz – Mord – Gesetz: Figuren des Anderen bei Gertrud Kolmar und Emanuel Lévinas (1994). Amorerecent example which traces in Kolmar’spoetry aline of poetic development rather than an autobiographical mirroring sequenceisSilkeNowak’smonograph Sprechende Bilder:Zur Lyrik und Poetik Gertrud Kolmars (2007). Recontextualizing Gertrud Kolmar 91 of Gertrud Kolmar’s1927opening poem of the collection Das preußische Wappen- buch that willseektodefer this difference, thus allowing for aconsideration of an active dialogue from within the wider literary discourse unrestricted to the realm of “Jewishliterature.” Hence, the differentiating, utterlybiographical ele- ments will not be read as the foundation of the understanding of atext unless the readingproves them to be so. In otherwords, the dissemination will be prior to the separation. Such an approach enables the disclosure of mutualaffin- ities that challenges the categorical separation of “Jewishliterature” from “Ger- man literature.”

2First hindrances on the waytoan interpretation of Das preußische Wappenbuch

In the winter of 1927/1928, Kolmar wroteher first major poetic work, acollection of 53 poems titled Das preußische Wappenbuch [The Book of Prussian Coats of Arms]. Each of the poems, arranged in thirteen groups named after Prussian provinces, carries the name of acoat of arms of aPrussian city or village.Kol- mar’simmediate, seemingly prosaic sourceofinspiration for this collection was astamp booklet distributed as an advertisement by the German coffee brand Kaffee Haag,inwhich customers collected small stamps featuring illustra- tions of Prussian coats of arms drawnbythe GermanartistOtto Hupp. One of the booklets, which werewidelypopular in Germanybetween the wars, belonged to GeorgChodziesner,Komlar’syounger brother (Woltmann 1993, 67– 78;Kolmar 2003,III. 134–136). Each poem opens with amotto-like description of the coat of armsthat ap- pears to be adistilled version of Hupp’sown descriptions that wereprinted on the backside of the stamp (Woltmann 1993, 72; Sauder 1996,45–46). Thus, Kol- mar further plays off of the expectations of the reader,who, after reading the col- lection title, the poem title and the short description, anticipates apoem that will verballycapturethe mute emblem. Such apresupposition of the poem as offer- ing amode of deciphering in the form of “art writing” is grounded in the wide- spread understanding of the reciprocal relations between picture and language, which had adeep influenceonEuropean pictorial aesthetics (Mitchell 1986,116– 121). In the words of Simonides of Ceos, “apoem is apainting thatspeaks, and a painting is amute poem.” This intimate relation between wordand imageserves as the coreofheraldic poetry (in the Wappendichtung and in some instancesof the Blason)developed in medieval Europe (Fürbeth 2007). However,aswas al- readypointed out in the few previous discussions of the collection, the poems 92 ShiraMiron deviate from the heraldic literary tradition, as each of them abandons,ignores, or further develops the visual elements appearingonthe coat of arms to such a degree that they no longer serveasmere poetic descriptions (Erdle 1994,185; Sauder 1996,53). While such adeviation appears to be aconspicuous dimension of the collec- tion, it would be wrongtoreduce Kolmar’sinterest in the coats of arms to amere aesthetic fascination (Sauder 1996,52).Such aclaim empties the Wappenbuch of its historical, local, and traditional meanings, reducing Kolmar’snotion of the coat of armstoareference to her brother’sbooklet,devoid of anyconnection to the heraldic tradition. Yet, it is Kolmar’swords themselvesthatcontradict this position. In aletter written in December 1940 to her sister Hilde Wenzel, who since 1938 had livedinexile in Switzerland, Kolmar refers directlytoher own idea of the coat of arms by quoting aletterofRainer MariaRilke.⁵ In aletter to Baron Rolf vonUngern-Sternbergwritten in 1922 at the ChâteaudeMuzot,⁶ Rilke admiresthe Baron’sfamilycoat of arms appearingonthe seal of the letter he receivedfrom him, remarking that “mirsagen Wappen außerordentlich viel, es ließe sich ausihnen viel mehr schließen und wahr-sagen, als je versucht wor- den ist” [coats of arms are extraordinarilyexpressive to me,one could draw much from them and tell the truth much better thanhas been attempted] ) Rilke 2002,96; Kolmar 2004,64). To this, Kolmar adds “Ichhab’ es versucht und diese Worte gar nichtgekannt “ [I have tried it without even knowing these words] (2014, 102/2004,64). Her notion of the coat of arms is by no means purelytechnicalorsimplyaesthetic. Rather,itstands in aclose affinity to Rilke’simageofcoat of arms,⁷ while continuously alludingtothe old tradition of heraldic poetry.Thus, anew relation between the pictorial sourceand the poem is created. An additional noteworthyobstacle for the reception and interpretation of the collection has to do with its relation to the German regional traditions of Heimat- kunst and Heimatlyrik,which are oftenassociatedwith jingoistic, nationalist,

 Although Kolmar’spoetry was often compared to Rilke’s(Kolmar 2003,III. 346;Nowak 2007, 279), the affinity to Rilkewas not the result of influence. As she herself declared, she came to know his poetry “toolate” and onlyafter her own poetic voicewas alreadyformed (2014, 88/ 2004,53).  In aletter from July 1940 Kolmar shares with Hilde her fascination from Rilke’s Briefe aus Muzot which she came to know through an acquaintance. In this later letterfrom15th December 1940,fivedaysafter her 46th birthday, Kolmar tells her sister that she askedand receivedacopy of Rilke’s Briefe aus Muzot as abirthdaypresent from her father and that she finds it to be “eine wahreSchatzkammer” [a true treasure] (2014, 77–78,87/2004,64).  Rilkepoeticallyexpressed this idea earlier in his 1907poem “Das Wappen” (2006,533). Recontextualizing Gertrud Kolmar 93 and anti-Semitic elements.⁸ Studies of the collection tend to avoid addressingthe relation between the preußisches Wappenbuch and the tradition of Heimatlitera- tur,assuming the collection could not be connected to aliterarymovement that expresses asense of rootedness and belonging. This exclusion stems from the positioning of Kolmar’swork within the context of German-Jewishliterature, a perception thatdoes not allow aGerman-Jewishpoet to speak of aGerman Hei- mat. It is again Kolmar’sown words that render the dismissalofthe role of this tradition in das preußische Wappenbuch impossible. In 1934,shortlyafter the publication of aselection of twenty poems from the collection, Kolmar stated in the aforementioned letter to Walter Benjamin that she had insistedoninclud- ing the date of origin on one of the first pages of the book and explains: “Iwant- ed to make clear that Icomposed the ‘Wappen’ at atime when regional poetry [Heimatlyrik]was not yetall the rage” (2014, 208/ 2004,153). Thiscomment, which waspreviouslydismissed by scholars as an expression of involuntary sar- casm (Erdle 1994,185)orasareference to the historicalexpulsion of Kolmar and her father from the familyhouse deservescloser attention.⁹ By suspending this biographical covering-lawand instead reading Kolmar’spoems in awider liter- ary context,the following discussion of the opening poem of the collection will uncover aless unequivocal idea of Heimat in Kolmar’s Das preußische Wappen- buch.

3 Heimat reconsidered

Wappen von Allenburg [Coat of Arms of] Allenburg

Ein rotes Elchhaupt auf Silbergrund, aus On asilverground, ared elk’shead emerges from grünem Röhricht steigend. green reeds.

Ichgeh’ durch Erde, die schon nicht mehr ist; Itread forgotten earth now long deceased; Denn meine Erde ist nur Teil vonmir, Forthis lost land is but apart of me, Wieich mit Schaufel, Haupt und Widerrist Ashy and clumsy,terrifyingbeast, Ein blödes,grauses, ungeschlachtes Tier. With haunches,head, and shovel-antlered tree.

 On Heimatkunst and the anti-Semitecontext see Kilcher (2012), XI-XIII, for the recent discus- sion on Heimatliteratur in Europe based on acomparatist approach see VanUffelen (2009).  Sauder drawsaconnection between the absenceofhome in the collection and the historical homelessness Kolmar and her father wereforced intoin1938(“Sie waren mitten in Berlin schon heimatlos”), thus imposinglater biographical facts on previouslywritten works (1996,52). 94 ShiraMiron

Sie klatscht um meine Kniee als ein Sumpf, It laps about my knees,amurky swamp, Hängt vonder trägen Lippe als ein Schlamm, Hangs from my sluggish lips like dripping Hockt,Nebelschlange,feucht am roten phlegm, Rumpf, Wraps ‘round red flanks asnakeoffog and Schiebt unters Maul den flechtenblassen damp, Stamm. And feeds my mouth the lichen crustedstem

Ichbin, die war,die ferngestorbne Zeit, Iamwhatwas, the far departed age Die wüst im großenWäldermoorgehaust, That,wild, in giant woodedmoors oncehoused, In tiefe FlockenWölfe hingeschneit, That blew the wolves along when blizzards Mit dunklem Sturm den Uhu hergebraust. raged, And, dark with storms, the sleepingowlsonce roused.

Ichbin das Wilde, Dumpfe, das man schlug, Iamthe dumb, the wild, the things now dead Das man erschlagen, weil es fremd und That men have killed for beingmuteand stumm; strange, Wasschlauund müde Karrenschleppt und That draggedthe heavy plough and spurred the Pflug, sled, Dem legt der Mörder bunten Halsschmuck um. Adorned by murderers with charmingchains.

Mir ward, die ihre Öde klagt und schnarrt, And when the barren darkness wailed and Die Nacht des Raben freundlich zugesellt, moaned, Die im Geröhre ächzt,inBirkenknarrt Iwas the friend of ravens in the night, Undvor dem Licht der warmen Dörfer hält. Who rasped in reeds and in the birches groaned, And halted at the villages’ warm light.

Mir wardein Regenhimmel,graulich schwer, Formethe rainysky,whose heavy gray Der zäh und stickigniederplumpt ins Luch, Fell thick and stiflingdown upon the fen, Das Fell am Leib, an meinem Hirn die Wehr, Became my fur,myantlers’ stiff array – Nicht Hand noch Peitsche, Stall und Trog und Not hand, not whip,nor stall, nor trough,nor Tuch. pen.

Das tierisch Mächtige hat sie entsetzt, The mighty beasts struck terrorinto man. Das arglos Fromme meucheltihre List: With cunningtricks he hunted innocence, Daß es verende, wund und totgehetzt, And wounded it,and slew it as it ran: Die Erdenkindheit.Die doch nicht mehr ist. In earthlychildhood. That has passed long (,II. –) since. (, –) Recontextualizing Gertrud Kolmar 95

With the opening pronoun, the subject of the poem becomesthe speaker.The elk, burstingout of the coat of arms, negates its very existenceasitdescribes itself walking through aland that has ceased to exist (“die schon nicht mehr ist”). Time and space, which are frozen together in the two-dimensional coat of arms, are torn apart in the poem, whose mixture of past and present sets the imageinmotion.¹⁰ The harmonious, almostorganic relation to the land cap- tured in the coat of arms and its opening description (“Ein rotes Elchhaupt auf Silbergrund,aus grünem Röhricht steigend”)isundermined as the speaker de- clares the land to be apart of its bodywhile at the sametime recognizingit as contributingtoits designation as “blödes, grauses, ungeschlachtes Tier” [A shyand clumsy,terrifying beast]. As in manyofKolmar’spoems written in first person, it is unclear whether the elk describes his ownself-perception or whether it observes itself from the outside.¹¹ This divergent perception is further deepenedinthe fourth stanza, which shifts from the “ich”[I] to the self-descrip- tion from the outside as “es” [it]—“Ich bin das Wilde, Dumpfe, das man schlug, Das man erschalgen, weil es fremd und stumm.” In the second stanza, the extinct land is evoked through the bodilypresence of the subject.The depiction of earth, the supposed Heimat,mergeswith the neg- ative self-imageofthe elk in the closing lines of the first stanza and turnsinto a “Sumpf”,aswamp that strangles its inhabitant,and “Schlamm” [sludge]. Though it is negatively expressed, the interdependence between the elk and the land is deepened; it is not onlythe elk who emergesfrom the greenreeds, but also the earth that grips its body. The belongingofthe elk to the land in the form of a Heimat is further com- plicated by its forced domestication, described in the first stanza and carried out by new inhabitants who no longer speak the languageof“die ferngestorbne Zeit” [the far departed age]. The imageofthe unified unanimous men who ex- ploit the elk challenges the relation between the symbolic elk on the coat of arms and the people who use it as their identifying mark. The rupture between the lyrical Iand the crowdisthematized, as in otherworks by Kolmar,bythe impossibility of communication, which renders the elk, the carrier of the poetic voice, mute and strangeinthe eyes of the others.¹² Onlyinthe fifth and sixth stanzas does the elk find rest,assky falls and mixes with earth in the form of astormthat transforms the land back into the primal world before God separated earth from sky as in Genesis 1,1. This is a

 About the unique temporal structureinDas preußische Wappenbuch cf. Hausmann (2012).  As for example in the poem Die Kröte fromthe year 1933 (2003,II. 358–359).  This theme serves as the coreofKolmar’slatework with the prominent example of the 1937 poem Kunst that seals the cycle Welten (2003,II. 545) and the 1939 novella Susanna (1993). 96 ShiraMiron world untouched by the men who appeared in the last stanza and whose ab- sence is encapsulated here by the lack of their means of control over the land (the hand, the whip, the stall, the trough,and the pen). Onlythen do sky and land merge into the elk’sown bodyand shelter him as atrue Heimat (“Mir ward ein Regenhimmel[…]Das Fell am Leib, an meinem Hirn die Wehr”). The struggle ends with the disappearance of the speaker in the last stanza and the description of its death in the third person. The closing line (“Die Erden- kindheit.Die doch nicht mehr ist”)undermines the existenceofthe elk and the poem itself, while at the sametime evoking it once again. The Heimat,then, is present and absentatthe same time, while being experienced by the speaker as well as by the voice of the others who wish to house it and consequentlydis- inheritit. Thus, the Heimat turnsfrom astable imageinthe formofthe coats of arms into arelative term. So are also foreignness and belonging, two which throughout Kolmar’swork are constantlychallenged. The opening poem of Kolmar’scollection reveals the Wappenbuch as aproof of the belongingofthe depicted and as aremainder from times long gone that challenges the present.Just like the figure of loyal Mortimer in Friedrich Schil- ler’sdrama Maria Stuart,who seeks proof of the identity of the true queen by consulting manyold heraldry books (“Viel alteWappenbücher schlugich nach”;Schiller 2008, 27), here as well the poet turns to the Wappenbuch as a sourceestablishing identity,belonging, and proof of origin from ancient times. These,asitbecomes clear in the opening poem, are never absolute and getre- fracted through the voices claiming them as theirown. Perplexed by Kolmar’schoice of title and sourceofinspiration which did not seem to befit the grand narrativeofthe connection between Kolmar’swork and life, previous interpretations tried to sand down the contradiction between Das preußische Wappenbuch and the European and German tradition of Heimatkunst in different ways.Some interpretations have offered acompromise by focusing on the Zivilisations- and Modernekritik expressed in some of the collection’s poems, acritical view that served as one of the foundations of the literary instan- tiations of Heimatkunst (Erdle 1994,185;Schumann 2002,21; Hausmann 2012, 248). This critical standpoint towardsmodernity appears in Wappen von Allen- burg in the form of the struggle between mankind and nature,yet it does not seem to replacethe dimension of Heimat and belongingasits core. Other read- ingstend to solve what they recognize as aconflict between Jewish and German literatures, defining Kolmar’spoems as a “countermovement to the logic of the national-anti-Semitic construction of identity” (Nowak 2007,30, my translation). An additional interpretationofthe poem suggests that the “elk” is “the Jew,” thus defining it as the ultimate representative of the Other and overlooking Recontextualizing Gertrud Kolmar 97 the interrelation of othernessand belongingwithin the poem (Schumann 2002, 184–193).¹³ It is again Kolmar’swords that turn us in adifferent direction and lead us back to the poem itself. In asecond letter to Walter Benjamin Kolmar reveals the sourceofinspiration for the poetic figureofthe elk as “anatural offspring of Leconote de Lisle’smighty bird in ‘Le Sommeil du Condor’” (2014, 210/ 2004,155;2003,II. 138;Sauder 1996,50). In de Lisle’spoem,the great bird is de- picted soaring abovethe southAmerican continent in agrand gesture thatal- lows the bird to grasp it in its whole (“Le vaste Oiseau[…]Regarde l’Amérique et l’espace en silence.” 1976,166–167). Like de Lisle’scondor,Kolmar’selk is part of the landscape in away that makes it irreducible to amere oppressed Other.Kolmar’snotion of land and Heimat is abroad and nonlocal one; thus, her collection gatheringtogetherall the Prussian provinces and cities is an at- tempt to look upon the Prussian landscapeand more broadlyonthe idea of Hei- mat from above, as one turningpages in aWappenbuch oras Lencote de Lisle’s condor.Kolmar’s Heimatlyrik is indeednot the traditional Heimatlyrik to which Robert Musil refers as “local” and recognizesits blossom as symptomatic of the decayofliterature (1974,133). Kolmar’spoetry,which emphasizes the fragility and ephemerality of Heimat both as an idea and astate of mind, suggests a Hei- matliteratur of adifferent kind. Areading of Kolmar’s Wappenbuch basedonher later biographical homelessness, or,moregenerally, on the premise of the lack of belongingascharacteristic of “Jewishliteratures” will not be able to uncover Kolmar’sunique approach to this themesand results in asimplistic, inflexible understating of Heimat thatthe collection itself negates.

 Schuman concludes her reading proclaimingthat: “Durchdie Austauschbarkeit vonElch und Jude impliziert das Gedicht Wappen von Allenburg einen Zusammenhang zwischen der Jahr- hundertewährenden Geschichteder Verfolgung (und Vernichtung) der Juden und einer Zivilisa- tion, die aufdem gewalttätigenAusschluß des fremden basiert.” The poem’sretrospective un- derstanding,which is symptomatic of the research on Kolmar until recently(see fn. 1and 9), is marked by the shade of which leads Schumann to her problematic interpreta- tion of apoem, written on 1927,asone that deals with the extermination of the Jews,anevent Kolmar could not possiblyimagine at the time. Asimilar,albeit morecarefullyformulated stance, appears in Erdle’sinterpretation of the poem as centered aroundthe oppression and murder of the elk, which is finallyconnected by Erdle to the persecutionofthe Jews (1994, 192–193), cf. Sauder’srejection of Erdle’sposition (1996,52). 98 ShiraMiron

4Conclusion

In the case of the poetic work of the German-Jewishpoet Gertrud Kolmar,the act of dissemination turns out to be arecontextualization back into the wider dis- course her work originatesfrom. Such an approach not onlyrenders amore com- prehensive understanding of the poetic text but also provides awider definition of the literary sources thatinfluenceit. By consideringthe Wappenbuch in light of the tradition of Heimatliteratur and in the broader context of German and Eu- ropean literarytraditions, as suggested by Kolmar herself, rather thanthinking of such attribution as aconflictthatshould be resolved, bothsides of the equa- tion – the idea of “Jewish” literatureand the wider literary discourse of Heimat – are unraveled. Kolmar’srelativized yetoverarching notion of Heimat embodied in the poem Wappenvon Allenburg givesrise to aless rigid idea of Heimat and consequentlyalessconservative and naïvedefinition of Heimatkunst than the one Robert Musil encapsulates in the term Lokaldichtung. As aresult, the ef- fort towards dissemination takes shape as adouble-endedprocess thatfinally turns the initial separating discursive differenceinto areciprocal connecting force.

Bibliography

Barbian, Jan-Pieter. The Politics of LiteratureinNazi Germany. Books in the Media Dictatorship. New York and London: Bloomsbury Academics, 2013. Erdle, BirgitR.Antlitz – Mord – Gesetz: Figuren des Anderen bei Gertrud Kolmar und Emanuel Lévinas. Wien: Passagen,1994. Fürbeth, Frank. “Heraldische Dichtung.” Metzler Lexikon Literatur.Begriffe und Definitionen. Ed.Günther Schweikle and Dieter Burdorf.Stuttgart: Metzler,2007.312. Hausmann, Sibylla. “Vergangenheit und Gegenwart ‘im Buch undBilde‘:Zeitstrukturen und BildbezügeinDas Preußische Wappenbuch vonGertrud Kolmar.” Sand in den Schuhen Kommender: Gertrud Kolmar Werk im Dialog. Ed. Chryssoula Kambas and Marion Brandt. Göttingen: Wallstein, 2012. 239–250. Heimann, Friederike. Beziehung und Bruch in der Poetik Gertrud Kolmars: verborgene deutsch-jüdische DiskurseimGedicht. Berlin: De Gruyter,2012. Kilcher,AndreasB.“Einleitung.” Metzler Lexikon der deutsch-jüdischen Literatur. Stuttgart: Metzler,2012. VI–XXVII. Kolmar,Gertrud. Briefe. Ed.JohannaWoltmann. Göttingen: Wallstein, 2014. Kolmar,Gertrud. DarkSoliloquy. The Selected Poems of Gertrud Kolmar. Trans. HenryA. Smith. New York: Seabury, 1975. Kolmar,Gertrud. Das lyrische Werk. Ed.Regina Nörtemann. Göttingen: Wallstein, 2003. 3 Volumes. Recontextualizing Gertrud Kolmar 99

Kolmar,Gertrud. My Gaze is Turned Inward. Letters, 1934–1943. Trans. BrigitteM.Goldstein. Evanston:Northwestern, 2004. Kolmar,Gertrud. Susanna. Frankfurt am Main: Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, 1993. Leconte de Lisle. Œuvres. Ed. EdgardPich. Vol. 2 Poe`mes barbares,Paris: Belle lettres,1976. Mitchell, W. J. T. Iconology: Image, Text,Ideology. Chicago: University of ChicagoPress,1986. Musil, Robert. DreiFrauen. Rowohlt: Hamburg, 1974. Nörtemann, Regina. “ZurWiederentdeckung undRezeption des Werksvon GertrudKolmarin der BRD und DDR.” Fremdes Heimatland. Remigration und literarisches Leben nach 1945. Ed.Irmela vonder Lühe and Claus-Dieter Krohn. Göttingen: Wallstein, 2005. 199–215. Nowak, Silke. Sprechende Bilder: ZurLyrik und Poetik Gertrud Kolmars. Göttingen: Wallstein, 2007. Otten, Karl (ed.). Das leereHaus. Prosajüdischer Dichter. Stuttgart: Cotta, 1959. Rilke, Rainer Maria. Die Gedichte. Frankfurt am Main: Insel, 2006. Rilke, Rainer Maria. Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente. Ed. Konrad Kratzsch. Frankfurt am Main: Insel, 2002. Sauder,Gerhard. “Gertrud KolmarsWappengedichte.” Widerstehen im Wort. Studienzuden Dichtungen Gertrud Kolmars. Ed.Karin Lorenz-Lindemann. Göttingen: Wallstein, 1996. Schoor,Kerstin. Vomliterarischen Zentrum zum literarischen Ghetto. Göttingen: Wallstein, 2010. Schumann,Annegret. ,Bilderrätsel‘ statt Heimatlyrik,. München: Iudicium, 2002. VanUffelen, Herbert et al. Heimatliteratur 1900–1950, regional, national, international. Wien: Praesens, 2009. Wassermann, Henry(ed.). Bibliographie des Jüdischen Schrifttums in Deutschland 1933–1943. : K.G. Saur, 1989. Woltmann, Johanna(ed.) “GertudKolmar 1894–1943.” Marbacher Magazin 63, (1993). Woltmann, Johanna(ed.). Gertrud Kolmar: Leben und Werk. Göttingen: Wallstein, 1995.

III Case Studies American and English Literatures

Claudia Olk Configurations of Jewishnessin Modernism: Woolf and Joyce

In May1935, Virginia and Leonard Woolf drovefrom London via the Netherlands and Germany to takeavacation in Italy. In the car with them was theirlittle pet marmosetbythe name of Mitzi. At the Dutch border to Germany,asVirginia Woolf notes in her diary,they felt enormous relief,when the German custom of- ficers let them pass and when “the officers smile[d] at Mitzi” (Woolf 1982, 311). She then describes the scene in which they,ontheir waytoahotel on the Rhein near Bonn, wereinadvertentlydriventhrough awelcome reception ar- ranged for the Minister President Goering: “We werechased across the riverby Hitler (or Goering) had to pass through ranksofchildren with red flags. They cheered Mitzi. Iraised my hand. People gathering in the sunshine – rather forced like school sports. Banners stretched across the street ‘The Jewisour enemy’ […] Our obsequiousness graduallyturning to anger” (Woolf1982, 311). This bizarre but dangerous first-hand experience for the accomplished writer and her Jewishhusband,inwhich the couple wasperhaps savedbytheirexotic pet,further increased Woolf’sdisdain of fascism, war and imperialism that she poignantlycombines with her feminist stance in works like Three Guineas (1938) in the form of threeimaginary letters to apoet. Yet, Virginia Woolf’sworks,asmanycritics have noted, present an ambiva- lent example, when it comes to representations of Jewishness. In her novels and stories,Jewish stereotypingoccurs frequently, but so do her increasingattacks on fascisminthe 1930s (Simpson 2016,32).Earlyon, both Leonard and Virginia Woolf were acutelyaware of the dangers of rising fascisminEurope. They looked to Germany,Spainand Italywith concern but werealsoalarmed by the activities of Oswald Mosley’s “British Union of Fascists” that had gained much popularity in the mid-1930s and in 1934 ironicallyset up its headquarters at Hogarth House, Richmond, which had been Virginia and LeonardWoolf’sresidencefrom 1915 to 1924.In1935, LeonardWoolf remembers “people werejust beginning to under- stand” the menace thatHitler and the Nazis presented (L.Woolf1967, 192).He also recalls feelingshocked and helpless to see how “apowerful nation com- pletelysubservient to agangofsqualid, murderous hooligans” destroyed civili- sation (L.Woolf 1967, 248). The Woolfs wereatthe centreofmanymodernist literarycircles. Both Leo- nard and Virginia werepart of the Bloomsbury Group, both actively engaged in journalism and literary criticism and both established their own Publishing

OpenAccess. ©2020 Claudia Olk, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-012 104 Claudia Olk

House, The Hogarth Press,in1917which became an important agent in the dis- semination of Jewish literature.Woolf had met Sigmund Freud, who after his em- igration was living in Hampstead with his daughter Anna Freud, and the Press publishedthe Standard Edition of his Complete Psychological Works in James Strachey’stranslation. The Pressalso contracted and printed the onlynovel TheRefugees (1938) by JewishAmericanauthor Libby Benedict,which is set in Berlin, Paris and London after the Reichstagsbrand in 1933 and records the fate of severalpeople who chose to stayinGermanyordecided to leave (Gillespie 2016,18). In the same year,the Hogarth Press published Woolf’s ThreeGuineas in which she famouslydescribes herself as an outsider: “as awoman, Ihaveno country.Asawoman Iwant no country.Asawoman my country is the whole world” (Woolf 2001, 99). With the Second World Warenteringinto more devas- tating phases, the Woolfs sensed the growingand imminent danger.They were on the Nazis’ death list,and living close to the Sussex coast plannedsuicide in the event of aGerman invasion. The wealth of Virginia Woolf’sessays,diaries and criticism defined the crit- ical historicalmoment in which she lived. Woolf and her circle weredeeplyin- volved in literarydebates but her diaries, letters and her critical works of the 1930s also reflect on politics and feminism, and are aboveall fraught with the anxiety of yetanother warrising. In Anglo-AmericanModernism, apart from Woolf, alsothe works of T.S. Eliot,EzraPound, AmyLevy or James Joyceoffer acomplex and at times contra- dictory rangeofapproaches that reflect upon, reify or resist national or religious stereotypes, and more generally, literary Modernism in England significantlyen- gageswith representations of Jewishness. In modernist texts,disturbing anti-Se- mitic stances sometimescoexistwith more differentiated and positive depictions of Jewish characters and culture. In some accounts, Jewishness as such is regard- ed as adefining element of modernism. As Maren Tova Linett suggests: “Jews wereoftenviewed as moderns par excellence. Likemodernity itself, they were seen as cosmopolitan, rootless,and urban” (Linett 2007,80). Approaches to teaching modernist literature with regardtorepresentations of Jewishness need to be aware of these ambivalences.They need to contextual- ise their object of studyinadialogue with cultural history,rather than isolate statements and take them as representative of an entire work, or fall into the trap of an intentional fallacyinbelieving literary works to truthfullyrepresent the stance and opinionoftheir author.Incongruencessuch as Woolf’santi-Jew- ish remarks and her being married to LeonardWoolf cannot and should neither be overlooked nor be explained away.AsLinett explains, manymodernist writ- Configurations of Jewishness in Modernism: Woolf and Joyce 105 ers “found in the fictional Jewafloating signifier she could use to define the con- tours of her literaryendeavors” (Linett 2007,188). In order to gain insights into the discursive constructions of religion and eth- nic belongingidentity in modernism, it is necessary that conceptions of ‘race’ in England during the Victorian eraand the earlytwentieth century be addressed. This also involves looking at the ideological framework of the British Empire, at its colonisingpoliciesand political movements such as Irish Home Rule. Issues of empire and imperial dominance also reveal strategies of construct- ing the other,inwhich racial and imperial attitudes often mutuallyreinforce one another.AsEdwardSaid has shown, ‘othering’ and ostracising others relies on establishing binaries and constructing the other as astable, essentialisedstereo- type (Said 2003,206). Understandingthe ideologies that drive culturalmaster narratives includingthoseofethnocentrism as well as teleological and hierarch- ical interpretations of culturaldevelopment also involveslooking at newspapers, magazines and popularmedia in general, in which strategies of placing the other close to savagery,infantilising,ordownright de-humanisingthem can be insidious. Apart from athorough knowledge of the historicaland cultural realm in which literarytextswerewritten and with which they interacted, for anystudent or reader of literature, it is vital to analysethe intrinsic and immanent poetic strategies of the texts themselves. Manyofthe mechanisms of creating images and narrativesofthe self and the other are evinced, targeted and undermined by modernist works such as JamesJoyce’s Ulysses (Cheng 1995,15), sometimes from the oblique angle of al- legory or within the dense intertextual network that creates national and reli- gious identities as discursive configurations. Famously, Ulysses was rejected by the Hogarth Press and prompted Joyce’s friend Sylvia Beach to eventuallypublish the novel with her own press: “Shake- speare and Company” in Paris in 1922.Modelled on Homer’s Odyssey,Joyce’s novel is set in Dublin on asingle day, June 16th, 1904.The Joyce-congregation had later dubbed this day ‘Bloomsday’,after Joyce’sprotagonist,the JewishLeo- pold Bloom, whose adventures duringthatday,among aplethora of other things, the novel records.The character of Leopold Bloom caused much contro- versy.Onone occasion, while attendingthe Dublin symposium on the centennial of Joyce’sbirth, for instance, Gershom Scholem recalled “aconversation […]in which DavidBen-Gurion said, ‘Well, the rabbis might not saythat Bloom was aJew,but Ido’” (Epstein 1982, 221). Jewishliterature, religion and cultureclearlyfascinated Joyce. Hardly any author engaged with Jewishliterature and conceptions of Jewishness in quite the wayJoyce did. Neil Davison argues that “‘Jewishness’ […]becom[es] pivotal 106 Claudia Olk to the representational,narratological, and even historiographical aspects of the novel” (Davison 1996,1). Part of the reason whyJoyce created Leopold Bloom, the convert and peripatetic, marginalfigure in aChristian nationalistic culture, as his Ulysses-figurewas his interest in the exiled status of the Jewishpeople and theirclose familyties which were perhaps the resultofit. At the same time, Joyceportraysthe paralysis of Western institutions such as the church, excessive nationalism, sentimental patriotism as well as emotional deprivation and the wilful embrace of aself-deludingstasis. Earlyon, in his col- lection of Short Stories Dubliners (1914) he portrayedthe petty hypocrisy govern- ing personal relationships along with the pathos of sentimental patriotism in characters thatwerealienated from social and religious institutions but cannot escape from them. Joycehad been struggling with his publisher Grant Richards over the publi- cation of Dubliners for seven years, almost as long as it took him to write Ulysses, and duringthis time, the printer for his Dublin publisher destroyed “the unpatri- otic” proofs for the book (Ellmann 1982, 335). The difficulties Joyceencountered in bringing Dubliners to the public pro- vide arecord of late-Victorian prejudice and prudery,with the objections of the various printers and publishers. Joyce, however,albeit being close to despair on several occasions,fought in defenceofthe placing of every word, and on other occasions he was by no means bashful when he statedhis intention to write Dubliners. In his letters we find statements such as: “My intention was to write achapter of the moral history of my country” or “Ihavetaken the first steptowards the spiritual liberation of my country” (Letters II, 134); (Letters I,62–63). In aletter to Grant Richards,Joyce described the harm his reluctant publisherwould cause if he continued to refuse to print Dubliners:

It is not my faultthat the odour of ashpits and old weeds and offal hangs round my stories. Iseriouslybelievethat youwill retardthe course of civilisationinIreland by preventingthe Irish people from havingone good look at themselvesinmynicelypolished looking-glass. (LettertoGrant Richards, 23 June, 1906 (Letters I, 63 – 64))

Joyce’slofty remark about helping along “civilization” and his belief that his sto- ries would liberate the spirits of his countrymen was accompanied by the senti- ment that Ireland appeared to him as hostile and stifling to anysort of artistic freedom. Although this cannot be taken as an authorial guarantee to interpret his short stories,hecalled Dublin the “centreofparalysis” ((LettersII,134) Grant Richards May5,1906). Joyce, who targeted paralysed institutions, and in APortrait of the Artist as a Young Man (1916) considers the Irish “apriestridden race” (Joyce 2003 [1916], 37) Configurations of Jewishness in Modernism: Woolf and Joyce 107 was acutelyaware of the growingprejudiceand propaganda against Jews on the European continent that also infiltrated Ireland. Wilhelm Marr’spamphlet Der Sieg des Judenthums über das Germanenthum from 1879 was,asJacob Katz notes,the first “anti-semitic best-seller”,and on September 3rd, 1881, the Lon- don paper TheAtheneum records that “Anti-Semitic literatureisvery prosperous in Germany”. In both cases, Semiticisconceivedasaracialstereotypethatrelies on the assumption of innate, essentialist characteristics thatinform aracial inferiority. During Joyce’slifetime, Jews in manyparts of Europe werestereotyped in such ways.Theyunderwent oppression in in the aftermath of Czar Alexander II’sassassination in 1881, and Germanpropaganda inundatedfurther parts of Europe. While in Paris, Joycebecame familiar with the upheavals around the Dreyfus affair,which had reachedone of its crises in September 1902just before he arrivedthere (Davison 1996,61–73). In England, the Victorian discourse on Jewishnesshad been influenced by Matthew Arnold’spolemics and his schematic observation in Culture and Anar- chy wherehesuggests that Western cultureisdrivenbythe contrary yetideally complementary impulses of the Hebraic (i.e. ‘energy driving at practice’ with an attendant ‘obligation of duty,self-control, and work’)and the Hellenic (‘the in- domitable impulsetoknow’ to see thingsasthe really are…in their essence and beauty’)(Davison 1996,106–111). Thus, when Stephen Dedalus at the beginning of the novel is urgedbyBuck Mulligan to be of service to his country and “Hellenise it” (U 1, 6, 158) this be- comes synonymous with the mission to bringculturaland aesthetic superiority to Ireland as opposedtowhat by some parts of society was perceivedasthe cul- turallyinferior Hebraic element. Stephen’sresponseisinsubordinateand seeks to overcomethis dichotomy: “To ourselves … new paganism … omphalos” (U 1, 7, 176). In the first scene of Ulysses,Buck Mulligan’sboisterous incantation “Introibo ad altare Dei” (U 1, 3, 5) not onlydenotesthe beginning of the Latin Mass, but also refers to Psalm43composed by the Hebrews in Babylonian exile.From the beginning, the themes of occupation and exile are woven into the text with referencetothe history of Jewish displacement which is often seen in anal- ogytothe Irish concern for Home Rule (Cheng 1995,151). Throughout its eighteen chapters, Ulysses presents anumber of characters who voice scathing anti-Jewish sentiments. In the first chapter (Telemachus) the Englishman Haines, whose family had profited from fraudulent colonial trade, and whose name contains the French wordfor hate ‘la haine’,proposes astereotyped nationalist and economic doctrine that drawsonthe widespread assumption of aJewish domination of the financial sector: “Of course I’maBrit- 108 Claudia Olk isher,Haines’svoice said, and Ifeel as one. Idon’twant to see my country fall into the handsofGerman jews either.That’sour nationalproblem, I’mafraid, just now” (U 1, 18, 666–668). Parochial nationalism also pervades the second chapter (Nestor)wherethe history curriculum at the school in which Stephen Dedalus teaches consists of Roman history and versions of hegemonic histories of imperial power.ToSte- phen such “History […]isanightmare from which Iamtrying to awake” (U 2, 28,377). His criticism of imperialist practices and beliefs, however,iscountered by the sinister headmaster Mr.Deasy,who confronts StephenDedalus with his self-righteous and chauvinistic version of Jewish-Irish history: “Ijust wanted to say, he said. Ireland, they say, has the honour of being the onlycountry which never persecuted the jews. Do youknow that?No. Anddoyou know why? […]Because she never let them in, Mr Deasy said solemnly” (U 2, 30, 437– 442).MrDeasy’sstatement is yetanother misconstrued view of Jewishhis- tory in Ireland, whereJews were expelled in the late thirteenth century and re- settled in the 1650s in both England and Ireland under Cromwell. (Davison 1996,195;Reizbaum 1999,35–38). Ulysses is written against these anti-Jewish sentiments that Joycewitnessed on the continent and in Ireland. In 1938 he, for instance, helpedHermann Broch leave Vienna and reach England. During the war,hewas himself listed as aJew by the Swiss Fremdenpolizei when he applied for visas and for permissions to stayinZurich and when his application was rejected on these grounds to be eventuallyreconsideredinthe light of further evidence. As Richard Ellmann points out: “The subjectofthe Jews had seized upon Joyce’sattention as he began to recognize his place in Europe to be as ambiguous as theirs” (Ellmann 1982, 230). Yet, JoyceinUlysses does not onlyengageinadialogue with Jewishness in biographical and historical terms.Jewishness rather provides an angle from which to portray and to reflect on contemporary politics and culture. In Ulysses, as Iwould like to argue, Jewishness becomesboth apoetic and aperformative stance in which the text presents notions of exile, wandering,hybridity,and oth- erness in its theme and structure. To some extent,Leopold Bloom epitomises some characteristics of Joyce’s poetic model of Jewishness. As Ben-Gurionisreported to have said, Bloom is not aJew in the halalic sense of the word. He is afictional character whose mother was agentile and he was not circumcised. To adegree, he became famil- iar with Jewish customs and religious traditions, and yet, time and again, he tried to be part of Irish, and Dublin society in particular. He was baptised aProt- estant and then aCatholic. Somecritics read him as an Everyman-character,but Configurations of JewishnessinModernism: Woolf and Joyce 109 other than Everyman, Bloom verges more towards the Homeric ‘Nobody’ and re- mains amarginal figure, adrifter,both an insider and an outsider. The Dublin of Ulysses that structures Bloom’swanderingsispermeated by tokens of imperial ideologies of domination and nationalist rebellion against them. Time and again, his fellow Dublinersmake it clear to him that he is not one of them and never will be. When he is attacked by the xenophobic Citizen in the Cyclops-episode,which alsorepresents the myopia of Irish nationalism, he defends himself saying: “Christ was aJew like me” (U 12,280,1808–1809), onlytobeattacked even further for his blasphemy. In episodeslike these, Bloom exposes the intentional one-sidedness of hegemonic claims to religious, nationalist and cultural superiority. Leopold Bloom enters the world of Ulysses in the fourth chapter,Calypso, which is set in the home of Leopold and MollyBloom, wherehegoes about his domestic routines and can be compared to Odysseus who is held in thrall by the nymph Calypso on her enchanted island.Asopposed to Stephen Dedalus, who contemplates the ineluctable modalities of the visibleand the signatures of all thingsinthe preceding Proteus-chapter,Jeri Johnson calls Calypso “abodied text [–]acorpus” (Joyce 1998 [1922],793). Andindeed, the chapter begins and ends with descriptions of somatic processes, and is interspersed with moments in which the characters both conceal and reveal their physical needs. Molly, like Calypso the concealer, hides aletter from her loverBlazesBoylan, and Bloom likewise more or less secretlyindulgesinfantasies about other women. The processes of incorporation and metabolic exchangeare treated in highly ambivalent ways that invoke anumberofdiscourses on Jewishness. The chapter starts with the sentence: “Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls” (U 4, 45,1–2).Hedecides to go on his first errand and buy a pork kidneyfor breakfast at Dlugacz, apolish-Jewish butcher.Similar to the processes of filtration and absorption accomplished by the human kidney, Bloom becomes ahybrid somatic entity.Heabsorbssome parts alludingtohis Jewishidentity,rejects others, and transforms them into new combinations: “Kidneys wereinhis mind” (U 4, 45,6)asheserves milk to his cat. This entirely unkosher constellation of food is even further elaborated on when Bloom enters the butcher’sshop and inhales the smell of blood: “[he] breathed in tranquillythe lukewarm breath of cooked spicy pigs’ blood” (U 4, 48, 143 – 144). Sensual impressions guide Bloom’smeandering thoughts in a wayinwhich he transports images from one context into another and synthesis- es, even conflates them. He finallysees the object of his desire, the kidney, and is enthralled by it: “Akidney oozed bloodgouts on the willowpatterneddish: the last” (U 4, 48, 145). The sight of the different meats on displayleads his thoughts to wander further and from there to contemplate the bodyofafemalecustomer 110 Claudia Olk in unorthodoxways. He wonders whether he should follow her: “To catch up and walk behind her if she went slowly, behind her moving hams. Pleasant to see first thing in the morning” (U 4, 49,171– 173). Bloom’scraving for pork and his erotic appetites merge until the former prevails and Bloom decides to return home. Bloom remains an observerwho is interested in the materiality of words and things. He contemplatesthe Eucharist: “Corpus: body. Corpse. Good idea the Latin. […]They don’tseem to chew it: onlyswallow it down. Rumidea: eating bits of acorpse. Whythe cannibals cotton to it.[…]Something like those maz- zoth: it’sthat sort of bread: unleavened shewbread. Look at them. Now Ibet it makes them feel happy” (U 5, 66,350 –359). His empirical, non-judgmental view makesitpossibletorelate the incongruous as he recognises culturalsim- ilaritiesbetween Christians, cannibals, and Jews. Jewishness furthermore becomes adiscursive framework in which images of the bodyand of land become mutuallypervasive.The notion of the body, partic- ularlythe femalebody, for Bloom, is tiedtothe notion of space and place. On his wayhome, he passes an advertisement for aZionist colonybythe Agendath Ne- taim, the “companyofplanters”,todevelop land for prospective settlers, and his imagination wanders to eroticallycharged images of orangegroves and melon fields. Analogous to bodilyprocesses of exchangeand transformation that are car- ried out by the kidney as the organ the chapter consistentlyreturns to,Bloom ponders the dynamics of financial exchange: “Youpay eighty marks and they plant adunam of land for you[…]. Every year youget asending of the crop. Your name entered for life as owner in the book of the union. […]Bleibtreus- trasse 34,Berlin, W15”(U4, 49,194–199). The lurethat homecomingpresents to the exile and the appeal of possess- ing,ofowning apiece of land for life, is, however,linked to amoral obligation: to remain true. “Bleibtreustrasse” alludes to Molly’sand Bloom’sinfidelity in re- ligious, culturaland sexual terms,which not onlyrender them outcasts from the eternal homelandenvisioned by the Zionist project,but alsofrom the mytholog- ical Ithaca with Mollyconforming not exactlytothe model of the chaste Pene- lope. Bloom associates fruitfulness and fecundity with his wife Mollywhen he thinks about olives and relates oranges and citrons to both Jaffaand Gibraltar (U 4, 49,211), the place whereMollywas born. However,similarlytothe loss of his homeland, he realises thathewill never exclusively or entirely possess Molly. The chain of associations about fertile arable land released by his contem- plation of Molly, however,isabruptlycontrastedbythe sight of an old woman carrying awine bottle, which leadshim to think about barrenness, and old Configurations of JewishnessinModernism: Woolf and Joyce 111 age: “The oldest people. Wandered far away over all the earth, captivity to cap- tivity,multiplying,dying,being born everywhere. It laythere now.Now it could bear no more. Dead” (U 4, 50,225–227). Horrified at his vision, he resumes his senses and hurries hometo“[b]e near her ample bedwarmed flesh. Yes, yes” (U 4, 50,238–239) – anticipating Molly’sfinal yesses thatwill conclude the novel (Olk 2013,333). In Bloom’simagination his home-land and his wife become apoint of depar- ture and return. Both, however,havebecome highlyambivalent and offer no sta- ble epistemological ground to find comfort on. Rather the notion of homeand the Homeland itself becomes an imaginary utopia, ano-place that challenges nationalist ideas of origin and teleological models of history.Henceatthe end of this passage, Bloom realises the loss of land, the partial loss of his wife, and aboveall the loss of Rudy,his son, which makes it impossiblefor Bloom to continue anypatrilineal aspirations. Next to ‘Calypso’,the chapter that most explicitlydeals with multiple per- spectivesonJewishness, is ‘Circe’,another female enchantress living on an is- land. Role-play, concealing and revealing of diverse identitiesare at playin the Circe-chapter of Ulysses that is set in the Dublin underworld. In Circe, the novel itself undergoes achangeofgeneric identity and becomes aplay. The chapter,part theatre part courtroom, consists of carnivalesque as wellasnight- marish scenes in which Bloom undergoes anumber of trials and is confronted with the psychopathologies of his past.Figures from his past such as his father Rudolph appear in the fashionofHamlet’sfather’sghost to chide him “not [to] go with drunken goyever” (U 15,357,253–254) and reprimand him for his guiltof apostasy in aparaphrase of Genesis12:1: “Are younot my son Leopold, the grandson of Leopold?Are younot my dear son Leopold who left the house of his father and left the godofhis fathers Abraham and Jacob?” (U 15,357, 260–262) The chapter also recapitulates the more immediate past of the novel when e.g. the polish-Hungarian butcher MosesDlugacz appears as amockallegory of Justitia, “holding in each hand an orangecitron and apork kidney” (U 15, 379, 988–989) and announces: “Bleibtreustrasse, Berlin, W. 13” (U 15,379,991). From rituals of punishment and scapegoating,Bloom emergesasaMessian- ic figure, who announcesthe comingofanew era: “I, Bloom, tell youverily[…] ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future” (U 15,395,1542–1545). The motif of the Prom- ised Land here includes both Israel and Ireland, “green Erin, the promised land of our common ancestors” (U 15,394,1517–1518), and pointstoboth the Irish and the Jews strugglingfor their homeland. 112 Claudia Olk

Bloom pronounces his aims and ambitionsasleader of this “[n]ew worlds for old” in amock-biblical, prophetic style:

Union of all, jew,moslem and gentile. Three acresand acow for all children of nature. Sa- loon motor hearses.Compulsory manual labour for all. […]Electric dishscrubbers. Tubercu- losis,lunacy, war and mendicancy must now cease. […]weeklycarnival with masked li- cence,bonuses for all, esperanto the universal languagewith universal brotherhood. No morepatriotism of barspongers and dropsical impostors.Free money,freerent, free love and afree laychurch in afree laystate. […]Mixed racesand mixed marriage (U 15, 399–400,1686–1699).

Bloom’sbold parodic vision of afree, Esperanto-speakinguniversalinter- faith brotherhood that indulgesinthe amenities of modernlife responds to pa- triotismaswell as exclusive notions of race, religion and marriage. Once again, his promotion of motored hearses, electric dish-scrubbers and the end of tuber- culosis reveal his interest in everydaylife as well as apractical and unsentimen- tal attitude to the benefits of modernmachinery and medicine. After the chapter fantasticallystages the second coming(and going) of Elija, Bloom and Stephen eventuallyget together: “Woman’sreason. Jewgreek is greek- jew.Extremes meet” (U 15,411, 2097– 2098). Derrida in Writing and Difference, comments on Ulysses: “Are we Jews?Are we Greeks?Weliveinthe difference between the Jewand the Greek, which is perhaps the unity of what is called his- tory […]What is the legitimacy,what is the meaning of […][Joyce’s] proposition […] ‘Jewgreek is Greekjew.Extremes meet?’” (Derrida 1978 [1967], 151). Derrida is referringtothe Arnoldian division of modernWestern civilisation, and on the surface,Stephen Dedalus and Leopold Bloom could be seen as man- ifestations of both principles: Greek metaphysics represented by the Aristotelian Stephen, and Biblical Messianism represented by the prophetic Bloom. In Derri- da’sview,both cultures have remained dualisticallyopposed in Western history to the extent thatthey offered rival ‘logocentric’ systems. In the Circe-chapter, however,Bloom and Stephen also assume character attributes of one another. Bloom, after having met Stephen, becomes more rational and self-contained whereas Stephen acts increasingly unreasonable and impulsivelydestroysa chandelier.The chiastic constellation is further complementedbythe idea that Bloom the Hebraic father has reunited with Stephen the (lost) Hellenic son. Ulysses,inthe character of Leopold Bloom, throughout the novel rehearses topoi and discourses related to ideas of Jewishness. He contemplatestheir prac- tical as well as somatic effects, interacts with stereotypical conceptions, and un- dergoes manyconversions himself. Bloom, his physical wanderings, his transfor- mative imagination and the performative bodily transformations thathe undergoes, figure akind of Jewishness in which opposites are no longer dualisti- Configurations of JewishnessinModernism: Woolf and Joyce 113 callyopposed,asinthe paternal code, but are subversively playedoff against one another until the opposition is undone.Inthis vein, the novel also presents MollyBloom as athird element between the extremes.Notwithstanding the manyambivalences that govern the representation of Jewish characters and the engagement with Jewishness in Modernist fiction, in major works such as Ulysses,the negotiation of multiple perspectivesleads to new imaginative syn- theses that configure Jewishness as aproduct and effect of the text.

Bibliography

Cheng, VincentJ.James Joyce, Race, and Empire. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1995. Davison, Neil R. James Joyce, Ulysses and the Construction of JewishIdentity. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1996. Derrida, Jacques. Writing and Difference. Trans. Alan Bass.Chicago: The University of Chicago Press, 1978. Ellmann,Richard. James Joyce. Oxford:Oxford UniversityPress, 1982. Epstein,Edmund L. “Joyce and Judaism.” The Seventh of Joyce. Ed.BernardBenstock. Harvester: IndianaUniversityPress, 1982. 221–224. Letters of James Joyce. Vol. I. Ed.StuartGilbert.New York: Viking Press,1957; reissued with corrections (1966); vols. II and III. Ed.Richard Ellmann.New York: Viking Press, 1966. Gillespie, Diane F. “Publishing on the BrinkofWorld WarII: The Woolfs, the HogarthPress and The Refugees.” South Carolina Review 48.2 (2016): 14–30. Joyce, James. Dubliners. Ed.Terence Brown. London: Penguin, 1992. Joyce, James. APortrait of the ArtistasaYoung Man. Ed.Seamus Deane. London: Penguin, 2003. Joyce, James. Ulysses. Ed.Jeri Johnson. Oxford: Oxford University Press,1998. Joyce, James. Ulysses. Ed.Hans Walter Gabler.London: Bodley Head, 1986. Linett, Maren Tova. Modernism, Feminismand Jewishness. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2007. Nadel, Ira. Joyce and the Jews: Cultureand Texts. Houndmills: Palgrave Macmillan, 1989. Olk, Claudia. “Why say YesinJoyce? MollyBloom’sYes Because in the ’Penelope’-Episode of Ulysses”. InterfacesofMorphology: AFestschrift for SusanOlsen. Ed.Holden Härtl. Berlin: Akademie, 2013. 323–334. Said, Edward W. Orientalism. London: Penguin, 2003. Simpson, Kathryn. Woolf.AGuide for the Perplexed. London: Bloomsbury Publishing, 2016. Reizbaum, Marilyn. James Joyce’sJudaic Other. Stanford: StanfordUniversity Press,1999. Woolf, Leonard. DownhillAll the Way: An Autobiographyofthe Years 1919–1939. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1967. Woolf, Virginia. ThreeGuineas. Ed.Naomi Black. London: ShakespeareHead, 2001. Woolf, Virginia. The Diary of Virginia Woolf IV.Ed. Anne Olivier Bell, and Andrew McNeillie. London: The HogarthPress,1982.

Kirstin Gwyer Planetarity in the Global? Modern JewishLiteratureinEnglish

The questions raised by the present volume – includingquestions of how to ac- knowledge and emphasize the diversityand particularity of Jewish literatures while at the same time promotingtheir inclusion in, and recognizingtheir con- tribution to, otherphilologies – are relevant and timelyinwaysthat far exceed the specific context of literature in Jewish languages or by authors identifiedas Jewish. Arising duringaculturalmoment when literary studies more broadly, and indeed the humanities and social sciences in general, are grappling with the need for fundamental reorientation and reorganization, they are questions that go right to the heart of how we see the world. Against abackdrop in which the political and culturalupheavals and re- alignments of the past three decades have prompted literarystudies to turn with increased urgency to questions of globalization, cosmopolitanism and transnationalism, “the decentered caseofmultilingual Jewishwriting” has per- suasively been put forward as a “counterpoint to available World Literature mod- els” (Levy and Schachter 2017,3). Twodecades into the twenty-first century,the need for such amodel appears more pressingthan ever in light of the fact that theoretical shifts towards an idiom of hybridity,fluidity and deterritorialization are considerablyfurther removed from being reflected in acorrespondingshift in real-world thought and practice than developments at the end of the twentieth century might have givencause to hope for (seee.g.Appadurai 1996). Embedded in atransnational, yetlocallyparticular, multilingual and poly- phonic network of linguistic and culturalexchange, Jewishwriting across the world stands as a “non-universal global” model of adiasporic or deterritorialized configuration at once cosmopolitan and peripheral (Levy and Schachter 2017). Resistanttoefforts to distil from it aunifying common denominator or view it as part of ahistorical continuum, it is aliterary complex whose components are connected by “contiguity” rather than “continuity” (Miron 2010). In this, it gestures towards a “planetary” relational system, to borrow Gayatri Spivak’s term, as amulti-centric, pluralizing and deterritorializingalternative to “the cen- ter-periphery model of globalliterarycirculation” (Spivak 2003,73; Levy and Schachter 2015,93; see also Gilroy 2005,70). In this “non-universal global” reading, the term Jewish literatureisnaturally understood as emerging from “the circuit of modernJewish languages composed of multiple centers in Asia, Africa, Europe, and North America” (Levy and

OpenAccess. ©2020 Kirstin Gwyer,published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-013 116 Kirstin Gwyer

Schachter 2015,93). However,what happens when the Jewishliterature in ques- tion was written in global English by an author whose work is accepted and ac- claimed as part of the Western literary establishment?Can Jewishliterature in such an overtlymonolingual and apparentlynon-peripheral form still be consid- ered part of anon-universal-global paradigm?Can it still be taught in away that offers access to the relationality of collective diversity that marks the transdisci- plinary configurations of Jewishliteratures in otherlanguages, or taken together? Is it even stillJewish?Orhas its Jewishness been subsumed, and anydiasporic origin or planetary aspiration erased and displaced, by it being re-embedded in acentre-periphery view that can onlystress either awork’sglobal-English major- ity status or its Jewish minority one, but which struggles to engagewith any intersection between the two? My contribution to this volume will take the form of ashort casestudy to propose that atext’splanetary outlook is not insurmountablytethered to what languageitwas, or was not,written in, or whereinthe world it waspublished. Nor is its Jewishness, however we maychoose to qualifyorquantify this. Ishall suggest that the transnational networks of linguistic and cultural exchangethat inform the “circuit” of Jewishliteraturesasamultilingual, polyphonic collective can be identified even in asingle work in globalEnglish, wherethe use of global English has been combined with aself-consciouslyJewishawareness of its own planetarity,ifwelearn to adapt our readingpractices.Atext need not be dia- sporic or deterritorialized in aphysical sense to be able to forge – or for us to be able to read it as forging –“acounter-discourse challengingthe temporal and spatial trajectories operativeinEurocentric theorizations of world literature and its history” (Frydman2014[2011], 232). This is emphaticallynot to suggest that access to Jewish literature should be circumscribed by what is available of it in Anglophone writing.Onthe contrary, it remains avital priority to resist the displacement of (not only) Jewishminority languages by the spread of globalEnglish. Nor should it be interpreted as an at- tempt to bestow minority status on what most would take to be an author with mainstream privileges. Rather,itshould be taken as an effort to show how even a supposedlymainstream text can be written to unsettle,orcan be read as unset- tling,the very distinctionbetween majorityand minority, centre and periphery, or origin and derivation, and with it anysense of national or culturalhierarchy, and anystraightforward understanding of literaryroots and “belonging”. The approach Iampromotinginthis is not at all without precedent.Inhis thought-provoking piece on the “diaspora” diaspora, Rogers Brubaker,for in- stance, argues for ade-substantialization of the notion of diaspora, to theorize it not as “abounded group” but as “acategory of practice, project,claim and stance” (Brubaker2005,13). There is arisk in adopting the term “diasporic” Planetarity in the Global? Modern Jewish LiteratureinEnglish 117 for such acategory of practice, not least in that the alreadywatered-down con- cept of diasporacan end up losing all conceptual coherenceand become meaningless as an analytical tool (seealso Alexander 2017). However,the dis- tinctionbetween “entity” and “stance” deployed by Brubaker,or, more precisely, his expansion of the notion of the diasporic to encompass not just condition but performance, is auseful one (Brubaker 2005,10). By analogywith Brubaker,but substitutingthe concept of “planetarity” for that of diaspora, the following short reading is designed to show that,evenwhen operating in globalEnglish, we can learn to identify and adopt aplanetary stance. Planetarity,inSpivak’sloose definition, resists the homogenizing logic of globalization, as defined by its imposition of “the samesystem of exchange everywhere” (Spivak 2003,72). Informed by amethodologyofrelationality based on “universal alterity” and an “ethics of difference”,planetary thinking “privileges arelational ethos of cultural debt”,rather thanfinancial, and so, as Joseph Keith puts it citing Christian Moraru,adebt that “‘worlds’ us by mak- ing visibleour physical and nonphysical ‘proximity’,our ‘cross-cultural, cross- geographical, indeed, world-scale contacts,juxtapositions, borrowings,and bar- terings’”,inrecognition of the fact that: “‘WhateverIam or become, comes about under the impact of remote, heterogeneous sources, places,and styles’” (Keith 2018, 271–272. Originalemphasis.). In the process, planetarity asks us to question both our territorial preconcep- tions and our temporalones: the spaces we think we inhabit and our (literary) roots and sources, but also the timelinesthat inform our thinking in the West and which are determined by the “teleological time of Western modernity’suni- versalnarrative of progress,colonial violence, and the lineartime of capitalist exploitation” (Cheah2016,12).Thus foregroundingheterospatiality and hetero- temporality,and identifying the linguistic and culturalplurality that underlies even the seemingly universal and unified global, aplanetary approach makes it possiblefor authorssuch as the one under discussion here to write back to the imperializing forces of monolingualism, and of aWorld Literature studies still largely indebted to anation-state model, apparentlyfrom within both. Crucially, engagingwith atext on such planetary terms calls for away of readingthat is not intrinsic but which can be learnt and taught: aform of read- ing thatdestabilizes, dislocates and defamiliarizes and which, more thanany ex- plicit theme or content,can identify even atext written in universalizing global English as awork of non-universal-global literature. 118 Kirstin Gwyer

“Franz Kafka is Dead”

My little case studyisbuilt on avery short short story.ItisaJewishstorybya Jewishwriter. Andwhat makes it aJewish story by aJewishwriter is not least the fact that it grapples with, and troubles,both components of the statement Ijust used to describe it.The story is called “Franz Kafka is Dead”:

He died in atree from which he wouldn’tcome down. ‘Come down!’ they cried to him. ‘Come down! Come down!’ Silencefilled the night,and the night filled the silence, while they waited for Kafkatospeak. ‘Ican’t,’ he finallysaid, with anote of wistfulness. ‘Why?’ they cried. Stars spilled across the black sky. ‘Because then you’ll stop askingfor me.’ The people whispered and nodded amongthemselves. They put their arms around each other,and touched their children’shair.[…]Then they turned and started for home under the canopy of leaves. Childrenwere carried on their fathers’ shoulders, sleepy from havingbeen takentosee the man whowrote his books on pieces of bark he tore off the tree from which he refused to comedown. […]And they admired those books, and they admired his will and stamina. […]Doors closed to warm houses.Candles were lit in windows.Far off, in his perchinthe trees,Kafkalistenedtoitall: the rustle of clothes beingdropped to the floor,oflips flutteringalong naked shoulders,beds creakingunder the weight of tenderness. It all caught in the delicatepointedshells of his ears and rolled likepinballs throughthe great hall of his mind.

That night,afreezing wind blew in. When the children woke up, they went to the windows and found the world encased in ice. One child, the smallest,shrieked out in delight and her cry tore throughthe silenceand exploded the iceofagiant oak tree. The world shone.

They found him frozen on the ground like abird. It’ssaid that when they put their ears to the shell of his ears, they could hear themselves.

Those are 23 sentences of English-languagetext.Just under300 words. Since their initial publication, this story,and the book in which it appears, have been translated into 35 further languages. But this global reach obscures the ex- tent to which, even in theirpresent form here, these 300 words of English text are alreadyaprofoundlypolyglot and polyvocal product of multiple acts of transmission, translation, readingand re-reading. Weaving together at least eight sourcetexts from seven different countries,inEnglish, German, Greek, He- brew,Polish and Spanish, with Aramaic and Czech hovering in the background, these 300 words of text construct an intertextual network with roots that can be traced backtofourth-century Egypt,and forward to twenty-first-century Brook- lyn, New York. It is an intertextual network thatengineers acorrespondence be- tween two contemporary American-Jewish authors, but it does so via the New Testament,Lurianic Kabbalah, aGermanphilosopher,aPolish modernist,anAr- gentinian proto-postmodernist,and of course the famous German-speaking Bo- hemianfrom the story’stitle. In 300 words. Planetarity in the Global? Modern JewishLiterature in English 119

Thetextinwhich this passageappears is the2005novel The HistoryofLove by Nicole Krauss(Krauss2006[2005],116– 117). The History of Love is abookthat summonsghosts. This particular passage, whichispresentedinthe text as an obituary,isatonceconjuring andapparentlyattemptingtoexorciseKafka.And it is doingsothroughanarrator whoismeant to channelPolish-Jewish interwar modernistBruno Schulz. Thematically, the passageisreferencing Kafka’sshort story “AHunger Artist” (Kafka 2012 [1922], 56–63). Parents take their children to see Krauss’s Kafkauponhis perch, admiring “his willand stamina”,and his life-as-perfor- mance derivesits justification from their presenceashis audience,but the de- mand to seehim is waning;the audience is growingtired (Krauss 2006 [2005], 117). Like Kafka’shunger artist,hecannot stop performing,evenintheirab- sence, yetintheir absence, his performance, and his life, cease to be. The form of the passage – the circularity of its reasoning,its parodyofthe parabolic genre, creating the expectation of aparable but frustrating exegesis – is also one familiar from Kafka’sown writing. Stylistically, the passagerecalls Schulz. The imagery – the personification of night,the spillingstars and canopy of leaves, fatherscarrying their half-asleep children, the descriptions of touch,tenderness and intimacy – all of this is Schulzian, not Kafkaesque. The man-as-birdperched on highmay be evoking Kafka’sself-stylization, via Czech, as abird, and the element of metamorphosis, but it is also atrope familiar from Schulz stories (Schulz 2008 [1934 /1937]). The references to shatteringand the extraction of light from the material world, meanwhile – evoked in the imageofthe child explodingthe ice of the oak tree and causing the world to shine – are references that derive neither from Schulz nor from Kafka directlybut from Jewishmysticism, if again through areadingofSchulz, as well as of JorgeLuis Borges, and via an intertextual route that alsotakes in Friedrich Nietzsche and moreKafka, before ending up at Philip Roth. Let me just unravel thatabit: Accordingtokabbalistic cosmology,the uni- verse came about because God drew in his divine light to leave avoid for the cre- ation of the world, but the vessels God formedtohold his light wereunable to contain it and shattered, dispersing sparks of divine light,trapped in shards of broken vessels,across the world. By releasing the scattered sparks from their im- prisonment,humanitymay participate in the repair and redemption of the world. In Schulz’sfiction, this cosmological myth is an important recurringtrope, but he secularizes and refigures it – as indeed does Borges – so that it reads as an illustration of intertextuality:Schulz envisages the origin of creation as an absent sourcetext from which all meaning emanates,known simplyasThe 120 Kirstin Gwyer

Book with acapital “B”.The original Book having long since disintegratedand been dispersed – in aprocess analogous to the shatteringofthe vessels – all that is left behindare disseminated text fragments or palimpsests. Anybookswritten since the dispersalofThe Book are, accordingtoSchulz, exilic and can onlyever hope to be apale imitation of this original sourcetext,but,aspale imitations, they maynevertheless be animated by sparks of divineinspiration. In Krauss’srefiguration of Schulz’srefiguration, this connection to intertex- tuality is left implicit.Itisonlysuggested, fittingly enough,through intertextual allusion, in the evocation of Schulz, but also, as we shallsee, in aconnection to Borges, and by means of apassing nod to Nietzsche. The act of shattering, followed by an emanationoflight,isanact performed in this passagebythe voice of afemale child, ayoungfemalewho, in the pro- cess,takes over from the famous author whose light and voice have been extin- guished. Read through Schulz’sreimagining of the creation myth as aprocess of intertextuality,and reinforced by the Nietzschean echo of the obituary’stitle – “Franz Kafka is Dead”–“Gott ist tot”–,which also underlines the New Testa- ment association of Christ being called down, in vain, from the cross,ortree, to provehis divinity – this might suggest areadinginwhich Kafka has with- drawnhimself to make spacefor the younger female’sact of re-creation, leaving sparksofhis former light behind as glimpses of his original inspiration. On this analogy, Kafka, in his quasi-divinity,may have written The Book, but Krauss can write abook in his image, animated by sparks of his inspiration. She mayeven write abook to act as “the axefor the frozen sea inside us”,as, in afurther inter- textual nod to Kafka, the imageofshattered ice might also be taken to suggest (Kafka 1977 [1904], 16). But the analogydoes not end there. In the story,the act of shatteringisat- tributed not to the divine light itself but to the girl’sresponse to it – to her de- light – and her linguistic enactment of that delight.Read in conjunction with the implicit ambition of writing abook to shatter Kafka’sice for him, this suggests that the dividing line between the divineand the mere mortal, between precursor and successor,orinspiration and derivation, is being blurred. And the pressure of following in the footsteps of the “divine”–of being worthyofhearing herself in “the delicate pointed shell of his ears”–this pressureisunderlined intertex- tuallybythe question that follows from Nietzsche’smadman’spronouncement about God being dead and us having killed him: the question of whether the “greatness of this deed” maybesuch that we “murderers of all murderers” must “ourselves[…]become gods simplytoappear worthyofit”(Nietzsche 1974 [1882], 181–182 (sec. 125)). So fromthe outset, from itsverytitle,thispassage seemstoresonate with an anxietyofinfluence:atensionbetween exorcising andsummoning,ortoppling Planetarity in the Global? Modern JewishLiterature in English 121

(fromthe perch) andself-investiture.Thisisatensionthatweencounter inmuch contemporary Jewish writingconscious of theweightofits heritage in ahistorical, afamilialand aliterary sense, wheremoregeneralfears of notlivinguptothe authorsofone’spastare coupledwithmore specific anxietiesrelating to what it meanstoliveand writeascontemporary Jews,and contemporarypost-Holo- caustJews, and, in thecaseofKrauss, as acontemporary female American-Jewish author. Indeed, Krauss’spiece alsoreads as aresponsetoacanonicalcontemporary AmericanJew and to his intertextual engagement with Kafka: to Philip Roth and particularlytohis responsetoKafka’s “Hunger Artist” story,aresponse titled “‘I Always Wanted YoutoAdmire My Fasting’;or, LookingatKafka”,from 1973 (Roth 2001 [1973]). As with Krauss’sother intertextual connections,this one too appears marked by an interplaybetween affirmation and disavowal. Roth’s Hunger Artist piece also reads as an obituary of sorts and imagines Kafka in 1924,the year of his death, and in his relationship with DoraDymant,ayoung Jewishwoman of nineteen in whose companyRoth pictures Kafka, for abrief while, at peace and almostliberated, writing,and learning Hebrew from Dym- ant,and encouragingher to pursue acareer as an actress.One strand of Roth’spiece ends with Kafka’sdeath and with Dymant inconsolablylamenting his loss. By creating her own version of Roth’sstory,Krauss could be seen to be at- temptingtolegitimize herself as amodernAmerican-Jewishauthor,shoring up her own credentials by aligningherself with acanonicalcontemporary,and in doing so also attemptingtostep out from under the shadow of the mighty canon of seemingly more “authentic” old-world Jewishwriting,toclaim a place for herself among the cosmopolitan contemporary (Jewish‐)American mainstream. Roth offers atemplate for aredemptive,mutuallyinspiring relation- ship between Kafkaand ayounger female, arelationship in which he fosters her creative impulses and she liberates his creative drive,which sanctions the blur- red precursor-successor model Krauss seems to be hinting at in her piece. How- ever,the blurringofprecursor and successor is not justadapted from Roth but also applied to him, which becomes visiblewhen we read it across the eighth strand in Krauss’sintertextual warp and weft,the strand in which she summons Borges. Borges is in the background of agreat deal of what Krauss has written, and there is much triangulated contact between her,Borgesand Schulz, arising,as has alreadybecome apparent,from akabbalisticallyinspired readingofthe uni- verse as intertext,orhypertext,which in all threeauthorsgives rise to awealth of imagery relatingtoinfinite books, infinite libraries, and other textualized multi- verses. Indeed, TheHistoryofLove as awhole reads like an attempted approxi- 122 Kirstin Gwyer mationofBorges’s “Book of Sand”,atheoreticallyinfinite book with no begin- ning and no end (Borges2001 [1975], 89 –93). But thereisalso agreat deal of confluence between Krauss, Borges and Kafka, and Iuse the term confluence, rather than influence, consciouslyhere, since it is particularlyrelevant to how Krauss deploys Borges against Roth in the passageweare looking at.What Borges has perhaps most cruciallysupplied Krauss with in this context are the reflections that underpin his 1951piece titled, fittingly, “Kafka and his Precursors”,anessayinwhich Borges has, as it were, “written the book” on anxiety of influence, or intertextuality,and which famous- ly contains the lines: “In the critics’ vocabulary,the word ‘precursor’ is indispen- sable, but it should be cleansed of all connotation of polemics or rivalry.The fact is that every writer creates his ownprecursors” (Borges2000 [1962],236). Over adecade earlier,in1939, Borgeshad alreadygiven literary form to as- pects of this idea in his short story “Pierre Menard,Author of the Quixote”,an- other fictitious obituary (Borges2000 [1962],62–71). In “Pierre Menard”,the eponymous protagonist is an author who has recreated, line for line, Cervantes’s famous ,but despite the fact thathis version is thereforeidentical, it is deemed, by the narrator,tobethe much richer work for having been written in the twentieth century,since this means thatithas to be read against the back- drop of everything that has happened since the seventeenth century of its orig- inal creation. And the logical and temporalinversion implicit in the idea of “cre- ating one’sown precursors” is taken further still in both Borges’sKafka essay and in Krauss’sKafkaobituary, to suggest amoregeneral destabilization of lit- erary influence, wherethe precursor is shaped by the successor,inthe act of being read. Therein alsolies Krauss’sresponse to Roth, aresponse that sees her rewrite acrucial aspect of his story and, in the process, differentiateherself from both him and Kafka: in Roth’sversion, it is Kafkawho encourages his femalecompan- ion to be creative,and his formative influenceturns her into who she will be- come. In Krauss,itisthe youngerfemale’screative response to his influence that allows him to become who he was meanttobe: his light shines because of her delight. In her most recent publication, the 2017 novel Forest Dark,Krauss turns this whispered intertextual response to Roth into abook-length text thatsees her em- phaticallydistance herself from anysense of unidirectional influenceand pas- sive inheritance (Krauss 2017). In it,she takes up the other strand of Roth’s Kafkaessay, which raises the question of what might have happened to Kafka had he not died in 1924,and she projects aversion of events in which Kafkaes- capes to , thus putting him in aposition wherehewill have atransmigrational encounter with one version of afictionalizedKrauss herself in Planetarity in the Global? Modern Jewish Literature in English 123 twenty-first-century Israel. This ultimatelyallows Krauss to go some waytowards putting the spectre of bothKafka and Roth to rest and distinguish herself both within and from what in the novel is referred to as “the great machine of Jewish literature”,while at the same time firmlyemphasizing the connections between this great machine and non-Jewish world literature by cross-reading Kafka against Dante, and vice versa, displacing both from their familiar contexts in the process (Krauss 2017,125). Of the two of Krauss’sworks referenced here, Forest Dark maybethe more intentionallyplanetary for being consciouslyconceivedasamultiverse con- structed on, and out of, “juxtapositions,borrowings,and barterings” across time and space, and languages, cultures and creeds (in Keith 2018, 272; for a more in-depth readingofForest Dark see Gwyer 2018). However,the planetary scope and movement of Krauss’swriting are alreadyclearlyevidentin“Franz KafkaisDead”.In300 words of atightlyconstructed intertextual network, Krauss is not just writing afictitious obituarytohelp her manageananxiety of influence; she is (de‐)situating herself as amodern female Jewishauthor in relation to both “old-world”,and contemporary American, Jewishwriting, against abackdrop of diasporaand persecution, and aforeground of acosmo- politan (and male-centric) mainstream represented by Philip Roth whom at least one obituaryhas labelled “the great novelist of modern America” (Freeman 2018). And while all these contexts and influences have come together to deter- mine who Krauss is, or how she maybeperceived, she at the sametime finds herself peripheral to,ordisplaces herself from, all of them. So her alignment with each of these precursor authorsisalwaysalso aform of differentiation: a de-essentializingprocess of locating the self by decentringand deterritorializing it,and anomadic processofdislocating borders and boundaries, both in and through her writing,boundaries between cultures, between languages, even while writing in global English, between canons, between dominant Judaeo- Christian Western cultureand diaspora,but also between diasporaand Israel, to find ahomeinthe interstitial, and the intertextual, but ahome thatisforever in flux–or planetary. At the sametime,hers is aprocess thatalso de-essentializes and dislocates her precursor figures,inadynamic thatisreinforced by the fact that it is achieved through the medium of postcolonial Borges, an author who occupies asimilarlymarginal position to the literary canon he inherits as manyJewish writers do to theirs. Farbeyond simplybeing away of managing an anxiety of influence, Krauss’s300 words bring out the planetary potential of modern Jew- ish writing in and for aworld-literary context.Inits extended illustration of in- tertextuality,her piece urgesafluidlycomparative reading in which each of her multiple contexts and “sources” is repeatedlydecontextualized and decentred 124 Kirstin Gwyer by being read against all the others, thus disrupting anysense of unidirectional linearity or hierarchyinany sense, historical, geographical or influential. So what do we stand to gain from separating the planetary stance of atext from its genetic context and its thematic content?Jewish writing has recentlyre- ceivedafair amount of critical attention on aglobal stage, particularlyinpost- colonial studies, wherethere has been apush by scholars such as Paul Gilroy, Aamir Mufti or Bryan Cheyettetobridgedisciplinary segregation by conceptual- izing both Jewish and postcolonial studies as representativesofagreater “trans- culturaldiasporic imagination” (Cheyette, 2013,xii; see also Gilroy 1993orMufti 2007). However,while we are, in the wake of this Holocaust turn in postcolonial studies, now witnessingasignificantlyincreased focus on what Mufti has called the “metaphorical possibilities of Jewishness for contemporary postcolonial cul- ture” (Mufti 2007,25), this focus has predominantlybeen on the content and con- text of Jewish writing and culture, rather thanits forms.Within these parameters, it is difficult to see beyond the Jewishmodel as one of ahistory of suffering and instead think of it as partaking of a “multidirectionality” of memory (Rothberg 2009), let alone recognize it as aconstituent of apresent-day mode of planetary thinking and writing.Yet it is the planetary as stance and methodologythat holds the key to trulymultidirectional thought and practice. To conclude, by illustrating amode of thought that allows parallels, cross- connections and contact zones to emerge – without eliding difference – both across the transnational, transcultural, translingual networks of Jewish litera- ture’sown field,and as apotential protean templatefor boundary-troubling thoughtand literature more globally, the miniature case studypresented here operates as aplea for areadingofJewishliterature as planetary and for aplan- etary readingof(Jewish) literature.Rather than merelyask how we can make Jewishstudies amoreintegralcomponent of otherdisciplines, we should per- haps at the same time be exploring how to foreground the extent to which Jewish studies are alreadyintegralto, or certainlyindicative of, what it might mean to think comparativelyonaglobal scale, as planetary subjects. Because 300 words of text can be amultilingual, polyphonic world in agrain of sand. But they can also be amicrocosm pointing to away of seeing aplanetbeyond.

Bibliography

Alexander,Claire. “Beyond the ‘The “diaspora” diaspora’:aresponse to Rogers Brubaker.” Ethnic and Racial Studies 40 (2017): 1544–1555. Appadurai, Arjun. Modernity at Large:Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: UniversityofMinnesota Press, 1996. Planetarity in the Global? Modern JewishLiterature in English 125

Borges, Jorge Luis. Labyrinths. Trans. Donald Yatesand James Irby. Harmondsworth: Penguin, 2000 [1962]. Borges, Jorge Luis. The Book of Sand and Shakespeare’sMemory. Trans. Andrew Hurley. London: Penguin, 2001 [1975]. Brubaker,Rogers. “The ‘diaspora’ diaspora.” Ethnic and Racial Studies 28 (2005): 1–19. Cheah, Pheng. What is aWorld: On Postcolonial LiteratureasWorld Literature. Durham,NC: DukeUniversity Press,2016. Cheyette, Bryan. Diasporas of the Mind:Jewish and Postcolonial Writing and the Nightmare of History. New Haven and London: Yale UniversityPress, 2013. Freeman, Hadley. “On American Pastoral (1997).” In “‘Savagely funny and bitingly honest’– 14 Writersontheir Favourite Philip RothNovels.” The Guardian. 23 May 2018 https:// www.theguardian.com/books/2018/may/23/savagely-funny-and-bitingly-honest-10-writ ers-on-their-favourite-philip-roth-novels (30 September 2019). Frydman, Jason. “World Literature and DiasporaStudies.” The Routledge Companion to World Literature. Ed.Theo D’haen,David Damrosch and Djelal Kadir.London and New York: Routledge, 2014 [2011]. 232–241. Gilroy,Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. London and New York: Verso, 1993. Gilroy,Paul. Postcolonial Melancholia. New York: Columbia University Press,2005. Gwyer,Kirstin. “‘Youthinkyour writing belongs to you?’:Intertextuality in Contemporary Jewish Post-Holocaust Literature.” Humanities 20 (2018): 1–18. Kafka,Franz. AHunger Artist and Other Stories. Trans. JoyceCrick.Oxford:Oxford University Press, 2012 [1922]. Kafka,Franz. Letters to Friends, Family, and Editors. Trans. Richard and ClaraWinston. New York: Schocken Books, 1977. Krauss,Nicole. Forest Dark. London: Bloomsbury Publishing, 2017. Krauss,Nicole. The History of Love. London: Penguin, 2006 [2005]. Levy,Lital, and Allison Schachter. “ANon-UniversalGlobal: On Jewish Writing and World Literature.” Prooftexts 36 (2017): 1–26. Levy,Lital, and Allison Schachter. “Jewish Literature /World Literature: Between the Local and the Transnational.” PMLA 130 (2015): 92–109. Miron, Dan. FromContinuitytoContiguity: TowardaNew JewishLiteraryThinking (Stanford, CA:StanfordUniversity Press,2010). Mufti, Aamir. Enlightenmentinthe Colony: The JewishQuestion and the Crisis of Postcolonial Culture. Princeton, NJ: Princeton University Press,2007. Nietzsche, Friedrich. The Gay Science. Trans. WalterKaufmann. New York: Vintage Books, 1974[1882]. Roth, Philip. “IAlways Wanted YoutoAdmireMyFasting”;or, Looking at Kafka.” In Reading Myself and Others. New York: VintageBooks, 2001 [1973]. 281–302. Rothberg, Michael. Multidirectional Memory: Remembering the Holocaustinthe Age of Decolonization. Stanford, CA:StanfordUniversity Press, 2009. Schulz, Bruno. The Street of Crocodiles and Other Stories. Trans. CelinaWieniewska. New York and London: Penguin Classics, 2008 [1934 /1937]. Spivak, GayatriChakravorty. Death of aDiscipline. New York: Columbia University Press, 2003.

Pascal Fischer Yiddish in Jewish-American Literature:An Asset to Teaching at German Universities

There are many good reasons to teachJewish-American literature at German uni- versities. An obvious motivation, which hardly applies to the German context alone, is that manynovels and short stories of Jewish writers undoubtedlycon- stitute an important part of the canon of Americanfiction in general. At the same time, this literature falls into the category of minoritywriting and thus negotiates identitiesdistinct from the American mainstream. Several theoretical concepts of postcolonial studies, ‘race,’‘alterity,’ and ‘hybridity’ among them, should be part of ateachingunit on Jewish writing,particularlyifitdeals with the immigrant experience.The contested idea of the AmericanMeltingPot,popularized by the Jewish-British author Israel Zangwill, maybediscussed in conjunction with Jewish-American landmark texts addressing the issue of assimilation. In this essay, Iwill focus primarily on arguments that are of particularrelevance to German higher education: the linguistic particularities of Jewish-Americanlit- erature by authorsofEastern European descent and the cultural proximityof parts of American Jewry to German students. Apart from my principal aim of fa- cilitating adeeper understanding of Jewish-Americanliterature for them, Ialso want to bring to mind that Jewish history does not consist of the Holocaust only. Frequently, Jewishhistory is exclusivelyequated with the Holocaust,which may preclude an appreciation of existing Jewish life-worlds.Iwant to counterbalance this tendency by offering students the opportunitytogothrough complex proc- esses of identification, empathyand understanding. Ihavebeen teachingJewish-Americanliterature and culturefor manyyears at several universities in Germanyand Iamnow part of the JewishStudies pro- gram at the University of Bamberg, which includes modules on literature, the arts and other aspects of culture. The number of studentsinthis program being modest,most of the participantsinthe lectures and seminars Iteach on this topic are regular studentsofEnglish and American Studies. The starting point for my reflections on teaching Jewish literature in this con- text maysound abit sobering:Most of the students have very little previous knowledge of Jewish history and cultureand – for that matter – languages. With- out these insights, clearly,itishard to understand manyofthe central concerns, conflicts and stylistic characteristics of Jewish-American fiction. Our students have certainlylearnt afew thingsabout the Jewish faith at school, and one can also relyonreasonable knowledge of the history of anti-Se-

OpenAccess. ©2020 Pascal Fischer,published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-014 128 Pascal Fischer mitic persecution in general and the Holocaust in particular. When it comesto Jewishculturebeyond that,specific religious tenets,customs,holidays,and as- pects of identity – in short – Jewish life, the situation appears to be somewhat disheartening.The German federal state governments put much effort into edu- cating students about the Holocaust,but they are less successful whenitcomes to educatingthem about the breadth of Jewishrealities – nonwithstanding the fact that manystudents show agreat interest in Jewishtopics.Toprovide an ex- ample:Aspart of my seminar on Jewish-Americanliterature and culture, Iask my students the following question: “What languagewas spokenbythe majority of Jews in Eastern Europe at the end of the nineteenth century?” In aclass of more than 20 students, the reaction is generally – silence. Someone maysay: “ProbablyRussian or Polish.”“Hebrew” is another answer Ihavereceived. If I am very lucky,theremay be astudent who reluctantlysuggests “Yiddish?” When Ithen tell them that in the Russiancensus of 1897, almost 98 percent of all Jews living in the RussianEmpire claimed Yiddish as their mother tongue (Harshav1990,87; Fishman 1991:86), the reaction is surprise – if not incompre- hension. Our students do not know that the vast majorityofJews murdered dur- ing the Holocaust spokeYiddish, in fact at least five out of six million (Birnbaum 1988, 3). If Iask the students what kind of languageYiddish is, the reactions are hardlymore encouraging. Onlyfew students know that Yiddish is predominantly aGermanic languagewith Middle HighGerman providing the lion’sshare of its grammar and lexicon. The most important Anglophone Jewish-Americanwriters have been of Ash- kenazic Eastern European descent and those who wrote fiction in the first de- cades of the twentieth century regularly depicted processes of integration and assimilation. Since linguistic assimilation is at the center of that,Yiddish and amixture between Yiddish and English (sometimes referred to as Yinglish) playaneminent role in theirnovels and shortstories.Atutor thus has to provide some information on the culturaland linguistic background of the Jewish immi- grants who came to the shores of America around 1900.Atthe sametime, one has to introduce the studentstothe literarytechniques applied by authorsto conveysomething of the character and flavoroftheir mother tongues, commonly subsumedunder the term “literarydialect”.(see e.g. Cole 1986;Rothman 1993) When studying Jewish-American novels with my students, Iemphasize the points of similarity between their own cultureand Jewish culturewithout down- playing the differences. This can quite effectively be done by highlightingthe connections between Germanand Yiddish. German-speaking studentshavethe great advantage of understanding most of the Yiddish expressions thatappear in the Jewish-American novels Idiscuss in class. The problems that Jewishliter- Yiddish in Jewish-American Literature 129 ary characters face in learning English are similar to the problems of German learners. At the beginning of my teachingunit on immigrant writing,Ithus devote some time to Yiddish. Italk about the history and composition of the language, about regional variants and about the functional diglossia of the mameloshn (mother tongue) Yiddish and the loshkoydesh (holytongue) Hebrew in Eastern Europe (Fishman 1972, 137–140; see Glinert 1987for amodified view). When I playthem arecording of Yiddish, students are confronted with something that soundsfamiliar and alien at the same time. The lastrecording Ichose wasa short contribution from the Forverts Sound Archive about the Yiddish writer Sho- lem Aleichem (1859–1916). My studentsenjoy recognizing phrases and frown when they do not.Ialso show them some written Yiddish in the original – with Hebrew letters – and provided them with aschema to transliterate the char- acters.Since we have talked about Sholem Aleichem anyway,Iask them to read TheTown of the Small People / יד טש טא ופ דן קי יל ני מע נע שט לע ךע the title of his story Imay .(9 ,1918 ול ם לע כישם) in the Yiddish original with the help of the alphabet have to help them alittle bit,but in the end we come up with: Di Shtot fun die kleyne mentshelekh. Of course, Ihope for the epiphanic moment when they sud- denlyrecognize words behind something that looked so utterlystrangeand opa- que to them at the beginning.Asthe modern German words sound very similar to this,nostudent has problems understanding the Yiddish title. Having equipped them with some Hebrew characters,Ithen present to them Yiddish writing related to the immigrant experience. Yiddish was, after all, the languagespoken on the streets of Jewish immigrant neighborhoods in America, of which the Lower East Side of Manhattanwas by far the largest.Asanexample of the identification of manyJewish immigrantswith America,Ishow them the -Lebenzol Amerika. In my ex / על עב ן לא מא רע קיזא sheet music cover of the song planations of the role of journalism for the integration of Jewish immigrants, I -For / ֿפ ָא ור עו טר ס introduce them to the most important Yiddish newspaper,the verts. It certainlyhelps that my students understand Lebenzol Amerika and For- verts as ‘LongliveAmerica’ and ‘Forward,’ because these are the samewords in German. When readingexcerpts of Jewish novels of the late nineteenth and early twentieth centuries with my students, Ialso emphasize the significance of lan- guageinthe immigrant experience.The linguistic dimension of that literature cannot onlyillustrate the hybrid and transcultural nature of immigrant identities (Fischer 2009), it can also open up interesting perspectivesfor Germanstudents. On the first pages of Elias Tobenkin’s1916 novel Witte Arrives,Masha and her children have just set foot on Americansoil in the harbor of NewYork in 1890 and are about to board atrain to the Midwest: 130 Pascal Fischer

Then came the train with awelcomesurprise – aconductor whogreetedthem in German. There was adifferenceofcenturies between the German which the American conductor spokeand the ghetto Yiddish of Masha Witkowski and her children. Neverthelessshe and her children were cheeredtothe marrow.With aman who spokeGerman they felt kin- ship. Masha even took it as agood omen. She put her questions in the most cosmopolitan Yiddish she could summon to her command. (Tobenkin 1916,2–3)

This is agood opportunity to reflect upon the role of languagefor our sense of belongingand how the kinship of languages maycontributetoafeeling of com- munality. In view of the Holocaust,reading about the feelingoffriendship aYid- dish speaker expresses towardsaGerman speaker mayalso arouse embarrass- ment and shame on the part of German students. Around 1900,when anti- Semiticwriters in Germanyincreasinglyportrayed Jews as the antagonists of the German Volk – Wilhelm Marr and Houston Stewart Chamberlain come to mind – these literary characters take it for grantedthat Germans and Eastern Eu- ropean Jews are closely related. Tobenkin’snovel can furthermore illustrate that even for Yiddish speakers their language(which some pejoratively called “jargon”)had alow prestige in comparison to German (Harshav1990,28) and that some speakers tried to ele- vatetheirlanguagebybringingitcloser to German. In this passage, Germanizing the languageprimarilyfulfils acommunicative function – Masha later addresses apoliceman with the question “Sprechen Sie Deitsch?”–‘Do youspeak Ger- man?’ (Tobenkin 1916,7), but in other Jewish-American novels of the period daytshmerish,Yiddish heavilyinfluenced by modernGerman,is / ײד טַ מש רע שי sometimesused by characters who want to flaunt their sophistication and cos- mopolitanism. In Abraham Cahan’snovella Yekl. ATale of the New York Ghetto (1896),the narrator points out that the proud immigrant “lady” Mamie has re- course to an “affectedlyGermanized” Yiddish (Cahan 1896,49). Students maywant to speculate whysome Jewish-American immigrant nov- els present bits of transliterated Yiddish – as in the case of Masha’squestion to the police officer – even though Americanreaders would understand little of it. Most likely, authors like Tobenkin wanted these readers to experience something of the tone of Yiddish. Or maybe, the intended readership was Jewishanyway? In ascene at the immigration office of Ellis Island in Henry Roth’s Call it Sleep (1934), the newlyarrivedGenya asks her husband Albert,who has already spent some time in America, shortlyafter their reunion:

“Gehen vir voinen du?InNev York?” “Nein. Bronzeville. Ich hud dir schoin geschriben.” (Roth 1934,12) Yiddish in Jewish-American Literature 131

This maysound abit strangetothem, but most German students will be able to figure out the meaning of these words:¹ ’Are we going to live /dwell in New York? No. Brownsville. Ihavealreadywrittenyou.’ In the following example from Cahan’s Yekl the recentlyarrivedimmigrant woman Gitl does not speakEnglish yet. While most of her Yiddish is rendered as perfect English, the novel alsoprovides aline of transliterated Yiddish, but aYiddish that has been influenced by English. Gitl’shusband Yekl has justcriti- cized his wife for still using the Yiddish word “fentzter” instead of the word “window”,which has entered the Yiddish lexicon in America.Gitl apologizes and promptlyinserts the English word “window”: “Es is of’nveenda mein ich.” (Cahan 1896,41) –‘It is on the window,Imean’.MyGerman students, of course, recognize the German Fenster behind the unusual spellingofthe Yiddish word. Jewish-Americannovels of that period repeatedlyillustrate the problems im- migrants face in learning English. Roth’s Call it Sleep,anovel that focuses on the experience of alittle boy of six to eight years, presents us with ascene in the Cheder,the Jewishprimary school. While the pupils are required to speak Yid- dish with the Rabbi and have to learn Hebrew in their lessons,they speak an English immigrant dialect among themselvesand proudlyshow off their vocabu- lary.But whenakid substitutes the Yiddish word “blitz” for the English word “lightening,” he is taunted by his classmate:

“Iseen ablitz just w’en Icommed in.” “Ablitz, yuh dope!” “So hoddyyou sayblitz wise guy?” “Alighten’,yuh dope. Ablitz! Kent’cha tuck Englitch? Ha!Ha!” (Roth 1934,309)

The shaky pronunciation of English and the manygrammaticalmistakesare less importantthan the use of the right vocabulary.The little boy is still later derided as a “greenhorn” for his use of “blitz”. It should be explained to the studentsthat in the case of such agreat author as Henry Roth, the playwith languages is more thananattempt at realism, as Hana Wirth-Nesher superbly explains in her reading of the novel. There is, for instance, avery subtle form of humor in the interlinguistic pun contained in Eng- litch (Wirth-Nesher 2006,3;78) The wordappears to be acompositeofEnglish -glitsh ‘slip’,which German studentswillalso recog / לג טי ש and the Yiddish word nize from the verb glitschig ‘slippery’ in their language. Remarkably, the Yiddish wordhas entered the English lexicon as glitch –‘malfunction’.Wirth-Nesher also

.”rather than “ich hud יא הך ָא ב ” The correct Yiddish form should be “ich hob 132 Pascal Fischer points to the subversive tendencyofthis use of language. The development of the word glitch mayalsobeagood opportunitytorecapitulate the students’ insights into contact linguistics. Yiddish expressionsstill playarole in post-war Jewish-American literature. In Bernard Malamud’s TheAssistant (1957), the Jewish character Breitbart an- swers the question “How is it going?” with “Schwer.” (Malamud 1957,245)The wordmeans ‘hard’ or ‘difficult’ in Yiddish as well as in German. Some students realize that Breitbart,who speaks English fluently, could have usedanEnglish expression, but prefers the Yiddish word, as it more adequatelyseems to encap- sulate his notion of Jewishsuffering. Afterthe Holocaust,Yiddish is not the lan- guageofthe “greenhorn” in the first place, but the languageofthe victims. In most of the textsIdiscuss in class, the Yiddish words facilitateidentifica- tion with the Jewish characters.The shared heritageofYiddish and German may lead to afeeling of communality and thus enhance understanding.Atthe same time, Idonot want to createthe impression that the relationship between East- ern European speakers of Yiddish and central European speakers of German has ever been easy.Jewish-Americannovels by authorsofEastern European descent regularlyaddress the conflicts between their own history of immigration and the one experienced by German Jews, who had come to America before them, chiefly in the middle decades of the nineteenth century, and had achievedsome pros- perity there. These conflicts have been an important part of the Jewish-American narrativeeversince. Talking about the success stories of German Jewry in America is not hard in Bamberg, as manyprominent German Jews emigrated from thatregion – Fran- conia – to America (Wilhelm 2012). In order to render this part of Jewish-Amer- ican history tangible, Itry to anchor the individual life stories of some notewor- thyimmigrants into the local geographymystudents are familiar with. Italk about the Gebrüder Lehmann from Rimpar near Würzburg, who called them- selvesthe “Lehman Brothers” in America (Flade 1999). Imention Mark Gold- mann from Trappstadt and his son-in-lawSamuel Sachs, the son of his friend Joseph Sachs, whom Goldmann had met in the religious school in Würzburg(Ca- plan 2012). Of course, students are familiar with the investment bank Goldman Sachs. Ifurthermore point out thatthe upscale department storechain Bloo- mingdale’swas founded by immigrantsfrom Gunzenhausen(Barkai 1994,82). Most of my students are aware of the fact that Löb Strauß, or Levi Strauss, the founderofLevi’sJeans, was born in Buttenheim, just fifteen minutes southof Bamberg. In the house wherehewas born,thereisnow asmall museum that bringstolife his Jewish-Franconian heritage, the history of his emigration and his career in America.Toset acounterpoint to these business people, Ialso men- tion that important American rabbis had come from , among them Yiddish in Jewish-American Literature 133

Abraham Reiss/Rice, who was born in Gochsheim and became the first rabbi in the United States;Leo Merzbacher from Fürth, first rabbi of Temple Emanu-El in New York City;and Kaufmann Kohler,the famous reform rabbi of Cincinnati, who was born in Fürth as well. Ihavethe impression thatsome of my Franco- nian studentsare not onlysurprised to learn about this part of the history of their native region, but also take prideinit. German Jews are generallyviewed with awebythe Yiddish-speaking immi- grants in Jewish-American fiction of the early1900s, but they also excite their envy or even incur their wrath. Philip, aYiddish-speaking character in Samuel Ornitz’ Allrightniks Row “Haunch, Paunch and Jowl” (1923)primarilyseesGerman Jews as exploiters of Eastern European immigrants and gets all worked up about “these damnednice, superior people, the GermanJews: so good, so respectable, so proud: with theirvaunted charities and rich temples which make youworms grovel before them. They are the ones who have been grinding you.” (Ornitz 1923, 102) Similarly, in Abraham Cahan’s TheRise of David Levinsky (1917) the German JewJeff Manheimer is presented as arelentless boss in the garment industry who looks down upon his coreligionists from Russia: “Altogether he treated us as an inferior race, often lecturing us upon our lack of manners.” (Cahan 1917, 187) Ifind it particularlyproductive to encouragestudents to assume different perspectivesinthese intra-Jewish confrontations. On the one hand, they may find it easier to relatetothe culturallycloser German Jews, on the other,these narratives are designed to channelsympathytothe Yiddish-speaking victims of exploitation. This leads to interesting processes of reflection, loyalty and em- pathy, which may, hopefully, contributetomyoverall learning objective,namely to arrive at abetter understanding of the complexity of Jewishexistence. If Iam lucky,mystudents more fullyappreciateJews in their multifaceted existence – involved in conflicts, strugglingtoget by in the world; some successful, some not; some happy,some sad; some hopeful, some frightened – just like the rest of humankind.

Bibliography

Barkai, Avraham. Branching Out.German-JewishImmigration to the United States, 1820–1914. New York: Holmes &Meier,1994. Birnbaum,Salomo A. Grammatikder Jiddischen Sprache. Mit einemWörterbuch und Lesestücken. Hamburg: Helmut Buske, 51988. Caplan, Sheri J. “Marcus Goldman”. ImmigrantEntrepreneurship: German-American Business Biographies, 1720 to the Present,vol. 2. Ed. William J. Hausman. German Historical Institute. https://www.immigrantentrepreneurship.org/entry.php?rec=100 134 Pascal Fischer

Cahan, Abraham. Yekl and The Imported Bridegroom. And Other Stories of Yiddish New York. New York: Dover Publications, 1970 [11896 Yekl. ATale of the New York Ghetto]. Cahan, Abraham. The Rise of David Levinsky.With an Introduction and Notes by Jules Chametzky. New York: Penguin Books, 1993 [11917]. Cole, Roger W. “Literary Representations of Dialect: ATheoretical Approach to the Artistic Problem.” The USFLanguage Quarterly 24.3+4 (1986): 3–8. Fischer,Pascal. “Linguistic Dimensions of Jewish-American Literature.” Transcultural English Studies: Theories, Fictions, Realities. Ed.FrankSchulze-Engler; Sissy Helff. Amsterdam/New York: Rodopi, 2009. 169–185. Fishman, Joshua. Language in Sociocultural Change. Stanford: StanfordUniversityPress, 1972. Fishman, Joshua. Yiddish: Turning to Life. Amsterdam: Benjamins, 1991. Flade, Roland. The Lehmans: From Rimpar to the New World. AFamilyHistory. Würzburg: Königshausen u. Neumann, 1999 [11996]. Glinert, Lewis. “Hebrew-Yiddish Diglossia: Type and Stereotype Implications of the Language of Ganzfried’s Kitzur.” International Journal of the Sociology of Language 67 (1987): 39–56. Harshav, Benjamin. The Meaning of Yiddish. Berkeley: UniversityofCalifornia Press, 1990. Malamud, Bernard. The Assistant. New York: Farrar,Straus &Company,1963 [11957]. Ornitz, Samuel. Allrightniks Row “Haunch, Paunch and Jowl”:The Making of aProfessional Jew,New York: Markus Wiener Publishing, 1986 [11923]. Roth, Henry. CallitSleep. New York: Cooper SquarePublishers,1970 [11934]. Rothman, David J. “Notes toward aTheoryofLiterary Dialect.” Hellas. AJournal of Poetry and the Humanities 4.2 (1993):123–35. :Ale Verk fun Sholem Alechem,Bd. 3 יד טש טא ופ דן קי יל ני מע נע שט לע ךע . לש םו לע כי ם .New York, 1918. 9–17 . לק יי ענ עמ טנ עש על מך טי לק יי ענ שה וג ת Tobenkin,Elias. Witte Arrives. New York: The Gregg Press, 1968 [11916]. Wilhelm, Cornelia. “Die Emigration der Fränkischen Juden im 19. JahrhundertnachAmerika.” Die Juden in Franken. Ed.Michael Brenner; Daniela F. Eisenstein. München: Oldenbourg, 2012. 169–180. Wirth-Nesher,Hana. CallitEnglish:The Languages of JewishAmerican Literature. Princeton: PrincetonUniversity Press,2006. David Hadar Affiliated Identities as aDesign Tool fora JewishLiterature Course

My book Affiliated Identities in JewishAmerican Literature suggests aframework for understanding writers’ Jewishidentity.¹ The basic argument of AffiliatedIden- tities is that Jewish writers often build, shape, and maintain theirpublic identi- ties as Jews by wayofexhibitingties with other Jewishwriters.Much of this net- workingtakes place as part of works of literature. Ibelievethat this framework is highlypertinent for the pedagogyofJewish literatureinhigher education, espe- ciallyJewish literatureasatransnational multi-lingual phenomenon. In this short paper,Iwill suggest that instructors can use this idea as tool for designing courses or segments of courses.Thus, the teachingofJewishliterature can be plannedaround acertain author’snetwork of literaryaffiliations. At least in the American case, which was my focus, these ties are ofteninternational rather than restricted to anational canon (or even to alinguistic one). Thus, designing courses around the concept of Jewish literary networkingwill also establish Jew- ish literature’smulti-lingual and border-crossing natureinawaythat is more or- ganic than simply deploying asurvey of “the best of” Jewishwriting in aple- thoraoflanguages. Furthermore, Jewishwriters also connect themselvesto non-Jewishwriters. Following these links can help show how Jewishwriting is embedded in non-Jewishnational and linguistic traditions. Let me give two American examples for what Imean. The idea of the course is to have an author or atext as the central node of aliterary network and then explore (or let students explore) the other texts or authors that are once or twice removed from this central node. In the first example the center is an author, while in the second example it is anovel that works to connect its authors to other writers. Emma Lazarus is often credited as the foundingmother of Jewish American literature. She is hardlyahousehold name, but threelines she wroteare some of the most well-known lines in American poetry.They come from “The New Colos- sus,” apoem dedicated to The Statue of Liberty: “Give me your tired, your poor,/ Your huddled masses yearning to breathe free,/The wretched refuse of your teemingshore” (Lazarus 2005,48–9). Lazarus comes from aGerman Jewish and Sephardi heritage. Both sides of her familyhavelived in America before she was born and werelargely assimilated. At the beginning of her career she

 Bloomsbury Academic, 2020.

OpenAccess. ©2020 David Hadar,published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-015 136 David Hadar was deeplyinfluenced by the American philosopher-poet Ralph Waldo Emerson and corresponded with him. Thisconnection is an opportunitytoshow aJewish writer embedding herself within anational tradition – Emerson being one of the central figures in the Americancanon (See Levinson 2008, 18ff.). Later in her life, partlydue to the anti-Semitic violence in Russia and the wave of poor Jewish immigrantsthat hit Americanshores in the early1880s, she reconnected to her Jewishidentity and supported relief effortsand an earlyversion of Zionism. This changewas also marked in her poetry.One important poem for this shift is “In the Jewish SynagogueatNewport.” This poem is clearlyananswer to Henry Wadsworth Longfellow’swell known poem “The JewishCemetery at Newport.” However,whereas Longfellow puts Jews squarely as adead nation that belongs to the past,Lazarus shows that Jews are part of the present and future of Amer- ica (Wolosky 1996,117). This is an example of aJewishwriter rewritinganon-Jew- ish writer in away thatdefangssome anti-Semitic notions. In this case, Lazarus deflects the idea that Jews belong to the past and should remain outside of the modernnation. Lazarus also engages with Jewishwriters.Her association with Jewish themesbegan with atranslation of “Donna Clara,” apoem about Jewish history written by Heinrich Heine, the JewishGerman poet,two years before his conver- sion to Christianity. Lazarus not onlytranslated the poem Heine wrote but also used aletter detailing two poems that weretocompleteatrilogy, to write her own, thus “enteringmodern Jewishliterature via Heine’sabandoned project” (Levinson 2008, 28). Lazarus forms her Jewish identity in correlation with rewrit- ing Heine, who despite his conversion is usually considered important for Jewish literature. Furthermore, Lazarus could also provide examples of how Jewish writers uti- lize biblical texts and connections to biblical authors in particularlyJewish ways. In “The New Ezekiel,” Lazarus associatesherself with abiblical prophet,one who is said to have written the book that caries his name.Ezekiel is thus also afigure of literarystrength. The poem opens: “What,can these dead bones live,whose sap is dried/ By twenty scorchingcenturies of wrong?” bringing to mind Ezekiel’sVision of the Valley of Dry Bones (Ch. 37), an imagethat functions as anational allegory for the return of the exiled to the Land of Israel. The line also places us at acertain moment in history, “twenty scorching centuries” plac- ing the speaker of the poem at least two-thousand years after the original Ezekiel and close to the historical Emma Lazarus. Thesecond stanza promises: “Iope your graves, my people, saith the Lord/ AndIshallplace youliving in your land” (Lazarus 2005,85). Thispoem offers renewal of prophecyalong with the renewal of Israel. It thus renders the poet as anew literaryprophet,specifically anew Ezekiel. In writing this poem of national revival, Lazarus places herself in Affiliated Identities as aDesign Tool for aJewish Literature Course 137

Ezekiel’ssandals, creating aliterary affiliation that sustains her role as aJewish writer and one of prophet-likeimportance and resonance. Scholars also found biblical resonance in “The New Colossus.” DanielMarom argued that the Statue is the biblical matriarchRachel, while ShiraWolosky identifies the Statue with Deborah of the Book of Judges(Marom 2000;Wolosky 1996). The association with Deborah is especiallysignificant for our purposes because Deborah was aprophet and apoet,producing the victory hymn known as “TheSongofDebor- ah” (Judges5:2– 31). “The New Colossus” offers an opportunity for showing how others connect to the author under discussion (or at least her best known texts). The lines inscri- bed on the Statue of Liberty’spedestalhavebecome amotto thatthe emble- mized the United States’ acceptance of immigrants, especiallyJewish immigrants fleeing European anti-Semitism. As such it was atargetofvarious kinds of cita- tions and revisions. Forexample rock singer Lou Reedprotest song “Dirty Blvd.” includes aline that suggests that “The Statue of Bigotry” says she will “piss on” the huddledmasses and then “club ’em to death” (1989). Morerecently, Donald Trump’sadviser Stephen Miller downplayedthe poem in apress conference as part of defending draconic immigration policies. This downplaying of acentral Americansymbol wasreceivedwith much chagrin on manyquarters.Both Reed and Miller are Jewish – what my readersdowith this fact is up to them. Youcould certainlychallengestudentstofind othermoments when “The New Colossus” is referenced in literary, popularculture, or political texts. Another path is to focus on acertain text that does an extensive job of affili- ating its author with other writers.² Philip Roth’s TheGhost Writer is agood ex- ample.Inthis shortnovel (and Ithink it is important to choose arelatively short text in this kind of course as to leave time for othertexts) ayoung writer named NathanZuckerman visits amore experienced author E. I. Lonoff in his secluded New England home. Lonoff is easilyassociated with Bernard Malamud,but has also reminded some readers of I. B. Singer.Much of the first part is dedicated to discussingother writers,fictional and real, most of them Jewish. The main fic- tional writerthey talk about is the hugely successful, somewhat pompous Felix Abravanel, who maylead to readingNorman Mailer and Saul Bellow.Zuck- erman describes both Lonoff and Abravanel as related, thematicallyand stylis- ticallytothe Russian-JewishIsaac Babel: “It’sasthough, as Isee it,you are Ba- bel’sAmericancousin – and Felix Abravanel is the other” (Roth 1995,47). Later

 The inspiration for acourse that orbits around one relatively short text comesfromawonder- ful graduate seminar Itookwith Prof. Shuli Barzilai at the Hebrew University – the central text was Freud’sWolf Man case history. 138 David Hadar on in the novel, much attention is giventoastory by Henry James, so students can be reminded that Jewish writers have association with non-Jewishones as well. However,the most radical association created by the novel is with the per- son it describes as the most “famous” Jewishwriter:Anne Frank (Roth 1995,152). In one chapter of the novel, Zuckerman imagined that Anne Frank survivedthe Holocaust and is now living under afalse name in the US,carryingout an affair with Lonoff. She cannot assume her true identity because she believes that the value of her diary would evaporate if the world knew she was alive.Later on, Zuckerman, who has been accusedofJewish self-hatred because of astory he is about to publish, imagines marrying Anne Frank as akind of protection against such accusations.The Anne Frank connection should lead the class to read the Dairy as anonfictional literarytext.You could also examine its fascinat- ing reception and adaptation history (see Spargo 2001). Thus, in this one novel, readers are sent to Russian, Yiddish, Dutch,and Americantexts,manyofwhich but not all of which are Jewish. Igaveexamples from American authors, but my readers maychoose other starting points. Ascholar of might begin with Bruno Schulz, the short story writer and painter,who was murdered by aNazi officer.One mayexploreSchulz’sconnection with Kafkaand earlier Polish or Yiddish writ- ers, but continue to the various Eastern European, American, and Israeli engage- ments with his literarylegacyand tragic death.³ Other likelystarting points from avariety of literatures could be King David as the Psalmist,Rabbi Yehuda HaLe- vi, Heine, Sholem Aleichem, Kafka, Anne Frank, or YoramKanyok(though, his best most networked novel, TheLast Jew,isprobablytoo long for this purpose). My readers would surelyhavetheirown candidates based on their ownfield and personal preferences. Affiliated identities could be acovert principle behind the course’sdesign at first.You could set up acourse about Jewish poetry,but make sure that manyof the writers Lazarus is connected to appear.Let students slowlydiscover the con- nections. Perhaps they will find some connections thatyou did not know about. Conversely, youcan make affiliations,canon building, or intertextualitythe main theme of the course. Anovel like TheGhost Writer,wherecharacters are preoc- cupied with these themes, is aperfect candidate for such an explicit concentra- tion on how Jewish authors and texts are tied together.For the more direct ap- proach add your favorite theoreticians of intertextuality:Bakhtin, Kristeva, and Harold Bloom come to mind.

 Forsome of the American and Israeli engagements see Budick 2015,127–145. Affiliated Identities as aDesign Tool foraJewish Literature Course 139

Unfortunately, Ihavenever deployed this approach as principle behind a whole course. However,Idid have the chance to utilizethis approach in sections of aJewish AmericanLiterature course ItaughttoMAstudentsatthe John F. KennedyInstitute for North AmericanStudies, Free UniversityBerlin. This was agroup of German and international students with astronggrasp of American culture, but (with some exceptions) little knowledge about Judaism or Jewishlit- erature (Americanorotherwise). Ideployed the affiliated identities approach on several occasions. Ilet students compareLazarus’sand Longfellow’sNewport poems and made sure to connect TheGhost Writer to Bellow and Malamud, which they alreadyread. To introduce anew example, Iassigned Singer’s “Gim- pel, The Fool” (translated by Bellow); on the sameweek Iassigned “Envy,orYid- dish in America” by Cynthia Ozick, astory thatengages with Singer’ssuccess in creatinganame for himself outside of Yiddish circlesaswell as the failureof most other Yiddish writers to do the same. Thus, even though the focus of the course was squarelyonEnglish languagetexts,wecould not ignore aYiddish context for Jewish literature.⁴ To conclude, it has often been argued that professors should narrowthe gap between our teachingand our research. This paper offered an example how my research shapes the wayIthink about course design and individual lesson plans. Idonot presume that manyofmyreaderswill now hurry to plan their next se- mester in accordancewith the suggestions here. Idowant to ask youtoexamine your own researchand lookfor the places that show Jewishliterature at its most international, trans-lingual, and intertextual, along with the places whereyour texts connect to Hebrew,Yiddish, Ladino, Jewish-Arabic and similar Jewish lin- guistic traditions. These angles from which youdoyour research might hold the keysfor disseminatingJewishliterature, broadlydefined, in whichever tradition youteach and to whatever kind of studentsyou have.

Bibliography

Budick, Emily Miller. The Subject of Holocaust Fiction. Bloomington: IndianaUP, 2015. Lazarus, Emma. Selected Poems. Ed.John Hollander.New York: The LibraryofAmerica, 2005. Levinson, Julian. Exiles on Main Street: JewishAmerican Writers and American Literary Culture. Bloomington: IndianaUP, 2008.

 Students also had an earful of some Modern Hebrew when my partner called me in the middle of class with achild related emergency. Everything’sfine now. 140 David Hadar

Marom, Daniel. “Who Is the ‘Mother of Exiles’?AnInquiryintoJewishAspects of Emma Lazarus’s ‘The New Colossus.’” Prooftexts 20.3 (Sept. 2000): 231–61. Project MUSE, doi:10.1353/ptx.2000.0020. Reed, Lou. “Dirty Blvd.” New York. New York: SireRecords, 1989. Roth, Philip. The GhostWriter. New York: Vintage, 1995. Spargo, R. Clifton. “To Invent as Presumptuously as Real Life: Parody and the Cultural MemoryofAnne Frank in Roth’s ‘The Ghost Writer.’” Representations 76 (Autumn 2001): 88–119. Wolosky,Shira. “An American-Jewish Typology: EmmaLazarus and the Figure of Christ.” Prooftexts 16.2 (1996): 113–125. IV Case StudiesFrench and Italian Literatures

SaraSohrabi Case Study: Belonging in Dialogue. How to IntegrateHélène Cixous and Jacques Derrida in French LiteraryStudies

It is uncontested that Hélène Cixous and Jacques Derrida are among the most im- portant thinkers of French expression in the twentieth century.Due to the com- plexity and vast scope of their writings, it is, however,rare to find their texts in French Studies curricula in German universites. Nonetheless,these oeuvres contain texts that, duetotheir brevity and com- position, are not onlyhighlysuitable for academic education, but also address fundamental issues of our time such as displacement,migration and belonging and theirrepresentationinlanguage. This contribution aims to illustrate this by meansoftwo essays.First, Mon Algériance by Hélène Cixous, ashortessaythat was first published 1997inLes Inrockuptibles,ajournal explicitlydedicated to participating in the public sphere.¹ The second text is L’anti-Macias :Moi, l’Algérien by Jacques Derrida, publishedin2003 in Le Matin.²

 This essaybyCixous was first published as acontribution in the parlement international des écrivains of the series littératuredéplacée in the culturalmagazine Les Inrockuptibles 115 (1997): 71– 74;the English revised translation first appeared in the literary magazine TriQuarterlyof Northwestern University,Evanston: TriQuarterly 100 (1997): 259–279. Lateritwas published as one of tenessays in: Cixous,Hélène, “My Algeriance. In other words:todepart not to arrive” (Cixous 1998, 203–231). This revised translation comprises an additionalparagraphentitled “Shoeshine”:221–3. The paraghraphentitled “The Name of Cixous” is extended by further con- siderations: “My house is encircled”, “Do youremember Cinna the poet?”, “The illegitimate” and “’The legitimiate’” (MyAlgeriance: 211–218, cf. Mon Algériance: 72–73). The chapter “Im- pressions, im-prints, mirrors” comprises considerations to binary thoughtin“my aunts shop Auxdeux mondes,The Two Worlds”,(My Algeriance: 219–21,cf. Mon Algériance: 73 – 74). These additional elements can also be found in Pieds nus (Cixous 1997b:60).  In afirst part,the essayisstructured by threestartingpoints of reflections and marked by the colons after them, “Mes héritages:”,“L’arabe, langueinterdite :” and “Foietsavoir :”.Inakind of second part,separated from the first part by two asterisks,there is afurther development of the reflection on religion and faith: a foi universelle as the basis of every ‚adresse de parole‘ as a common placeofpeople and as an opportunity for social questions concerningsecularity and religion in France.This version appeared posthumouslyinthe newspaper Le Matin. Derrida, Jac- ques. “L’Anti-Macias:Moi, l’Algérien de Jacques Derrida”, Le Matin,21.11.2007. Hereinafter: “Moi, l’Algérien”.The essaycomprises selected extracts from aconversation between Mustapha Chérif and Jacques Derrida as closingtalk “Algérie-France,Hommage auxgrandes figuresdu

OpenAccess. ©2020 Sara Sohrabi, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-016 144 SaraSohrabi

Both texts reflect Jewishhistorical experiencesofthe twentieth century in a post-essentialist perspective thatcan proveextremelyfruitful in the context of traditionalFrench philology. They also pursue their reflections in the French lan- guageitself, thus performingade-nationalizationofthe French language. At the same time, the integration of Jewishhistoricalexperience is epistemo- logicallyuniversalized, and addresses the colonial remnants engravedinthe French language, amongst other essentialisms. Marked by the dialogical profile of the respective mode of thinking and writ- ing,bothessays deal with historical experiencesinaspecific way. My thesis is that Derrida’sand Cixous’ philosophicalapproaches to historical experiences through languagecan be described as ahingeposition between different mem- ories, one which makes the tectonic layers visiblethat compose French-Algerian memory.³ Through this linguistic-philosophical procedure, it becomes evident how historicalexperienceswereanimpetus for their writing.⁴ It is in this sense thatthese aesthetic, literaryand philosophical texts became modes of uni- versalcritique.⁵ The different oeuvres of Cixous and Derrida convergeintheir questioning of identitarian assumptions about language, literature, and historical experiences. It is against this backdrop thatthe connections between these two eminent fig- ures of French intellectual history,whose writingsare mostlyaffiliatedwith the categories of poststructuralism, French feminism and psychoanalysis,are to be understood.⁶ However,ifwecontextualize their works historically, they appear closelylinked to historical events in and beyond Europe since the nineteenth century,tothe Algerian experience,and their collective memories:

Ma pensée est née aveclapensée que j’aurais pu naîtreailleurs,dans un des vingt pays où avait atterri un éclat vivantdemafamille maternelle qui avaitsauté sur le champ de mines nazi. Avec la pensée du hasard, de l’accident,delachute. La pluie d’atomes de Lucrèce, en

dialoguedes civilisations” on the occasion of aconference colloquium organised by Chérif in 2003 as part of the series “Dialoguedes civilisations”.The closingtalk took placeon27Mai 2003 at the Institut du monde arabe, Paris.Asfar as the rhetorical dressingofthe text is con- cerned, the “vous” addresses the interlocutor Chérif, (Chérif 2006). An English (Chicago:Univer- sity of Chicago Press, 2008) and aGerman Version werepublished subsequently(Paderborn: Fink, 2009).  Cf. (Diner 2007,64–67).  Cf. (Zepp and Gordinsky 2009,102– 103).  Cf. (Stevens 2002,77–79).  Foracritical summary of researchonand reviews of the oeuvresofCixous and Derrida in research cf. (Christopher 2001,79–84). Case Study: Belonging in Dialogue 145

pleuvant l’atome de ma mère avaitrencontré l’atome de mon père.Lamolécule étrangedé- tachée de la nue noiredeNordavait atterri en Afrique. (Cixous 1997a, 71)⁷

Forthe speaker in the text Mon Algériance,the Algerian experience, broadlyde- scribed as exile,does not assumethe role of arupture requiringsubstitution or replacement.She represents her own experience of leaving and the related ques- tions that she associates with places in general and Algeria in particular,not as a “lack of” or as a “less”.From the speaker’sperspective,such negative connota- tions are redundant; she intends to freeherself from apremise of national be- longingand to open amuch broader space. She speaks of the experience of be- longingtothe world, in which national ideas and constructs and thus also essentialist ideas of identitiesdissolve,that before had set her in a “double bind” (Cixous 1997a, 72).⁸ She thereforeperceivesher existence as one of a pas- sante de l’histoire:

Mon histoire est prise entreune double mémoirecontradictoire:

–d’un côtémafamille allemande installée àStrasbourgaudébut du XXᵉ siècle s’est vu octroyer par la Francevictorieuse de 1918 une nationalitéfrançaise qui alors ne la retint pas de rentrer précipitamment “chez elle” en Allemagne et qui par la suites’avérasalu- taire pour ma mère et ma grand-mère, lorsque la mort devint le maître de l’Allemagne comme dit Celan : – de l’autre côtélamême France si c’est la même – dont le geste de 1918 sauvait in ex- tremis ma grand-mèreen1938 – nous jetait en 1940 hors de la citoyennetéfrançaise et nous privaitdetous les droits civils, àcommencer pour moi par celuid’aller àl’école, et pour mon père celuid’exercer la médicine qu’il venait pourtanten1939d’exercer sur le front tunisiendans l’armée française.

Ni la France,nil’Allemagne, ni l’Algérie. Pas de regret.C’est une chance. Uneliberté, une libertéincommode,intenable,une libertéqui oblige àlâcher prise, às’élever,àbattredes ailes.Atisser un tapis volant. Je ne me suis trouvéebien nulle part. (Cixous 1997a, 72)⁹

 “My wayofthinkingwas born with the thought that Icould have been born elsewhere, in one of the twenty countries where alivingfragment of my maternal familyhad landed after it blew up on the Nazi minefield.With the thoughtofthe chanciness,ofthe accidence, of the fall. Lu- cretius’sRain of atoms,inraining, the atomofmymother had met the atomofmyfather.The strangemolecule detached from the black skies of the north had landed in Africa.” (Cixous 1998, 126)  “les paradoxesdecepasseport […]: l’avoir m’enferma toujoursdans un double bind” (Cixous 1997a, 72).  “My history is held between adouble contradictory memory: – on one hand my German fam- ilywhich moved to German Strasbourg at the beginningofthe twentieth century was granted Frenchnationality by aFrance victorious in 1918, yetthis did not keep the familyfromreturning 146 SaraSohrabi

It is striking how Cixous de-nationalizes here the iconic French concept of liber- ty.Tonot belong to either France, GermanyorAlgeria is described as aliberty that is profound and full of opportunity. Derrida’sparallel reflection is marked as well by an awarenessofthe specific scope and existenceofthe categorical constraint that emanates from abinary thoughtsystem:¹⁰

L’héritage que j’ai reçudel’Algérie est quelque chose qui aprobablement inspirémon trav- ail philosophique. Tout le travailque j’ai poursuivi, àl’égard de la pensée philosophique européenne, occidentale, comme on dit,gréco-européenne, les questions que j’ai été amené àlui poser depuis une certaine marge,une certaine extériorité, n’auraient certaine- ment pas été possiblessi, dans mon histoire personnelle, je n’avais pas été une sorted’en- fant de la marge de l’Europe, un enfant de la Méditerranée, qui n’était ni simplement fran- çais ni simplement africain,etqui apassé son tempsàvoyagerd’une cultureàl’autre et à nourrir les questions qu’il se posait àpartir de cetteinstabilité. (Derrida 2007)¹¹

The text stressesthe important cognitive value of being “in-between”:being nei- ther one nor the other.From this onlyseemingly unstable situation can emerge epistemologicalquestions thatmark Derrida’sphilosophicalwork as awhole:

Tout ce qui m’aintéressédepuis longtemps, au titre de l’écriture, de la trace, de la décon- struction de la métaphysiqueoccidentale – que je n’ai jamais quoi qu’on en ait répété, iden- tifiée commeune chose homogène ou définie au singulier ,tout cela n’apas pu ne pas pro-

hastily ‘home’ to Germanyand it subsequentlyturned out to be salutary for my mother and my grandmother,whendeath became the master of Germany, as Celan says. – on the other hand the same France, if it is the same – which savedmyGerman grandmother at the last minutein1938 by its gestureof1918 – threwusout of Frenchcitizenship in 1940 in Algeria and deprivedusof all civil rights,beginning for my brother and me with the right to go to school, and for my father to practice medicine which he had just practiced in 1939 as alieutenant on the Tunisian front in the French Army. Neither France,nor Germanynor Algeria. No regrets. It is good fortune. Free- dom, an inconvenient,intolerablefreedom, afreedom that obligesone to let go,torise above, to beat one’swings. To weaveaflyingcarpet. Ifelt perfectly at home, nowhere” (Cixous 1998, 127– 128).  Amongst many, Ihererecommend the encyclopedic entry “Deconstruction” by Eric Preno- witz in EncyclopediaofJewishHistoryand Culture (Prenowitz 2018, 81–87).  “The cultural heritage IreceivedfromAlgeria is somethingthat probablyinspired my phil- osophical work. All the work Ihavepursued, with regardtoEuropean, Western, so-called Greco- European philosophical thought, the questions Ihavebeen led to ask from some distance, acer- tain exteriority,would certainlynot have been possible if, in my personal history,Ihad not been asort of child in the margins of Europe, achild of the Mediterranean, whowas not simply Frenchnor simplyAfrican, and whohad passed his time travelingbetween one culture and the other feedingquestions he asked himself out of that instability” (Chérif 2006,31–33). Case Study: Belonging in Dialogue 147

céder de cette référenceàun ailleurs dont le lieu et la languem’étaient pourtantinconnus ou interdits. (Derrida 2007)¹²

Describing his own writing as “la trace, la déconstruction de la métaphysique occidentale” is also an answer to critique:from the position of the in-between, it is quite logical that the field of interest is not homogeneous.¹³ In asimilar move, Cixous further describes the experience of partir as crucial for these epistemological constellations:

Quand j’ai eus 3ans,l’âgedes expériences décisivesetdel’analyse, je sus que j’étais des- tinée de partir.Certesceserait plus tard, mais ce serait au plus tôt.Cette destination, des- tinalité, décision était si forteque j’ai pu dire:quand j’avais3ans je suis partie. C’était un pur partir.Jen’avaispas de visée ou de vision d’arrivée, de but,pas de pays désiré,j’étais en sursis et en survol. En détachement quasi originel. (Cixous 1997a, 73)¹⁴

The essayisemphasizing the experience of leaving without agoal or the need to arrive –“partir (pour)nepas arriverd’Algérie” (Cixous 1997, 74). In this way, the speaker establishes aperspective that cannot be reduced to abinary logic. Such aconception of belongingsurpasses anystate of exile:

Ma propre famille maternelle, l’allemande, s’était déjà détachée de ses sols (Strasbourg, ,Osnabrück, Bratislava, etc.). La possibilitédevivre sans enracinementm’était familière. Je n’appelle jamais cela exil. Certains réagissent àl’expulsion par le besoin d’ap- partenir.Pour moi, comme pour ma mère,lemonde me suffisait,jen’eus jamais besoin d’un pays terrestre,localisé. (Il restedans le mode d’habitation familiale une sortededé- pouillementdenomade :jamais de meubles. Toujours le sac àdos.) (Cixous 1997a, 73)¹⁵

 “Everythingthat has interested me for along time, regarding writing, the trace, the decon- struction of Western metaphysics – which,despitewhathas been said, Ihavenever identified as somethinghomogeneous or defined in the singular (I have so often explicitlysaid the contrary)- all of that had to have come out of areference to an elsewherewhose placeand languagewere unknown or forbidden to me” (Chérif 2006,33–35).  On the concept of traceinDerrida’sthinkingcf. Bennington1994,229–230.  “When Iwas three, the ageofdecisive experiences and of analysis,Iknew that Iwas des- tined to leave.Ofcourse it would be later on, but it would be as soon as possible. That destina- tion, destinality,decision,was so strong that Ihavebeen able to say: when Iwas threeIleft.It was puredeparture. Ihad no aim or vision of an arrival, no goal, no desiredcountry,Iwas in defermentand flight.Inquasi-original detachment” (Cixous 1998, 137).  “My own maternal family, the German one, had alreadydetached itself from its earth (Stras- bourg, Budapest,Osnabrück, Bratislava,etc.). The possibilityoflivingwithout takingroot was familiar to me. Inever call that exile. Some people react to expulsionwith the need to belong. Forme, as for my mother,the world sufficed, Inever needed aterrestrial, localized country.(In the familymode of dwellingthereremained anomad’ssimplicity:never anyfurniture. Always the backpack.)” (Cixous 1998, 137). 148 SaraSohrabi

In Cixous essay, all elements of thought attest to areflection or acourse of argu- mentationthatare derivedfrom engagement with the French languageitself, the neologism in the title Mon Algériance being the first of manylinguistic subver- sions of standard French. In both essays,historical references open up multiple levels of meaning, multifold linguistic experiments and their implications.Thus, languageis being performedasthe subject: through double,multiple, and even contradicto- ry linguistic meanings, thoughts can be presented that dismantle and rebuild meaning,toemphasize what proves to be afundamental intellectual challenge:

J’avaislalangueetses sousterrains. Ou plutôt j’avais: Meslangues. Je l’ai souvent raconté, on jouait auxlangues chez nous,mes parents passant avecplaisir et adresse d’une langueàl’autre tous les deux, l’un depuis le francais l’autre depuis l’alle- mand, en sautant par l’espagnol et l’anglais,l’un avec un peu d’arabe et l’autre avec un peu d’hébreu. (Cixous 1997a, 73)¹⁶

The contact with manydifferent languages has had an effect on the French lan- guagethat is valued very highly. The speaker denies that thereexists one privi- leged relationship to one language, aso-called mother tongue: She never sub- mitted herself to such notions of obedience and obligation of asingle language. ForCixous, German, French, English, Spanish, Arabic and Hebrew werenot onlythe languages in which she grew up:

Cetteagilité, ce sport translinguistique et amoureux m’abrita de toute obligation ou velléité d’obédience (Jenepensai pas que le français fût ma languematernelle, c’était une langue dans laquelle mon père m’apprenait) àune languematerpaternelle. (Cixous 1997a, 73)¹⁷

Cixous alsodistinguishesbetween her mother’sseveral languages and thoseof her father to highlight the dialectics of historical experience in her family. During the colonial period in Algeria, the Arabic and Hebrew languages stood for histor- icallymarginalized and antagonized communities.The Arabic languageinpar-

 “Ihad the languageand its subterranean passages. Or rather Ihad: My languages.We played at languages in our house, my parentspassed with pleasureand deftness from one languageto the other,the two of them, one fromFrench the other from German, jumping through Spanish and English, one with abit of Arabic and the other with abit of Hebrew.When Iwas tenyears old my father gave me at the same time an Arabic teacher and aHebrew teacher” (Cixous 1998, 137).  “That translinguistic and lovingsport shelteredmefromall obligation or vaguedesire of obedience (I did not think that Frenchwas my mother tongue, it was alanguageinwhich my father taught me) to one mother-father tongue” (Cixous 1998, 138). Case Study: Belonging in Dialogue 149 ticular wasviolentlysuppressed by the colonial powers in Algeria’sadministra- tion and public life:

Nous vécûmes toujours dans les épisodes d’une Algériade brutale, jetés dès la naissance dans un des camps grossièrement façonnés par le démon de la Colonialité. On disait : “les Arabes”, “les Français”.Etonétait joués de force dans la pièce, sous une fausse iden- tité […]Mes langues glissaient l’une dans l’autre oreille d’un continent àl’autre.Longtemps j’assurai – mais je n’ycroyais pas – que ma languematernelle était l’allemand – mais c’é- tait pour conjurer le primat de la languefrançaise, et parce que l’allemand àjamais éloigné de la bouche de ma conscience par l’épisode nazi, était devenue la langueidéalisable de ma parentémorte. Ces circonstances excluantes firent que la française comme l’allemande me parurent toujours venues àmoi charmantes comme la fiancée étrangère. Mais àl’école je voulus toujours êtrelameilleure “en français” commeondisait pour honorer mon père, le chassé. (Cixous 1997a, 72–73)¹⁸

In Derrida’sessay, the Arabic languageand the history of Algeriabefore 1830 in the context of the colonial system are used to address the violence of oppression against Algerian cultures.Derrida emphasizes that the Arabic languagehad as- sumed an existential significancefor him. It had become acounterpoint,anal- ternative with regardtoFrench humiliations. The memoryofthis language evokes Derrida’schildhood and youth in Algeria. Arabic was not allowed to be spoken in schools:

L’arabe, langueinterdite:la languearabe, cetailleurs,m’était comme inconnue ou inter- ditepar l’ordreétabli. Un interdits’exerçait sur la languearabe. Il prit bien des formes cul- turelles et sociales pour quelqu’un de ma génération. Mais ce fut d’abord une chose sco- laire,undispositif pédagogique. L’interditprocédait d’un “système éducatif”,comme on dit en France. Vu les censures coloniales et les cloisons sociales,les racines,étant donné la disparition de l’arabe comme langueofficielle, quotidienne et administrative,leseul re- cours pour l’apprentissage de l’arabe était l’école,mais au titre de langueétrangère ;de

 “We always livedinthe episodes of abrutal Algeriad, thrown frombirth intoone of the camps crudelyfashioned by the demon of Coloniality. One said: ‘the Arabs’; ‘the French.’ And one was forciblyplayedinthe play, with afalse identity.[…]Mylanguages slid intoeach other’sear from one continent to another.For along time Iasserted – but Idid not believeit –that my mother tongue was German – but it was to wardoff the primacyofFrench, and be- cause German,forever distancedfromthe mouth of my conscience by the Nazi episode, had be- comethe idealizable languageofmydead kin. These excluding circumstances made Frenchand German always seem to be coming to me charminglikethe foreign fiancée. But at school Ial- ways wanted to beat the French in French, to be the best ‘in French’ as they said, to honor my father,who had been drivenout.” (Cixous 1998, 128and 138) 150 Sara Sohrabi

cette étrangesortedelangueétrangèrecomme languedel’autre,certes,quoique, voilà l’é- trangeetl’inquiétude, de l’autre comme le prochain le plus proche. (Derrida2007)¹⁹

Derrida describes the historicalexperiencesofthe Algerian-Jewishcommunity as aposition between contested memories:

Mes héritages:je voudrais parler comme Algérien, né juif d’Algérie, de cette partie de la communauté qui avait reçu en 1870,dudécret Crémieux, la nationalitéfrançaise et l’avait perdue en 1940.Quand j’avais 10 ans,j’ai perdulacitoyennetéfrançaise au moment du ré- gime de Vichyetpendant quelques années,exclu de l’école française, j’ai fait partie de ce qu’on appelait,àce moment-là, les juifs indigènes,qui ont rencontréparmi les Algériens de l’époque plus de solidaritéque de la part de ce qu’on appelait les Français d’Algérie. C’est l’un des tremblementsdeterre de mon existence. Il yenaeu d’autres. (Derrida 2007)²⁰

Derrida’sessaydoes not want to be understood as adefinition of colonial struc- tures.Rather,the text is an example of what it means to write philosophically about the consequences of colonial experience.These perspectivesare all the more important because the social and culturalconsequences of the historical experiencesand warsofthe twentieth century so plainlymark today’stime and today’sEurope. In this respect,both essays share acommon political claim, realized in the demand for the right not to belong in an identitarian thought system. Hélène Cix- ous and Jacques Derridas’ writings elude the logic of binarysystems and orders. The experience of non- or multiple affiliations opens up perspectivesthat,in

 “The Arab language, that other,was unknown or forbidden to me by the established order.A ban was placed on the Arab language. The ban took on manycultural and social forms for some- one of my generation. But it was aboveall aschool issue, somethingthat happened at school, a pedagogical matter.The ban came out of an ‘educational system’,aswesay in France.Given the colonial censures and the social barriers, the various forms of racism, giventhe disappearance of Arabic as adaily, official, and administrative language, the onlyway to learn Arabic was at school, but as aforeign language; as that strangesort of foreign languagethat is the languageof the other,although – and this is what is strangeand disturbing – of another whowas the closest of the close.” (Chérif 2006,33–35)  “My heritages: Iwould like to speak todayasanAlgerian. Iwas born aJew in Algeria, from that part of the community which in 1870 had obtainednationalitythrough the Cremieux De- cree, and then lost it in 1940.When Iwas ten years old, duringthe Vichyregime, Ilost my French citizenship, and for afew years, unable to attend the French school, Iwas amember of what at the time was called the native Jews,who during those times experienced moresupport fromthe Algerians than from what wereknown as the Algerian French. That was one of the earth-shat- teringexperiences of my existence, one of the earth-shattering Algerian experiencesofmyexis- tence. Therehavebeen others” (Chérif 2006,29). Case Study: Belonging in Dialogue 151 times of new nationalisms,are worth turningto–also for matters beyond liter- ary questions. Thus, the integration of these two texts into the corpus of French Studies al- lows not exclusivelyconveying Jewish historical experience.The two texts also offer avariety of opportunities for critical reflection on French colonial history between languagepolicy,citizenship and violence. Moreover,the texts can also enable adiscussion of the transformationsofthe key concepts of the French Revolution (freedom, equality, fraternity) in the light of France’shistory in the twentieth century.

Bibliography

Bennington, Geoffrey. Legislations: The Politics of Decontruction,London: Verso, 1994. Chérif,Mustapha. L’Islametl’Occident. Rencontre avec Jacques Derrida,Paris: Odile Jacob, 2006. Churchill, Christopher. L’Algérie en ˈjeˈ:Remembering Colonial Algeriainthe WorksofHélène Cixous and Jacques Derrida. Ontario: Queens University,2001. Cixous, Hélène. “Mon Algériance.” LesInrockuptibles 115 (1997): 70–74. Cixous, Hélène. “My Algeriance.” Stigmata. Escaping Texts. Oxfordshire: Routledge, 1998. 203–231. Cixous, Hélène. “Pieds nus” Une enfancealgérienne.Textes inéditsrecueillis par Leïla Sebbar. Ed. Leila Sebbar.Paris: Gallimard, 1997.57–77. Derrida, Jacques. “L’Anti-Macias :Moi, l’Algérien de Jacques Derrida.” http://www.lematindz. net/news/373-lanti-macias-moi-lalgerien-de-jacques-derrida.html. Le Matin d’Algérie, 21.11.2007 (18 December2019). Diner,Dan. Gegenläufige Gedächtnisse. ZurGeltung und Wirkung des Holocaust. Göttingen: Vandenhoeck &Ruprecht, 2007. Diner,Dan (ed.). Enzyklopädie jüdischerGeschichte und Kultur. Stuttgart:Metzler,2011. Prenowitz, Eric. “Deconstruction.” https://brill.com/view/package/ejhb Encyclopedia of Jew ish History and CultureOnline. Ed.Dan Diner.2018 (18 December 2019). Rimmon-Kenan,Shlomith. Narrative Fiction. ContemporaryPoetics. New York: Routledge, 2005. Stevens, Christia. “Hélène Cixous, auteur en ‘algériance’.” Expressions maghrébines 1(2002): 77–91. Zepp, Susanne, and Natasha Gordinsky. Kanon und Diskurs: Über Literarisierung jüdischer Erfahrungswelten. Göttingen: Vandenhoeck &Ruprecht, 2009.

Stephanie Bung Teaching ContemporaryFrench Literature: The Case of Cécile Wajsbrot

While research on contemporary , the literature of the so called “extrême contemporain”¹ becomes more and more accepted, teachingitremains achallenge. When youhavenot much time on your hand, because your students have onlytoattend alimited number of major courses on literature, what would yourather do?Introduce them to Molière, Balzacand Proust or discuss anovel written by Cécile Wajsbrot,acontemporary French writerwhose name,however, soundsnot exclusively French?From adistance, this seems like an unfair com- petition. However,ifyou daretotake acloser look, this is not aquestion of eval- uation. Teaching means taking choices and whether we choose Wajsbrot over Proust does not affect the value neither of their work nor (necessarily) of our teaching. Still, the decision to teach aclass on Cécile Wajsbrot mayhaveanim- pact on the awareness of these choices,since we have to explain carefullywhy we think that the discussion of Wajsbrot’swork might help us to understand more about French literature. We have to show explicitlythather caseallows us to ask important, paradigmatic questions. The question Iwant to raise in my casestudyishow to deal with autobiog- raphy, or more precisely: How shall we deal with the work of an author whose writing does not call for an autobiographical reading? Cécile Wajsbrot,acontem- porary French writer of novels, essays,featuresand radio-plays,² has always been very reluctant to accept the idea of her texts being read as autobiographi- cal. Thisreluctance is crucial to our discussion, Ithink, because the first nearby grip we getonJewishLiterature as aparadigm of polyphonic writing beyond the national mayvery well be the writer’sbiography. What Iwant to do in this con- tribution is to sketch apicture of the author that – on the one hand – takes into account her reluctance. On the other hand,Iwant to show thatatleast one as- pect of her work can be inserted into our paradigmofJewish Literature; and that this is possible not onlydespite the difficulties she seems to have with the auto- biographical, but because of them.

 The notion “extrême contemporain” was forgedbyMichel Chaillou (1987) and has been de- veloped morerecentlybyViart and Vercier (2005).  Cf. The bibliography of her oeuvre (Huesmann 2017,539–550).

OpenAccess. ©2020Stephanie Bung, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-017 154 Stephanie Bung

Twoyears ago, when Wajsbrot was admitted to the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.³ She chose an interesting key-concept for her introductory speech. She was referring to her family name and the difficulty for French people to pronounceit. When she was younger,she writes,she did not liketointroduce herself to others, especiallynot on the telephone. Nevertheless, she did not want to changethe sound of her name either,into something like “Wesbro” for exam- ple, likeher mother usedto, reducing the difficulty to the spellingbydoing so. Of course, the misspelling of her name and the mispronouncingwas onlythe symptom of something more essential. The real issue wasabout the question of belonging.

Darf ich es bekennen?Das Problematische in meinem Namen war der Buchstabe J, also J wie je,wie ich, Jwie jüdisch. Sollte ich einen Roman ohne Jschreiben – wie Perec damals ohne E? In den Jahren, in denen ich meinen Namen nicht sagenkonnte, hatteich sicher den Blick der Gesellschaft aufmeine Herkunft,auf die Geschichte der Zerstörung,verinner- licht,und so erlebteich den Widerspruch zwischen der Außenwelt und der Innenwelt, ohne eine Brückeschlagenzukönnen … Werwar ich?Mit dem Stolpern über die Aus- sprache stolperteich über die Identität.Und wer weiß, ob ich nicht zum Schreiben gekom- men bin, weil ich meinen Namen lieber nur schreiben wollte, anstatt ihn auszusprechen. […] Der ersteSchritt ist,den eigenen Namen zu sagen – ihn anzunehmen. Sich zu definieren, sich vonden anderen zu unterscheiden. Und dann kommt die Aufgabe – das Schweigen und seine Folgen zu heilen, mit dem Erzählen zu beginnen.⁴ (Wajsbrot 2017)

This self-introduction of aFrench writer to aGerman academyoflanguageand literatureisquite interesting for our purposes: the choice Wajsbrot made to ad- dress the “problem” of her name. It seems to me thatshe takes the viewpointof her reader into consideration. As if her “Frenchness” was once more debatable:

 Beingadmitted to this academyisremarkable, and she shares this honour with French writers likeJean Cocteauorwriters in French likePaulNizan,Philippe Jaccottet or Claude Vigée. Since 2019 she is also amember of the renowned Akademie der Künste at Berlin.  The “Vorstellungsrede” can be found on the website of the academy: https://www.deutschea- kademie.de/de/akademie/mitglieder/cecile-wajsbrot/selbstvorstellung.(24 September 2019) [My translation: MayIadmit it?The problem within my name was the letter J, that is Jasin ‘je’, ‘I’,orasin‘jewish’.Should Iwriteanovel without ‘J’–just likePerec did once without ‘E’? All those years when Icould not saymyname, Isurelyhad internalized the gaze of society look- ing at my provenance, at the history of destruction, and so Iexperienced the contradiction be- tween the outerand the inner world, not beingabletobridge it. … Who was I? By stumblingover the pronunciation, Istumbled over the identity.And whoknows if Ihadn’tbecome awriter be- cause Ipreferredtowritemyname instead of sayingit. […]The first step is to sayyour own name – to accept it.Todefine yourself, to be different.And then comesthe task – to mend the silence and what comes after,tostart narrating.] TeachingContemporaryFrench Literature: The Case of CécileWajsbrot 155

If for French eyes and ears, she was not “one of us”,especiallyinthe seventies and still in the eighties, for German eyes and ears in 2017,she was, on the con- trary,immediatelyrecognizable as awriter who is dealing with the darkest part of “our” history. It is not that Iwant to arguethat Cécile Wajsbrot claims to be “French”.How- ever,Iamnot so sure thatshe claims to be “Jewish” either.What Isee in this text is acertain ambivalencewhen it comes to claim anyidentity.You cannot be a writer without the acceptance of who youare, without the acceptanceofyour name. Does this mean thatyour writing has to be in the name of your identity, that it has to be in the name of your “name”?The last paragraph of the quotation has an interesting structure: First,you have to learn how to sayyour own name. Then youcan concentrate on your task.This task obviouslyraises the question of belonging. But it alsoraises the question of how to getthere. Alternatively,let me put it like this: The task of narration goes far beyond the autobiographical writ- ing;itisnot contained in aname,atleast not in one name. Considering the key aspect of this book, and in order to exemplify how the autobiographical issue emergesfrom her actual work, Iwould liketofocus on a nonfictional part of Wajsbrot’swriting.Arecent example is Une autobiographie allemande,published in 2016 by Christian Bourgois Editeur.The small book is written àquatre main,because Cécile Wajsbrot wroteittogetherwith Hélène Cixous.⁵ It is adialogue from the distance, an exchangeofletters between the two writers, stretched over arather long period (the idea of writing to each other goes back to 2012,when Wajsbrot interviewed Cixous for the revue Sinn und Form).⁶ The title Une autobiographie allemande refers to Hélène Cixous in the first place. More precisely, it begins with referring to her mother’slife, Eve ¬Cixous, who was born in Osnabrück in 1910 and who died in 1999,leaving a large void in the life of her daughter.Inavery sensitive wayCécile Wajsbrot asks Hélène Cixous to write about this void, to write about her mother and the members of her German family, whose surviving members are spread all over the world. Not all of them survivedthough and photographs in the book remem- ber thosewho were deportedtoTheresienstadt and murdered in Auschwitz. Iwould like to compareWajsbrot’sgesture, at least in this part of the book, to the persona of amidwife. The careful wayshe approaches Hélène Cixous, the wayshe really “cares” for what is about to be remembered. Obviously – at least in those moments – she is not the one doing the labour of remembering, she is not the autobiographical centre of the book. However,she probablycould not

 Cf. Zepp 2017.  Cf. Hélène Cixous and Cécile Wajsbrot 2016,10–11. 156 Stephanie Bung have exercised this maieutic function if it was not for her own biography. Her grandfather was murdered in Auschwitz and her mother hardlyescaped the Vel’ d’Hiv’ Roundup. So finally, the title of the book “Une autobiographie alle- mande” refers to acommon set of experience.Itiswhat both writers share to elu- cidate the still prevailing voids of twentieth century history.⁷ However,itseems to me that Cécile Wajsbrot needs the polyphonic structure of this text to go to the autobiographical heart of this experience.Inorder to commit to this task, to put her name on abook called “autobiography”,she has to createasituation of “be- longing”,she has to be more than one. Confronted with the dilemma whether to teach aclass on acontemporary instead of aclassical writer or how to integrate Jewish literature into our respec- tive disciplines, we need questions rather than answers.When my students heard that Wajsbrot was amemberofthe Germanacademyoflanguageand literature (Deutsche Akademie fürSprache und Dichtung), they asked: But she is aFrench writer,isn’tshe?Does she have more Germanthan French readers? Is the Ger- man perception of her work different from the French perception?Why might that be? These questions, some of which are still waitingtobeanswered,even- tuallypointed to the problem of biographical information and how to deal with it.They initiated discussions about identity politics, about the correlation of té- moignage and literature,about the art of belonging,⁸ allowing (not only) my stu- dents to exercise fundamental skills (not only) aliterary scholarissupposedto have.Reading anovel written by Cécile Wajsbrot allowed all of us to engagewith the purpose of literature beyond the national, the meaning of multilingualism within the realm of literature.

Bibliography

Bung, Stephanie. “’Vous trouverezcelivre…’ – Cécile Wajsbrotand the Art of Belonging.” Passages of belonging. Interpreting Jewish Literatures. Eds. Carola Hilfrich,Natasha Gordinskyand Susanne Zepp.Berlin and Boston: De Gruyter,2019. 58–65. Chaillou, Michel. “L’extrême-contemporain, journal d’uneidée.” Po&sie 41 (1987): 5–6.

 Cf. Cixous and Wajsbrot 2016,16: “Il yeut,entreCécile et moi, un pactequi n’ajamais fait loi, suscitépar l’amour de la littérature et ses corollaires: l’amour de l’autre,legoût vital de la mém- oire et l’espoir.” [My translation:There have been, between Cécile and me, apact that was never forcedupon us,provokedbythe loveofliterature and its corollaries:the loveofthe other,the vital taste of memory and hope.]  Cf. Stephanie Bung. “’Vous trouverezcelivre…’ – Cécile Wajsbrot and the Art of Belonging.” Passages of belonging.Interpreting JewishLiteratures. Eds.Carola Hilfrich, Natasha Gordinsky and Susanne Zepp. Berlin and Boston: De Gruyter, 2019.58–65. Teaching ContemporaryFrench Literature: The Case of CécileWajsbrot 157

Cixous, Hélène, and CécileWajsbrot. Une autobiographie allemande. Paris: Christian Bourgois,2016. Huesmann, Hubert. Das ErzählwerkCécile Wajsbrots: eine literarische Suchbewegung. Tübingen: Narr FranckeAttempto, 2017. Viart,Dominique, and Bruno Vercier. La littératurefrançaise au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas,2005. Wajsbrot, Cécile. “Vorstellungsrede.” Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung 2017. https://www.deutscheakademie.de/de/akademie/mitglieder/cecile-wajsbrot/selbstvor stellung, 2017 (24 September 2019). Zepp, Susanne. “Geschichtserfahrung als hermeneutische Kategorie. Über Hélène Cixous’ und CécileWajsbrots Une autobiographie allemande.” Literaturkritik.de 2017.https://liter aturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=23726 (24 September 2019).

Nourit Melcer-Padon Ways to integrateJewishLiterature intothe Broader Context of Academic Teaching

The endeavour to integrate Jewish Literature in current curricula brought to mind afamous and successfulwriter whose factual life and literaryworks embodyand exemplifymanyofthe issues related to the subject at hand.Iam referringtoSha- tan Bogat, aka Fosco Sinebaldi, aka Émile Ajar.Born in 1914inVilna to Russian parents who separated in his childhood, Roman Kassev, as he was called at birth, arrivedinNiceatthe ageof14, driventhere by his ferventlyFrancophile mother,who wasconvincedFrance was the onlyplace that could promoteher son’sobvious talents. Asomewhat nightmarishlyarchetypal Jewishmother, Mina Kassev destined her son to become a “Victor Hugo,” a “D’Annunzio,” a hero and aFrench ambassador.Happytocomply, Roman would seek asuitable pen name for his literarycareer,and ultimatelychangehis name to Romainand then to Romain Gary,the most famousofhis manypseudonyms. He would be- come aFrench consul to several countries,having been awarded the prestigious medalofthe Compagnons de la Liberation by the handsofCharles de Gaulle himself for his bravery in battle as an RAF navigator in WWII, fighting as part of the free French, in the “Lorraine” squadron. During the war,hewould also start his formal career as awriter.Infact,he would become the onlyFrench writer to win the most lucrativeGoncourt prize not once, as the prize regulations stipulate,but twice: as Romain Gary,for his novel Les raciness du ciel, published in 1956,and for the novel La vie devant soi, published in 1975,under the name of Émile Ajar.Itisonlyafter his suicide, on the 2nd of December 1980,that his literaryconfession was published,officially revealing the connection between Gary and Ajar,tothe stupefaction of the great majority of his readers. Despite his manyachievements, Gary was akind of underdog. Aforeigner and aJew to boot,hewas hailed but alsoclassified immediatelyupon the pub- licationofhis first novel, L’ education Européenne, written during the war and first published in English in 1944.The novel depicts the struggle for survival of aJewishchild in WWII, amidst Polish partisans fighting the Nazis in the woods around Gary’snative town. Gary’sothernesswas thus established. This distinction, purposefullyunderlined by Gary’sambiguous attitude towardshis own Jewishness, constituted one more building block of his constructed self. On the one hand,heclaimed (though this was not corroborated factually) that the Israeli listing of Who’sWho in WorldJewry refused him an entry since he

OpenAccess. ©2020 Nourit Melcer-Padon, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-018 160 Nourit Melcer-Padon was not reallyconsidered aJew,yet on the other hand he himself insisted thathe was of Mongol origin on his father’sside¹ (Gary 2007,15–6). His commercial suc- cess certainlydid not ingratiate him with the French intellectual aristocracy that snubbedGary,disregardinghis literary valour as well as his impeccable use – and inventive misuse – of the French language, especiallyinthe novels signed Émile Ajar. Gary’surge to reinvent his literaryselfwas mainlydrivenbyhis conviction that he would never be allowed to stepoutside the category of the eternal for- eigner whose narratives, however various,tiresomely centred on WWII and its repercussions, and on manyprotagonists who wereJews. Forthe French, Gary lamented, he would always be an “outsider writer”² (Gary 2007,37). In order to peel off the label he felt was glued to the name ‘Romain Gary’ he started writ- ing under anew name: Émile Ajar.Not onlydid he managetoproduce anew style, and seemingly dealt with new themes and social issues in his writing, but he did it so well that onlythe few in the know could fathom that Gary was the original author.The first Ajar novel, Gros Calin (1974)was quite asuc- cess,somuch so that it wasnominated for the Renaudot Prize,alist from which Gary felt duty-bound to withdraw the novel from, since this wasnot really his first novel. The second Ajar novel La vie devantsoi (1975), became an even greater success, leadingtothe unforgettable performance of Simone Signoret as Madame RosainMoshé Mizrahi’s1977film adaptation. Hence, Gary had been quite right in his argument that the name ‘Romain Gary’ on the cover of anovel could onlyelicit the sameworn-out reaction from critics and public, while ‘Émile Ajar’ would receive acompletelydifferent welcome. What Gary did not foresee wasthe extensive effect of this fresh literary tri- umph. He found himself compelled to concoct afalse figure, completewith bio- graphical details thatweresupposedtokeep his real identity hidden. When the readers’ pressure to find out who exactlythe successfulyoungnew writer was grew,Gary convincedhis cousin Paul Pavlowitch to pose as Émile Ajar and give interviews that Gary hoped would convince the public and distance the press from the real writer.Matters became complicated:the novel wasnominated for the Goncourt prize, and several assiduous reporters found incongruities in

 In an interview,Gary claimed he had been refused an entry sincehis father was not Jewish. Supposedly, his 20$fee was returned, and aletterfromthe biographicaldictionary staff stated the Israeli lawsupported the decision of Who’sWho. This in itself is afantasy (if not adeception) on Gary’spart,sincethe state of Israel considers anyone whose mother is Jewish as automati- callyeligible for citizenship, regardless of the father’screed (Gary,2007, 15–6).  Gary compared his literary reception and consideration in Francetothat of Joseph Conrad in England. (Gary 2007,37). IntegratingJewish Literatures 161 the fabricated story that led to aseries of near-discoveries. To dissuade further inquiry,Gary denied he had anything to do with Ajar in awritten statement pub- lished on Le Monde. Yetwhat finally convincedthe public that Émile Ajar was Paul Pavlowich’spen-name was nothing other than what Gary was masterful at: writingfiction. In amanner reminiscent of E. A. Poe’s “Purloined Letter,” Gary brilliantlyexposed the truth in such away thatitbecame thoroughly buried under amulti-layered masquerade, composed of truthfulstatements and real facts. The novel Pseudo (1976), whose very title attests to its content,was con- strued as alunatic’sjournal, supposedlyPaul’sautobiography, in which he ad- mitted to beingtreated for schizophrenia in aclinic in Denmark. Manydetails taken from the long trail of lies accumulated since Émile Ajar came into exis- tencewerewoven into the novel in afarcical, playfullyabsurdmanner, and con- vinced the public that Paul Pavlowich was indeed the somewhat troubled but brilliant Émile Ajar.Gary thus admitted to the sham while at the sametime tragi- callyrenouncing the possibilityofpublicallyenjoying the fruits of his labour, and particularlythe recognitionthat his writing skill encompassed much wider possibilities than credited. Nonetheless, he did not give up on the oppor- tunity to saturate Pseudo with the fundamental social, ethical and psychological precepts that can easilybetraced in all his novels, regardless of the pseudonym used for each. Gary’scondition, albeit rather extreme, is typical of thatofinnumerable Jews over manycenturies. One recalls the Conversos in EarlyModern times, who had to negotiate different rulers, juggle between several identities and somehow reinvent themselvesinanew locationunder precarious conditions, or Jews who later on considered themselvesemancipated under the aegis of the ageofEnlightenment,onlytobecome disillusioned by the Dreyfus affair. Jews wereoften forced to adjust at best,oratworst flee for their lives, making their ‘relocation’ avitalnecessity.Nevertheless,the ability to adapt to new cir- cumstances and the versatility that allowed to survive changes while retaining acoreidentity,are capacities that are also required from displaced people and immigrantsinother societies. Common to Italians in earlyyears of the twentieth century in America, to present-day African immigrants’ unwelcome arrivalon European coasts,indeed to anyother minority at anygiven historical time, are manyofthe ‘Jewish’ anxieties resulting from dangers and hardships they must tackle when seeking asafe haven. Gary was very much aware of the universality emphasized by the Jewishcondition in his writing.Quoting Arthur Koestler,he claimed Jews wereanextreme case of Man, adding that his entire oeuvrewas geared at asearch of the fundamentally, essentiallyhuman (Gary 2007,25). He viewed his incapacity to lose hope and determination to vindicate Man, as the 162 Nourit Melcer-Padon defenceless creatureput on earth to try to survive life’schallenges as best he can, as the very reason for his creative endeavour. Gary’sflamboyant personality and multi-layered,concealedidentitiesare not the onlyattributes thatmade me think of him in the context of the present volume. Rather,itisone of his most powerful novels. Itsplot and its date of pub- licationmake it doublyinteresting,since it was not onlywritten ahead of its time but especiallybecause it was published at the wrongtiming. La dance de Gen- ghis Cohn was vehementlyopposed by French Jews, who condemned Gary of making fun of the Shoa during the tense days preceding the Seven Days’ war be- tween Israel and its neighbouringArabcountries.The book was published three days before the war brokeout,and although it was latertranslated into English by Gary himself, it never received(to my mind at least) proper recognition. The novel stages the revengeadministered by the ghost of aminor Yiddish cabaret comedian, who continues to use his wry Jewish humour to haunt Schatz, the Nazi responsible for his death. It is almost 22 years thatSchatz has been hid- ing aJew,jokes Cohn, and he can no more rid himself of this ghost than Germa- ny can rid itself of its past.Anagent of poetic justice, Cohn proves that Jews are an integralpart not onlyofGerman history and culture, but alsomore funda- mentally of the German psyche. Similarly to his namesake, Genghis Khan, whose hordes invaded Europe, Cohn freelyovertakes the German subconscious, and has no intention of leaving: “they have stuck me in their subconscious,I’m staying there. Icannot be uprooted.”³ While readers laughatSchatz’ dismaywhen he findshimself suddenlymade to talk in Yiddish or to eat chopped liver, other facets of Gary’sliteraryrevenge maybeless easy to digest.Schatz receivesapsychiatric drug, which nearlyrids him of the spirit haunting him. Surprisingly,Schatz fights back, and when the effect of the drugwears off, he is not onlyhappy to still be hosting Cohn, but thanks Cohn for having savedhim. Flabbergasted, Cohn realizes that victim and culprit are boundforever.Cohn maybeinhabitingSchatz’ subconscious, but Schatz also inhabits Cohn’ssubconscious,tothe point thatCohn does not know anymore who haunts whom. What’smore, they bothfind themselves knee-deepinaquagmire, agreater subconscious,one that evidentlytries to rid itself of both of them. Cohn reflects,and concludes it could be the subcon- scious of the Messiah, who has come to liberate humans of their individual sub- conscious and lead them to the light,oritcould be God’ssubconscious,who is trying to relievehimself of humans in order to have some peace and quiet.Clear-

 “Ils m’ont foutu dans leur sub-conscient,j’yreste. Indéracinable.” (Gary 1967, 34). Integrating JewishLiteratures 163 ly,the stinking swamp they are both in belongsnot onlytothe writer,who has inserted themthere, but also to asortofcollective subconscious. Cohn realizes to his horror the ramifications of being considered equal to Schatz:once Jews become part of normative society rather than remainingon its margins, they will alsobemorallyimplicatedinthe collective responsibility for the crimes perpetrated by humans,including theirown extermination. Cohn rebels against the very idea thatthe victim could possiblyhaveanything to do with the crime. He promptlydecides fraternity with others is not for him, since the minute he accepts to be part of the human race he would have the blood of the victims of Hiroshima and of the Blacks in America on his hands. AccordingtoGary,the surviving victim must acknowledge Nazi conduct as part of the possible scope of human depravity,rather than the deeds of insane or inhumanpeople. The reintegration of the Jewinto his rightful place within the rank of the human race compels one at the sametime to take arenewed look at the Nazis, the French and all the other people who livedthrough the hor- rific times of WWII. Theresponsibility for the actions carried out by nations is laid not onlyatthe door of their leaders,but also on the privatethresholds of each individual citizen. “Pinochet and Amin Dada, are youand me,” claims the main protagonist of Gary’snovel Pseudo. As Gary said in an interview,he considered the entire Humanitytobethe “I” of Genghis Cohn,its main protago- nist and its main subject (Gary 2007,34). The onlyway to avoid responsibility is by not being human at all, and the protagonistyells: “Fuck off!Idon’tknow what I’ve done next,Idon’treadnewspapers,but it wasn’tme. I’mnot the sort to. Iamadisgusting reptile. Iamnothing human. Iamnot responsible.”⁴ (Gary 2010,11, 16). Inspired by Gary,wecan moveforward and think of ways to combine organ- icallyinto aworkingprogram his vision, his iconoclastic and irreverent stances, taken from Jewish traditions,which are undoubtedlyrelevant to Israeli literature, though mostlystill unknown to European students. Gary’suse of Yiddish hu- mour,ofjokes about the Shoa, of absurdity and dystopia, does not stand

 In French: Ajar 1976,20, 25: “ Pinochet et Amin Dada, c’est vous et moi … Foutez-moi la paix. Je ne sais pas ce que j’ai encore fait,jenelis pas les journeaux, mais c’est pas moi. C’est pas mon genre. Je suis un reptile répugnant.Jen’ai rien d’humain.Jesuis pas responsible.” Gros Calin,Gary’sfirst novel as Émile Ajar,isabout aman whokeeps apython as his pet,and ulti- matelybecomes the python, rolling his coils and eatingmice, havingrelinquished his frenetic pursuit of human affection. In Kites,the French cook and the German general cooktogether: “Nous sommes tous dans le sangetdans la merdeetdeux naturesd’élitecommunient au-dessus de la barbarie … Ces deux-là sont en train de préparer l’avenir.Bordel, j’aimerais voir ça.” (Gary 1980,285). 164 Nourit Melcer-Padon alone but indeedfits quite naturallyinacontinuum very much alive todayas well. From Itzik Manger and Y. L. Peretz’ Yiddish humour,toOrlyCastel-Bloom’s, Amos Kenan’sand Benjamin Tamuz’ dystopian novels, to Hanoch Levin’ssatir- ical Shoa plays,the legacyofJewish history and literature that impregnated Gary’swriting is kept alive in present dayIsraeli fiction. Such acombination of texts can also serveasanexample to my modest suggestion of how to inte- grate Jewish literatureand specificallymodern Israeli fictioninto European aca- demic studies. There are several problematic aspects when envisaging the integration of JewishLiterature in broader academic teaching. First,what is “Jewish Litera- ture”?⁵ How can it be defined – and should there be aconclusive definition? Would such acategory includeonlyliterature written in Hebrew and in languag- es of the Jews, and/or literaturewritten by Jews (and we can’tfail to observe that there is no agreed upon answer to the age-old question “Who is aJew?”)? Should there be adifferentiation between literature written in the land of Israel (from Biblical timestopost-1948) and in the diaspora? Would therebeareferenceto the period in which this literature waswritten?Inaddition, can one consider cer- tain texts as canonical texts,and if so what is the criteria for this category?Fi- nally, the languageinwhich Jewishtextswerewritten, and the languageinto which they were translated playamajor part of the possibility to include them in anyprogram. Forexample, atext writteninYiddish and onlytranslated into Hebrew,oratext that was translatedfrom Hebrew but onlyinto English, could be problematic for targetreadersinFrench or Italian universities. Isuggest producing modular studyunits, and the texts Ihavejust mentioned with relation to Gary and his style could become one such moduleabout the use of humour in literature.These modules could be taught separatelyorone after the other, depending on the needs of the targetuniversity.Integrating the studyofJewishtexts into existing programs could relyonthe professors present- ly teaching them and would thereforenot necessitate the establishment of aspe- cial department or achair for Jewishstudies.Each module would be conceived in amannerthat provides the suggested titles and an accompanying bibliogra- phy, as well as several relevant critical texts. The full sequence of the modules could createanhistorical continuum, a time line along which the various textswould be discussed, accordingtotheir time of writing and/or publication.Such an approach would alsoprovide the historical and social context in which each work was conceivedand would con- stitute afull-length course on the subject of Jewish literature. Alternatively,each

 Foradiscussion of this issue, see: Salah 2003,95–120. IntegratingJewish Literatures 165 of the modules could be studied separately, and fit into an existing curriculum, accordingtoperiod and/or to geographical location studied at the targetuniver- sity.⁶ Another optionwould be for teachers of Jewishliterature to provide online courses that would be added to current course requirements. One such course presentlyexists in France, at the Lorraine University. Aclear constrainttothis suggestion is the fact that anylists of existing Jew- ish works that have alreadybeen translated would necessarilycontain diverse texts for various targetcountries.There are great differences between textschos- en to be translated into German, French or Italian, and translations into English would provide adifferent list altogether. Moreover,evenacursory examination of trends in publishing of translations of Hebrew literature reflectsthe underly- ing political reality:the tendencytopublish such translations is very much in correlation with the current political atmosphere created in Europe and else- whereatany giventime. Forexample, the 1967War or the signing of the Oslo Agreements (1992):both occurrences resulted in apositive political attitude to- wards Israelatthe time, and produced asignificant increase in the publication of literary translations from Hebrew in Europe and the United States.⁷ Authorsof the Israeli left,such Amos Oz or David Grossman, are more often thannot invit-

 Examplesfor possible units: A. aunit based on Gary’stexts could be divided into three parts:1.‘Beginnings’: La Prom- esse de l’aube as well as Yoel Hofmann’s curriculum vitae [no capital lettersinthe original] and Amos Oz’s ATale of Loveand Darkness; 2. ‘Birth of the Author’: Pour Sganarelle,and Pseudo,as wellasHélène Cixous’“ComingtoWriting”;3.‘The Multiple ‘I’:reading Gary’stexts against the background of LuigiPirandello’s Six CharactersinSearch of an Author and One, aMillion and No One and Fernando Pessoa’s TheBook of Disquiet. B. acomparative approach: in aFrenchcourse that centers on Marcel Proust’s Du Côté de chez Swann,one could add adiscussionofS.Yizhar’s TheDays of Ziklag [Yemey Ziklag]; in a course that includes GeorgesPerec’s WouleSouvenir d’enfance,one could read Yoel Hofmann’s Katschenand TheBookofJoseph;inacourse that discusses Claude Simon’s La Route des Flan- dres,one could add Yizhak Averbuch’sThe Young Man [Haelem]. In an Italian course focusingthe subject of “Warand its aftermath,” that would include texts such as Umberto Eco’s La fiamma della regina Loanna,one could consider addingadiscussion of Israeli texts such as Yehudit Hendel’s TheMountain of Losses or David Grossman’s To the End of the Land. C. athemed approach comprising onlyofJewish literature: aside for the abovementionedcourse on “Humour”,one could present acourse entitled “The Auto portrait”,that would include the followingtexts: H. N. Bialik’s Safiakh;Tchernichovsky’s autobiographical idylls,S.Y.Agnon’s “Agunot”;Lea Goldberg’s Andthis is the Light [Vehu Haor]; Yoel Hofmann’s TheBookofJosheph;Dan Tsalka’s Portrait of the Artist at the Age of 27; Anton Shammas’ Arabesques. In addition,one could envisage addingtexts that would probably be known to the students: Amos Oz’s Black Box,and A. B. Yehoshua’s Mr.Mani.  Forthe political influenceonliterary reception in Italyand France,see: Carandina 2014. 166 Nourit Melcer-Padon ed to voice their political views at interviews and lecturesand op-edpieces, rather thancontributetheir literary input.Tothe politics of translation, one must add the local politics of editors and distributors in Europe and the US. In such areality,the integration of Hebrew/Jewish literatureinthe future, from aculturaland academic point of view,should not be held hostagetothe mood of the moment. Indeed, an important waytopromotethe reading, propagation and eventual integration of Jewishliterature in academic studies, lies in further promotion of translation.⁸ ManyIsraeli authors are compelled to translate their work at their privateexpense,aneffort that is not necessarilyrewarded with publishing,sim- ilarlytothe Israeli government’seffort to sponsor translations by setting up a special fund, which often resulted in disappointment.Inanideal world, one could fathom the appointment of lectors who could compile lists of relevant texts and engage translators into various targetlanguages. Until such time ar- rives, one could envisageusing existing English translations, especiallysince these often appear before translations into other languages.⁹ TheNational Li- brary of Israel could assist the project by producing alist of all books that have been translated to date, accordingtolanguageinto which the books weretranslated and the time of translation, with added information regarding publishers, translators and more, all readilyavailable in its databases. It would be advisable to take Jewish literature out of its expected, “comfort zone,” or habitual niche it has been classified under.Inother words, while offer- ing modules on Shoa literature,orfamous and commerciallywell-known mod- ern authors such as David Shahar in France or A.B. YehoshuainItaly, not to be merelyguided or restricted to these denominators,but rather to embrace a broader outlook and comparative approach. Such an approach would wrest the subjectfrom the handsofcommercial interests, alien to academic work and offer ano-nonsense, clear-eyedlook at the material we wish to integrate, thus enablingustoexpose its riches and possibilities. Jewish texts present aple- thoraofthematic foci, of stylistic features, of writing styles and of artistic ap- proaches,especiallysince they are part of aliving classical culture, with acon- tinuous existenceofover3000 years.

 The siteofthe Institutefor Translation of HebrewLiteratureprovides acomprehensive list of translated Hebrew books that have been translated into82languages. See: http://www.ithl.or- g.il/. (14June 2019). Specificallyfor translations of Jewish texts intoItalian, see: https://www.israele.net/letter- atura-ebraica-contemporanea-pubblicata-in-italiano. (14June 2019).  Regarding translationsinto French that customarilyappear after English ones,see: Sapiro 2002,84. IntegratingJewish Literatures 167

Writers like RomainGary,whose tools,apparent in all his works,are hu- mour,absurdity,slapstick, ridicule,and breaking of taboos,all used to put an uncomfortable mirror in front of society,thereby undermining exceptionalism – should be considered as beacons to such aproject.Particularlyifone is willing to adopt Gary’sreflection regarding Jews, amere twenty-five years after Ausch- witz: while admitting to the short time that had passed, he considered that the extreme situations Man now had to face no longer belonged to the Jews, in terms of suffering (Gary 2007,26). Farfrom forgetting Auschwitz or minimizing its un- precedented horror,Gary believed it was time to consider other sufferingsas well, since even Auschwitz did not put astop to man’scapacity to inflict them upon other fellow men.

Bibliography

Ajar,Émile. Pseudo. Paris: Mercure de France, 1976. Carandina, Elisa. “Per un canone esterno della nuovaletteratura ebraica.” Griseldaonline 2014. https://site.unibo.it/griseldaonline/it/letterature-del-mondo/elisa-carandina-can one-esterno-nuova-letteratura-ebraica(24 September 2019). Gary, Romain. Hocus Bogus. Trans. David Bellos. Pennsylvania: Margellos World Republic of Letters, 2010. Gary, Romain. Le judaïsme n’est pas une question de sang. Paris:L’Herne, 2007. Gary, Romain. Lescerfs volants. Paris:Gallimard, 1980. Gary, Romain. Genghis Cohn. Paris: Gallimard, 1967. Salah, Asher N. “Ya-t-il eu un roman hébraïque? Romanetromanesque dans la littérature juiveenEurope occidentaleduXVIe au XVIIIe siècle.” Rhétoriques méditerranéennes 7 (2003): 95–120. Sapiro, Gisele. “L’importation de la Litterature Hebraique en France: entreCommunautarisme et Universalisme.” Actes de la recherche en sciencesociales 144.4 (Septembre 2002): 80–98.

Iulia Dondorici Redefining and Integrating JewishWriters intothe Study of Historical Avant-Garde(s)

Iwilladdress the central question of this volume – how to integrate modern Jew- ish literatures into all areas of literary studies – by referringtothe participation of Jewishwriters in the Romanian and French avant-garde movementsDada and Surrealism in the first half of the twentieth century. After ashort overviewonthe state of this research, Iwill offer acase studyconcerning Jewish writers of Ro- manian origins who emigrated to France, and more particularlyIlarieVoronca (1903–1946).

1State of research on the Jewish dimensions of the historical avant-garde movements

In arecent studyentitled JewishAspects in Avant-Garde. Between Rebellion and Revelation,the editors Mark Gelber and Sami Sjöbergconclude that,for all the importantresearch from the lastfew decades, “no serious attempt has been made to understand the Jewishdimension of the avant-garde”,the phenomenon as such remaining “largely uncharted”.(Gelber and Sjöberg2017, 1). Seekinga rather comprehensive answer to the question “how Jewishstudies and avant- garde studies maybenefit reciprocallyfrom each other as interdisciplinary fields that complement each other’smethodological repertoire” (Gelber and Sjöberg 2017,12),both editors emphasize the necessity of acomparative approach which goes beyond micro-history,noting that “amethod to clarify how one can approach both the avant-garde and Jewishness together on amore general level is still lacking”.(Gelber and Sjöberg2017, 12)¹ As Steven E. Aschheim acknowledges, most of the attempts that have been made to explain the prominent Jewish participation in the avant-garde(s) are

 However,the complex and sometimes contradictory relationships between Jews and the avant-garde have generated important research in recentdecades. Thus,inthe abovementioned volume, Steven E. Aschheim identifies five major topics of studyinthis field: the roleofwriters and artists with aJewish background within the various avant-garde movements,the roleofJew- ish cultures in the avant-garde(s), explicitly “Jewish” avant-garde projects,specific avant-garde attitudes to Jews,aswellasanti-Semitic representationsofJews,particularlyrelated to their par- ticipation in the avant-garde movements.(Aschheim 2017,253)

OpenAccess. ©2020 Iulia Dondorici, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-019 170 Iulia Dondorici

“rather problematic”.(Aschheim 2017,253) The most frequent approach tend to see the anti-nationalism of the avant-garde as “particularlyinviting” for Jewish artists and writers.(Gelberand Sjöberg2017, 3) While this argument might be pertinentuptoapoint,Aschheim rightlypoints out that “the Jewish relationship to both ‘official’ and avant-garde cultureand politics was generallytied to the complex dynamics, the possibilities and limitations of integration and assimila- tion”.(Aschheim 2017,258) This last point seems particularlypertinent with respect to the Romanian and Francophone avant-garde movements. Giventhe Jewishbelongingofan overwhelmingmajority of writers and artists constitutingthese avant-garde groups,most scholars feelthatanexplication is needed for this phenomenon. Thus, the wide Jewish participation is considered to be the effect of the national(ist) ideology which, in the first half of the twentieth century,did indeed dominate all spheres of public life in .² In this context,Vasile Morar among others points to amore structural exclusion of Jewish writers from the definitionofRomanian national literature and consequentlyfrom its literary canon and literaryhistories.³ He even goes so far as to consider the Jewish ap- peal for avant-garde literature and for modernity at large as an intrinsic feature of Jewish literatures in Romania.⁴ Nationalism and antisemitism in the Romanian society servealso to explain an overwhelming majorityofJewish-Romanian avant-garde writers chose to em- igrate to Paris in the 1920sand 1930s.⁵ Beginningtowrite in French, so the argu- ment continues,they successfullyintegratedthemselvesinthe French avant-

 S. Morar 2018, 178and Stern 2017,35–49.  This is particularlystrikinginthe first twohistories of Romanian literaturethat appeared in the first half of the twentieth century:Eugen Lovinescu: Istoria literaturii române contemporane (3rdvol., 1927)and George Călinescu: Istoria literaturii române de la origini până în prezent (1941). The canon that Lovinescu and Călinescu have established has been reproduced with little change in all subsequent literary histories, includingthe most recent one, published by the in- fluential critic Nicolae Manolescu.S.Nicolae Manolescu: Istoria critică aliteraturii române. Pit- ești 2008:Editura Paralela 45.  S. Morar 2006,14–15.One of the unintended effects of this kind of argument is the complete marginalization of alarge number of Jewish writers who did not (or not substantially) join the avant-gardes,likeMihail Sebastian,Isac Peltz or Sergiu Dan, just to mention afew.  In fact,weare often confronted with anon-linear migratory movement,asmanyavant-garde participants used to go back and forth between Bucharest and Paris in the 1920sand the 1930s. Moreover,during World WarTwo, they had to leave Paris either to find arefuge in the Southern of France (Ilarie Voronca, Claude Sernet,Benjamin Fondane, Tristan Tzara) or to leave Europe for North and South America. Others,likeCéline Arnauld, had an errant,nomadiclife in their childhoodand youth and settled down in Paris,onlytobeobliged to flee in the face of the Shoah. Jewish Writersand the Historical Avant-Garde(s) 171 garde movements, so far as to act as leaders of those movements: TristanTzara for the Dada movement and Isidore Isou for the lettrisme stand as paradigmatic examples of this phenomenon. Morar considers that the emigréJewish writers from Romania have receivedinFrance –“the quintessentiallycosmopolitan home of avant-gardism”–“wide recognition as major figures of modern poetry and art” (Morar 2018, 181). Sjöberggoes even further,statingthat “on account of their linguistic abilities and aesthetic sensibility,Romanian Jewishwriters were not as arule to be found on the margins of such French avant-gardes as Dada, Surrealism or Lettrism” but,quite the contrary, “these figures wereatthe very coreofthe French avant-garde canon from the late 1910s to the early1950s.” (Sjöberg2019) If these argumentsdoubtlesscontain agrain of truth, they are nonetheless problematic in theirpresuppositions. Thus, Jewish participation is considered to be the result of the somehow ‘evident‘ anti-national(ist) character of the avant- gardes, though it would be more correct to acknowledge that it was on the ac- count of the wide Jewish participation in the Bucharest avant-gardes that these movements movements acquired their stronganti-national(ist) character. Moreover,the implicit oppositionsoftransnationalism versus nationalism, and of (nationalist) Romania and (cosmopolitan) France are false. Indeed, transna- tionalism /internationalism and nationalism have coexisted in amajority of Eu- ropean avant-garde movementsand groups,includingthoseinParis.⁶ Instead, it would be more accurate to affirm that the undeniably wide Jewish participation in the Romanian and Francophone avant-garde duringthe first half of the twen- tieth century happened in spite of avant-garde nationalism and even antisemit- ism, and adapted to it in different ways in Bucharest and Paris. But,what is perhaps even more urgent to question here is the very need to account for the wide Jewish participation in the Bucharest-based avant-garde movements. This need presumes the often unconscious, but widespread idea that only “Romanian” (basically in the sense of ethnic belonging) writers are supposedtobethe main (if not the single) agents of literaryactivities developing within the borders of anationalterritory. Iwill finish this part of my article by pointingtoamore nuanced argument in the context of Jewishness and avant-gardes comingfrom the sociologyoflit- erature, and more particularlyfrom the theory of literary field by the French so-

 As far as phenomenaofantisemitism and nationalism areconcerned, one should avoid the risk of atoo clearcut oppositionbetween Romania and France,asthe French literary field as well, including the avant-gardes,was marked by antisemitic and national(ist) attitudes.AsTho- mas Hunkeler recentlyshowed, awide rangeofEuropean avant-garde, includingthe Paris-based movements,wereclearlymarked by nationalist tendencies and attitudes.(Hunkeler 2018) 172 Iulia Dondorici ciologist Pierre Bourdieu. Thus, Bourdieu states that in nineteenth-century France, in the forefront of the literary field there are “bourgeois dévoyés ou dé- classés qui possèdent toutes les propriétés des dominants moins une, parents pauvres des grandes dynasties bourgeoises, aristocrates ruinés ou en déclin, étrangers ou membresdeminorités stigmatisées comme les juifs”.(Bourdieu 1992, 88) The sociological research of Anna Boschetti and NorbertBandier con- firm asimilar composition of the literaryavant-garde at the beginning of the twentieth century.⁷ Thus, Anna Boschetti notes that in the Paris-based avant- garde groups there is “un grand nombre d’étrangers:Apollinaire lui-même,Cen- drars, Beaudin, Guilbeaux, les futuristes. Apollinaire, Cendrars, Marinetti, Salo- mon et Carcoont mené, dansleur enfance ou dansleur jeunesse, une vie errante et cosmopolite.Max Jacob est juif.” (Boschetti 2001, 35)Inthis respect,Jewish- ness is no exclusive or singular attribute of the avant-garde agents, but migration and foreignness at large are significant factors as well.

2Jewish writers, Romanian and French literary histories

Ilarie Voronca can be considered one of the most original and prolific avant- garde writers in either Romanian or French. In Bucharest he was co-founder of two of the most significant avant-garde magazines, 75HP (1924)and Integral (1925–1928). Later on, he was asteadycontributor to the main Surrealist revue unu (1928–1932). After making his debut in 1922 in the most prestigious literarycircle of the time, Sburătorul, with its eponymous magazine – both led by the influential literarycriticand historian EugenLovinescu – Voronca pub- lished an impressive number of volumes not onlywith different small avant- garde publishers in Bucharest,but alsowith more prestigious publishers such as “Vremea” and “Cultura Națională”.Voronca thus had awell-established rep- utation in the Romanian literaryfield at the moment of his emigrationtoFrance. After moving back and forth between Bucharest and Paris from 1925 to 1932, Vor- onca and his wife, Colomba Voronca, finally settled down in Paris in 1933. Asimilar development involves two other Jewish avant-garde poets, Benja- min Fundoianu/Benjamin Fondane (1898–1944) and Mihail Cosma/Claude Ser-

 S. Boschetti 2001,33–35;Bandier 1999,271– 336. As for the Surrealist grouparound Breton, its coremembers wereFrench, most of them even Parisian. Jewish Writersand the HistoricalAvant-Garde(s) 173 net (1902–1968).⁸ Both weremembers of the group “Integral” and steadycon- tributors to its review.Although they emigrated to France much earlier in their careers,they created abilingual literary work and participated equallyin avant-garde endeavors in Bucharest and Paris. Allthreeworked as literary trans- lators (from Romanian to French and vice versa)and acted as culturalmediators. As Sernet left Bucharest for Padova alreadyasanundergraduatestudent and moved from theretoParis in 1925,his literarywork in Romanian is much less significant than his writing in French. Fondane left for Paris as ayoung poet, in 1923,after an extensive engagement with avant-garde theater in Bucharest – he had co-founded the avant-garde theater group “Insula” with the stagedirector Armand Pascal. His first book of literaryessays, Imagini șicărțidin Franța (1921), publishedwith the prestigious house “Cultura Națională”,generated aheated debate and made his author known in literarycircles overnight.From Paris, Fon- dane contributed to influential Romanian avant-garde reviews like Contimpora- nul (1923–1933), Integral and unu.⁹ These itineraries clearly show that all three poets – IlarieVoronca, Benjamin Fundoianu/Fondane und Mihail Cosma/Claude Sernet – wereindifferent de- grees deeplyintegratedinthe Romanian literary field of their time. At the so- called “pôle restraint” of this field, wherethe literary avant-gardes must be sit- uated accordingtoBourdieu, these poets definitelyweremain actors.Thus, they co-founded the most significant avant-garde groups and reviews in Buchar- est in the 1920sand 1930s: 75HP, Punct, Integral and contributed to other main reviews: Contimporanul and unu. Emigration to Paris did not interrupt their liter- ary and artistic engagement in Bucharest.Inthe Romanian capital, they seem to have had good publication opportunities, at specific avant-garde publishers as well as at big,well-established publishing houses. They werepartofalarge net- work of artists and writers,and disposed of valuable contacts and connections in the literary and artistic field – in aword, of high social and culturalcapital – such as they could founf groups and reviews that remained active for many years. Thus, it seems that the widelyspread antisemitic and nationalist attitudes in the Romanian artistic and literaryworld, instead of inhibiting avant-garde activ- ities in general and the engagement of Jewish writers in them in particular, acted as akind of catalyst for them. These avant-gardes groups instead seem to have developedinto an inclusive,protective space for aesthetic (and implicitly polit-

 Both changedtheir pen names after emigration. At the beginning of their careers in Bucharest Fondane signed Benjamin Fundoianu and Sernet,Mihail Cosma.  In 1930, “Cultura națională” published avolume with Fondane’sRomanian poems from 1917 to 1923 under the title Priveliști. Poeme 1917–1923. 174 Iulia Dondorici ical) activities, an experimental space for otherwise marginalized Jewishwriters. In this context,reviews like Contimporanul and Integral openlydenounced the antisemitic and nationalist attitudes in Romania and fought against them. If the response of the literaryand artistic establishment was not enthusiastic, this is part of ageneral rejection and even aggressive attitude towardsavant- garde movements throughout Europe. However,asfar as individual writers are concerned, awide positive reception was possible in Romania. This was the case for Ilarie Voronca at the end of the 1920sand the beginning of the 1930s, before and about the time of his emigration to Paris.¹⁰ This analysis leadsustothe conclusion that, in addition to the widespread nationalism and antisemitismofRomanian society,some other possible reasons for the emigration of avant-garde Jewish writers from RomaniatoFranceinthe 1920sand 1930s should be taken into consideration.¹¹ One further reason might have been theirlegitimate desire to gain recognition in acountry that was (and still is) perceivedasthe very center of an international and transnationalliterary and artistic avant-garde. The emigration option was clearlyfacilitated by the multilingualism of the writers as well as by alarge network of relationships they had successfullyestablished all over Europe and even beyond. Indeed, through the group Integraland the eponymous review,aswell as the internation- al exhibitions previouslyorganized in Bucharest,Voronca, Fondane and Sernet werewell aware of contemporary avant-gardes throughout Europe, being even able to offer aplatform of expression to numerous fellow writers and artists.¹² Voronca’spublications shortlyafter his settlement in Paris as well as the col- laborative work in which he was constantlyengaged clearly support this state- ment.Thus, the poet had almostall his volumes illustrated by artists like Sonia and Robert Delaunay, Victor Brauner,Marc Chagall and Constantin Brân- cuși.Voronca translated into French and published two of his last Romanian vol-

 Thus,Voronca’slast volumes in Romanian had numerous reviews, written by young as well as by established literary critics (EugenIonescu, Emil Gulian, Pompiliu Constantinescu, Perpes- sicius) in influential literary magazines like Romania literară, Vremea or Viațaromânească.  This is not to downplay the importantroleofantisemitic and nationalist attitudes in this context. However,Voronca’semigration to Paris clearlytook placeinthe context of adeep exis- tential crisis,probablyreinforced by the fact that from 1932 the Romanian avant-garde scene was also in atransitory stage,with hardly anymagazines and organized groups.  Amongthe international contributorstoIntegral therewereSonia und Robert Delaunay, AliceHalicka, GeorgesRibemont-Dessaignes,Joseph Delteil, Max Jacob,Roger Vitrac, Tristan Tzara, Marcel Raval, Céline Arnauld, Paul Dermée,PierreReverdy, Michel Seuphor,tomention just afew. Jewish Writersand the Historical Avant-Garde(s) 175 umes: Peter Schlemihl (1932) and Patmos (1933).¹³ In 1933,his volume Ulise — per- haps the volume which receivedmost positive reception duringhis life as well as posthumously – was translated into French by the avant-garde poet Roger Vail- land, one of the coremembers of the Surrealist group “Grand Jeu” and prefaced by GeorgesRibemont-Dessaignes, well-known for his Dadaist and more generally avant-garde activities.¹⁴ After these translations, the volume Permis de séjour (1935)was Voronca’sfirst volume written directlyinFrench. While Ulysse dans la cité appeared with La Sagittaire – the Surrealist publisher in Paris par excel- lence – all the other three volumes mentioned werepublishedeither “en compte d’auteur” or in small magazinecollections like “LesCahiers du Journal des po- ètes”,the latter based in . The same is true for all of Voronca’ssubse- quent publications.¹⁵ Similarly, his literary works have onlybeen re-published sporadicallyafter his death in 1946.¹⁶ As for Fondane and Sernet, their situation was not much different.Fondane was able to publish his first book onlyfiveyears after emigrating,inthe collec- tion of the avant-garde magazine Documents internationaux de l’Esprit Nouveau (1927); his following two volumes of poetry appeared in the collection of the Brussels-based “LesCahiers du Journal des Poètes”.Three years after arriving in Paris, Sernet co-founded the group and the magazine Discontinuité (1928). The fact that Discontinuité had onlyone issue, and that afterwards Sernetneeded nine further years to be able to publish his next volume, signify his poor social and culturalcapital in Paris.¹⁷ If it is true thatVoronca as well as Fondane and Sernet wereable to integrate themselvesinthe French avant-garde field – basicallybecause of theiradopting French as the languageoftheir further literary creation as wellastheir partici- pation in alarge artistic network in the Parisian field – they nonetheless partici- pated exclusively in marginal groups.Thus, they wereatall times excluded from the main avant-garde group, the Surrealist group around Breton, which from the beginning of the 1920sdominated the avant-garde field in Paris. Neither Voronca

 Both appeared in Frenchin1934, the first as Poèmes parmi les hommes and the second under the same title.  Voroncahimself co-translated this volume.  Sagittairewill publish one morebook by Voronca, La beauté de ce monde,in1940.  Anew edition of La poésie commune appeared in 1979 (Paris:Plasma), Journal inédit suivi de Beauté de ce monde appeared in 2018 (Paris:Les Hommes sans Épaules éditions), Petit Manuel du parfait bonheur and Ulysse dans la cité were republished in 2019 (Paris:Cambourakis and Paris:Non Lieu respectively).  Commémorations (1937) and Un jour et une nuit (1938) werepublished by Tschad and Sagesse respectively,two small Paris-based publishers. 176 Iulia Dondorici nor SernetorFondane werepart of it or established close relationships with any of its influential members. Whereas the group that was best anchored and most powerful in the Parisian literary field at the time was evidentlyclose to non- French migrant writers,the three Jewishpoetsapproached rather marginalPari- sian and Belgian Francophone avant-garde groups and reviews like the Surreal- ist Le Phare de Neuilly (1933), the group Discontinuité (1928), most of whose mem- bers werenon-French migrant writers and artists, the group Le Grand Jeu (1925– 1928)orLe Journal des Poètes, aFrancophone journal more generallycommitted to modernist aesthetics without committingitself to aspecific avant-garde affili- ation. While scholars keep mentioning the success they enjoyed in France, the po- sition of Voronca, Fondane and Sernet in the French literaryfield in the 1930s and 1940s as described here, as well as their hardlyexistent place in the French literaryhistory until today, might well cast serious doubts on this statement.So, as farastheirpositions in the literary field are concerned, emigration hardly constituted an improvement – as can be seen with respect to the kind of publish- ing houses they are able to place their volumes,the magazines to which they contributeaswellastheirengagement in avant-garde groups. In this respect,not even Tristan Tzaraisagenuine exception. Thomas Hunk- eler,inthe abovementioned studyonthe nationalism of the European avant- garde, clearlyshows Tzara’smarginalization in the French literaryfield of the 1920sand 1930s. Largely concerted by “Breton et ses amis”,this marginalization even seems to have been part of Breton’sand Aragon’sstrategy of presenting Paris Dada as agenuinely French movement and thus gaining more acceptance for the avant-garde in general and for the emerging Surrealist movementinpar- ticular.(Hunkeler 2018, 231–237) If TristanTzarahas indeed an important place in the memoryofthe French avant-garde today, this is rather due to his later ap- proach to the Surrealist group around Breton as well as to the enormouscultural and social capital he had managed to acquireinthe Zurich Dada. The huge Dada archive he possessed in Paris and the intense (auto)promotion work he was able to do worldwide after WW II wasalsodecisive in this unique recuperation proc- ess, so that Tzara can now be largely perceivedasthe “chef de file” of the Da- daist movement in Paris. The fact that Tzara wrotealmosthis entire literarywork in French also facili- tated his perception as aFrancophone, if not French, poet.This is also true for Sernetand Fondane, so that they could be re-published and studied in the con- text of the French avant-garde, though as marginalactors.This is much less the case for Voronca, who wrote as much of his poetry in Romanian as in French, and is rather perceivedasabilingual writer,belongingtothe Romanian and to the French literature as well. Giventhat literaryhistory is still mostlywritten Jewish Writersand the Historical Avant-Garde(s) 177 in anational framework, this double bind,linked to migration and multilingual- ism, proved rather adisadvantage.Thus, the research on Romanian avant-gardes retains mainlyVoronca’sactivities in Bucharest and his literature in Romanian, while the little research in French on him focuses on his poetry in this language. As the translations are still missing,his entire literary work is available neither in Romanian nor in French. However,asfar as the histories and more general research work on the Bucharest-based avant-gardes are concerned, Voronca and, to alesser degree, Sernet and Fondane are perceivedasmain actors of these movements. Their central positions in the Romanian avant-garde histories are reinforced by their (real or alleged) success in Paris – theiremigration into a more prestigious, “Western” literary field was and stillisasourceofliterary and culturalcapital in the context of a ‘small’, ‘peripheral’ literature such as the Ro- manian.

3Migrant perspectivesonParis in Voronca’s avant-gardepoetry

Voronca’semigrationtoParis meant aturning point in his life, and this signifi- cance wasthoroughly documented in his poetry.Ashis enthusiastic engagement in such various avant-garde projects as 75HP, Punct, Integral and unu shows,Vor- onca was not the kind of poet committed to asingle movement or to aunique aesthetic. On the contrary,heexperimented with various avant-garde poetics and directions, includingDada, Constructivism, Surrealism, as wellasIntegral- ism.¹⁸ As was the case for Surrealist poets around André Breton, the city of Paris exerted aconstant fascination on Voronca, who dealt with it in at least two of his major poems, Ulysse dans la cité (1933)and Permis de séjour (1935). The first was publishedinRomanian in 1928;the latter is Voronca’sfirst poem written and publishedinFrench after establishing himself in Paris. As for his view on the French metropole, the two poems – separatedbythe experience of emigration – could not be more different,asIwill show in ashort comparative reading.¹⁹

 Forthe development of Voronca’spoetry and his avant-garde activities in Romania, s. Pop 2015.  Pop also states aradical differencebetween Voronca’spoetry beforeand after 1931 and the subsequent emigration, but in order to claim that the latter does not anylonger belongs to the avant-garde: “Ilarie Voroncaasmilitant avant-garde poet existed onlyinthe Romanian cultural context, duringaperiod in his life when he was enthusiasticallyengaged with experiments in ‘extreme’ modernity,fighting against all ‘conventions’,whether stereotypes in poetic language or the conformism of the ‘bourgeois’ spirit” (Pop 2015,15). 178 Iulia Dondorici

As contemporarycritics noticed, Ulysse dans la cité is amodern reworking of the ancient myth and aliterary documentation of the poet’slife as atraveller – a traveller between Bucharest and Paris and awanderer through these both cities. Inspired by Apollinaire’s Zone as well as by Reverdy’sconception of the poetical image, Voronca’spoem showsanenchanted wanderer,whose zigzag movement encompasses various spaces.Heexplores small provincial townsaswell as the metropole, countryside and an urban space depicted with its large central bou- levards as well as with its peripheral spaces.Paris becomes an explosion of col- ors and sounds. The urban space embeds all of nature and extends to the uni- verse, whereas the different,often disparate elements engageinasensual, erotic relationship. This modern Ulysses accomplishes his journey by arriving in Paris, acity that he recognizes and that calls forth memoriesand images from otherjourneys and past stays here. These lastlines of the poem depict Paris as the quintessence of the modern metropole:²⁰

paris oraș ca ovolută ca oamintire cum îțicunosc mansardele barurile cinematografele […] piațaconcordiei ca un pântec se rotunjește se ridică bulevardele sună panoplia cuvintelor în luceferi desigur cerul sărută acoperișul bisericilor căzărmilor șiturnul eiffel îșiîntinde gâtul sângele acensoarelor circulă în marile hoteluri […] paris ulei sfânt pentru încheieturagândului oscilează pe harta apusului ca un transatlantic te stingicaomătase pe buzele toamnei (Voronca 2003,40–41)

paris acity like avolute likeamemory how well do Iknow your attics bars cinemas […] placeconcorderound likeabellystandingup the boulevards jingle the panoplyofwords in the stars of course the sky kisses the roofsofthe churches of the barracks the eiffel tower stretches its neck the blood of the lifts circulates throughthe grand hotels […] paris holyoil for the accomplishment of thoughts oscillates on the sunset’smap likeatransatlantic ship youset like silk on autumn’slips²¹

 IonPop points out the “overflow of images” in Voronca’spoem. He writes: “The topos of the magical city with its illuminated billboards and colorfulstreets and crowds returns again and againinVoronca’sverses,which suggest aparticularlyurban type of dynamism, rich with bold images.” (Pop 2015,10)  Working translation mine. JewishWritersand the Historical Avant-Garde(s) 179

Permis de séjour signifies aradical changeofperspective on Paris, with the theme of migration as the focus of the poem. The metropole is now depicted in its nameless,poor,peripheral places.While in the previous volume the wel- coming, embracing metropolitan spacewas populated by the poet’sfriends (sometimes mentioned with their real names) and by inhabitants participating in the urban dailylife, solitude and fear now take holdofadisenchanted, cold space, that no longer resonateswith the narrator’sfeelingsand his experi- ences as amigrant:

Dans ce monde nouveau, j’avaispeur,jemarchais doucement. Je ne savaispas comment il fallait me tenir, comment Il fallait respirer?Etmes mains?Que devais-jeenfaire? Ballantes,elles se heurtaientaux murs,aux réverbères, De grand morceaudeciel empêchaientmes mouvements, Il fallait tout recommencer.Tout réapprendre. […](Voronca1935, 15)

And:

On pourrait très bien monsieur,vous engager, Mais notremaison ne prend plusd’étrangers, Ni de poètes… J’avais faim. Un brouillard montait vers la cité. Loin ou près, les étoiles faisaient leur publicité. (Voronca 1935,25–26)

The travelling and wandering poet from Ulysse dans la cité has now become the wandering Jewand the poems in Permis de séjour are conceivedaround the fig- ure of the poet as aperpetual stranger,the stranger par excellence. Apoet-nar- rator obsessed by the impossibility of making his words heard, dominatedbythe fear of disappearing without leaving anytracks of his passage.²² The urban space is divided into rich and poor quarters, and he, like the other étrangers clearlybelong to the latter.The French word “étranger” (engl. “strang- er”, “foreigner”)designates the status of the narrator in adouble way: he is a foreigner,amigrant and aperson who, as apoet,incorporates strangeness and remains strangetothis city.The emigration is by no means the beginning of anew life, the streets of Paris rather recall death, as they resemble cemeteries. Thus, the narrator is continuallyinsearch of arefuge from the new worldhehas arrivedin, while the rain is falling and the wind keeps blowing:

 “Ici, comme partout ailleurs,mavoix est étrangère,/Partout je suis l’errant.Jeneserai nulle part /Celui qu’on attend. Il faut que je pense au départ” (Voronca1935, 26) 180 Iulia Dondorici

[…]Jen’avaismoi-même nul abri. L’eau, La même eau, tombait triste, noirâtre comme dans la ville Lointaine et pauvred’où je venais.Nulle île Pourfuir cette pluie… Il faisait froid. (Voronca 1935,16)

The new home is not much different from the old one that he left behind, and is actuallynohome at all. Both citiesare thus infused by an imaginary third space, akind of paradise or asocial utopia – the island and the sea:

Nulle part un toit hospitalier,une mer bien heureuse Caressant doucement les joues des riveslumineuses.[…] Des gens très doux, très polis seraient descendus vers les plages, Et moi parmi eux tous,emmêlant nos visages, Planant entre les vitres claires, hautesdes maisons, Frères tous,nous tenantpar la main, si lumineux, si bons. Mais non, ici comme là-bas cetterivièremorne, Ces souffles citadins,ces tristesses sans bornes, Cetteville de boue et de brume dont le nom Qu’importe? fût-il Paris,Londres ou Capetown. Icicommeailleurs,ces maisons qui s’écroulent Et cesponts sous lesquels un jour laiteux s’écoule. (Voronca 1935,24–25)

The social utopia depicted here as an imaginary space immersed into light,a welcoming space wherepeople behave like “brothers”,announcesanew phase in Voronca’spoetry,inaugurated by his next volume, La poésie commune. There, his preoccupation for the life of ordinary people leadstoaradical rework- ing of his poetics, so thatVoronca’ssubsequent avant-garde poetry is meant to be accessible to ordinary people and to liberate them. At the sametime, it an- nounces afuture time of happiness and brotherhood. Through aseries of bright images, this utopia is clearlyopposed to the darkness and coldness of the real city.Itisnot the Paris at night full of fascination and wonders (le merveilleux) praised by the Surrealists and by Voronca’sUlysses,but adarkness signifying loneliness, sadness,fear and material misery.The metropole has lost not only all its magic, but also its identity,and it is not the desired arrivalpoint anymore, but seems to be interchangeable with anyother metropolis like London or Cape- town. The lastverse recalls the refrain of Apollinaire’spoem Le PontMirabeau, but in a “milky” daylight,the landscape has lost all its beauty and melancholy. The distance that separate Ulysses from the wandering Jew – bothmythical figures thatthe poet embodies – is clearerthan ever in the following verses:

Je ne vous imposerai pas des villes,des rues, Je ne tracerais pas la routed’autresmigrations, Je ne fonderai nulle famille, nulle nation […](Voronca 1935,33) JewishWritersand the Historical Avant-Garde(s) 181

And:

Je sais que cetteargile n’est pas àmoi. Non pas. Mais elle n’est àpersonne. La tracedecepas N’est-elle pas plus libreque le pied qui l’afaite? (Voronca 1935,41–42)

If, as David Pindar claims, the Surrealist movement is concerned with “resisting nationalistic and imperialist geographical imaginations” (Pindar 2009,88), then Voronca’simagery of the modernmetropole from the perspective of the stranger, or the migrant,errant poet is to be subsumed as an integral part of the Surrealist and more generallyavant-garde imaginary and its thematic reservoir.

4Conclusions: Jewishwriters as integral partof the transnationalavant-garde(s)

The ‘problematic’ state of research on Jewish writers in the Romanian and French avant-garde(s) reflectsmoregeneral theoretical and methodological shortcomings of existing scholarshiponthe avant-garde movements. Firstly, as more and more scholars point out,the avant-garde movements continue to be studied within different national philologies and/or in acomparatist framework, thus beingunable to account for their transnational, global character.Itthus comes as no surprise that the question of Jews and/in the avant-garde(s) has hardlybeenexplored in general or overviewstudies on the avant-gardes, nor can we find it in theoretical studies. Iwill conclude by claiming that onlyatransnationaland globalframework for the studyofthe avant-gardes can account for the Jewishdimensions of these movements. Moreover,this transnationalframework of (historical and theoreti- cal) analysis of the avant-garde(s) must integrate the following two phenomena as its constitutive elements: migrationasaglobal process, constitutive for the avant-garde phenomenon as well as the multi- and translingualism of the avant-garde(s). As shown here, writers and artists with aJewishhistorical experience stand for aspecific form of diasporic and migrant belongingwhich is crucial for the emergence and the development of avant-garde movements. Avant-garde move- ments in Bucharest and in Paris are multilingual avant-garde(s). Whereas mono- lingualism is rather an exception, basicallycharacteristic for thoseParis based groups which had hardlymigrants in their rows,inconcepts of the avant- garde it is still regarded as the norm. The multilingualism of Jewishwriters inte- gratesitself into avant-garde aesthetics and practices,and atransnational frame- 182 Iulia Dondorici work would allow to account for avariety of forms of multilingualism more spe- cific for Jewish writers in awide rangeoflocal contexts.

Bibliography

Aschheim, Steven E. “The Avant-Garde and the Jews.” Jewish AspectsinAvant-Garde. Between Rebellion and Revelation. Eds. Mark H. Gelber and Sami Sjöberg. Berlin: De Gruyter,2017.253–273. Bandier,Pierre. Sociologie du surréalisme. Paris: La Dispute,1999. Boschetti, Anna. La poésie partout. Apollinaire, homme époque (1898–1918). Paris:Seuil, 2001. Bourdieu, Pierre. Lesrègles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris:Seuil, 1992. Gelber,Mark H. and Sami Sjöberg. “Introduction.” JewishAspectsinAvant-Garde.Between Rebellion and Revelation. Eds. Mark H. Gelber and Sami Sjöberg. Berlin: DeGruyter, 2017.1–21. Hunkeler,Thomas. Parisetlenationalisme des avant-gardes (1909–1924). Paris: Hermann, 2018. Lascu, Mădălina(ed.). Epistolar avangardist. Bucharest: Tracus Arte, 2012. Morar,Ovidiu. Scriitori evrei din România. Bucharest: Ideea Europeană,2006. Morar,Ovidiu. “Cosmopolites, Deracinated, étranjuifs: Romanian Jews in the International Avant-Garde.” Romanian LiteratureasWorld Literature. Eds.Mircea Martin and Andrei Terian. New York: Bloomsbury Academic, 2018. 175–195 Pindar,David. “Surrealism. SurrealistGeographies.” International Encyclopedia of Human Geography. Volume 11. Eds. RobKitchin and Nigel Thrift. Amsterdam: Elsevier,2009. 87–94. Pop, Ion. “Ilarie Voronca and the Romanian Literary Avant-Garde.” Dada/Surrealism 20 (2015). https://doi.org/10.17077/0084–9537.1297 (26 November 2019). 1–16. Sjöberg,Sami. “An Other Transnationalism. Romanian JewishEmigrants in Francophone Avant-Garde Literature.” French Studies. 73.1 (2019): 33–49. Stern, Radu. “Jews and the Avant-Garde: The Case of Romania.” JewishAspectsin Avant-Garde. Between Rebellion and Revelation. Eds.Mark H. Gelber and Sami Sjöberg. Berlin: De Gruyter, 2017.35–51. Voronca,Ilarie. Ulise. Brățaranopților. Cluj-Napoca: Dacia, 2003 [1928]. Voronca,Ilarie. Permis de séjour. Paris: Éditions R.– A. Corrêa,1935. Uri S. Cohen Primo Levi: Between Literatureand the World

While teachingatColumbia University in the first decade of the new millennium, Ialways concluded the introductory course on literatureand the humanities with Primo Levi’smasterpiece If This Is aMan (1947). Ifelt it was proper to end such a course in Auschwitz, indicating aform of atrajectory as well as the beginning of anew world, beyond ahallowed but hollow tradition. While thereare manyreasons to admire Primo Levi, one of them is that his writingsstand, like Fascism itself with the kind of education designed by Gio- vanni Gentile, at the end of the humanistic tradition as the Great Books course conceivesit(Sani 2008;Isnenghi 1979). He also stands at the beginning of the new erathat comes after Auschwitz not as aJewishoraEuropean event,but as aworld event.Growingupunder Fascism, Levi, like other Italian Jews, moved from an assimilated perspective whereJudaism was atrivial matter to one whereitwas all thatmattered. In this sense, his formation is bound to the classic tradition, which sees the heart of Europe (and hence the world) grow- ing out of Italytwice, with the Roman Empire and the Renaissance. Man in the humanistic tradition is thereforeatthe very heart of what is no more after Ausch- witz, along with the inevitability of both Europe and the world. Staggering out the gate when the Russiansarrive,Leviisabearer of ill news, a mala novella. Witness to what the idea of Man has done to Man, he inquires if this is aMan simultaneouslyabout perpetrators and victims, masters and slaves, the drowned and the saved, Odysseus and his perished companions. Canonical literary texts encompass multiple perspectivesand present chal- lenges to readersofmanygenerations. In this sense, no one can denythat the tradition that invented Man and filled him with purpose, libertiesand mental spaces,also came with him to Auschwitz.¹ Indeed, at least in some sense oppres- sors and oppressed shared both aliteraryheritageand areligious tradition, a literaryGrayZone.Ironicallyenough,Levi onlybecame aware of his Jewishness as atextual tradition when facedwith the raciallawsof1938, when Levi and a group of friends read for the first time textsfrom the tradition that came to define them (Levi 1984). Iwould arguethat If this is aMan engages, not without irony, with both traditions as they end up with him at Auschwitz.

 Foradiscussion that repositions Fanon as aradical humanist see Gilroy 2010.

OpenAccess. ©2020Uri S. Cohen, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-020 184 Uri S. Cohen

Levi stands at the end of this tradition as aprisoner.The classic tradition is employed to tell his tale of enslavement as astory of the world, giving bothform to narrative and intelligibility to experience. Booted from atrain after an unim- aginable journey,aquote from Dante becomes the first mediator of the drastic experience.The direct references are present in such amanner that even as minor informants cross his path, Dante’swritings continue as the frame for the representation of the experience, so that when the protagonist enters the gate, the gates of the Inferno are alreadyinvoked:

The journey did not last morethan twenty minutes. Then the truck stopped, and we sawa large gate and, aboveit, asign, brightlyilluminated (the memory still jolts me in my dreams): Arbeit Macht Frei,Work makes us free. […]This is hell [Inferno]. Today, in our time, hell must be like this. Ahuge, empty room:weare tired, standingonour feet,and thereisatap that drips and the water cannot be drunk, and we wait for something that will certainlybeterrible, and nothinghappens and nothingcontinues to happen. (Levi 2015,1:18)

In contrast to the scene in Dante’s “Nel mezzo del cammin di nostravita” [Inthe middle of the journey of our life] (Dante 1996,26–27)inthe first canto of the Inferno, Levi’sprotagonist reads adishearteningmessagethat fills him with a chill thatreturns to jolt him in his sleep of the returned.Itwould seem that Levi the author has returned home, to find the camp returningtohim. In Canto 3, Dante can see justice, whereLevi sees nothing but an emptyroom wherethere is no why, as he is soon told. Dante the author remained in exile and never returned to Florence, but Dante the protagonist of the Divina Comme- dia experiences the horrors as intelligible, an expression of God’sjusticeand lovefor the world:

Through me the wayinto the sufferingcity, through me the waytothe eternal pain, through me the waythat runs amongthe lost. Justiceurged on my high artificer; my maker was divine authority, the highest wisdom, and the primal love. Beforemenothingbut eternal things weremade, and iendure eternally. Abandon every hope, who enterhere. (Dante1996,55)

The words of the Divina Commedia oscillate between the old and the new.God is not to be found. Instead, thereisasystem devised by Man to enslave his fellow Man; work whose scope is death. Yes, the city is suffering but one, unfortunately, cannot abandonhope and the rest just falls away into cynicism. In Levi’ssemi- Primo Levi: Between Literatureand the World 185 nal book,the sound of Dante’sgate collapsing under the weight of anew infer- nal machination is represented in amanner thatisnot easilyaccessible to all readers.InNovember 1959, in one of his first public interventions after If this is aMan was republished by Enaudi in 1958, Levi addressed the matter.Speaking to apublic of ex-deportees, like himself, he elaborated on the cynical motto “Ar- beit Macht Frei”:

As everybodyknows,these words could be read abovethe entrance gateofthe Lagerat Auschwitz. Their literalmeaningis“Work makes youfree.” Their true meaningismuch less clear;itcannot but leave us puzzled, and it lends itself to anumber of observations. (Levi 2015,2:1134)

Levi begins with the literal translation, identical to the one he had used in his book in the passagequoted above, but something more needstobesaid. The ur- gency is apparent,this beingarguablythe first matter Levi addresses as an Au- thor – with the authority thatcame with the recognition following the republi- cation of his book. Theessayspells out in plain words what wasimplied in the literary text through its interaction with Dante:

[…W]e must assume that that sentence—in the mind of whoever dictatedit—was not intend- ed to be understood in its basic sense, in other wordsinits obvious meaningasaproverb- moral. It is morelikelythat the sentencehad an ironic meaning, that it arosefromthat heavy,arrogant,grim vein of humor to which Germans hold the secret,and that onlyin German has aname. Translated into explicit language, the sentence,itseems, would sound somethinglike this: “Work is humiliation and suffering, and it is not suitable for us,Herrenvolk, anation of gentlemen and heroes, but it is for you, enemies of the Third Reich. The freedom that awaits youisdeath.” (Levi2015,2:1134)

Levi is unusuallyquick to characterize the sentence “Arbeit Macht Frei” as deep- ly and perhaps exclusively characteristic of the Germans, underlining thatitex- presses and is an expression of Germansashehad come to know them. The words are not even alie but chillyirony, the essence of the “Lager” and in turn the essence of Fascism: the final exposure of every lie Fascism ever told:

So the camps were, in substance, “pilot plants,” harbingers of the future assigned to Eu- ropeinthe Nazi plans.Inlight of these considerations,sentenceslike “Work makesyou free” at Auschwitz, or like “To each his own” at Buchenwald, takeonaprecise and sinister meaning. They areportents of the new Tablets of the Law, dictated by the master to the slave,and true onlyfor the latter.(Levi2015,2:1135)

The wayLeviapproachesthe subjectofwork and its dignity is breathtaking as it treads on the margins of leftist political language(Tesio1995). Instead of sliding 186 Uri S. Cohen into rhetoric, he stresses the systematic and all-encompassingnature of the “Lager”,the inevitable product of politics of the lie. Lurking within the frame is adystopianvision of aFascist future, built on “Lager” and such verbiage, with new TenCommandments, aformulation heavy with irony. Theinvocation of the Hebrew tradition has to do with the biblical presenceinthe book,atra- dition that cannot be renewed thorough the “Lager” (Lang 1999). ForLevi, the failureofreligion is alreadyimpliedinthe failureofany tradition to prevent the “Lager,” as God and all systems dependent on him have been transcended in the attempt to transcend humanity(Gilroy 2010).² The “Lager,” we must not forget, wasaspace that producedanunprecedent- ed transnationalgathering,mostlybut not onlyofJews. Levi speaks of Europe, but he too was aproduct of Fascist schooling and had no other “World.” Levi ties colonialism to Fascism and Nazism through theircommon designation of work, real work, to the enslaved. The shared coreofFascism is found for Levi in this disparaging view of work, its “denigration.” Ibelieveitisfair to saythat Levi is making apoignant socialist point at atime in which he wasprobablyalready workingonTheTruce (1963), the story of his liberation by the Russians and his subsequent Odyssey homecoming.³ To engagewith the classics as aprisoner was to engagewith them through memory,under duress. Levi is not aliteraryscholar and thus what he does is not aresult of learned inquiry.The classics reached him mainlythrough the nation- alist highschool education he was alsotrying to resist (Genovesi 2009,79).⁴ This is how he stands at the end of atradition, replacing the eruditediscussion with a more immediate one, broken and incorrect,mixed with cabbageand soup. Levi recalls the tradition, repositioning it in the Inferno of the slaves, wherethere is no use for scholarship. Nowhereisthis more present than the celebrated chapter “The Canto of Ulysses” (Cohen 2012). Levi goes to fetch soup with Pikolo (Jean Samuel),aFrench inmate and attempts to teachhim some Italian by reciting from memory the last terza rima of Dante’smagnificent Canto 26 (Samuel 2007). The chapter is astunning human and artistic engagementwith the clas- sics as form that radicallychallenges and morphs their coremeaning.

 Notably, Gilroy’sdiscussion originates in the Futurist core of Fascism.  It seems the first two chapters of TheTruce werewritten in the wakeofthe first publicationof If this is aMan in 1947. Thereisalso evidencethat Levi began working on aversion in the mid- fifties,while he was preparingthe second edition of If this is aMan for Einaudi.  Nemo Villeggia writes: “At the same time the rhetoric of fascism leaned heavilyonahistorical political idea in which the concept of romanitas and all its correlativeswhere ‘renewed’ in the fascist regime. The classical highschool, morethan anyother kind of educational institute, rep- resented asort of conservatorium of that romanitas.” (Villeggia 2007,19) Primo Levi: Between Literatureand the World 187

While writing this chapter in 1946,Levi is at home, or rather at the factory, writing duringhis lunch break by the end of which adraft of the chapter willbe complete(Thomson 2002,217). He can reach for acopy of Dante, and perhaps he does, but his writingisadrama of omission, the text in tatters,traces of an order that is no more. Yetheconceivesofhis situation in terms of world literature, with Dante and Shakespearebeing main sources of reference. Ulysses is acentral fig- ure for Levi and the Odyssey is always within reach,figuring in manykey mo- ments of the text.Remembering, in this case is alsodismembering,Odysseus turned Ulysses,can turn no more, the slave cannot not be savedbyinhabiting the figure, even if it tells astory it is in adisrupted fashion, almostbyomission:

Iwould give today’ssoup to be able to connect “the highest Ihad ever seen” to the last lines.Itry to reconstruct it throughthe rhymes,Iclose my eyes, Ibite my fingers—but it’snouse, the rest is silence. Other lines danceinmyhead: “The tearful earth gave forth awind,” no, it’ssomethingelse. (Levi 2015,1:109)

Levi is impeded by the sight of Mount Purgatory,the highest mountain Ulysses had ever seen, but the lofty mountain, the wind comingfrom it,its messageif youwill, cannot be connected in the end to drowning, leading to the silence of Hamlet’sdying words. Thisisnoprince of Denmark, no revenge need be feared (Cohen 2012). What he would give his dailybread for,life itself, is about connectingthe wind that came from that mountain; it is about meaning. Purgatory and its mountain partake in anecessary structure of punishment that makes pain intelligible, offering at least the possibilityofredemption.⁵ However, not for the Jews in the “Lager” for them and manyothers, there is no innocent advancement,onlycorruption and collaboration within agrayzone of participa- tion in acrime committed against oneself. Again, this is anovelty thatisnot without that grim ironythatLevi finds typicallyGerman. It is an insight so dark, Dante has to speak it for him by wayofomission. Perhaps this is also an essence of testimony, the waywhat is lost speaks from it very loss. Ulysses, summonedbyDante and interpreted by Virgil, recounts his last voyage beyond the Pillars of Hercules. Promisinghis companions virtue and knowledge,they ar- rive within sight of Mount Purgatory as the lines Levi desires to remember tell us: “Noi ci allegrammo, etosto tornò in pianto, ché de la nova terra un turbo nacque

 Levi makesthis differencepainfullyclear in If this is aMan: “In fact,for them the Lager is a punishment, and if they do not die of exhaustion or illness they can expect to return among men; […]For us,onthe contrary,the Lagerisnot apunishment; for us,noend is foreseen and the Lager is nothingbut the kind of existencethat has been allotted to us, without time lim- its,within the German social organism.” (Levi 2015,1:78) 188 Uri S. Cohen epercosse del legno il primocanto” [Werejoiced, but it quicklyturned to weep- ing;for from the new land awhirlwind was born and struck the forequarter of the ship] (Dante 1996,404–405). The lines Levi tells of not being able to recall speak of what awaits the sur- vivor, even if he is to escape hell, even if he is to return home. What drowns Ulys- ses is awind that comes from Purgatory,afuture darkness. ForLeviand Ulysses alike, there is no entrance. Levi will return, but he will not take revengeasOdys- seus did; he will not cleanse ahome. The figure of Ulysses breaks down, his ship’sforequarter, il primo canto in Italian, is struck. Levi and the reader are im- mediatelyreferred to the primo [first] canto of the commedia. Dante, lost in the middle of his life, finds Virgil sent by Beatrice’slovetoguide him. It is aparody not without comic genius. Virgil leading Dante past the beasts impeding his path while Levi and Pikolo dawdle towards the soup:

It’slate, it’slate, we’ve reached the kitchen, Ihavetofinish:

Threetimes it turned her round with all the waters; and at the fourth, it lifted up the stern so that our prow plunged deep,aspleased an Other.

Ihold Pikolo back, it is vitallynecessary and urgent that he listen, that he understand this “as pleased an Other” beforeit’stoo late; tomorrow he or Imight be dead, or we might never see each other again, Imust tell him, Imust explain to him about the Middle Ages, about the so human and so necessary and yetunexpected anachronism, and some- thingelse, somethinggigantic that Imyself have onlyjust seen, in aflash of intuition, per- hapsthe reasonfor our fate, for our beingheretoday. .. (Levi2015,1:109)

The willofGod being done in drowning, Ulysses leadsLevi to something incred- ible, gigantic, aflash of intuition that says everything.Levi does not explain, per- haps having no name for it himself, perhaps feigningtotell us. Indeed, Ulysses is not the figure of the survivor; Levi’stale is no Odyssey even if he has returned. If anything,this intuition has to do with Ulysses as away of thinking,the will of God superimposed on the urge to explore, an economic system formedbycolo- nialism. Away of thinkingthat always found it just thatthere should be slaves, Levi and Pikolo the unnamed slavesrowingthe ships of the Herrenvolk brave explorers of what Man can make of Man. The uneasy breakingawayofreason from fate, united by Dante, leavesthe world prey to the assertion of brute forceand its dark consequences:

We are now in the soup line, among the sordid, ragged crowd of soup-carriers from other Kommandos. Those whohavejustarrivedpressagainst our backs. “Kraut und Rüben?” “Kraut und Rüben.” The official announcement is made that the soup todayiscabbage and turnips: “Choux et navets.”“Kaposzta és répak.” Primo Levi: Between Literature and the World 189

Untilthe sea again closed—over us. (Levi 2015,1:109)

Dante and Ulysses mean nothing in the camp, and yetthey allow Levi to struc- ture his experienceinrelation to the frame provided by the Divina Commedia. What was perhaps imagined as auniversal – the classic tradition – is uncom- municable. It might have imagined aworld, but when the world meetsthe camp, Dante is buried under the weight of soup. The soup and its contents are repeated four times: as aquestion, as information and in two other languag- es. Dante’svoice is muffledunder the stark realism of cabbage and turnips, dis- rupted by the multilingual reality of aglobalized prison.⁶ Perhaps the multiplic- ity of languages is there to remind us of what remains unsaid, the “why” of their imprisonment. Ulysses is seeking knowledge of the world, to experience what is behind the sun in the world without “gente”.Perhaps the reason is one that is relevant to many, the Jews having ventured out of the walls of separation to begin with. Jews and Gentiles alike ventured beyond the walls and the very notion that al- lowed them to do so, the nation, now imprisonedthem. They are indeed experi- encing what is behind the sun, aworld not without bio-people, but without God to uphold their humanityinthe face of overwhelmingforce. It is therefore incom- plete, the voyage undertaken without foundation without blessing,and is doomed to drown. WhatliftedMan from dust,from animal to Human being,de- pended on faith that separatedhumans amicably, compared to the new order willed by Fascism. Wariscertainlynonovelty,asisslavery,but the value of cre- ated life has never been done away with it.The novelty,the innovation that es- capes the camps, is that it works.Man can turn Man into abeastofburden, into infestation to be exterminated and it would work. Arguably,this is what leads Levi to the following stark realization:

It becomes clear that we will not return. We traveled hereinsealed freight cars; we sawour women and our childrendepart towardnothingness;we, made slaves, have marched countless times to and from our silent labor,dead in spirit long beforeour anonymous death. No one must leave here whomight carry to the world, together with the mark stamp- ed in his flesh, the evil tidings of what man’saudacity made of man in Auschwitz. (Levi 2015,1:52)

 This is the stark, endless realism under which intellect collapses in Jean Amery’sview (Amery 1986,15). 190 Uri S. Cohen

And in Italian:

Nessuno deveuscirediqui, che potrebbe portarealmondo, insieme col segno impresso nella carne, la mala novella di quanto, ad Auschwitz, èbastatoanimo all’uomo di faredel- l’uomo. (Levi 2016,1:178)

Icite the Italian to remember what is inevitably lost in translation; what the “world” will never know and can never know.Noone is “nessuno” in Italian, lit- erallynoone and the name Odysseus giveshimself in the Cyclops’ cave.Poly- phemos the Cyclopslaughs at the Godsand eats his guests, reservingfor Nessu- no\Odysseus\Nobodythe privilegeofthe survivortobeeaten last.The survivor realizes all of this as anovelty of Auschwitz and perhaps this is whynoone must (“deve”)return. Themark stampedinthe flesh refers both to the scar of Ulysses as well as the number inked in the flesh. The evil tidings – la mala novella – is that Man has devised afate worse than death for Man (the “Muselman”)and a world wheresome would be masters,others slavesand others yet, something to be disposed of (Agamben 1998, 59 – 104). The survivor, the one savedfor last,is condemned to witness the fate of his companions,asitbecomes the story that will markthe rest of his life. It is not onlyatale of sufferingbut afracture in the world, in the shape of things, anew kind of evil: “L’Univers concentration- naire”–The Universe of Concentration Camps – an industrialized complex based on unprecedentedcontrol over the bodyinslavery,serving its ownanni- hilation (Rousset 1946).⁷ The humanism engendered by Homer,Dante and the imageofMan collap- ses, emptied of meaning or function. Thewriting on the gateistothat tradition what Primo Levi the prisoner is to the idea of Man – atrace. When the Red Army tears down the gates of the concentration camp, he is ashamed, standing at ground zero, where an entire tradition, Europe and its universal idea of a world order based in whitemale superiority,has come to undo itself. Standing at this end allows Levi alonggaze into asymbolic system emptied of meaning, but not of art.Auschwitz as aworldevent is the end of Man as an idea and the threshold of aterrifyingnew world. The survivoristhe first citizen, princeps,ofa future republic built off the bodyinpain, the protection of it and its perils.⁸ The message Nessuno carries in the flesh is exactlythat the mark of humanity is failed by all the forms of thought and being thatsought to elevatehim above

 Within such terms we must agreewith Rousset that the differenceswithin that universe, such as the kind of relative improvements in prisoner life expectancyand quality afforded by Buna areonlyamatter of degree within aself-same system.  Thereare many, most visible these days as the Coronavirus plays out.See Farneti 2011. Primo Levi: Between Literature and the World 191 of his flesh. What the survivorsurvivedispreciselythat; being aservant to oth- er’sclaim to mastery,the absolute devolution of Man to biological function and matter (Ignatieff 2001, 14– 17). Levi’sconditional in the title of If this is aMan means in part: there cannot be Man without oppression, not in the sense intended by the classic tradition. The poem opening Levi’sbook is very clear on the kind of consideration we should give the matter:

Youwho live safe In your heatedhouses Youwho come home at night to find Hotfood and friendlyfaces:

Consider if this is aman, Who toils in the mud Who knows no peace Who fights for half aloaf Who dies by ayes or ano. Consider if this is awoman, With no hair and no name With no morestrengthtoremember With empty eyes and awomb as cold As afroginwinter.

Ponder that this happened: Iconsign these words to you. Carvethem intoyour hearts At home or on the street, Goingtobed or rising: Tell them to your children. Or mayyour house fall down, Mayillness makeyou helpless, And your children turn their eyes from you. (Levi 2015,1:8)

Levi has seen what is comingfor all of us and if we do not listen, if we do not consider his tale, we, or our progeny,will end up there, even if Auschwitz takes on anew face. This is no longer amatter of the West,nolonger aquestion for and of men, but of people (“gente”)inthe world. The national perspective, Levi’smessagefor Italy, is not necessarilythe coreofthe matter, even though there is beauty and art in Levi that is onlyavailable in the Italian. The death of the tradition carried by the classics as the culturalfoundation of asocial and political order is no novelty and yetitdoes not diminish art.The art that re- mains enclosed in language, in particularcontexts, manylayers of beauty deep, somewhat justifies philology(Pollock 2009). As “TheCanto of Ulysses” demon- strates,abroken violin can stillmake wondrous music. It can saysomething 192 Uri S. Cohen about the limits of Man and what lies beyond them, what he has seen and why we must never again explore thoseshores;aswell as how we will inevitablyend up doing just so. Not unlike Levi, something of the tradition survives, something we can per- haps call with Celan “art as aproblem” (Celan 2003,37–55) Reading Levi remem- bering Dante and Homer is both the end and the beginning,aradical readingof the classic tradition from its end point,consideringboth the hero and his rowers are not figures of the survivorbut are part of his tale (Horkheimer and Adorno 2002,27–28). Levi is no Ulysses, nor is he aslave ennobled by an Odyssey. He is the one carrying in the flesh aterrible message, that if he is aMan then, he is now us. We the refugees. We the survivors.

Bibliography:

Agamben, Giorgio. Quel che resta di Auschwitz: l’archivio eiltestimone :homo sacer 3. Torino: Bollati Boringhieri, 1998. Améry, Jean. At the Mind’sLimits: Contemplations by aSurvivor on Auschwitzand Its Realities. Bloomington:IndianaUniversityPress, 1980. Celan, Paul. Selected Prose. Transl. by RosemaryWaldrop. New York: Routledge, 2003. Cohen, Uri S. “Consider If This Is aMan: Primo Levi and the Figure of Ulysses.” JewishSocial Studies 18.2 (2012): 40–69. Cross, Timothy P. An Oasis of Order: The Core Curriculum at Columbia College. https://www. college.columbia.edu/core/oasis.New York: Office of the Dean, Columbia College: 1995 (10 March 2020). DanteAlighieri. The Divine ComedyofDante Alighieri, Volume 1: Inferno. Transl. by RobertM. Durling. Oxford: OxfordUniversityPress, 1996. Farneti, Roberto. “The Immunitary Turn in Current Talk on Biopolitics: On Roberto Esposito’s Bíos.” Philosophy&Social Criticism 37.8 (2011): 955–962. Genovesi, Piergiovanni. Il manualedistoria in Italia :dal fascismoalla Repubblica. Milano: FrancoAngeli, 2009. Gilroy,Paul. “Fanon and Améry.” Theory,Culture&Society 27.7–8(2010): 16–32. Horkheimer,Max, and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment. Transl. by Edmund Jephcott. Palo Alto:StanfordUniversityPress, 2002. Ignatieff,Michael. Human Rights as Politics and Idolatry. Princeton: PrincetonUniversity Press, 2001. Isnenghi, Mario. L’educazione Dell’italliano: il fascismol’organizzazione della cultura. Bologna: Cappelli, 1979. Lacy,Tim. “Dreams of aDemocratic Culture: Revising the Origins of the Great BooksIdea, 1869–1921.” The Journal of the Gilded Age and Progressive Era 7.4(2008): 397–441. Lang, Ariella. “Reason as Revenge: Primo Leviand Writing the Holocaust.” Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 52.4 (1999): 255–268. Levi, Primo. “Beyond Survival.” Transl. by Gail Soffer. Prooftexts 4.1 (1984): 9–21. Primo Levi: Between Literature and the World 193

Levi, Primo. Operecomplete. Torino: Giulio Einaudi, 2016. 3vols. Levi, Primo. The Complete WorksofPrimo Levi. Ed.Ann Goldstein. New York: Liveright Publishing Corporation, 2015. 3vols. Pollock, Sheldon. “Future Philology? The FateofaSoft Science in aHardWorld.” Critical Inquiry 35.4 (2009): 931–961. Rousset, David. L’univers concentrationnaire. Paris: Éditions du Pavois,1946. Samuel, Jeanand Jean-MarcDreyfus. Il m’appelait Pikolo :Uncompagnon de Primo Levi raconte. Paris: Éditions RobertLaffont, 2007 Sani, Roberto. “The ‘Fascist Reclamation’ of Textbooksfromthe Gentile Reform to the School CharterofBottai”. History of Education &Children’sLiterature 3.2 (2008): 305–335. Tesio,Giovanni. “Libertino faussone in cerca del suo lettore ideale.” Primo Levi: la dignità dell’uomo. Eds. R. Brambilla, and G. Cacciatore. Assisi: Cittadella Editrice, 1995. 129–141. Villeggia, Nemo. La scuola per la classe dirigente :vita quotidiana eprassi educative nei liceidurante il fascismo. Milano: Unicopli, 2007.

V Case Studies Latin American Literatures

VerenaDolle ACaseStudy in Latin American Literature: Ilan Stavans’ On Borrowed Words

1Introductory remarks

As mentioned in the editors’ prologue, this project seeks to integrate paradigmat- ic Jewish literarytexts,selected passages and issues into amodern syllabus of philological studies. They (i.e., the studies) often comprise avery reduced pro- portion of modules in literature and, furthermore, still tend to stick to outdated concepts of “national” literature,despite transnationaland globalized move- ments, or rather,new media-and ethnoscapes,asAppadurai calls them, that challengethese concepts. To achievesuch an outcome, textsmust be paradig- matic and exemplary across avariety of disciplines. Additionally, they must offer acertain degree of accessibility and amenability to undergraduatestudents so they can be easilyincorporated into an academic syllabus (in Germany and/or other countries). This volume offers abroad thematic spectrum, which, in essence,dealswith two fundamental questions: 1) How is Jewish historical experience represented through literature?; 2) How is Jewish diversity conceptualized in literature? My contribution to this reflection drawsondiversity.Toillustrate my point,Isuggest readinganextract from the autobiographical text of Jewish Mexican-American author,Ilan Stavans,entitled On Borrowed Words,published in 2001 with the sub-title “AMemoir of Language” and translated into Spanish with anew appen- dix, Palabras prestadas in 2013.With the Jewish Ashkenazim linguistic heritage and (forced) migrationexperience as point of departure and base, the text,start- ing right from its title, puts to the fore questions of (linguistic)appropriation, be- longing, possession or non-possession in addition to challengingthe notion of traditionalnational/ethnicand even linguistic compartmentalization. Moreover, it deals with the relationship between (appropriated) languageand an individu- al’sidentity.Further,itpossesses paradigmatic traits for human existencein twenty-first century globalized, multilingual and mobile society/ies, despite being apersonal reflection on the nineteenth and twentieth century Jewishexpe- rience.

OpenAccess. ©2020 Verena Dolle, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-021 198 VerenaDolle

2Onthe author

Ilan Stavans is aprolific author,active in different genres,whose intellectual bi- ographydefies (simple) ethnic, national, and linguistic classifications and cate- gories. Stavans was born in 1961inMexico-City as Ilan Stavchansky and son of Ashkenazim parents born in Mexico in 1933 and 1941. Facing pogromsand per- secution, his grandparents from maternal and paternal sides migrated to Mexico from Eastern Europe, forming part of Ashkenazim migration to Mexico in the first decades of the twentieth century (cf. Hamui 2007;Dolle 2020). After sojourn- ing in Europe and Israel, Ilan Stavans migrated to the USAinthe 1980s and ob- tained US-American citizenship in 1994.Despite writing most of his works in English, a “foreign language” (Stavans 2002,184) to him, in addition to migrat- ing to the US and becomingaUS citizen, Stavans is still an established author in the canon of Mexican Jewish writers.This is evidenced, e.g., by the article Angel- ina Muñiz Hubermandedicates to him in the special issue on JewishMexican Literatureedited by Lockhart in 2013,acrucial anthologytaking stock of contem- porary Jewish authors.

3Onthe text

On Borrowed Words is no work of fiction, but presents itself as a “memoir of lan- guage”,inline with the 2001 subtitle, and as an “autobiografía” in the Spanish version (2013). Therefore, it belongstothe factualgenre of life-writing containing autobiographical elements of aperson retrospectively narrating episodesfrom his/her life, accentuating the history of his/her personality (such is Lejeune’s classicaldefinition of autobiography, cf. 1975,14). These elements implyaniden- tity between the narrator and protagonistinside the text using the personal pro- noun “I” and the author’sname placed on the cover (Lejeune 1975,14f.), thus evoking an “autobiographical pact”.AccordingtoLejeune, this represents a “guarantee” giventothe reader that the narrator tells the, or better, his/her “truth”,ascertain experiences, feelingsand states of mind are recollected. How- ever,this is not and cannot be an absolute “truth”,asneuroscienceresearch has proven that human memory is, in general, defective and not onlyadapted to the individual’spresent situation, but also thatmemories and gaps therein are quite often marked and over-formed by imagination (cf. Welzer 2017,19f.). Therefore, it is not astonishingthat all too often, the borders between factual and fictional writing are blurred, creatingahybrid genre in-between. ACaseStudy in Latin American Literature: Ilan Stavans’ On BorrowedWords 199

In Stavans’ text,the I-narrator himself is aware of this point,ashewrites, “[…]how much of what we are, what we know about ourselves, is really true? We are merelyasum of viewpoints, and human memory is treacherous and in- consistent” (Stavans 2002,88). On Borrowed Words is areflection on the effects of multilingualism on indi- viduals and their identity when passingthrough and/or living in different cul- tures.Itrelates to the Ashkenazihistorical experience in the nineteenth and twentieth centuries, characterized by , persecution, escape, the pinnacle of violence and murder duringthe Holocaust and, for the survivors, the process of adapting to anew country,which in Stavans’ case was Mexico. Both title and subtitle pinpoint languageasacrucial issue, which in away becomes the focus of the entire book.The preposition “On” makesreferenceto the metatextual element of language(anuance that was lost in the Spanish title, Palabras prestadas, wherethe corresponding preposition “acerca” or “sobre” is missing). Over six chapters, arranged in amore or lesschronological order,the first-person narrator ponders upon his own linguistic and intellectual development and aims “to write amemoir about my ownupbringinginMexico and my emigration to America” (Stavans 2002,87). The narration starts with his childhood in aYiddish neighbourhood in Mexico-City and moves on to his aca- demic career in Mexico, his trips abroad,his studies in the USAand his US-Amer- ican nationalizationin1994.The final chapter recounts an encounter with Ri- chard Rodríguez, a latino author who, too, had immigrated to the United States.Rodríguez was one of the first to publish an autobiographical text on the social and linguistic reality of LatinAmerican immigrants in Hunger of mem- ory and thus, conferringvisibilitytothem (1982), an important text for Stavans himself (“the un-self-righteous coming-of-agechronicle of amestizo Mexican American[…]Ihave read manytimes.”;Stavans 2002,247).¹ Stavans’ point of departure for his reflection on “borrowed” words, words that are obviouslynot his own, is the experience of (forced) migration of his Ash- kenazim grandparents and their approach to,and use of language(s). His grand- mother,Bela, wroteadiary addressed to him in Spanish, not in her mother tongueYiddish, because she wanted to leave behind as alegacyatext that not onlyher grandson could read, but also her great-grandchildren (cf. Stavans 2002,51). Thiscircumstanceimpels him to reflect on her feelingsregarding the

 At the time, Rodríguez made astrong case for monolingualism, the use of English only, be- cause he held that this enables immigrants to (linguistically) assimilatetothe new surrounding the greatest extent possible, with Spanish beinganobstacle to social rise. This topic is not dis- cussed in Stavans’ text, but the intertextual referencecan servetomeasurethe changesinmind- set and maybe social standingofacertain languageStavansoffensively represents. 200 Verena Dolle

Yiddish languageand the role it has been playing for her and other Ashkenazim in Mexico:

The Eastern European settlers,secular in their manner,understood languagetobethe con- duit of tradition. They refused to give it up at the speed of their siblings north of the Rio Grande […]. Their offspring, to remainJewish, needed to be raised in the same verbal tra- dition. And so language was atoolofcontinuity,the mechanism through which Bela and her peers managed, magically, to go on living, as it were, in Eastern Europe. (2002, 77)

Yiddish, so to say, serves in this context as aheterotopy in Foucaultian sense, “her portable ghetto” (Stavans 2002,87): “(it) was the umbilicalcordwith Eu- rope, and was never finallycut” (Stavans 2002,79). Moreover,with awhole chap- ter on “The Rise and Fall of Yiddish” (Stavans 2002,45–90), On Borrowed Words is adefacto homagetoYiddish, the languagethreatened by extinction, with sev- eral Yiddish poemsweaving their waythrough the text.Atthe sametime,his grandmother’stext causes him to ponder the (in)adequacy of her Spanish ex- pressions,oradifferent tone as he notes that

[…]her words have been modified – or shall Isay –betrayed–have they not?[…]Her Span- ish is pidgin all right–broken, ungrammatical– but it is hers all the same: it has style, it has pathos,ithas power.Itisthetongueofanimmigrant–embryonic, wobbly, in constant mu- tation. (Stavans2002, 51f.)

This leads to another keyconcept that preoccupies Stavans in his “memoir”– the “inauthenticity” of the Spanish expressions encountered in his grandmoth- er’stext,asSpanish is alanguagewith which she lacked familiarity and that maybeisamending the past: “As Ireadand reread Bela’s diario […], the word ‘inauthentic’ comes back to me. Itry to imagine how Bela would have written to me in her true tongue: Yiddish”.(Stavans 2002,88) But,that “inauthenticity” that has to do with aswitch in language, with ahistorical decalage(“In seeking words absent from her childhood […], has she amended her ownpast?”,the I- narrator asks [Stavans 2002,88]), is not perceivedassomething negative,but rather an inalienable element of JewishAshkenazim linguistic reality following the destruction of theirlife and culture in Eastern Europe and its insertioninto, and existenceinanew surrounding (cf. Stavans 2002,52). Following his grand- mother’sexample, he inscribes himself in this familygenealogy, and tries to find, in his own text,anadequate expression for this inauthenticity.Thisisillus- tratedbythe following quote wherethe I-narrator presents his linguistic (and poetic)reality to the reader: ACaseStudy in Latin American Literature: Ilan Stavans’ On BorrowedWords 201

I’mawarethat crafting my memoir in English will, in and of itself, be aform of treason. For shouldn’titbewritten in at least threeifnot four languages (Yiddish, Spanish, Hebrew,and English), the four tongues in which– and through which–I’ve experienced life? But no pub- lisher in his right mind would endorse such an endeavor. […]Myaim, nonetheless,isto conveynot my nationality but my translationality. To succeed,the original ought to read (sic) as if written already in translation–atranslation without an original. Ithink of the seg- ments in Anglicized Yiddish in Henry Roth’s Call It Sleep,and those in “transliterated slang” in RichardWright’s NativeSon;they appeal to me because they arebastardized forms of language, polluted, compromised. And an illegitimatelanguageisexactlywhat Iseek. (Stavans2002, 88)

The I-narrator chooses “translationality”,aneologism, over “nationality”,the latter being aconcept thatoften connects national classification/belongingto aspecific official language. Moreover,writers are normally(with exceptions to the rule, of course) expected to write (and oftendoso) in their native tongue, the languagethey (are supposed to)know best in its aesthetic, stylistic and con- notationalfacets.The original objectiveStavans pursued was to write the auto- biographical text in the four languages corresponding to the different phases of his life and acquired in different contexts. He writes, “Yiddish, for me, was truly the mother tongue, whereas Spanish, the street language, the one Imost often used, wasthe father tongue” (Stavans 2002,83). “Translationality”,or“atrans- lation without an original” (seequote above) is not limited to theoretical con- cepts,such as Derrideandeconstructivism, wherelanguageand concepts are or- biting avoid and permanentlydeferred, or wherethe real and true referent (such as truth/God/theAbsolute) is and remains absent.Rather,for Stavans,itserves as ametaphor for his human (migrant) condition and, vis-à-vis an increasing global mobility, the rise of transnational groups,communities beyond national concrete territorial borders.Personally, this seems to me not onlytobeanex- pression of Jewish, but also modern existenceinthe twenty-first century. Thebenefit of Stavans’ text,obvious in theshort extracts presentedhere, is,in my opinion, itsprovocative approach to national andlinguisticaffiliation,tothe idea that mother tongue(s)are oftenheldtobe“pure” andtothe high valueattrib- uted to perfectlinguistic skills (onlyattainablefor native speakers). Furthermore, with hisintertextual references, Stavansinserts himselfand hisconcept into US- American literary models dealingwiththe “translation” of voices (i.e.the “Angli- cizedYiddish” of HenryRoth),which attempttotransferorality into writtenform. Thekey notion I’dliketohighlight here arethe terms “polluted”, “bastardized” or, to useanothertheoreticalexpressionthathas become en vogue in thelastde- cades, “hybrid”,² i.e. containing differenttraitsofvarious originsthatdonot

 Hybridity according to Nestor Canclini’sground-breaking book Culturas híbridas (1990) differs 202 Verena Dolle merge, butratherexist side by side to form somethingcompletelynew.The adjec- tive “illegitimate” is acounter-project to official,standardized language,orper- haps to academiesprescribing or followingthe idealoflinguisticpurity.³ Ilan Stavans has experienceda(transgenerational) migration. He is multilin- gual and uses an aesthetic distance to foreign languages to reflect on his life, ca- reer,belongingand multi-rootedness.The distance to his mother tongue(s), (the) language(s) one wasbroughtupwith, is experiencedasfructiferous and vivify- ing.Asstated by the author himself in the newly added appendixinPalabras prestadas,English is the first languageheexplicitlychose, whereas the others were “accidental”:

[…]queríaescribiruna memoriapolíglota,esdecir,laprimera partedemividaidish (laes- cuelaymi relación conlageneración emigrantedelacomunidad judía) seríaredactada di- rectamente en la lengua de Sholem Aleichem;laporción vivida en español(la vida de la calle ymidescubrimientodeMéxico) seríaenlalengua de Cervantes[…]; despuéselhebreo(la lengua delsionismoyde Israel,endonde pasé misañosformativos) […]. Lasmemoriaster- minaríancon unaparte escritaeninglés, la lengua queheadoptadodesde quememudéa losEstados Unidos. […]Necesitabaescoger un solo idioma.O,mejor dicho, unalenguanec- esitabaescogerme amí. Nuncahubodudadeque fueseelinglés: es el únicoidiomaque he escogido libremente,mirelacióncon losotrostresfue meramenteaccidental (Stavans 2013, 281).

4Concluding remarks

To takeupmyintroductory remarks, syllabiare not only valuable andextremely important for academiceducationand,especially, teacher training, but also for high school andall formsofsecondaryschool(notonlyinthe respectiveGerman federal Länder). It is widelyknownand has been proven by research that first and decisive mind sets regardingsocietal values areformedatschool.This is whythe importanceofsyllabi andschoolbooksshouldnot be underestimated.⁴ This is also whyJewishliteratureconcerning diversityand historicalexperienceshouldnot only be disseminated at university, but also during the formativeyears at school.

by far fromthat of Mexican intellectual Vasconcelos’ notion of a “raza cósmica” (1925), consid- eredasamelting pot,where all differencesmerge into aharmonic equal new form.  In my option it is therefore onlylogical that Ilan Stavans is afervent proponent for other forms of hybrid languages, such as Spanglish, which – according to him – correspond(s) to the real life of aconsiderable number of Latinos in the US.  Cf., e.g., Constantin Schreiber’srecent studyonschool books in Muslim countries, Die Kinder des Koran. Düsseldorf:Econ2019,with the conclusion that the analyzedcorpuscontains an ex- tremelystereotyped representation of Jewish people and distorted historical events. ACaseStudy in Latin American Literature: Ilan Stavans’ On BorrowedWords 203

In this context,I’dlike to offer another and final comment on issues sur- roundingschool politics. Secondary/highschools shape the demand and supply of philological studyprogrammes(in Germany and,Iassume,inother countries as well).Despite the current official EU-based, foreign-languagefriendlypolicies in place (i.e. not onlythe promotion of English),the concrete situation at schools in several Länder has shown that thereisnot onlyastrong competition between the second and third foreign modernlanguageoffered at secondary/highschools over the last few years, but alsothat options and possibilities to pursue two Ro- mance languages are restricted more and more⁵.Inreality,this restriction in di- versityhas alreadyshown consequences in the form of adeclining number of studentstaking up Romance (philological) studies at university.Evenifthis is not the onlyreason for the decline in demand for studies in philology, one should be aware of this challengeinorder to able to better disseminate Jewish literatureinthe forthcomingdecades.

Bibliography

Bär,Marcus. “Französisch, Spanisch, Italienisch – ZurStellung der romanischen Schulsprachen im deutschen Bildungssystem”. FLuL 46.1 (2017). 86–99. Dolle, Verena. “Intercultural memoryand violence in Jewish literature.” The Cambridge Handbook of Intercultural Communication. Eds. Guido Rings and Sebastian Rasinger. Cambridge: UP,2020.302–318. Hamui, Liz. “Mexico.” Encyclopedia Judaica,vol.14. Eds.Michael Berenbaum and Fred Skolnik. Detroit: MacmillanReference, (22007). 137–146. https://jwa.org/encyclopedia/ article/mexico (October 17,2019). Lejeune, Philippe. On Autobiography. Minneapolis: Univ.ofMinnesota Press1989 (1975). Muñiz Huberman, Angelina. “Ilán Stavans: la memoria en juego.” Critical Approaches to Jewish-. Ed. Darrell Lockhart (= Chasqui. Revista de literatura latinoamericana. Special Issue No. 4). 219–230. Rodriguez, Richard. Hunger of memory: the education of RichardRodriguez, an autobiography. New York, NY: Dial Press,2005 (1982). Schreiber,Constantin. Die Kinder des Koran. Düsseldorf: Econ,2019. Stavans, Ilan. On BorrowedWords. AMemoir of Language. New York: Penguin, 2002 (12001). Stavans, Ilan. Palabras prestadas. Autobiografía. Traducción de Lety Barrera. México D.F.: FCE, 2013. Welzer,Harald. Das kommunikative Gedächtnis. Eine Theorie der Erinnerung. München: Beck, 2017 (2002).

 Cf. Marcus Bär‘s, differentiated consideration of the standingofRomance languages in Ger- man educational system, especiallyhis concluding remarks (2017, 96f.).

Amalia Ran JewishLatin American LiteraryStudies: Between Old Challenges and New Paradigms

The growinginterest in JewishLatin Americanliterature in recent decades led researchers and academic institutions to focus on the multiple expressions of Jewishidentity and Jewishness in the hemisphere, on immigration, dislocation, and personal and collective affiliations, while often emphasizingthe numerous conjunctions between history and the narrativeact,asindicated in the large number of scholarlyworks and of courses on the subject.¹ At the same time, particularlysince the turn of the twenty-first century, emergesthe demand to revise old paradigms in order to face new political, socio-economic, cultural and epistemological challenges in Latin America,with- in the Jewish world, and around the globe. In this framework, Iseek to explore new pathways for researching and studying Jewish Latin Americanliterature by reviewingthe challenges with which we face at present in our profession and by suggesting alternative strategies for teachingand learning the subject. The academic world underwent significant transformations related to the digital revolution, the changingnatureoflearning,and the omnipresence of knowledge and increasingnumber of data of various forms (Daniel, 2015;Schef- fel et al., 2014; Pardo and Siemens, 2014;Becker et al., 2017). In the Humanities, the declining number of students and shrinking resources produced anew crisis, visiblealso in departments of Jewishstudies around the world. How do these predicaments affect Jewishliterarystudies?Which academic practices should be promotedinorder to face the decline in the number of studentsincourses such as Judeo-Latin Americanfiction or Sephardic literature, for example? More- over,astechnology and digital pedagogyreshape our field and set new norms for teachingand learning,our concerns relate also to methodological and theo- retical aspects: Is it still possible to conduct apure aesthetic relationship with the literary text in aworld infiltratedbydigital hypertexts and instant messages? In the following pages, Iwish to highlight several challenges which we face todayasscholars of Jewishliterarystudies. Ishould stress that these challenges are not unique to our field; yet, by confronting them,wemay envision new para-

 See for example the list of syllabi at LAJSA website: http://www.lajsa.org/resources/syllabi- and-course-descriptions/(24 September 2019).

OpenAccess. ©2020 Amalia Ran, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-022 206 Amalia Ran digms for teaching, researching and learning Jewishliterature on its various hemispheric expressions.

1ChallengeI:Decline in the Number of Students

In his 2015 survey for the AJS(American Jewish Studies Association), Michael Cohen (2015) underlined the retraction in tenure-track job opportunities in the field of Jewishstudies, in public and privatefunding,and in course enrollments due to the financial crisis of 2008 in the United States, which presented new challenges for JewishStudies, as wellasfor other academic fields in the Human- ities, the arts and in sciences.Cohen reported the correlation between the decline in student enrollment and between the dwindling job market for new professors of literature and of otherhumanistic subjects. Nonetheless,his survey stillfound that amongst the most widelytaught subjects werecourses on Jewish literature (20%). Approximately13% of the respondents in Cohen’ssurvey specialized in modernJewishhistory in Europe/Asia/Israel/ and other communities;only1.8 % of the participantsinthis surveyreportedbeing employed in Departments of Ro- mance Languages, and 2.3% in Department of Comparative Literature(Cohen, 2015). Acensus on behalf of the Modern Languages Association (MLA), which was conducted in 2013,supported these findingsbyreportingthat overall enroll- ments of students in literary studies and linguisticsinthe United States werefall- ing by 6.7% from the previous year.The MLAcensus did not specify whether the drop represented an anomaly in the growth of enrollments that had continued uninterrupted since 1998 or was the beginning of asustaineddownward trend; something that had not happened since the 1970s. However,asindicated three years afterwards by the 2016 MLAcensus, enrollments in languages other than English fell in 9.2% in colleges and universities around the United States; thus, confirmingaglobal trend in the Humanities (Looney and Lusin, 2018). In Israel, asimilar process is reported as well. Most recently, Professor Eyal Ziser, Vice Rector of TelAvivUniversity,emphasized the decline in the number of stu- dents in the Humanities in apanel on innovation and technology in institutions of higher education (2018): only8–9% of the studentschoose to study adegree in the Humanities, claiming that it is unpractical, too academic, and does not preparethem for the job market.Nonetheless, insisted Ziser,leaders in the finan- cial and business sectors are still seeking employees who are not onlytechno- crats (with degrees for instance in computer sciences and engineering alone) but who have wide knowledge and critical skills attained by completingpro- grams in humanistic disciplines. Between Old Challenges and New Paradigms 207

Overall, the decline in student enrollment characterizes most of the fields in the Humanities, includingJewish studies and literarystudies, and anyfuture proposal for increasing student enrollments in these fields should address the question of how to appeal to new candidates, how to become relevant again for students at the twenty-first century,and how to use innovative technology and new learning pedagogies in order to attract future scholars into the research of Jewish literarystudies on its multiple regional expressions.

2Challenge II: TraditionalDisciplinaryDivisions

Academic institutions wereand still are traditionallydivided into spheres of knowledge based upon an imagined disciplinary line, resistingthe growingde- mands for emphasis on interdisciplinary and multi-disciplinary connectivity and collaborations in the academia and beyond its walls. Ishould note that in a sense Jewishstudies have always defied this rigid structure, since the field en- compassed multiple scholarlydisciplines (history,literature, languages, and re- ligion among others). Within the particularsub-field of JewishLatin American literarystudies, its multiple roots in Latin American studies, in Jewish studies, as well as in literary studies, obfuscated anyattempt for clear,hermetic, discipli- nary categorization, which eventuallyled also to the creation of two independent academic associations as professional frameworks dedicated specificallytothe subject. AMILAT(Asociación Israelí de Investigadores del Judaísmo Latinoamericano) and LAJSA(Latin American JewishStudies Association) were created exactlybe- cause of these multi-disciplinary affinities: Both organizations sought to consti- tute local scholarlycommunities to debate theoretical and practical concerns within the field of Jewish Latin America and beyond its multiple disciplinary bor- ders. In asense, both organizations, created in the late 1970sand 1980s respec- tively, deliberately or not,created ahybrid field of studies comprisingscholars from different research fields, various hemispheres (Latin America,North Amer- ica, Israel and Europe), and languages (English, Spanish, Portuguese, Hebrew, Yiddish and Ladino)who happened to share theirexpertise, includinginphilol- ogyand literarystudies (Laikin Elkin, 2016). At present,the need to revise traditional disciplinary structures is as urgent as ever before;what should we learn from the example of Jewish Latin American literarystudies?Courses on Jewish Latin American fiction appealtoawide au- dience of studentsfrom literary studies, Jewishstudies, Spanish and Latin Amer- ican literature,ethnicstudies, and diasporic studies; should we use this sub- 208 Amalia Ran field as amodel for successful hybrid and multi-disciplinary scholarlyenviron- ment for promotingJewishliterary studies?

3ChallengeIII: Teaching and Learning Jewish Latin American Literatureand “Generation Z” Students

Most of our current students are “Generation Z” representativesalso known as “iGeneration” natives(Montana and Petit 2008;Rosen 2011). This fact demands ashift in our teaching methodologies and in how we facilitatestudents’ access to knowledge in our field. Much has been said about our current audience of learners: their alleged incapability of expressing themselves orallyand by writ- ing;their difficulties of analyzingatext into depth; their attention deficits and the effect of these shortages on learning;Moreover,their access to unlimited amount of data and information through the Webchallenges professors’ tradi- tional role as single sources of knowledge.Thisgeneration of studentsis much more exposed to knowledge than their precursors (and much moreglob- allyoriented and open to embracenew trends and paradigms,Ishould add). It seems thatinface of these circumstances, our third challengeisalso our most urgent one: How to teach these students?How to enhance their knowledge and getthem involved and interested in our field?Inshort,how to make Jewish literarystudies relevant again for this new generation of students?

3.1 Old and New Paradigms

Accordingtothe NMC Horizon Report: 2017 Higher Education Edition in Teaching and Learning (Becker et al.,2017), to implement changeinthe academia implies endorsing aculturaltransformation by: 1. Promotingthe exchangeoffresh ideas and advancingprogressive learning approaches; 2. Relating to real-world skills in view of future employability; 3. Creatingcollaborations with learning communities and multidisciplinary ap- proaches; 4. Shifting to digital humanities (for example, by using Blogstofosterdeeper student learning,orbyusing blended learning designs such as acombina- tion of traditional, face-to-face teachingwith modes of technology-facilitat- Between Old Challenges and New Paradigms 209

ed instruction like the flipped-classroom model, rearrangingtime spent in the classroom to promote more active learning and collaboration); 5. Promotingauthentic and ubiquitous learning.

Consequently, it appears that aredefinition of the relationship between learners, knowledge and facultyisrequired. Instead of thinking of knowledge as some- thing static, which passes from professors to students, knowledge should be per- ceivedassomething fluent,that is constantlycreated and revised; at the same time, as radical as it maysound, we ought to recognize our students’ ability to contributetothe bodyofknowledge in our field by reconstructing our pedagog- ical and theoretical conceptsofteachingand learning (DeRosa and Robinson, 2017). Yet, how should we implement these drastic changes in Jewishliterary studies? In the field of Jewish Latin Americanliterature,weneed to break freefrom discussingJewish experience as an apriori,exceptional category of analysis, which ignores factors such as generational gaps, similar experiences of disloca- tion and marginality experienced by other minority groups in Latin America, the diminishing place Zionismand Israel occupies in the livesofJews around the world at present,orthe role of diaspora as adefining element in migrant iden- tities. These new considerations should guide our wayupon instigating anew curriculum. Within the realm of Jewish Latin Americanliterarystudies, one should won- der how to classify new works published by Jewish Latin American authors who currentlyreside in Europe, Israelorinthe United States such as Eduardo Halfon – aJewish Guatemalan author who grew up in the United States – or the Jewish Argentine writer Eduardo Lázaro Covadlo who livesinSpain. Their works force us to rethink of old academic paradigms and consider new polemic proposals raised by the public of readers,bythe academic and editorial world, and by the literary text itself, as they represent aunrooted, transnationaland multilin- gual echoes thattranscend theirJewishness and hemispheric affiliations.Atthe same time, as emphasized by anumber of scholars in recent years, the excep- tionality of Jewishprotagonists as minor,marginal and excluded entities in manylocal contexts(for example: in Argentina, Mexico, Brazil) disappears in favorofnew representations of urban, middle-class(often masculine) prototypes who accidently(or not) happen to be Jewishaswell. They no longer represent onlythe marginal character who suffers from the “double-identity” crises due to dual loyalties and affiliations. Instead, they “float” between various imaginary and tangible territories without anyapologetic tone or unique characteristics that single them out.Hence, these new considerations oughttobetaken into ac- count once remodelingthe curriculum of Jewish Latin Americanliterary studies. 210 Amalia Ran

Perhaps it is also the adequate moment to employ anew “academic lan- guage” and to constituteanother kind of relationship with students and scholars in order to enhance Jewishliterary studies. The field of Jewish studies originated from the millenary tradition of readingand interpreting the Book. Jewish literary studies in particular nourished from the polemic tradition of the sagesand the Kabbalistic prism of multilayerinferences. However,this tradition is losing its primacy in Jewish literary studies at the digital era. By rethinking our relation- ship with the literary text,with our students and with the profession itself we mayreach anew form for communicatingand transferring knowledge.Following Roman Jacobson’smodel of communication (1960), this alternative “academic” languageshould offer anew channel for transmitting messages and discussing them while embracing new typesofsenders and receivers;and while accepting the changingcontextual framework, as well as the channel of transmission and the codes. The following example mayillustrate in which waythe adoption of new communication channels in our field led to the improvement of students’ out- comes and involvement in the subject matter,byimplementing an innovative curriculum and includingthe studentsinthe research of the field:Inhis course entitled “Murder,Madness and Mayhem: Latin American Literature in Transla- tion,” JonBeasley-Murray,aprofessor from the University of British Columbia in Canada,decided to incorporate an assignment that replaced amore tradition- al research paper,which was based on an initiative on behalf of the Wiki Educa- tion Foundation. He requested from his studentstowrite or improveaWikipedia article on Latin American literature.AccordingtoBeasley-Murray,this task con- sisted of “teachingthe studentsresearch skills and writing skills in what [was] very much areal world environment.” (De Rosa and Robinson 2017,119). Hence, throughout the semester,the students researched in groups,wrote and edited an article, which was laterevaluated not onlybytheirclassmates and by the professor,but also by the public of readers on the digital domain.Conse- quently, the amount of articles on Wikipedia that focused on Latin Americanlit- erature increased, and although the question of their scholarlyquality remains open, the public evaluation mechanism enabled their improvement and positive rating over time. This example demonstrates how by using alternative learning and teachingmodes, Beasley-Murray engagedhis students in research, triggering their curiosity and interest in the course, and conducedthem to deepen their knowledge in the field. Alternative channels of communication maybeestablished also by incorpo- rating Open Education Resources in the curriculum. Beyond their financial and social benefits for students, Open Education Resources could be critical essays, narrativetexts,textbooks,video conferences,orany othereducational material Between Old Challenges and New Paradigms 211 that are free of use (undercertain limitations of privacy and copyrights) for aca- demic purposes. This way, atentative course on JewishLatin Americanliterature based upon OER mayincorporate Halfon’s² and Covadlo’s³ blogsfor example. Both Jewish authors, mentioned previously, publish some of their stories online (as well as press interviews,personal statements and short biographies). Why not incorporating these narrative texts into the classroom?Students mayalso share their analysis and commentaries on the narrative text on adigital class blog.The literarytext still reigns at the center of our attention but the methodo- logical and pedagogicalpathways to analyze and studyitreflectanalternative attitude for learning,teachingand researching,referred previouslyasanew “academic language.” Lastly, certain traditional Jewish themessuch as the wandering experience, migration, life in translation, solitude and alienation appear to be universal con- cerns at the twenty-first century.Wenolonger speak in terms of one single his- tory to narrate, one single nationality,orasingle identity to define oneself; many literaryworks emphasize this changeatpresent.Hence, we should reflect it also in our profession: By addressing the needs of our new audience of learners, by thinking of alternative teachingand learning venues, and by fosteringnew themesand literary representations, and alternativeresearch and pedagogical methodologies.

Bibliography

Becker, Samantha Adams, M. Cummins, A. Davis, A. Freeman, C. Glesinger Hall, and V. Ananthanarayanan. NMC HorizonReport: 2017 Higher Education Edition. Austin, Texas: The New Media Consortium, 2017. Cohen, Steven M. Profiling the JewishStudiesProfession in North America Highlights form the SurveyofAJS Members. The 2015 Association for Jewish Studies Membership Survey, 2015. Daniel, Ben. “Big Dataand analyticsinhigher education: Opportunities and challenges.” BritishJournal of Educational Technology 46.5 (2015): 904–920. DeRosa, Robin, and Scott Robison. “From OER to Open Pedagogy: Harnessing the Powerof Open.” In Open: The Philosophy and Practices that are Revolutionizing Education and Science, edited by Rojiv Jhangiani, and RobertBiswas-Diener,115–124. London: Ubiquity Press, 2017.Retrieved from: DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.i. License: CC-BY4.0. Jacobson, Roman. “Linguisticsand Poetics.” Style in Language. Ed. T. Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: M.I.T.Press,1960.

 https://www.wordswithoutborders.org/article/white-sand-black-stone (24 September 2019).  http://www.covadlo.com/textos/textos.htm (24 September 2019). 212 Amalia Ran

Laikin Elkin,Judith. The Originsofthe Latin American JewishStudies Association: 1982–1995. Ann Arbor,MI: 2016. Looney,Dennis, and Natalia Lusin. Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Summer 2016 and Fall 2016: Preliminary Report Webpublication,2018. Retrieved from: https://www.mla.org/content/download/83540/ 2197676/2016-Enrollments-Short-Report.pdf Montana, Patrick, and Francis Petit. “Motivating Generation Xand Yonthe Job and Preparing Z.” Global Journal of Business Research 2.2 (2008): 139–148. Pardo, Abelardo, and George Siemens. “Ethicaland Privacy Principles forLearning Analytics.” BritishJournal of Educational Technology 45.3 (2014): 438–450. Rosen, Larry, D. “Teaching the iGeneration.” Educational Leadership: Journal of the DepartmentofSupervision and Curriculum Development 68.5 (2011): 10–15. Scheffel, Maren, Hendrik Drachsler,SlaviStoyanov,and Marcus Specht. “Quality Indicators forLearning Analytics.” Educational Technology&Society,17.4(2014): 117–132. Ziser,Eyal. “Presentation at Teldan Conference.” TelAviv, 14 May,2018. Laura RivasGagliardi An Historical Approach to Contemporary Brazilian Literature:The Example of Bernardo Kucinski

The purpose of this paper is to discuss Brazilian author Bernardo Kucinski’s novel K. as acase studyfor integrating Jewish literature in the broader context of contemporary Brazilian literature. Thispaper explores how the novel reveals the entangled nature of historical experiences in different parts of the world and how it presents astrongcase for teachingglobal history and literaturebeyond national frameworks. Bernardo Kucinski’sfirst novel K.¹ (2011) can be understood as aparadigma- tic case studyfor teachingJewish literature and Brazilian literature alongside each other as away of challengingidentitarian notionsofbelonging.Jewish lite- rature and Brazilian literaturecan hardlybeunderstood apart from their rela- tions to aglobal context – regardless of the specificityofeach. Kucinski’s novel is representative of both literatures,making evident the author’scomplex historical perspective:the uniqueness of his protagonists’ historical experience illuminates acollective experience.Kucinski is the son of the prominent Yiddish poet Majer Kucinski, who had to flee to Brazil due to his participation in the Marxist-Zionistic party Poal’ei Tzion in the 1930s. Bernardo Kucinski’snovel makes use of the factual story of the enforced disappearance² of his sister Ana Rosa Kucinski Silva and her husband Wilson Silva by agents of the civil-military

 Asecondedition was published in 2012 and appeared also in the shortlists of the greatest book awards of the Portuguese language: Portugal Telecom and Prêmio São Paulo de Literatura. Athirdedition was published by Cosac Naify in 2014 slightlyalteredand without the drawings by Brazilian artist Ênio Squeff. The title was also changedtoK. Relato de uma busca [“Report of asearch”,inaliteral translation]. Since2016 the book has been published together with other works of the author by Companhia das Letras.  The concept of enforceddisappearance is defined in the International Convention for the Pro- tection of Disappearances (UnitedNations Convention on Human Rights) as “the arrest,deten- tion, abduction or anyother form of deprivation of liberty by agents of the Stateorbypersons or groups of persons actingwith the authorization, support or acquiescenceofthe State, followed by arefusal to acknowledge the deprivation of liberty or by concealment of the fate or where- abouts of the disappeared person, which placesuch aperson outside the protection of the law” (Part 1, Article 2).See https://www.ohchr.org/en/hrbodies/ced/pages/conventionced.aspx (3 December 2019).

OpenAccess. ©2020 LauraRivas Gagliardi, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-023 214 LauraRivas Gagliardi dictatorship in Brazil (1964–1985) to reflect on the consequences of the rise of authoritarian regimes in Europe in the 1930s and Brazil in the 1970s. Forpresent-day students of Brazilian studies, the novel K. offers the oppor- tunity to face not onlyone of the darkest chapters of Brazilian history but also the crimes perpetrated by the Nazi regime, allowing studentstorecognize sim- ilaritiesand differences between these histories and their own. The novel per- forms acomplex and critical shift – perhaps even adialecticalone – from the autobiographical to the collective experience.Itdoes what literature does so well: combininguniversal and particular standpoints,national and global is- sues, personal and public practices.The novel issues aclear warning about the importance of not forgetting the past,inthe process demonstrating the crit- ical role of literatureasaform of social memoryand conscience. The aim of this paper is to contextualize the publication of the novel and problematize its one-sided reception. Secondly, the paper willanalyze the lite- rary techniques used to transform the experience of the author’sfather and sister into fiction, beyond the (auto)biographical. Finally, it will reflect on the integra- tion of Jewishimmigrants in Brazil’ssociety and propose asense of belonging that is multiple.

1Publication and receptioninBraziland abroad

K. was published at atime when the Brazilian governmentand public wereseek- ing to enlighten the violent acts committed by the Brazilian state duringthe mili- tary regime from 1964 until 1985. In November2011,exactlyamonth before the release of the first edition of book,Brazil’sTruth Commission was officially openedbyPresident Dilma Rousseff (2011–2016) in aceremonyinBrasília.³ The Commission emergedfrom various initiativessince the so-called Redemocra- tização. The slow transition to democracy in the 1980s was astrategytoavoid

 Brazil’sTruth Commission, made up of seven members and fourteen assistants,aimed to in- vestigatethe systematicviolations of human rights perpetrated by the Brazilian statebetween 1946 and 1988. Launched by President Luís Inácio Lula da Silva (2002–2010), the purpose and tasks of the commission changeddramaticallyuntil the beginning of the investigations. At first,the Lawfor the Establishment of aTruth Commission provided onlyfor the investigation of the civil-military dictatorship in Brazil between 1964 and 1985. However,political pressure from the military led to the expansion of the timeframe to include other moments of Brazilian history.Originallythe task of the Commission was to identify crimes and their perpetrators, and lead to alegaljudgement.Inthe end, however,the Commission was onlyallowed to recommend how the governmentshould deal with the outcome of the investigations. The Example of Bernardo Kucinski 215 conflict and keep secret the macabredimensions of the crimes committed under the previous regime. Essential for the supposedlyconflict-free transferofpower to the civil president was the amnestylaw passed by the military regime in 1979 and upheld by Brazil’sSupreme Court in 2010:itactuallyconsists of apower of mercy, which absolvedbothoppositionand military agentsfrom criminalconvic- tions, shielding military agents from being judgeduntil today. The late reapprais- al of the civil-military dictatorship, only26years later,isalso asymptom of its aftermath in the Brazilian government.⁴ If K.’sreception in Brazil contributed to shapingthe public debate on the re- cent history of the country,its international reception focused on the history of left-wing Jewish exiles in Brazil in the 1930s. The trajectory of Majer Kucinskis, the author’sfather,encouraged manyinternational Jewish editors,translators and publishing houses to work together to spread the book.⁵ From this perspec- tive,Brazil’scivil-military dictatorship was not the central issue. However,itis preciselythe interrelation between the historical, political and literary contexts that is the key point of the novel. In the book, the character K., whose name givesthe book its title, synthesizes this assortment of contextsthrough his memoriesand his incessant search for his daughter.Heco-founded the Marx- ist-Zionistparty Poal’ei Tzion in Warsawinthe 1930s, like the actual Majer Kucin- ski. His daughter A., like the real AnaRosa Kucinski, was amemberofthe clan- destine revolutionary organization ALN (Ação libertadoranacional) in Brazil in

 Perry Anderson compares the amnesty laws in Brazil and those in other Latin American states to illustrate how the official discourse has varied since the impeachment of Dilma Rousseff in 2017: “[…]the South American tyrannies of the 1960s and 1970smade an amnesty for their crimes acondition of withdrawing to the barracks.Inevery other country these werepartially or completely annulled oncedemocracy was consolidated. Uniquely, not in Brazil. In every other country,within one to five years aTruth Commission was set up to examine the past. In Brazil it took 23 years for one to be approved by the ChamberofDeputies and no action was takenagainst the perpetrators it named. Indeed, in 2010 the Supreme Court declaredthe amnesty lawnothingless than a ‘foundation of Brazilian democracy’.Eight years later,ina speech commemorating the thirtieth anniversary of the constitution enacted after the generals had left,the president of the Supreme Court,Dias Toffoli […]formallyblessed their seizureof power,telling his audience: ‘TodayIno longer refer to acouporarevolution. Irefer to the move- ment of 1964’.” Anderson (2019).  K. relato de uma busca was translatedintoeight languages: in 2013 by SueBranfordinto Eng- lish, by Sarita Brandt intoGerman under the title K. oder die verschwundene Tochter,byTeresa Matarranz intoSpanish under the title Las três muertes de K.,and by Pere Comellas intoCatalan under the title Les Tres morts de K. The novel was shortlisted for the International Literature Award in 2014 and for the Impac Dublin Award in 2015.In2015 the Japanese translation ap- peared, followed in 2016 by the Frenchtranslation by Antoine Chareyreand the Italian transla- tion by Vincenzo Barcaunder the title K. olafiglia desaparecida. 216 Laura RivasGagliardi the 1970s. UnderstandingK.’sand A.’sexperiences arising from political activism within an ongoing historicalprocess is anecessary step to grasp one of the rich- est meaningsofthe novel: questions of belonging and identity are shaped differ- entlyasthese characters wereinvolvedinarevolutionary struggle.

2Memorybeyond biography

In the literaryconstruction of the novel, these intertwined experiences are like- wise inseparable: on the one hand, the polyphonyofthe narrative voices pro- vides an overview of all those involved in the disappearance of A. On the other hand, the portrayal of K., which is the coreofthe novel, involves recount- ing the crimes of the Nazi regime against Jewishpopulation, tellingstories of persecution, extermination, flight and immigration as acrucial moment in world history with which Brazilian studentsshould be more closelyfamiliarized. K.’sindefatigable search is the link between the 29 chapters narrated by several voices in the first person and third person, also integrating into the narrative other text forms, such as letters and reports.However,unlike other characters, K.’sstory has aunity:itbegins with the disappearance of his daughter,itdeve- lops in 14 of the 29 chapters,and concludes with the death of K. in the chapter “The meeting at the barracks”.Inthe plot,while searchingfor his missing daughter A.,K.gains different views of his own past and present: his life in Po- land before exile, his arrival in São Paulo and his devotion to Yiddish and then to Hebrew are presented as turning pointsinthe development of his character, binding not onlythe fragmentary chapters but also different layers of time and experience. Finally, the form of the novel problematizes its classification as an “autobio- graphical” or “testimonial” narrative:the narrator did not live the trauma as K. or A., instead he understands himself as asurvivorofthe loss of K. and A. The book opens with awarning: “Everythinginthis book is invented, but almostev- erything has happened”.Thus, the story unfolds in an interval marked by the subtle distinction between “everything” and “almost everything”.The first edi- tion does provide alonger introductory statement explaining how the novel was written. In the following Brazilian editions as well as in manytranslations, however,this statement was omitted. In the English translation it appears as a warning “To the reader” at the end of the book, signed by “Bernardo Kucinski” (Kucinski 2013,169). He states that he “let recollections flow from my memory just as they came.”“Story-telling techniques”, “imagination” and “invention” are presented as literary processes to fill the gaps of what he forgot. In the Bra- zilian edition, one can read from “physical shock” in order to “exhume the rem- The Example of Bernardo Kucinski 217 nants of his memory” (Kucinski 2013,169). At the end, he explains that the figure K. combines the fragmentary whole into aunity,asitappears at the beginning and end of the narrative.

3Individualand collective history

K. also challenges the wayinwhich history has been told in Brazil and beyond, showing thatbeyond apparentlyisolate events the driving forceofhistory is the struggle against oppression. Considering fascismand its manifestations from a wide-rangepoint of view,the character K. establishesthe link between his own prison in Poland and the enforced disappearance of his daughter as pro- ducts of acontinuously victory of regressive historical forces. Acomplex reflec- tion on the enforced disappearance and the Holocaust can be considered are- vealing moment about the inherent correlation between two seemingly different historical moments in which authoritarianism has triumphed. This cen- tral statement is repeated in different situations of the book, particularlyinK.’s search for his missing daughter.Alreadyinthe first chapter, “The vortex”,when K. visits the Institute of Legal Medicine, the narrator says: “Even the Nazis, who’d reducedtheirvictims to ashes, had registered the dead […]There hadn’tbeen this agonyofuncertainty.These had been mass executions, not people vanishing into thin air” (Kucinski 2013,14). The overlappingofthese temporallevels towardpast and future in K.’sstory radicallytransforms his subjective experience in the present.K.’sgrowingdes- pair is presented chronologically, but at the sametime he divesinto his memo- ries. Onlybylooking into the past does the character understand the issues in his present.However,this explicit use of memory as abasis for fiction results in neither testimonial literaturenor autobiography, as alreadymentioned. In the novel, memory has apowerful capacity to reveal aconcealedtruth. As in Marcel Proust’s Du côtédechez Swann,inK. asingle elementofreality triggers the involuntary memory,although,unlike in Proust,itprovides onlyanegative epiphany. K. cannot find peace in his remembrance. His memoriessharpen the negative correspondences between past and present,asthe narrator explains in the following dialogue between K. and arabbi: “Avrum had admonished him for comparing what happened to his daughter to the Holocaust.Nothingcompared with the Holocaust,he’dsaid. He’dbeen so angry he’dgot up to go.There’sonly one Holocaust,it’sunique, absoluteevil. K. agreed with this but said thatfor him, his daughter’stragedy was acontinuation of the Holocaust” (Kucinski 2013,69). 218 LauraRivas Gagliardi

4Languageand experience

K.’sdescription of his youth in Warsawand his arrivalinSão Paulo,aswell his guilty feelingsabout the enforced disappearance of his daughter,are associated with shifts between Yiddish, Hebrew and Portuguese. An example of this is K.’s conviction that his devotion to Yiddish literature seemed to be an obstacle to his devotion to his family, so that his daughter’smilitancy went unnoticed by him. A different interpretation of K.’sbelief is to consider his connection with Yiddish not as apassion but as apolitical decision, even if unconsciously: to cultivate Yiddish in Brazil in the 1930s under the dictatorship of Getúlio Vargas was al- readyakind of resistance. In this sense, the political struggle of his youth had turned into aliteraryone. Similarly,inameta-reflection about the sense of con- tinuing to write literature in Yiddish, K. decides to abandonhis task as aYiddish writer and communicate in Hebrew with his grandchildren in Israel, telling them the story of his experience in Brazil, includinghis daughter’sdisappearance. Portugueseappears in this context as the languageofdailylife, alanguage that K. learned for surviving but alsofor hearing the inspiring stories which people tell him while he is workinghis first job as adoor-to-door salesman. The unique combination of the very personal experiences that characterize K. is also an expression of acollective,shared history.Pursuingthe topic of lan- guageinthe whole book can be auseful strategy to address central issues relat- ing to memory and politics. These narrative strategies to smooth boundaries between fiction and reality build the bridge between the Jewish literature and the Brazilian literature and allow one to recognize the resonances in the experience of living under authori- tarian regimes.

5Multiples senses of belonging

The sense of alack of belonginghas radicallymarked Brazil since colonial times, and even the tentative attempt to shape some form of “Brazilianness” was con- troversial in the nineteenth and twentieth century.Maybe for this reason, the kind of challenges for the Jewish immigrants in Brazil was completelydifferent in comparison to otherplaces where the notion of belongingwas acondition for participatinginsocial life. The young,urban generation of 1960s Brazil, deeply involved in emancipatorymovements, had its origin in different geographical and cultural backgrounds.Asinother countries,its life was strongly influenced by the pressures of the Cold War, although with aperception of historical move- The Example of Bernardo Kucinski 219 ments different from that of the youth of central European countries.Helpingto shape anew vision of the land, the most progressive part of Brazilian youth was committed to modernizingthe country in cultural, economic and social fields. The example of the Cuban Revolution (1959) playedacentral role: it confirmed that aradical changeinexistingsocial conditions was not impossible. The military coup in Brazil in 1964 interrupted this emancipatory process. The political, economic and cultural constraints of the dictatorial regime should have ensured amodified form of dependency in favorofapact between Brazilian and international elites,clearlyevidencedbythe prompt recognition of the coup by the US government,and revealing that other interests wereinvolvedbeyond the widespread discourse of a “red threat of and defense of demo- cracy”.⁶ An opposition to the military regimewas then formed by students and workers organized in leftist groups,which were soon forced into illegality.Work- ing against anykind of nationalist reductionism,the historian Beatriz Kushnir states that these persons, manyofwhom had aJewish background like Ana Rosa Kucinski, “were involved in the premises of socialism, believing in interna- tionalism. So they livedindiversity:they wereJews, they were Brazilians, they belonged to the world” (Kushnir 2015,31). This international approach to the fight for emancipation, which is the les- son the reader takes from K.’sstory,isaconsequenceofthe diversity of cultural and geographical backgrounds of the young fighters themselves. Their struggle was the reappearance of the manystruggles theirancestors had to fight,asWal- terBenjaminbrilliantlydescribes in his essay “On the Concept of History”.Inthe ninth section, for instance, Benjamin refers to the notion of an ongoing violation placed in ahistorical continuum: “Where achain of events appears before us, he [the Angel of History] sees one single catastrophe, which keeps pilling wreckage upon wreckageand hurls it at his feet” (Benjamin 1942, 392).Accordingtothe philosopher Michael Löwy, Benjamin questions here Hegel’sconcept of history, accordingtowhich every historical collapse is an inevitable event in the progress of Reason. Löwynotes that Benjamin reverses Hegel’sconcept of history by not legitimizing and naturalizing oppression, but instead by denouncing what has happened as a “catastrophe”.For Benjamin, “wreckage” are traces of destruc- tion and an eternal repetition of the past.Inthe eighth section, Benjamin ex- plains how these two contradictory conceptsofhistory relate to fascism(Benja- min 1942, 392):tofight fascism, one has to understand it correctly. ForBenjamin, this means writing from the perspective of the oppressed, positioning oneself in their tradition and contrasting the state of exception, which has become a

 Headline in the newspaper OGlobo on 1. April 1964,date of the military putsch. 220 Laura RivasGagliardi normalstate of oppression, with arealstate of exception: the state in which such aform of domination no longer exists. In this context, K. would represent not onlyaliterary form of debating the exemplary history of twoindividuals,Majer Kuckinski and Ana RosaKucinski, but also the collective tragedyconnectinggenerations through their common re- sistance strategies against torture, murder and impunity.Thus, the crimes of fas- cism and Brazilian civil-military dictatorship acquireauniversal dimension: they resonateinthe biographyofevery subjectwho wasavictim of political persecu- tion at different moments in world history. To conclude, the novel K. allows aparadigmatic integration of Jewish litera- ture and Brazilian literature especiallybecause of its wide rangeofmeaningsof belongingand its appeal to emancipation struggles.Jewish writers and intellec- tuals like Anatol Rosenfeld,Boris Schneiderman,Clarice Lispector,PaulSinger, Michael Löwy, Berta Waldman, to mention onlyafew names, shaped Brazilian cultureinadecisive way. Their importance in the Brazilian literary scene is not questioned, but their relations with Jewish literatureand cultureshould be taught more explicitly.

Bibliography

Anderson, Perry. “Bolsonaro’sBrazil.” London ReviewofBooks 41.3 (2019): https://www.lrb. co.uk/the-paper/v41/n03/perry-anderson/bolsonaro-s-brazil (31 January2020). Benjamin, Walter. “On the Concept of History.” Selected Writings. Ed. Michael W. Jennings. Cambridge, Massachusetts, London: HarvardUniversityPress, 2003 [1942]. “InternationalConvention for the Protection of AllPersons from Enforced Disappearance” https://www.ohchr.org/en/hrbodies/ced/pages/conventionced.aspx(3December2019). Kucinski, Bernardo. K. São Paulo: Expressão popular,2011. Kucinski, Bernardo. K. Trans. Sue Branford. London: Latin American Bureau, 2013. Kushnir,Beatriz. “Nem bandidos, nem heróis: os militantes judeus das esquerdas armadas mortos sob torturanoBrasil (1969–1975).” História Política 63 (2015): 1–32. Löwy,Michael. Fire Alarm: Reading Walter Benjamin’s ‘On the Concept of History.’ New York: Verso,2012 [2005]. Saúl Sosnowski On Integrating JewishLiteraturesinto Teaching and Research

The question thathas been posed for us is both operational and strategic; be- yond its immediacy,itgoes to the coreofhow academic disciplines are organ- ized and structured. Not too subtly, it also underlies amore substantive issue: how are thosewho produce such texts visualized and evaluated within a socio-political system that ultimatelydecides on their inclusion or exclusion. The following are some of the questions thatmandate consideration while pondering astrategytointegrate Jewish literaturesincoreprograms. To begin with, what are “Jewishliteratures”:Those written by Jews and/or by anyone on aJewish topic?Written in one of two specific Jewish languages, namelyYid- dish and Judeo-español /Judezmo?IsHebrew literature by definition Jewish lit- erature?¹ While too broad atopic for this venue, Iwould liketoshare several points that,Ibelieve, will motivateadiscussion and leadtothe requested strat- egy for includingJewishliteraturesinGerman academia.Idraft these pages as an Argentine-Jew(aunified version of multiple identities), afaculty memberina U.S. public university who has been teachingundergraduateand graduatecours- es on Latin-AmericanJewish literature, and has included Latin American-Jewish texts in mainstream Latin Americancourses,aswell as in seminarsonArgentine literature. Such courses are not unusual in the U.S. academy, as asample list of Latin American-Jewishcourses taught by colleagues and listed on the LAJSA websiteillustrates.² They are part of established and sustained research interests that can also be seen in the broader context of multi-ethnic and diversity agen- das. Courses, minors and majors in Hebrew literature,taught in Hebrew and in English, as well as multidisciplinary Jewish studies programs are aregular fea- ture in the U.S. From this perspective,the anomalyisthe absenceofsuch offer- ingselsewhere. In order to focus centrallyonJewish literatures, Ishall leave out Hebrew lit- erature, as it has been for decades a national literature, much as anyother liter- ature thatfolds territory and languageinto adefinition of self and nation. He- brew literature is aproduct of Israel, whether written in thatlanguagebyJews

 Cf. Hanna Wirth-Nesher’sintroduction (“Definingthe Indefinable: What is Jewish Litera- ture?”)toher edited volume, What is JewishLiterature? Philadelphia/Jerusalem: The Jewish Pub- lication Society,1994.3–12.  http://www.lajsa.org/resources/syllabi-and-course-descriptions/(24 November 2019).

OpenAccess. ©2020 Saúl Sosnowski, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-024 222 Saúl Sosnowski or by non-Jews (Israeli literature encompasses other languages as well). Fortheir part,Jewishliteratures exist in anynumber of languages spoken by Jews. More- over,Judaism /Jewishness /Jewish cultures are at the same time local and port- able; they possess roots but these roots can be and oftentimesare taken on the road, whether due to persecutions, forced or desirable migrations, or less dra- matic causes. The Jewishcomponent – even when seen linked through tradition to Israel as the original site – is perenniallyintransit.Nevertheless, as history continues to demonstrate,being Jewish is integraltoanindividual and acom- munity in search of place; it can and does anchor itself in varying landscapes, subject, as all newcomers are, to welcoming cultures,religious adscriptions and rulers that allow for its settlement,survival, and further development.Ade- velopment that then acquires the very taste of thatland without necessarilyre- linquishing what it bringsforth from prior beliefs and culturaltenets,aswellas from othersites.Life in ashifting diaspora leadstomulti-layered textured expe- riences.Without in anyway disregardingthe negativity of expulsions, exile, and migration, we know thatwonderingacross the earth’ssurface yields the benefits and richness of cross-pollination, of adaptation, and of varyingdegrees of accul- turation that, in turn,leadstoricher,nuanced, identities. 1492,for instance, transformed Spanish Jews into carriers of the culture from which they wereex- pelled.Nuanced identities, rooted as they are in aborderless view of the world, call into question anyplatformthatrepulses differencewhile entrenching itself in its nationalist uniqueness. Literature and the arts are responsive to a similar dynamic process. At first,Jewishliteratures, when seen as aDiasporaby-product,are by their very nature, transnational. They mayberead as such even after being incorpo- rated into the respective national canons. What determines their place is, as al- ways,who their readersare and how they are read. An ideological compass af- fixes their place in the literary system. What is transnational cannot be pigeonholed in asingle category.Being multiple, and this is adefining feature of Jewish letters,istocultivatedifference and heterodoxy. In the case at hand, let us remember that to be born Jewish in the Diaspora does not grant citizenship nor nationality – an attribute and aright givenbythe State. This in itself maybeone of the stumbling blocksfor thosewho craveto organize literature accordingtonational boundaries. Jewish literaturesare, in asense, ‘marginal’:they are not part and parcel of asole territory,nor do they possess asingle language; they are integraltoall national literatures.The key linguistic exception is, of course,Yiddish, asupralanguage-literature-culture that hovered over Eastern and CentralEurope and whose origins go back to the time whereelsewhereSpanish was emerging as aseparate language. The con- tinuityofYiddish was decimated along with its speakers duringWorld WarII, On Integrating Jewish Literatures into Teaching and Research 223 and now finds ahaven in small clusters and in academia, whereSholem Alei- chem and Peretz are read along Isaac Bashevis Singer,notablyaregular staple in Americanliteraturecourses.Still, its tones,traditions and the cultures Yiddish intimatelycarries are recognizable among writers who possess alimited knowl- edge and fluency in the language: acognatewhose echoes are found in Kafka, for instance, in WoodyAllen and Philip Roth, in Germán Rozenmacher and Mario Szichman. Though not spokenbyGerman Jews, Yiddish, thatintime de- velopedits own linguistic peculiarities, tones,variations and personalities, was initiallyforgedout of ahighdosageofthe German language – afactthat mayservetoelicit curiosity within German academia. Afterall, in manyways, includingits almosttotal demise, the Yiddish worldispart of this region’shis- tory,and to generate curiosity about it is, in itself, aviable strategytoachieve what we now seek. Thematically, Jewishliteratures have avaryingrepertoiredepending on when and wherethey are produced; on the patterns of integration and the threat of antisemitism; on how multiple identities could be publiclyexercised or shun- ned. Jews, like anyother minority,but at timesmore than others, are ‘the other’, those who need to shed identifiable markers (starting oftentimes with the names) in order to become acclimatized or learn to live as one who shares citizenship and nationality but is still quite-not-the-sameasmembers of the dominant cul- ture. Jewishliteratures, by virtue of their multiplicity, mayembodyaresponseto monolithic power.Atthe very least – and clearlythis is not applicable to all such practices – they are (fortunatelyand appropriately)bothersome, irritating,prob- ing,questioning,accusatory of astatus quo (Kafka is probablythe loftiest exam- ple, having written, moreover,inalanguageinto which he was not born but out of atradition that cut across his very utterance). To be an ‘other’ cognizant of dif- ferencedoes not mean not to be part of anation, its traditions, history,lore and expectations; it means to be able to see, understand, and analyze thingsfrom across the same street we share with all others. From within,then, but from a different angle. As for the majority,itisuptoittolearn how to live with the dif- ferent,particularlyinacentury that,asexpected, is defined by mass migrations. There is no purity in nations, no pure cultures, no essential, immutable identi- ties. All are in perpetual transition and transformation, constantlysubject to change. Asingular national literature is an imposed fiction that obliteratespre- existing difference,anideological construct that defies and negates the compo- sition of its parts. Forthosewho focus exclusively on national literatures,the multilingual diversity of Jewishletters has to be made known and interest in al- ternateviews of the worldbroughttothe fore.Desire for the unknown and the unexplored has to trace arecognizable signature. Withoutequatingliterary phe- 224 Saúl Sosnowski nomena but bearing in mind possiblestrategies to achieverecognition and ac- ceptance, weren’t ‘the real marvelous’ and ‘magical realism’,intheir variations – beginning with Alejo Carpentier’s TheKingdom of this World (1949) and incre- mentally through García Márquez’s OneHundred YearsofSolitude (1967) and be- yond – responsible for the West’sattention on Latin America?(Of course, couched also in addition to the Cuban revolution and other political develop- ments). Cultural diversity and plurality – as diverse as the sites wherethese letters are written – are some of the major aspects to which Jewish literaturescall atten- tion. Contrary to aliterary meltingpot that obliteratesthe richness of diversity, differenceaccentuates the ability to identify aculture’sdensity, it enricheswhat is seen as anational culture. It also facilitates recognizingthe constituent layers that forgedit, arecognition that,inturn, promotes acceptance of texts and, more significantly, of those who find themselvesinthose texts. Aliterarytext worth its salt is disquieting as it also carries the inscribed memoriesofits mother tongue, of apersonal history – atongueand ahistory that mayormay not be fullytranslatable into another language. It can be shared, nevertheless, as an ongoing gift that stems from Babel: adialogue across millen- nia and through culturaldifferences. As for those who insist on monolingual national literatures,itmay be useful to recall thatinorder to reach such an organizational canonical state, it is nec- essary to identify thatthe point of arrival began elsewhere, that no one is ever in, or from, asingle place. In addressing ‘national literature,’ that which does not fit that rarefied and censored category must be known and incorporated. Jewish lit- eratures from across the globe offer such an access.They can be read as spokes of the wheel thatweviewasaliterarysystem, asystem whose center is every- where. To fosterdoubt and cultivateuncertainty is ahealthy practice to confront au- thoritarianmodels – be they in academiccirclesorinworld politics. So is mining the multiple and the diverse, as Jewishletters continue to practice. While the coast maybeinsight – acommon motif for the persecuted –,there is no guar- antee that the landing is assured, nor is permanence in anew found land guar- anteed. Settled and also in transit,inquisitive and forever questioning:auseful recipe to craft letters and learn from the ingredients that continue to shape Jew- ish literatures –the ingredients thatconstituterenewed and enrichedversions of the Literature we call home; another name, perhaps,for the librarythat Borges called the Universe. On IntegratingJewish Literatures into Teaching and Research 225

Bibliography

Wirth-Nesher,Hanna. “Definingthe Indefinable: What is Jewish Literature?”, What is Jewish Literature? Philadelphia/Jerusalem: The Jewish Publication Society,1994. 3–12.

VI Case Studies Hebrew and Yiddish Literatures

Allison Schachter JewishWriting and Gender between the National and the Transnational

Hebrew and Yiddish literary relations pose an interesting casestudyfor discus- sions of national and nonnational literarycultures.These modernliteratures arose in the declining Russian, Hapsburg, and Ottoman empires in the nine- teenth century and amidst the newlyemerging nationalist movements of the same periods. In the nineteenth and earlytwentieth centuries neither Hebrew nor Yiddish could claim anationalhome or asingle center,divided by crumbling empires and newlyforming nation-states.Their representativesstrovefor various forms of national identitiesand international legitimacy. In Eastern Europe and among the literary diaspora, both Hebrew and Yiddish literatures shared over- lappingauthors, centers,and literary institutions. However,bythe middle of the twentieth century both came to be identified with very different histories, in- tellectual traditions,and literarycultures. The story of Hebrew and Yiddish literatures’ connection with International PEN captures the evolving historicalrelations of these diasporic literatures to achanginginternational political landscape. PEN International was founded in 1921 as an international organization of writers along nationallines, a “League of Nations for Men and Women of Letters.” When Jewish-languagewriters sought to establish abilingual JewishPEN club in Warsawin1927, they posed achal- lengetothis post-World WarInational model. Their petition prompted great con- fusion by PEN International London, whose representativesposed questions such as what country did well-known Jewishwriters, like Sholem Asch, repre- sent?The writers respondedwith afifteen-page history of modern Hebrew and Yiddish literature defined in extraterritorial and diasporic terms. Thisdiasporic multilingual model of Jewish literature rapidlyfrayed. Hebrew writers later peti- tioned from Palestinefor aHebrew PEN club. Afew years later separate Hebrew and Yiddish centers would be formed.¹ At the 1936 PEN conference in Buenos Aries, H. Leyvik, the pre-eminent,Russian-born, New York Yiddish poet articu- lated the complex place of Yiddish in the worldinhis speech to fellow PEN del- egates, proclaiming: “The essential problem of our literature in the present cen- tury consists in finding away to synthesize nationaland universal values (vi azoy gefinen asintez fun nationaln and universaln). The Jewand the Universe: here lies the main drama of our life and our literature.” (Leyvik 1963, 124) In the 1920s

 See my discussionofthis history in Schachter 2012, 3–5.

OpenAccess. ©2020Allison Schachter, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-025 230 Allison Schachter

Jewishwriters soughttoimagine amultilingual and diasporic Jewish literature in Eastern Europe. By the 1930s the problem for Yiddish, accordingtoLeyvik,isnot how it might transcend its national particularity and speak to the universal, but conversely, how its idiosyncratic worldliness – awordliness indicated both by its global reach and by its internationalist ethos – might speak to aworld composed of territorial nationstates. By the post-war era, the massive destruction of European Jewry and the rise of the new Israeli nation completelytransformed Jewish literary life. Hebrew now had anational homeand no longer justified itself in diasporic terms,eras- ing its multilingual diasporic origins.The emerging Israeli state enforced Hebrew as the national language, at the expenseofJewish multilingualisms. According to the new national narrative,Hebrew became anational literature when its writ- ers emigrated to Palestine, transforming the transnational and diasporic Hebrew past into amonolingual Israeli literature. This nationalist Hebrew literary history obscuredand erased the fertile intersections of both languages (as well as others includingArabic) in their shared diasporic contexts. Much of the comparative work on Hebrew and Yiddish literature in the past two decades has sought to illuminatethe rich intersections between Hebrew and Yiddish in post-statehood Israeli culture and to challengethe monolingual and national Hebrew literary historical narrative in the pre-statehood period, tracing for example the continued relations of these literatures,and locating their rich overlapand dialogue. Interesting questions remain: how to assimilate this broader multilingual and multinationalhistory beyond Israeli literarystudies? To what literaryculturefor example did the London-based Yosef ChaimBren- ner’swork belong?What of Dovid Bergelson’smodernist stories written and set in Berlin?How might his literarywork be integratedinto the studyofamulti- lingual German literaryculture? How might Hebrew and Yiddish literaryrela- tions serveasaparadigm for anew Jewish literarystudies, attentive to periph- eral circuits,translingual encounters, and multiple forms of identification? In recent years, Ihavecollaboratedwith Lital Levy to theorize the multilin- gual relations of Jewish-languageliteraturesacross continents and cultural con- texts.Inour article for the PMLA entitled: “JewishLiterature /World Literature: Between the Local and the Transnational” we argued that Jewishliterarystudies needs to movebeyond the parochial and national borders that divide its subjects (Levy and Schachter 2015,92–109). Despite Jewish languageliterature’sinherent multilingualism and transnationalism, until recently, scholarship has focused on single languages or regions. While at the same time, we arguescholarship on world and transnational literarycultures has largely focused on the languages of the metropolitan center.Inour PMLA essay, we set out to theorize world and Jewish literarystudies in relationship to each other and develop new meth- Jewish Writing and Gender between the National and the Transnational 231 odologies for atransnationalJewish literary studies. We furthered this method- ologyinthe special issue of Prooftexts on JewishLiterature/World Literature that we co-edited. Arguing that world literarystudies should focus its attention on non-metro- politan circuits and on minor languages, we contend thatthe studyofJewish- languageliterature provides acompellingcase for the centralityofminor lan- guages to discussions of transnational literary culture. Multilingual, transnation- al, and mobile, modernJewish-languageliteratures – including the case of He- brew and Yiddish – move lucidlybetween local and transnationalcontexts, negotiating literaryinfluences from non- Jewish contexts while circulating texts among Jewish languages.

As anetworkthat traverses multiple geographic regions,political systems,and linguistic frameworks, modern Jewish writingexposes the limits of amodel that subsumes the “minor” to the nation and that does not allow for the manylinguistic and spatial dimen- sions of diasporic communities,aswellasthe manymeanings of “the world”.(Levy and Schachter 2017,4)

The story of Eugene Sue’s1843novel French novel Les Mystères de Paris (The Mysteries of Paris)offered an instructivecasefor rethinking Jewishlanguagelit- erary relations.² The Hebrew version of the novel appeared in Vilna (1857–1860) and was one of the first works of European literature translated into Hebrew.Itwas published in Yiddish in New York 1865, whereitwas awork of popularfiction;then in La- dino in the Constantinople Journal EL Tiempo in 1891. The novel was also meant as popularliterature but held its French prestige;and in Judeo-ArabicinCalcutta in 1893aspart of aHaskalah project.Although it is generally(if erroneously) thoughtthat European Jews modernized before their non-European brethren, the TheMysteries served moderatelydifferent ends for Yiddish, Ladino, and Judeo-Arabicreaders in similar historical circumstances, linking these reading communities to largerand overlappingforces of literaryand culturaltransforma- tion. Areadingofthe reception of this novel, shows its global Jewishreach, and pushes us to conceptualize its centrality to Jewish culturalmodernity in transla- tional and multilingual terms. As we look at these broader more flexible models of literary historicalthink- ing,Iwant to raise another setofissuesthat haunts boththe nationalist global models of literarystudies: the unreflexive masculinist paradigms thatsooften guide literarystudyand the study of Jewish culturemodernity.The predomi-

 We discuss this at length in our PMLAessay(Levyand Schachter 2015). 232 Allison Schachter nance of anationalist model of literary history not onlymarginalizes Jewishwrit- ers, but alsoseparates the transnationalwork of women writers from each other and magnifies their marginalization. Men serveasparagons of national litera- ture, and are internationallyrecognized as such in globalliterary frameworks. Iposit that aworld/transnationaland transcultural model must look carefully at women writers, who contributetothe creation of worldliterary networks and challengethe national literaryframeworks that have dominated. Without their contributions, we would have afundamentallyone-sided, flawed under- standing of transnational and world literary cultures.Inmycurrent workonHe- brew and Yiddish modernism, Ibridge these two traditions to locate ashared, but obscured, transnationaland diasporic modernist aesthetic among women writers.³ Whereas in Yiddish women have been writtenout of the prose canon, in Hebrew they have been marginalized or read as isolated exceptions.Separated by languages and nationalhomes, these women’sprose innovations have been largely invisibletoliteraryscholars, and viewed as isolated developments in minor languages. Read togetheracross languages in multiple territorial centers, New York, Moscow,,and Poland, makes theirinternationalist,modernist aesthetic visible. Very briefly, Iwant to outline the connections among two of these writers in their surprising shared dialogue with Flaubert’s Madame Bovary. Fradel Shtok and DvoraBaron wereborn within one year of each other, Shtok in Skala at the border with the Russianempire, and Baron in Uzda justoutside of Minsk. The formereducated in German classics,and the latter in Jewish tradition, one emigrated to the US and the other to Palestine. Both women retired from public view earlyinthe careers:Baron continued to write after she retreated into her home, whereasShtok went largely silent.Both have been mythologized for their retreat.Accordingtothe receivednarrative,Shtok was angered at Leyeles’ negative review of her 1919 collection of short stories,and stormed into the officesofDer tog, slapped him across the face,and then dramatically brokeoff ties with Yiddish (Pratt 2008, 67– 68).⁴ The Lexikon fun der yiddisher literature describes her end in the 1930s, “Over time she became melancholic and died in asanitarium for the mentallyill.”⁵ News of her death was premature. She wroteaYiddish playinthe 1920s, that can be found in the library of con-

 This is the subject of my current book manuscript, Experiments in Prose: Women Writing Jew- ishModernity.  JacobGlatstein offers an extended account of Shtok’slife, though he refers to her under a pseudonym. See: Jacob Glatstein, “Tsuder biografyefun adikhterin,” Tog-morgn zhurnal. Sep- tember 19,1965, p. 7.  “ Fradel Shtok,” Leksikonfun der yidisher literatur,vol. 8(607). JewishWriting and Gender between the National and the Transnational 233 gress.Moreover,inaletter dated October 20,1942, Shtok wrotetoAbe Cahan, editor of the New York Yiddish daily, Foverts, sending along astory that Cahan published in Novemberofthat year (Neugroschel 2002,463). My recent archival search has uncovered additional information about her life, including the tragic fact that she died in 1990 at Rockland State Hospital, whereshe was institutionalized in the 1960s. DvoraBaron, immigrated to Palestine in 1910 and married YosefAharono- vich, the editor of Ha-PoelHa-Tsair. In 1922 she and her husband resigned from their editorial positions, and she famouslysecluded herself in her home. It was not until 1927 thatshe succeeded in publishing acollection of her short fiction in Hebrew.This was asourceofenormousfrustration for Baron, whose husband had twice raised the fundsfor the project and then chose to use them otherwise.⁶ In 1932, five years after the publication of her first collection of stories,her translation of Flaubert’s Madame Bovary appearedinprint.Baron was not the onlyfemale, socialist translator of the novel, Eleanor Marx,asocialist,feminist political activist,and Karl Marx’sdaughter,undertook her translation in 1885– 1886,the sameperiod that she put on the first performance of Ibsen’s ADoll House in London, and publishedone of the most important documents of social- ist feminism: “The WomanQuestion: From aSocialist Point of View.”⁷ Baron, Shtok, and Marx all found in Flaubert’swork asharp critique of capitalism and afeminist promise, even if one thatwas never realized in his novel. Baron and Shtok’sprose engageinarich dialogue with Flaubert’snovel, in- cludinghis investment with breaking down the divide between art and life, and his innovative prosetechniques,particularly style indirecte libre,while also crit- iquing his demonization of women’sdesires.Baron’sstory “Ketanot” or “Trifles” describes the fulfillment of awoman’saesthetic desires,while also critiquing the violence thatlimits those desires.Shtok’sstory, “Friedrich Schiller,” mobilizes her femaleprotagonist’smaterial desires to disrupt the normative aesthetic hier- archies of European high culture. Separated by languageand national home, these women’sprose innovations have been largely invisibletoliteraryscholars. However,when we examine their shared aesthetic practiceswesee two women writers united by an investment in the subversive artisitc potential of women’s desires.Shtok envisions the desiring woman as an artist,endowing her with the aesthetic authority to transgress the boundaries between art and life, and be-

 According to Nurith Govrin’saccount,heraised the needed funds for the endeavor, but ulti- matelydecided to use the money for “public good,” writingtoBrenner in 1911 that “he received the credit but used it to publish ‘Ha-aretz ve-ha-avoda’” (Govrin 1988, 233).  Rachel Holmes, Eleanor Marx:ALife (London: Bloomsbury,2016) 249. 234 Allison Schachter tween Jewish and Gentile culture. Through her dialogue with Flaubert,Baron theorizes the writer as aesthetic laborer who narrateswomen’sengagement with material objectsasbothexploitedproducers and desirous consumers and transforms their creation of value into the substance of art.Viewed from this comparative perspective Baron no longer remains an outlier in Hebrew literary history who wrotemodernist stories set in the restricted world of the shtetl, and Shtok enters Yiddish literaryhistory as acompellingmodernist writerofJew- ish modernity.They are part of alargertransnational, modernist,and feminist critique of Jewishliterary modernity. These comparative and transnationalapproaches to literarystudies are promisingavenues for expanding the canon and moving past restrictive doxa that have limited women from our purview. Of course, institutions of higher ed- ucationare drivenbyforces that promotenational languageand literatures tire- lessly. We cannot escape these institutions, but in our teachingand scholarship we can promote the teachingofarich bodyofliterary works from acomparative angle. Acomparative Jewish literary model, built on the tools of world literary studies could be avery useful paradigm for such aproject.

Bibliography

“Fradel Shtok”, Leksikon fun der yidisher literatur 8. 608 (1981): 39–45.Glatstein, Jacob. “Tsuder biografye funadikhterin.” Tog-morgn zhurnal. (Septemeber 19, 1965): 7. Govrin, Nurith. Ha-Maḥatsit ha-ri’shonah: DvoraBaron. Mosad Bialik: Jerusalem, 1988. Holmes, Rachel. Eleanor Marx: ALife. London: Bloomsbury,2016. Levy,Lital and Allison Schachter. “Jewish Literature /World Literature: Between the Localand the Transnational.” PMLA 130.1 (2015): 92–109. Levy,Lital and Allison Schachter. “ANon-UniversalGlobal: On Jewish Writing and World Literature.” Prooftexts: AJournal of Jewish LiteraryHistory 36:1–2(2017): 1–26. Leyvik, H. [Leivick Halpern]. “Di heylkeyt funmentshlekhn lebn (rede gehaltnafn pen-kongres in Buenos Aries).” Esayen un redes. Ed. Y. Zilberberg. New York: Alveltlekhn kultur kongres,1963. Neugroschel, Joachim (ed.). No Star TooBeautiful: An Anthology of Yiddish Stories from1382 to the Present. New York: W. W. Norton &Company,2002. Novershtern, Avraham. “Ha-kolot ve-ha-makhela: shirat nashim be-yidish ben shteimilchamot ha-‘olam.” Bikoret u-farshanut 40 (2008): 67–8. Pratt, NormaFain. “Cultureand Radical Politics: Yiddish Women Writers, 1890–1940.” American JewishHistory 70.1(1980): 68–90. Schachter,Allison. Diasporic Modernisms: Hebrew and Yiddish Literatures in the Twentieth Century. New York: Oxford UniversityPress, 2012. Hannah Pollin-Galay Producing Radical Presence: Yiddish Literature in Twenty-first CenturyIsrael

Shouldliterature be taught as space of imagination or as atool for buildingso- cial conscience? This is aquestion heard and asked often these days.Given the current challenges facing the humanities – declining enrollment,profit-based measures of educational success, technological incursions on learning practices, and publicleaders who proudlyassert that they do not read – manyscholars seek new ways to articulate the value of their profession, to defend literature in the public sphere. Martha Nussbaum has famouslyargued that the humanities are crucial for creating and maintaining a “people-sensitive democracy” (Nuss- baum 2010,25). Not all are pleased with this line of thinking.Nussbaum’sdetrac- tors complain that,inarguing for the ultimate “use” of the humanities, she ech- oes the instrumentalism of those who want to destroy these samefields. Ben Saundersputs it this way: “We value money instrumentally, because it allows us to consume other thingsthatwevalue intrinsically.Art and culture, Isuggest, are such goods: worth spending money on because we value them in themselves, rather than regardingthem as investments expectedtoproduce some further benefit,either economic or political” (Saunders2013,250). Iwould like to moveawayfrom the dichotomybetween instrumental out- comes (strengthening democracy) versus intrinsic value (aesthetic or experien- tial pleasure) by thinkinginstead about the capacity of literature to produce pres- ence – anotion that has been richlydevelopedbythe critic Hans Ulrich Gumbrecht.Gumbrecht defines presenceas“aspatial relationship to the world and its objects. Something that is ‘present’ is supposed to be tangible for human hands, which implies that,conversely, it can have an immediate im- pact on human bodies.” (Gumbrecht 2004,xiii). Perhaps counterintuitively,since literatureisoftenconsidered an art of words rather than objects, Gumbrecht ar- gues thatcertain texts have the ability to create presence, both by making read- ers more alive to the sensations of the moment that they are currentlyliving, more attentive to the otherhuman faces before them and also by re-presenting moments of the past,calling them up into the physical space of here and now (Gumbrecht 2003). Ibelievethat Yiddish literature has an especiallyvaluable presencetopro- ducetoday, particularlywhen taught in contemporary Israel. Ifirst arrivedatthis proposition in the spring of 2018, my first teaching at TelAvivUniversity.Aspart of an introductory course on Yiddish literature,Itaught the classic fiction, Di

OpenAccess. ©2020Hannah Pollin-Galay,published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-026 236 Hannah Pollin-Galay kliatshe [TheMare]byMendele Moykher-Sforim (Sholem Yankev Abramovitsh)¹ (1873). Di kliatshe tells the story of amodel student of modernity who meets a talking horse. The protagonist is ayoung man named Isroelik who livesalone with his mother in a shtetl in the Pale of Settlement.Despite the implications of his givenname (literally “Little Israel”), Isroelik is determined to transcend the spatial and practical littleness of his Jewishlife – by means of attaining a university education. He wants to become adoctor,aprofession thatwould grant him the right to live in the Russian interior,beyond the Pale of Settlement. This relocation would allow him to dress like everyone else, act like everyone else, and even fall in lovelike everyone else. As Mendele puts it, “Isroelik wants to become a mentsh – aperson.” (Abramovitsh 1873,9). Committedtoso- cial acceptance by means of rational self-improvement,Isroelik studies dayand night for the university entrance exams. In the midst of his preparations, he hal- lucinates an encounter with an old, beaten-down female horse. In what should have been Isroelik’sfirst warningsign thatthe world is perhaps less rational than he had hoped,the horsespeaks Yiddish (in addition to her native ferd- ish-horsish). The mare, who actuallyhouses the soul of acenturies-old Jewish prince, givesIsroelik alesson in Jewish history,the main point of which is that rationality has never prevented cruelty.Indepicting professors who were transmogrified into dogs, as one example, the mare asserts, “They had minds like people, but the hearts and mouths of dogs.” (Abramovitsh 1873,23). Post- hallucination, Isroelik’smother echoes the horse’smessage. She urgesIsroelik to layoff the books and explains thatbribes, not intelligence, typicallyoffer Jews access to the gentile metropolis. Disregarding the warnings of both his mother and his new horse companion, Isroelik heads to the big city,presumablyKiev,totake his exams. Despitehis ca- pacities in mathematics, foreign languages and science, Isroelik is givenan exam thathecannot pass:

Di lerer zaynen gesezn ongebotn in mundirn mit meshene knep un gekukt azoy shtreng, azoy glaykh vi ikh hob geganvet oder gekoylet amentshn, zey hobn gekukt azoy vi yene tsaytn astanavoy, vosdos ershteborukh-hobe iz ba im geven: ‘Iskudeva? Ya tebi!…Pasport mayesh?! […]

Es farstheyt zikh, az fun zeyer barukh-hobe,hob ikh bald farloren dem kuraszunshoyn nisht gevust vosmit mir tut zikh. Oyb dos take meynt der posek, hobn di lererderlangt zeyer vuntsh, vosderlangenheyst…Bald deruf hot zikh gevendet tsu mir alerer…[mit] aza mine hot er tsu mir zikh gevendent un mikh mekhabed geven mit aposuk fun danen, fun dortn, biz me iz aruf af amayse, akurat af der bobe yaga!Ikh hob mikh fardreyt,

 Sh. Y. Abramovitch, 1835–1917. Producing Radical Presence: Yiddish Literature in Twenty-firstCenturyIsrael 237

farplontert,farkhrokhn keyn Boyberik. Di lerer hobn mir ongeton koved, mikh geshenkt a gelekhterl, shoyn mit afreylekher mine un dermit iz gevorn eyn ek fun mayn gantzer mi, eyn ek asof fun ale mayne hofenungen! (Moykher-Sforim 1873,8)

[The teachers sat there, dressed in uniforms with brass buttons. They looked at me, as harshlyasifIhad robbed or killed someone.They looked at me likeapoliceman from those days,whose first words of welcome were: “‘Iskudeva? Ya tebi!…Pasport mayesh?! [In acombination of Russian and Ukrainian: ‘Where ya from! I’ll give you…Got apassport?!’] […]Ofcourse, their welcome made me lose all my courage and my bearings.Ifthat was their aim [posek], then they fulfilled it as wellasanyone can fulfill anything….A teacher soon turned to me…He turned to me with such afaceand honored me by spittingout one question after another,averse [posek]fromhere,averse [posek]fromthere, until we came to afairytale about none other than Baba Yaga!Myhead began to spin, my mind ranadrift and crawled back to Boyberik. The teachers did me the honor of laughing at me, this time with happy faces and that brought an end to my exam, an end to my efforts; it ended, shut down all my hopes!]²

Famously, this passagedealsabrutal blow to the Jewish Enlightenment pro- gram, dramatizing the impotenceofits promise (Wisse 2000,330 –336; Pines 2018, 24–47). Even if Jews weretoturn themselvesinto more universalist,rational beings, that would still not erase the particularist loyalties, the irrationality and the prejudice of non-Jewishsociety.Mendele echoes this narrative message on multi- ple formal levels. Forone, he represents the examiner’svoice in its auralorigi- nal, as Yisroelik would have heard it,acombination of Russian and Ukrainian. Inserting this Slavic quote in the midst of the Yiddish text,Mendele refutes the existenceofatranslingual, transcultural space in which Jews and Slavs can meet as equals; They can onlyencounter one another with difference, each through their own tongueand their own lens. While the brass buttons and militaristic look of the examiners intimidate Yis- roelik, it is ultimatelyliterature that obstructs Yisroelik’sentrance into the en- lightened world. He is drilled on Baba Yaga,aSlavic folk character that any non-Jewishapplicant would easilyrecognize from bedtime stories and elementa- ry school recitations.Professors of Slavicheritage, the dominant cultureinthis setting,seek to valorize their non-rational, non-materialistic cultural legacyby incorporating it into the required universitycurriculum. In the abstract,I doubt that anyone in the humanities todaywould object to such agoal. Adding complexity,the Ukrainian cultureand language, which appears in the text from time to time, has historicallyundergone its own subordination to Russian lan-

 In translatingthis passage, Iconsulted Moykher-Sforim 1991,335. 238 Hannah Pollin-Galay guageand culture. Nonetheless, in this moment,the formal studyofliterature and folklore becomes atool for excludingculturaloutsiders, in this caseJews. Mendele wrote Di kliatshe in 1873.In1881, the assassination of Tsar Alexand- er II lead to awaveofviolent pogroms and further legal restrictions on Jews in Russia. In 1897the first Zionist Congress took place in Basel. Isroelik’sexam scene bringsusinto this specific historical moment in all of its emotional reper- cussions. Emancipation had failed the Jews of Eastern Europe and, in light of this brutal disappointment,Jews sought new solutions to poverty and exclusion, national sovereignty among them. Teaching this passageincontemporary Israel, this historicalmoment is actuallynot as accessible as one would think. So thor- oughlyexposed to slogans about the necessity of Jewish self-reliance, some of my students seemed to lack opportunities to pause on sensations of Jewishpow- erlessness. Faced with anearlyconstant demand to correct for history,they seemed ill at ease with stepping inside history.Onits simplest level, the scene asks us to be empathic witnesses to Jewish history,especiallymoments in which the dynamics of power differed substantiallyfrom those today. Were it onlyfor this memory of rejection and exclusion, rendered as amood rather thananaction plan, the text might be worth teaching.But,inmycase, this scene from Di kliatshe producedanadditional, riskiereffect as well. When Ifirst taught this text in an introductory course,the classincluded students of various Jewish backgrounds and one Palestinian woman. In studying this pas- sagetogether as agroup, there was no hiding the fact that we wereindanger of reenacting the very narrative on the page. Yiddish – in an Israeli context, and at its reductive worst – could become afolkloric code of the ethnic group in power.Baba Yaga could easilybeturned into Bobe Yente, the rich and chal- lengingtones of the Yiddish corpus turned into comfortingnostalgia.And all this could be activated in class as away to conveytothis Palestinian student among us that,ifshe would like to excelinthe place whereshe lives, she had best internalize “our” cultural narratives. Literaturehas physical powers within Mendele’sscene: It is the forcethat blocks Isroelik’sentry into the more comfort- able, universalizing zone of the metropolis. Beyond the text,inour classroom, the text had adifferent physical power – it required us to see the people who wereright before us. The act of looking is in fact key to the passage. “Looking,” “face” and “turning toward” are words that appear repeatedly: Under the right circumstances, this narrative passagecan give the reader stagedirections. Dan Miron offers away of reading Di kliatshe comparatively in away that further enrichesthe presenceproduced by this scene. He describes the voice of Mendele, both the author and the character,as“Caliban language,” in refer- ence to the monster-slave character in Shakespeare’s TheTempest (Miron 1973, 34–66). Caliban learns to speak from Prospero, the man who enslavedhim: Producing Radical Presence: Yiddish LiteratureinTwenty-first Century Israel 239

“Youtaught me language; and my profit on’t/ Is, Iknow how to curse. The red plague rid you/ Forlearning me your language!” Caliban stumbles, his sentences have awkwardinterruptions.Hehas internalized the tongueofpower,but adapt- ed it into his own monster-jargon. To the ears of the othercharacters in the play, Caliban’svoice is supposedtobeugly. But,asdelivered to us through Shake- speare’spen, it is full of art and dignity.According to Miron, Modern Yiddish lit- erature was in part born of the desire to find such an ugly-dignified voice for East European Jews – to cultivate acreative presencewithin that voice, rather than to emancipate or reform it. In my Yiddish Literatureclass, we watched clips of Caliban monologues as performedbydifferent actors in various productions. We noted thatthis ugly-el- egant voice is incrediblyhard to create.We observed how easy it was for actors to fall either into the trap of self-mockery,which parallels the satirized Yiddish of some works of the Haskalah (think of the embarrassing too-Jewish blabber in ShlomoEtinger’s1873 Serkele)³,orfalse tones of self-confidence (whichone could compareperhaps to some works of Soviet Yiddish poetry).⁴ We gained a new appreciation for how Mendele crafts elevated lowliness in his writing. For example, in the passageinquestion, Mendele repeats manywords over and over: not just “looked,” and “turned to,” but also “verse,” and “welcome,” “end.” He dramatizes alimited vocabulary,and thus alow register,but sets this basic lexicon into inverted and playful musicalarrangements. Forexample, this happens in the sentence: “hobn di lerer derlangt zeyer vuntsh, vos delangen heyst./Lit: The teachers fulfilled their wish, as fulfilling could mean.” There is also agraceful rocking between self-ironyand earnest expressions of pain. The lastsentence, for instance,begins with protective sarcasm, “The teachers did me the honor…”,but ends in earnest, “an end to all of my hopes.” It is this candidemotional swinging that allows him to stagehis complaint. In addition to shining new light onto Mendele’sYiddish style, one of the clips thatwewatched created another,surprising opportunity for producing presence. The Calibanrenderingthat caught our attention was astudent produc- tion of TheTempest from Georgia Southwestern State Universityin2008.⁵ The clip was not of highproduction value and the acting and directingappeared rough around the edges. But,something about this performance struck a chord. Notably, since the playwas performedinthe American deep south, the role of Caliban was playedbyablack student,while awhite student played

 Printed in Ettinger1935. The different registers of speech in this playare discussed in Roskies 2014.  E.g. Peretz Markish. “Dem yidishn shlakhtman.” Farfolkunheymland. Moscow,1943. 3 – 7.  https://www.youtube.com/watch?v=FGcDBKIcIeU&t=92s (18 June 2019). 240 Hannah Pollin-Galay the role of the master, Prospero. While some would dismiss this production for typecasting, my studentsand Iwerecaptivated by the emotional charge between the actors on stage. It was adaring reenactment.The student performers re-pre- sented their ownpasts, perhaps even theirown family histories,and we, their internet viewers thousandsofmiles away,became theirwitnesses. The produc- tion of presencerevealed contagious potential, with one act of self-witnessing through literatureengendering another. This chance encounter,between Mendele, me, my students, Shakespeare, Dan Miron and the actors in Georgia, was one thatperformed the singularity of literature; the singularity not just of text but of reading. Beyond this chance encounter,Ipropose that Yiddish literature possesses abroader potential to cre- ate new types of presenceincontemporary Israel and perhaps elsewhere. Be- cause Yiddish is aJewishlanguage – but not the one that most students know and speak – it is both familiar and foreign. It thus calls Jewish history in the classroom, but with aspace for seeing thingsdifferently, outside of set patterns. Perhaps Yiddish literature sounds to my studentslike Isroelik hears history from the voice of ahorse: awkwardyet comprehensible, uncanny. As in Isroelik’s exam scene, the Yiddish corpus often explores what it means to be in aposition of weakness vis-à-vis the majorityculture around you. Thisthen forms the plat- form for anew literarycommunity,aspace of writing and readingtogether with all the various accents and our dialects of today. This here-ness and with-ness is created through aestheticaswellasnarrativemeans, so that it can be sensed rather than merelytold or contemplated. In sum, such areadingexperience up- ends the assumption that,while going about our dailybusiness, we are living in aconcrete reality,whereas literature releases us into an alternatedimension. In this case, it seems thatall of Mendele’simaginative genius – the talking horse included – are what enabled us to actuallynotice our own here and now.

Bibliography

Ettinger,Shloyme. Geklibene verk. Ed.Max Erik. Kiev: Farlag funder Ukraynisher visnshaft-akademye,1935. Gumbrecht, Hans Ulrich. The Production of Presence: What Meaning Cannot Convey. Stanford, California: Stanford University Press,2004. Gumbrecht, Hans Ulrich. The Powers of Philology:Dynamics of Textual Scholarship. University of Illinois Press,2003. Markish, Peretz. “Dem yidishn shlakhtman.” Far folk un heymland. Moscow,1943. Aufnahme der Produktion vonThe Tempest durch die Georgia SouthwesternState Universityvon William Shakespeare. Letzter Zugriff 17.7.2020 https://www.youtube.com/watch?v=FGcDBKIcIeU&t=92s (18 June2019) Producing Radical Presence: Yiddish LiteratureinTwenty-firstCenturyIsrael 241

Miron, Dan. ATravelerDisguised: AStudy in the Rise of ModernYiddish Fiction in the Nineteenth Century. New York: Schocken Books, 1973. Moykher-Sforim, Mendele (Sh. Y. Abramovith). Selected Works of Mendele Moykher-Sforim. Eds. Marvin Zuckerman, Gerald Stillman, and Marion Herbs. Malibu: PanglossPress, 1991. Moykher-Sforim, Mendele (Sh. Y. Abramovith). Di kliatshe oder tsar bale-khayim. Vilna, 1873. Nussbaum, Martha Craven. Not for profit: Why democracy needs the humanities. Princeton, NJ: PrincetonUniversityPress, 2010. Pines, Noam. “ARadical Advocacy: Suffering Jews and Animals in SY Abramovitsh’s Di Kliatshe.” Jewish Social Studies 23.2 (2018): 24–47. Roskies, David G. “Call It Jewspeak: On the Evolution of Speech in Modern Yiddish Writing.” Poetics Today 35.3 (2014): 225–301. Saunders,Ben. “Education forDemocracy or for Itself: ACriticalNote on Martha C. Nussbuam’s Not for Profit: WhyDemocracy Needs the Humanities” Representation 49.2 (2013): 241–251. Wisse, Ruth. The ModernJewishCanon: AJourney through Language and Culture. New York: Free Press, 2000.

IrisMilner The Unhomely In/Of Hebrew Literature

Asymposium dedicated to researchand teachingofModern Hebrew literature within the framework of awide, interdisciplinary literary context,provides us with aprecious opportunity to reflect upon our work in the field. Forme, one course such reflection maytake is arenewed consideration of literature’sembed- ded tendencytodismantle predominant narratives, among them monolithic na- tional narrativeswhich literature in general, and Modern Hebrew literaturein particular, is often assumed to support and fortify. This is particularlyrelevant to my present research and teaching;Myread- ingsofthe literatureofsome of the prominent authors of Hebrew literatureof the past 100 years focus on their attempts at transgressingconfined borders, by wayofconstantlysearchingfor “decentered-ness” and exposing afundamen- tal yearning for otherness. These readings indeedexpose literature’sembedded resistancetothe canonization of anationalnarrative,foundedonprescribed conventions of identity,place and time. Ibelieveanemphasis on these subver- sive aspectsofModern Hebrew literature provides aground for studying and teachingitinthe context of such recentlyflourishing interdisciplinary discourses as Diasporic Studies, Exile Studies, Migration and Immigration Studies, Minority Studies, Trauma Studies and Post-Colonial studies in general.¹ An outstanding example of aconsistent resistance to anational narrative is the oeuvre of auniqueand highlyappreciatedwoman author of Hebrew prose, Yehudit Hendel. Hendel, a2003 Israel Prize laureate, wasarather prolific writer until her death in 2014.Born in Warsawin1921to“Bundist” parents who op- posed Zionist ideologyand refused to join their Hassidic familythathad immi- gratedtoPalestine, but later changed theirmind, she arrivedinHaifa at the age of 9.² She began publishing shortstories at avery young age, and in 1949,after a

 See, among others,myessays on nomadism in literary works by : Milner 2011;2013.  The “Bund” (short for “The General Jewish Labor Bund for Lithuania,Poland and Russia”), founded in Vilnius in 1897under the inspiration of the “General German Workers Association”, strongly opposed the Zionist movement.Historian Yosef Gornydefines the twoparties as “two different – clashingand rival – versions of the idea of Jewish national revival in modern society (Gorny2006,1), indicatingthat “[…]both wereextreme negators of exile at the level of ethical values – one liquidatingthe Diaspora by leavingit, the other liquidatingitbystayingthere,or, in the telling expression of post-Holocaust Bund leader Emanuel Szerer, ‘to live in exile without the exile soul.’” (Ibid, 5).

OpenAccess. ©2020 Iris Milner,published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-027 244 Iris Milner short period of service in the armed forces, was assigned with the mission of col- lecting and editing a “compact” anthologyofliterary texts,tobedistributed among Israeli soldiers, titled Lamagen –“for the defender” (Hendel 1949). This positioned her at the center of the political and cultural Israeli hegemony of the time,and affirmed her successful metamorphosis from adiaspora-born into an “Israeli born”,the so-called “Sabra”.Itwas taken for granted that she upheld and supported the national narrative of nation and state building. However,Hendel’sliteratureeventuallytook subversive directions and never fullyembraced the idea of the Israeli home as ahaven, and as ayearned-for re- demption from exilic existence. On the contrary,inher novels and short stories the Israeli home is often the scene of an unhomelyexperience, of Das Unheim- liche,inFreudian terminology.³ Her works perform in their style, and express thematically, extreme and sometimes devastatingfissures and breaches in the figure of the “home”–and an accompanyingsentiment of detachment,ofa wish to flee from anything that is too strictlyrestraining.Itisvery oftenhaunted homes that she describes, haunted, among other things, by the memory of homes abandoned in Europe, and of mother-tongues, Polish and Yiddish, forced to be forgotteninorder to create an exclusive statusfor Modern Hebrew as the languageofrevival. Adrive to flee, however,never leadsthe protagonists any- where, and they find themselvesinarestlessmotion in-between places,never attainingatrue feeling of being-at-home. Such is the case in one of Hendel’s earlynovels, Hachatser shel Momo Hagdola (Big Momo’sCourtyard) (Hendel 1969). Itsprotagonist,aHolocaust survivorinhis thirties, wanders throughout the 17 years thathaveelapsed since he emigrated to Israel after the war,from one small and unwelcoming rented room to another,carrying with him his onlybelonging: asmall suitcase thatcontains his childhood diary,written in Pol- ish, alanguagehedoes not remember and can no longer read:

His possessions, on the shelf, weredisordered, and the suitcase of the small, torn books, whose covers rolled on the floor,was still open. He picked them up, searchingfor the small notebook fromthe days of his childhood, and opened it,leafingthroughit, standing up, without knowinghow to read aword, continuingtostand up, staringatthe strangelet- ters of his childhood handwriting, which he had forgotten. The faded pages, non-equal, weretorn at the edges, held by apin, and he put them together,spreadingthem in the palm of his hand, snufflingthem, as if their smell gave him back their language, but in no waycould he remember,and the strange, childish handwriting, his own, escaped him again. (Ibid65, translation from Hebrewmine).

 On the Unhomely(the Uncanny, in the traditional translation of Das Unheimliche to English) in Hendel’sliterature, see my article “Zarim Babait: Haalbeiti Beyetsirata shel Yehudit Hendel” (Strangers at Home:The UnhomelyinYehudit Hendel’sOeuvre), (Milner 2016). The Unhomely In/Of Hebrew Literature 245

Hendel thus portraysaliterary figure of ayoung man who is not onlyalienated from the concrete spaces he resides in, but also, and even more so, estranged from his corebeing as it wasinvestedinhis presentlyindecipherable childhood text.Heisthus, as are other figures in Hendel’soeuvre, profoundlydetached, and is ceaselesslyonthe move,never actuallyknowing what his destination might be,let alone succeeding in arriving at it: “The long summer dayisfading, and he wanders along the allies, as if he knew them, and his being homeless again filled his heart with astrangesweetness.” (Ibid 13,translation from He- brew mine). Thisliterary hero is as far removed as can be imagined from the hero of the national narrative,and he demonstratesthe futility,for him, of the national project. Indeed, Hendel’spoetics is far removed from that of Hebrew literatureofher time also in terms of her unique usage of language. Her sentences are long and associative,and at the same time missing and fractured. They oftenecho dis- tinctlypersonal spoken words that are immersed in Yiddish tempo, syntax and figures of speech. Hertexts break traditionalliterary modes (in amanner typical, to acertain extent,towomen’swriting –“écriture feminine”), and their awkwardchanges of modes, and aboveall their repetitiveness, manifest their restlessness,theirconstant transition and search for meaning and resolu- tion. In 1987Hendel published asmall book in which, under the title Leyad Kfar- im Shketim, 12 Yamim BePolin (Near Quiet Villages – 12 Days in Poland)she as- sembled transcriptions of five radio talks, describing her visit to Poland ayear earlier.Ithad been atrip initiated by The Israeli BroadcastingAuthority,one of the very first official visitsofIsraelis to Poland in the post-Communist Era. The literary reportofthis trip, one of the first literarytravelogues describingvoy- ages to Poland that later became very popular,was, in away,a“return of the repressed” as it exposed previouslydenied longings,aninsatiable “Heimweh” (“home-pains”)experienced, paradoxically, at home:

[…]and suddenlyIwas in the midst of aturbulence of uncanniness and longings, and of a desire to forgetand of hatredand streets and number of streets,and shall IgotoLodz, and shall IgotoLublin, and will IbeinCzęstochowa, in Częstochowa, and maybe yougotothe cemetery in Lublin, maybe youfind my father,and maybeyou go the cemetery in Krakow, maybe youfind my mother,and heavy sacks that each and every one carries on the back, and big stories and little stories, athousand stones emitted at ones from this volcano which extinguished and died along time agoand was not buried.” (Hendel 1987, 16,translation from Hebrewmine).

Hendel does not mention in Near Quiet Villages the fact thatshe is travellingto her country of birth. Or rather,she does so onlymetonymically, in adescription 246 Iris Milner of her intended, but never carried out journey to the hometowns of threeofher dearest ones: her mother,her husband (the prominent Israeli painter,Zvi Meir- ovich) and her friend, the acclaimed Modern Israeli poet,AvotYeshurun (Yehiel Perlmutter). Titled “The Towns to Which IDid Not Go” (Ibid, 47– 64) the chapter dedicated to this plannedpart of her journey,is, once more, astory about wan- dering around, approaching but never arriving,astory of avoidance and dis- tance. Thisishow Hendel explains her decision to finally not to go to her moth- er’shometown, Kalushin: An oldman, originallyfrom Kalushin, said to her on the phone, before she left Israel, first in Hebrew (translated here to English), then Whathaveyou to go to Kalushin?Eventhe “ ; ” המ שי ךל נל וס לע לק שו ןי " :in Yiddish עד בר יי עס יו םל יא אז יו נך שי וט .“ :cemetery is not there, the cemetery is apotato field .(Ibid, 14– 15) ” . “ עד בר יי עס יו םל יא אז עפ דל או וס קא ןס וד טר אק טר פא ןל Near Quiet Villages closes with an anecdoteofapostcard Hendel sent her familyinTelAvivwhile still in Poland, in which she praises the experience of homecoming. The postcardarrivesatits destinationwhen Hendel is already back in Israel. Thus she becomes the recipient of her ownmessage, sent from afar.She reads (and writes) what the postcardsays: “When this postcardarrives Iwillalreadybehome and that willbefantastic.” (Ibid, 102).Although “home” seems to refer specificallytoher apartment in TelAviv, homecoming, as well as late arrival,are obviously rather ambiguous concepts here: they are, in fact,the essence of both journeys: to and from , from and to TelAviv. Thus, the concept of home is decentered and loses its firm foundation, and the desire for home turns upon itself and collapses into awasteland. Merging geographical itineraries and back-and-forth movementare,then, the coreofthe written text – boththe postcardand the entire traveloguethat it synecdochallyrepresents. Motion then seemingly finds its place of stability and restsonlyinthe text.However,the text itself does not rest: it,too, as I have alreadymentioned, is in constant transition.Not onlythrough the post (the postcardthat “travels” from WarsawtoTel Aviv,asdoes the childhood diary in the novel BigMomo’sCourtyard), and not onlyamong landscapes and longings,but also among languages (Hebrew,Yiddish, Polish, and English all appear in the text)and among styles (refined and eloquent Hebrew changes rap- idlyinto idiosyncratic tropes and idioms). This is magnificent and at the same time menacing and hard to traverse. The restlessness of the text,inother words, is often amanifestation of the Unheimlich it represents. In these terms,Hendel echoes the poetics of distinguished Hebrew writers from the beginning of the twentieth century onward, such as Russian born Y. H. Brenner and Polish-Galician born S. Y. Agnon. In the height of an eraof what was conceptualizedasaredemptive return to the HolyLand, of wavesof idealistic immigrationtothe Land of Israel, their works wereprofoundlysuspi- The Unhomely In/Of Hebrew Literature 247 cious of the intended metamorphosis Zionismaspired to,the imagined transition of the Jewishsubjects from a “nation of the book” (in Hebrew: “am hasefer”)toa “nation of the land” (“am haaretz”), ironically, the latter being in fact atradition- al offensive label for the illiterate.Brenner’sand Agnon’sworks do not readily endorse such atransition and the relinquishing of Diasporic terms of existence it entails. Rather,they hesitatingly contemplate the possibility of nomadic, de- centered being,asacultural and ethical ideal. This is in line with thinkers such as Jonathan Boyarin and Daniel Boyarin (1994), George Steiner (1985) and others who have elaborated on Franz Rosenzweig’snotion of nomadism as inherent to Jewish existence and as representing Judaism’ssingular contribu- tion to Western Culture. The protagonistsoftwo of Brenner’scentral novels – MikanUmikan (From Here andThere,1911),and Shechol Vekishalon (Breakdown and Bereavement, 1920)⁴ – arepsychologicallydisturbedmen,traveling in small, shattered boats that leavethe shoresofPalestine,heading West. Both aresosickthateventually they aretaken offboard.Both leavebehind, on deck, their orphanedscripts that containthe stories of theirattempted,and obviouslyfailed, Zionistendeavor. These arestories of longvoyages throughEurope, Englandand theUnitedStates, of anumberoftrips to Palestine,and of repeated movement – by train, by car- riageorbyfoot – to andfromJaffa, akibbutzinthe , Jerusalem, Petach- Tikvaand Jaffaagain.The fragmented, hauntedscripts (haunted by their authors whonolongerhaveauthorityonthem),are eventuallypublished with the help of their alleged “discoverer” (also afictional figure), aco-traveler on theboatleaving Palestine, himselfawanderer.Theyare published almostun-edited(in From Here and TheremoresothaninBreakdownand Bereavement), chaotic as theywere written and as theywerefound.The novels thus take the form of assemblages. Theycombinevariouspractices and mediums of writing (letters,postcards, note- books,journal articles,newspaper items, adiary); variouslevelsofHebrew (bib- lical, ritual, Talmudic, as well as thethennewly inventedModern Hebrew);vari- oustraditional Jewish texts(primarily ancient songsoflamentation);various otherlanguages(Aramaic,Yiddish, Russian,English,Arabic)aswellasvarious non-verbal vocalcommunications, suchassighs,murmurs, cries and silences. Thisself-aware textualnomadism is acentral aspect of Brenner’sgenius, consti- tutinghis main contribution to theemergence of ModernityinHebrew literature. Abandoning theprotagonistsinanon-place, in the middle of ajourney which they areunabletocomplete,after their havingfailedtofindahome in the

 The novel was translated to English and published under the title Breakdown and Bereave- ment (Brenner 1971). 248 Iris Milner

Placethatwas to be their ultimateHome, and leavingalegacy of arestless noma- dictext, exemplifies Brenner’sresistanceofanoversimplified nationalnarrative.⁵ Agnon in turn takes the protagonistofhis 1939 novel “Ore’ach Nata Lalun” (translated into German in 1964 as “Nurwie ein Gast zur Nacht”)for along trip from Palestinetohis hometown in Eastern Europe, onlytofind out that acon- creteand straightforward return to aprimal scene is, of course, impossible. The so-called guest holds akey to the old, deserted Beit-Midrash that he hopes to bring to life, but loses it.The key – to the Jewish house of scholars which is the “Beit-Midrash”,and to its neglectedlibrary of Jewishtexts – is finally found in the traveler’sbag upon his return to Eretz-Israel. This is of course an- other version of abelated appearance of a “leftover”,arelic, which is inherently destabilizing,asitoffers an option of atextual rather than amaterial being. ForAgnon specifically, this is an almostovert literary manifesto,proposing that in his view,Modern Hebrew literature, written in Israel, is acontinuous voy- agetoward, and the key to, Jewish multilayered textuality.This literature, Agnon thus states,isnever of its time and of its place,⁶ never “settled”:itisinherently, and willingly,wandering.Indeed, almostnone of Agnon’sprotagonists are sin- cerelycomfortable in aconcrete, earthly “home”;manyofthem yearn for the text as theirhomeland (to paraphrase George Steiner’s “Our Homeland, the Text”). Agnon famouslychose for himself, upon his immigrationtoPalestine, afamilyname that he had initiallyused as apseudonym with which he signed one of his first published shortstories, “Agunot” (Agnon 1908) – plural of the Hebrew wordAguna, originating from the Hebrew wordOgen – an anchor). Though this Halachic term, which pronounces adesertedwoman being chained to her marriage,ithas come to symbolize also an unsuccessful attempt to break away,alife in alimbo and in in-between-ness. Phoneticallyrelated to the word “Aguna”,the name Agnon expresses this leading Hebrew author’sprofound identification with such terms of existence, which his entire oeuvreexpresses and performs. ManyIsraeli poetsand prose authors, among them Avot Yeshurun, S. Yizhar, Yehoshua Kenazand Yoel Hoffman, as well as women writers such as Dvorah Baron, Amalia Kahana-Carmon and Ruth Almog (who also write about gendered aspectsofthe “Un-homely”)offer various versions of homes as haunted sites of das Unheimlich: haunted by the voices of previous homes and of previous,expel- led, owners, haunted by the “refusal” of the mythicallandscape to metamor-

 See afurther discussionofthese works by Brenner in my essay “Yosef Haim Brenner’s ‘Mikan Umikan’: The TellingofTrauma” (Milner 2012).  To paraphrase on the title of anovel by , Lo Meachshav Lo Mikan (Not From Now,Not From Here),(Amichai 1968). The Unhomely In/Of Hebrew Literature 249 phose into amundane homeland,haunted by an aspiration to transcend phys- ical borders.Itisinlight of these aspects of restlessness,movement and transi- tion, which is of course shared by both Jewishand non-JewishModern literary corpora, that IbelieveHebrew literature can and should be integrated into the broader context of academic researchand teaching. As such, it offers aunique view of the universal sagaofthe human project of settling:inalanguage, in a place called “home” and in an identity.

Bibliography

Agnon, Shmuel Yosef. “Agunot.” Haomer, 2:1, (1908): 53–65. Agnon, Shmuel Yosef. Ore’ach Nata Lalun (A Guest forThe Night). TelAviv: Schocken, 1971 [1939]. Amichai, Yehuda. Not of this Time, Not of this Place. Translated from Hebrew by Shlomo Katz. New York: Harper &Row,1968 [1963]. Boyarin, Daniel and Boyarin, Yonatan. “Ein Moledet Leisrael – Al Hamakomshel Hayehudim” (No Homeland to Israel – On the Placeofthe Jews), Teoria Ubikoret (theoryand criticism) 5(1994): 27–73. Brenner,Yosef Ḥaim. “Mikan Umikan”. KolKitveyY.Ḥ.Brenner. Ramat Gan: Ha-kibbutz Ha-me’uchad,(1955 [1911]): 321–374. Brenner,Yosef Haim. Breakdown and Bereavement. Translated from the Hebrew by Hillel Halkin, Philadelphia: Jewish Publication Society,1971 [1920]. Gorny,Yosef. Converging Alternatives: The Bund and The Zionist Movement, 1897–1985. Albany: State UniversityPress, 2006. Hendel, Yehudit, Ed. Lamagen. TelAviv: The IsraeliWorkersUnion’sInformation Department, 1949. Hendel, Yehudit. 1969, Hachatser shel Momo Hagdola (Big Momo’sCourtyard). TelAviv: Am Oved, 1969. Hendel, Yehudit. LeyadKfarim Shketim, 12 Yamim BePolin (Near Quiet Villages – 12 Days in Poland). Ramat Gan: Ha-kibbutz Ha-me’uchad, 1987. Milner,Iris. “Beikvot ’HasafaSheba MedabrimImElohim‘ Politikashel Merchav Unedudim Basipur ‘Bashemesh Hadromit’” (Following “the Languageinwhich one speakstoGod”: Politics of Space and Nomadism in the Story “In the Southern Sun”) Esrim Vearba Kriot Chadashot Bechitvei Aharon Appelfeld (Twenty four new Readings in the worksof Aharon Appelfeld). EdsAvidov Lipsker and AviSagie.Ramat Gan and Jerusalem: BarIlan UniversityPressand Shalom Hartman Institution, 2011. 467–488. Milner,Iris. “Yosef Ḥayyim Brenner’sMikan Umikan: The Telling of Trauma.”, Prooftexts 32.1 (2012): 33–62. Milner,Iris. “Life in the Cafe:OnDiasporisminAharonAppelfeld’s AllWhom IHaveLoved and ATable for One.” The JewishQuarterly Review,103.4 (2013): 459 – 468. Milner,Iris. “Zarim Babait: Haalbeiti Beyetsiratashel Yehudit Hendel” (StrangersatHome: The Unhomely in Yehudit Hendel’sOeuvre). Mikan 16 (2016): 55–85. Steiner,George. “Our Homeland, the Text”,Salmagundi; aQuarterly of the Humanities and Social Sciences 66 (1985): 4–25.

David Stromberg The Yiddish Roots of Modern Jewish Writing in Europe and America

Jewishliteratures in Europe underwent tremendoustensions and pressures with- in the specific contextsofmodernity.Mycase study focuses on Rabbi Nahman’s tales, which were told orallybyhim in Yiddish and subsequentlywritten down by his disciples. The stories werepublishedten years after his death in abilin- gual edition featuringboth Yiddish and Hebrew (Mi’Breslev 1815).¹ This inherent bilingualilty,Iargue, characterizes the various traditions of Jewish literatures that emanated from Europe. As David Roskies has noted, even Y. L. “Peretz him- self recognized [that] all roads led back to Nahman of Bratslavwhom he hailed as the harbinger of modern Yiddish culture” (Roskies 1985, 69). Such an understanding of the history of modern Jewishliteratures involves a paradigm shift thatwould be comparable to teachingasurvey of Western liter- ature starting with Aesop’sfables rather thanHomer’s Iliad or Odyssey. In the modernJewish context,itinvolvesbeing conscious,evenasweteach secular texts,ofthe roots of this literatureinreligious mysticism and Hasidism – in a tension between geographical provinciality,spiritual searching, and political marginality.Italsomeans recallingthe demands of creatingand maintaining communality,religious adherence, and national perseverance – all of which drove, in part,the stories thatwould later serveasboth conscious and uncon- scious models for Jewish writing in Europe and, later, in the Americas. In this essay, Ihope to propose aframework in which late nineteenth- and earlytwentieth-century Yiddish and Hebrew literatures are considered in rela- tion to each other.Iwill broach these topics in general terms and broad strokes in order to present my vision for teaching and studying European Jewish litera- tures – and the literatures it has influenced. My position, it should be noted, is less connected to canon-building – Iamnot interested in outlining specific works to be studied – and more in an inclusion of perspectivesonreligious Jew- ish life-worlds and their texts. Rabbi Nahman (1772–1810) was known as the great-grandson of the Baal- Shem Tov, the spiritual leader credited with establishing,along with his disci- ples, the religious movement of Hasidism and atradition of community building around a Rebbe – akind of a tsadik (righteous man) who leadsagroup of fol-

 See Arthur Green’sentry, “Naḥman of Bratslav,” in The YIVO EncyclopediaofJews in Europe (Green 2010).

OpenAccess. ©2020 David Stromberg, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-028 252 David Stromberg lowers.Rabbi Nahman was aspecial casebecause, while he had disciples and offspring, he left no surviving sons or othersuccessors. Rabbi Nahman faced an- tagonism from within the Hasidic movement,more antagonism from the Misnag- dim who opposed Hasidism, and even more antagonistic pressures on religious life from earlyforms of Haskalah,orJewishEnlightenment,which from an ortho- doxperspective could be seen as akind of semi-assimilation. Rabbi Nahman also suffered from tuberculosis and has been posthumously diagnosed with emotional challenges described as bipolarity or manic-depression (Green 1979; Beale 1996). His disciples, the most prominent of whom was Rabbi Natan, wrotedown and published his stories and his teachings,and also created acom- munity that followed the oral teachings of this lost sage. Other figures,likeJo- seph Pearl, parodied Nahman’stales as part of an Enlightenment critical cri- tique, bringingadifferent kind of renown to these Yiddish tales, yetstill placing them within modern culturaldiscourse (Dauber 2004). Perhaps the most interesting circumstance for our consideration is the fact, mentioned above, that the first publication of Rabbi Nahman tales in 1815 was itself abilingual edition which included Rabbi Natan’srenditions of Nahman’s Yiddish originals underneath Hebrew translations of the same text (Dauber 2004,229). This bilingual method has complex literary, religious,and social im- plications, as, within the religious community in which these languages devel- oped ahead of modernity,Yiddish books were generallyprinted for women, while Hebrew booksconsisted mostlyofcommentaries on holywritings, intend- ed for men. Yetthis book was printed within the religious community in both the Jewishvernacular and in the holytongue – featuring strange, symbolic tales drawingonimagery from traditions religious and secular,Jewish and non-Jew- ish, and, to boot,publishedunder the name of areligious leader who never wrotedown anything of what he said and who left behind no dynasty. One of the roots of modern Jewishliteratures in Europe, then, is character- ized by the linguistic tensions between Yiddish and Hebrew,byreligious ten- sions and secular pressures of the period, as well as by spiritual, psychological, and stylistic elements that make up the subject of literature. The stories reflect European courtlyand folklore storytelling traditions, with kings, princesses, and viceroys,aswellasmagical forests,mountains, and creatures. Yetthey also incorporate Zoharic traditions of Kabbalistic thought and , in- cludingtheirPersian and Arabic influences.² The languageoftheir composition is Yiddish, which did not,when Rabbi Nahman’stales werepublished,yet have valenceasamodernlanguagewith literaryproperties.Eventhe collection’stitle,

 Foranexample of Arabic influences on earlyKabbalah, see Ebstein and Weiss 2015. The Yiddish Roots of Modern Jewish Writing in Europeand America 253

Sipurei Mayses,combines Hebrew proper with Yiddishized Hebrew language: sipur means “story” in Hebrew,yet mayse has bothHebrew and Yiddish usages, both of them meaning “tale,” but used slightlydifferently. AYiddish mayse is a tale or story,but a ma’aseh in Hebrew is an action or occurrence – awordused by rabbinical sageswhen describingaseriesofevents centered on certain ac- tions. Rabbi Nahman’sbook is oftencalled TheTales of Rabbi Nahman,but it should reallybecalled Rabbi Nahman’s Stories of Tales,inthe sense that he not onlytold tales, but also alreadyembeddedinhis work aself-conscious form of telling thatisusuallyassociated with late highModernism or earlyPost- modernism.³ He was not tellingtales, he was telling stories about telling tales,he was makinglisteners – and later readers – aware of the value of the telling no less than the told. And this was done in both Yiddish and Hebrew. Comprehending these influences – and certainlyteaching them in alitera- ture class – involves interdisciplinarity,which Ibelieveisbetter seen as integra- tive. This kind of integrative approach is rooted less in the desire to bring meth- ods and concepts from different areas of studyinto apluralistic approach, and more, like the Yiddish language, in an attempt to synthesize all of the different influences that flowed into the singular caseofYiddish storytelling.Without un- derstandingsome Zohar and Kabbalah, some European vernacular and chivalric literature, some of the history of Hasidism and its influence, some notion of the political and historical trajectories of the period⁴ – and without alsohaving a sense of the Jewish life-worlds addressed by the tales themselves – it becomes difficult to fullyunderstand the importance of Rabbi Nahman’stales and their far-reachinginfluenceonmodern Jewish literatures in Europe. At issue are com- plex influences from the earliest writers in Yiddish and Hebrew to the rest of Jew- ish traditions that extended from the nineteenth- to the twenty-first-centuries. With Rabbi Nahman’stexts,wefocus an important chapter of Jewish writing in Europe around the beginning of the nineteenth century.⁵ Thenext stepwould be to consider some of the trends in Jewish writing in the second half of the nine- teenth century – which means, undoubtedly, alook at S. Y. Abramovitsh, also known as Mendele Moykher-Sforim, or Mendele the Bookpeddler.Abramovitsh’s role as afounder of modernliterarywriting in Hebrew and Yiddish is nearly-un-

 Foradiscussion of Rabbi Nahman as storyteller,see Roskies (1996,20–55).  This aspect of Rabbi Nahman’slife and work is onlynow beingproperlyexplored by Ofer Dynes of the HebrewUniversity.  The fact that one of the earliest Maskil or EnlightenedYiddish writers of the time, Yisroel Ak- senfeld, was aformer BratslavHasid onlystrengthens the case for beginningsuch aclass with Rabbi Nahman, as does the fact that yetanother earlyMaskilic Yiddish writer,SolomonEttinger, wrote in both Hebrew and Yiddish, strengtheningthe bilingual focus of this approach. 254 David Stromberg disputed,⁶ but it maybeworth noting thathecontinues an important structural node in the network of Jewish writing in Europe – in which Yiddish plays a prominent role without existinginisolation from othermovements, trajectories, or languages of Jewishlife. Abramovitch’svacillation between Yiddish and Hebrew introduces an ideo- logical view different from Rabbi Nahman’stales. While Rabbi Nahman attempt- ed to integrate the secular and the sacred in anewlydeployedfrom of spiritual storytelling, Abramovich presented amodern, forward-looking, non-religious vi- sion of the Hebrew languageasaMaskilic subjectand tool. Thispresents one of the Haskalah’scentral problematics – its attempt to help Jews move out of an insular culturebymodernizing an ancientlanguageand using it with new meth- ods of studying religious, philosophical, and scientific topics – aparadoxical issue that should be explored in aclass on JewishliteraturesinEurope. Yetset- ting aside these inherent contradictions, arenewed interest in the vitality of He- brew also generated an interestinsubjects that had not yetbeen incorporated into traditionalJewishlife. This coincided with changes in the political, social, and economical status of Jews, secular or culturalperspectivesonJewishtradi- tion, nationalistic ambitions, as well as on literaryforms of storytelling that had not existed before. All this was accomplished in aliterarymode that was,atleast in part,influenced by the translatability that existed between Hebrew and Yid- dish – and which has alreadybeen embedded into Rabbi Nahman’stales. This trajectory from Rabbi Nahman’stoAbramovitch’sbilingualitytraces an importantshift in the relation of Yiddish and Hebrew– ashift,interestingly, which preserved the idea of Hebrew having ahigher status than Yiddish. Either way, the translatability between Hebrew and Yiddish literature at the outset of modernity also exposes the underlying links, however tense, thatexisted be- tween different sectors of Jewishsociety,whether religious, secular,nationalistic, reformist,or, alittle later, socialist and communist.One powerful model for how to explore and teach the two literarystrandstogethercan be found in research on the role of women in Jewish literatures,especiallysince it oftenaddresses the earlyYiddish context together with creative production in the later modern peri- od in bothYiddish and Hebrew.⁷ In thinking about approaches to teachingJew- ish literaturebeyond Europe, Ipropose keeping in mind the degree to which the founders of modern Hebrew literature – like Abramovitch, H. N. Bialik, Ahad Ha- Am, Leah Goldberg, S. G. Tchernichovsky,Y.H.Brener,and S. Y. Agnon – enacted

 Forarecent discussion of his work, see Miriam Udel’sintroduction to her monograph, Never Better!: TheModern JewishPicaresque (Udel 2016,2–7).  See Seideman (1997), Parush (2004), Schachter (2012), Weiman-Kelman, (2012)and Brinn (2019). The Yiddish Roots of Modern Jewish Writing in Europeand America 255 atranslation, more conscious at some times than at others, of Yiddish language and literature in their work. Asimilar effect,Iwould argue, can be traced in major-languageJewish authorswriting in both Europe and the Americas, before and after the World Wars. And at the coreofmyapproach is an attempt to de- lineate not onlyhistorical and literaryinfluences, but also mystical and spiritual points of inspiration from within the Jewish tradition and the Yiddish language–which, Ibelieve, entered into and enriched the parallel development of Yiddish and Hebrew literaturewithin secular contexts.

Bibliography

Beale, David. “Between Melancholy and aBrokenHeart:ANoteonRabbi Nahman of Bratslav’sDepression.” Graven Images 3(1996): 107–111. Brinn, Ayelet. MissAmerike: The YiddishPress’sEncounterWith The United States, 1885–1924. Dissertation, UniversityofPennsylvania, 2019. Dauber,Jeremy. Antonio’sDevils: Writers of the Jewish Enlightenmentand the Birth of Modern Hebrew and Yiddish Literature. Stanford: StanfordUniversityPress, 2004. Ebstein,Michael, and Tzahi Weiss. “ADrama in Heaven: ‘Emanationonthe Left’ in Kabbalah and aParallel Cosmogonic Myth in Ismāʿilī ̄ Literature.” History of Religions 55.2 (2015): 148–171. Green, Arthur. TormentedMaster: The Life and Spiritual QuestofRabbi NahmanofBratslav. Tuscaloosa: University of AlabamaPress,1979. Green, Arthur. “NaḥmanofBratslav.” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe,2010. https://yivoencyclopedia.org/article.aspx/Nahman_of_Bratslav (27 March 2020). Mi’Breslev,Nakhman. Sipurei ma’asiyot ha’menukad. Hotsa’at keren r’ Israel Dov Uster zts’l, Yerushalayim, no datespecified, first edition published 1815. Parush, Ilana. Reading Jewish Women: Marginality and Modernization in Nineteenth-Century Eastern European JewishSociety. Waltham: Brandeis University,2004. Roskies, David G. “The Story’sthe Thing.” Prooftexts 5(1985): 67–74. Roskies, David G. ABridge of Longing: The Lost Art of YiddishStorytelling. Cambridge: HarvardUniversityPress, 1996. Schachter,Allison. Diasporic Modernisms: Hebrew and Yiddish Literatureinthe Twentieth Century. Oxford: OxfordUniversity Press, 2012. Seideman, Naomi. AMarriage Made in Heaven: The Sexual Politics of Hebrew and Yiddish. Berkeley: University of California Press, 1997. Udel, Miriam. Never Better!: The Modern Jewish Picaresque. Ann Arbor: UniversityofMichigan Press, 2016. Weiman-Kelman, Zohar. “So the Kids Won’tUnderstand”:Inherited Futures of Jewish Women Writers. Dissertation, UC Berkeley,2012.

AdrianaX.Jacobs The PlaceofHebrew: MayaArad’s Another Place, aForeign City

In 1995,the Israeli writerMayaAradwas completingaPh.D.inLinguisticsat UniversityCollegeLondon, when she picked up acopyofTheGolden Gate, the debut novel of the Indian author Vikram Seth. Publishedin1986,Seth’s novel about academic life in the San Francisco BayArea consisted entirelyof Pushkin sonnets, avariation on the sonnetform developedbythe nineteenth century Russianpoet Aleksandr Pushkin for his narrative poem YevgenyOnegin (Seth 1986).Seth’snovel inspired Arad to revisit Pushkin’s Onegin in the Russian original, and it was this rereadingthat prompted Arad to takeacloser look at Avraham Shlonsky’shighlylauded 1937 Hebrew translation of Onegin (Shlonsky 1937), which she has described as, “the best translation ever written for the most perfect masterpiece of world literature” (Arad2008).¹ These threetexts – Push- kin’sRussian classic, Shlonsky’sHebrew translation and Seth’scontemporary English-languagenovel – persuaded Arad to write aHebrew novel-in-verse on contemporaryIsraeli identityfrom an expatriate perspective.Bythe time she completed the first draft of her novel, Arad herself was living in California, whereshe has been awriter-in-residenceatStanford University for manyyears – and alsowhereSeth had resided duringthe writing of TheGolden Gate. Pub- lished in 2003,Arad’s Makom acher ve-‘ir zara (Another Place, aForeign City) was an immediate bestseller in Israel, whereitwon numerous literaryprizes and was later made into astagemusical that ranatthe Cameri Theater in Tel Aviv for ayear,starring the Palestinian Israeli actress MiraAwad. In the Israeli press,appraisals of Another Place, aForeign City focused on its linguistic virtuosity and its complex portrayal of Israeli identity vis-à-vis immi- gration (Lev-Ari 2005;Melamed 2003;Melcer 2003). Describing the novel’s rich language, Liam Azoulay-Yagevwrote, “for lovers of Hebrew,this rhyming book is the equivalent of amound of ice cream with syrup, whipped cream, and acherry on top” (Azoulay-Yagev2004). In fact,the writerand linguistic Ruvik Rosenthal was even moved to compose his own review in Pushkin sonnets (Rosenthal 2004). In addition to the themes of identitythatAradexplores,the novel also brought togetherher interests in translation, intertextuality, classic poetic forms, and the continued influenceofthe Russian literary tradition on

 All translations from the Hebreware mine unless otherwise noted.

OpenAccess. ©2020Adriana X. Jacobs,published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-029 258 AdrianaX.Jacobs modernHebrew writing.² TheIsraeli scholarAminadavDyckman, in ablurb on the book’sbackcover,observed that by using aRussiantext as her inspiration, Arad had created aframework for writing that allowed her to explore Israeli identity and belonginginnew,and, in his word, “refreshing,” ways (Arad2003). Arad herself left Israelin1994,ayear after the signingofthe Oslo IAccord, and as aHebrew writer who no longer livesinIsrael, her work has entered dis- cussions on the future coordinatesofIsraeli literature and the statusofHebrew diasporic literature in Israel. As Yaron Peleg notes,the fact that contemporary Hebrew diasporic writing exists is not on the face of it remarkable, indeed, as he puts it, “the concentration of Hebrew in one geographic location is arelative- ly recent phenomenon” (Peleg 2015,323). Nonetheless, he argues thatwriters like Arad createworks “written outside of Israel onlyinrelationship to the sovereign Hebrew state” (Peleg 2015,324) and discerns in such works an “ambivalent” ex- pression of the author’sown immigration. Rachel Harris, on the other hand,sees adifferent trend at work, one that reflects the increasingly “transcultural iden- tity” of Israeli literature represented by writers who, in her words, “are comfort- able exploring othercultures and other places,while simultaneouslyre-explor- ing theirhomeland and notions of home” (Harris 2015,3). In his work on Hebrew writing in the United States,Michael Weingrad also considers how writ- ing in the digital ageproblematizes characterizations of this literatureasdia- sporic and transnational. Citing Arad’svisibility and success in the Israeli liter- ary market,Weingrad argues that “technology and new media make separate, geographicallyidentifiedlinguistic subcultures less distinct if they exist at all” (Weingrad2015,295). As awork composedinthe United Kingdom and the United States,Arad’snovel calls attention to the transnationalroutes by which Hebrew literarytexts maycontinue to circulate in the twenty-first century,but as aHe- brew writer in the United States who writes for areadership thatresides primar- ilyinIsrael, Arad’swork is also, as Weingrad describes it, “an extension of Is- raeli literature” (Weingrad 2015,295).³ Indeed, how far Israeli literature may extend has been apoint of contention in Israeli culturaldiscourse,touching on anxieties concerning the relation between territory and languageinformula- tions of contemporary Israeli literature,anxieties that Arad’snovel addresses.⁴

 Sinceits debut issue, Arad has been affiliated with the journal Ho! which positioned itself at the forefrontofaneoformalist turn in earlytwenty-first century Hebrewwriting. Foradiscussion on contemporary Hebrew neoformalism, see Jacobs(2017).  See Pinsker (2010) and Shachter (2011) for rich discussions on the transnational routes of He- brewand Yiddish literatures in the nineteenth and earlytwentieth centuries.  The latter became apoint of contention when Ruby Namdar,who livesinNew York City,won the prestigious Sapir Prize in 2014 for his novel Ha-bayit asher nechrav (The Ruined House), the The PlaceofHebrew: Maya Arad’s Another Place,aForeign City 259

The backdrop of Arad’snovel is TelAvivinthe early1990s, when the disso- lution of the precipitated amajor wave of immigration to Israeli, resulting in radical and rapid demographic shifts in Israeli society.Inthe first section or canto of the novel, we are introduced to its protagonists, Orit and Jason “Jay” Rifkin. Orit is less than ayear away from completingher military service, and in addition to writing amanualonIsraeli identity,she has been asked to mentor Jay, arecent immigrant from Canada.Jay is fulfilling his army service in the Education Corps – the division in which Arad completed her own armyservice – and when the novel opens, he is still strugglingwith his He- brew languageskills. Orit is captivated by,and even infatuated with, the new im- migrant.Jay,onthe other hand, appreciates the access to Israeli culturethat Orit’spresenceinhis life provides,but,for the most part,remains oblivious to her desire for aromantic connection. When the novel’snarrator turns her atten- tion to Jay, he’soften sitting alone in acafe or wandering aimlesslythrough Tel Aviv (Arad2003,34). “To improvehis languageskills” he reads Hebrew literature or peruses Israeli newspapers,but most of his every dayinteractions with Isra- elis can be summarizedbythe occasional “shalom” that he exchanges with his neighbors (Arad2003,40). Jay’s – and Orit’s – anxiousand ambivalent sense of belongingintensifies in apivotal episode in Canto III, when Orit invites Jaytojoin her on ashortexcur- sion to Jerusalem, whereshe has arranged an interview with Professor Yehuda Haim Ets,avenerated Israeli scholar of international repute. Jayinstantlyrecog- nizes the name – he recalls that he attended alecture the Professor gave on “Theologyand the Holocaust” in Toronto. Ets was born somewhereinEurope be- fore World WarIIbut intentionallykeeps the details of his biographyasa“rid- dle” for his supporters and detractors to solve (Arad2003,49). Regardless, the peripatetic Ets, who divides his time between academicposts in Geneva, Germa- ny,Los Angeles and Jerusalem, is considered amajor ambassadorofIsraeli scholarship abroad. He is bemused and fascinatedbyOrit’squestion “What is Israeli Identity?” and in aresponse thatspans several sonnets (Arad2003, 60 –65), Ets meditates on the distinctionbetween cultural and religious Judaism and how it has shaped Israel-Diasporarelations,but to Orit’sexasperation, he refuses to give her question astraight answer and is openly troubled by her in- sistenceonaseparation between culturaland religious Judaism. In Sonnet #31, he offers apassionate assessment of the legacyofbiblical Hebrew and the debt that modern Hebrew literature owestoit:

first time the awardwent to an expatriatewriter.Due to the subsequent backlash, the prize guidelines now stipulatethat residency in Israel is required. 260 AdrianaX.Jacobs

מ״ הַ לָ כּ כּ חֹ הָ ּ לֶ שׁ ִס ְפ ר וּ ֵת נ וּ , בְכּ וֹ ָד ּה מִבּ קְ וֹ מ וֹ ֻמ חָנּ , ְל ֹל עא טֲ רֶ תֶ וֹכּ ַת ְר נֵתּ וּ , ַה לּ אֹ ה וּ סא פֵ רֶ ַה נָתּ ָ " ְ ך !? ֵה הן עָ בִ רְ יִ הת חַ דֲ ָ הָ שׁ ִה אי ִט הָפּ לֶ שׁ ֶק ֶצ עף לַ ַה ַמּ יִ ם , מִ דּ עְ תַ - ָע ִנ י , ְר ִס סי לַ גּ מְ וּ ד , מ וּ מל צְ וּ ל וֹ ית םָ ַה לַתּ מְ וּ ד ! א וֹ ְצ ר וֹ ת לְשׁ מֹ הֹ ! י״ סְ ַ פּ קֹ ַ כּ ַ פּ יִ ם . א״ יֵ ן בְ גּ וּ לל עָ ֹ שׁ ר חְ בּ בֻ ָּ ם: יִשׁ ַר סת פְ רָ דַ , ְו ָה ַר ְמ ״ַבּ ם , רְ פּ יִ ּ ִב וּכּ ִרי נָשׁ יִ אם לַ ְ ַ פּ יִ ם , וֹדּ ֵרי וֹדּ ר וֹ ת לֶ שׁ ְי ִצ רי הָ : ֹל א תָ דּ ! רַ תּ ְ וּבּ ת ! ז וֹ ַה רָצּ הָ ! ״ “ What is our literature(sifrutenu)worth in the end, with all duerespect, without its crowning jewel: the Bible, the crème de la crème? In truth modern Hebrew is but apoor tear,asolitary fragment, abit of foam on the surface of the Talmud’socean depths! KingSolomon’streasure!” He cheers. “Awealth of debt: , the poetry of Andalus, the fruits of twothousand years, generations of creativeacclaim: Not religion! Culture, yousay!Shame!” (Arad2003,63)

Ets defends the place of religion in culturalJudaism and, by tying it to Hebrew literature, in Israeli culture as well, but his characterization of modern Hebrew literatureas“asolitary fragment” vis-à-vis the Hebrew Bible invokes the contin- uummodel of Hebrew literaryhistory.References to the Talmud and the poetry of al-Andalus recall the long diasporic history of Hebrew literature, but his char- acterization of Hebrew literatureas“sifrutenu”–our literature – is notable here. In his work on Jewishliterature, Dan Miron has addressed the psychological va- lence this termcarried in the pre-Statehood period whereit“conveyedasense of intimacy,ofbelonging” that laterbecame outmoded, replaced by an interest in Hebrew literatureasboth a “general literature” and anationalone (Miron2010, 10 –11). Ets’sunderstanding of “sifrutenu” is also explicitlymonolingual; what is conspicuouslymissing here is Hebrew literature’slongstanding,dynamic rela- tion to other languages, like Yiddish and Arabic. It is duringthis interview with the great scholarthat Jay, who until then had been struggling with his Hebrew,finds his voice. Arad captures the moment The PlaceofHebrew: MayaArad’s Another Place, aForeign City 261 when Jaysummons the will to speak in highlycharged, dramatic language. The right words literally “rise from the deep,” breakingfrom the restraints of Jay’s limited and insecurevocabulary (Arad2003,66). Whatmakes this moment re- markable is that throughout the novel Jay’slanguageconstantlymarks him as anon-native Hebrew speaker.Often, he’ll slip into English, particularlywhen he is overcomewith emotion,but alsowhen he calls his family, conversations that appear in the novel in English. In an earlyscene, Orit even traces his initials, J. R.,with Roman letters, on the misted glassofher bedroom window (Arad2003, 44). Arad renders these moments without disrupting the prosodyofthe Hebrew text.Hebrew finds away of accommodating English, of workingwith it to keep the conventionsofthe Pushkin sonnet intact.But it isn’tEnglish alone that marks Jayasanew immigrant.His Hebrew alsocontains “ketsat mivta,” aslight accent,which even years later Jayisunable to shake off (Arad2003,42). When Jayfinisheshis speech – apassionate proclamation that Israel-Dia- sporarelations can be reconciled onlythrough immigration – Ets turns to Orit and asks her whereshe is from. To which Orit indignantlyreplies “Me?From here! From Israel!” Without skipping abeat,Ets confesses that he had assumed Orit was the immigrant (Arad2003,67). The ironyisnot lost on Orit – that she has been assigned the role of native informant to acclimate Jaytonative Israeli culture. And yet, it is she, the “sabra,” as Ets calls her,who is strugglingtocom- plete her manualonIsraeli identity.(Later,welearn thatOrit has completed a highlypraised guide on Israeli identity though the narrator never reveals its con- tents.) Throughout the novel, it is Orit,evenmore so than Jay, who feels restless, unsettled, grappling with the feelingofnot feeling quite at home. Jay, who was raised in Montréal, has been part of areligious and culturalminority most of his life. Indeed, the fact that he speaks English with his parents and not French is consistent with his affiliation with Montréal’sprimarilyAnglophone Jewishcom- munity.For Jay, living in Israel allows him to be part of amajority culture for the first time. His attemptstoacquirethe trappings of Israeliness – the Hebrew lan- guage, armyservice – give him asense of footing and purpose in Israel. Howev- er,Orit’sslippery hold on her ownIsraeliness suggests that the relation between territory,languageand identity has been destabilized, preciselywhen Jayismost relying on its durability.For Orit,Jay’spresenceinher life bringsadifferent ho- rizon into view,the possibility of alife in a “makom acher.” Canto IofMakom acher ve-‛ir zarah opens with an epigraph from A.B. Ye- hoshua’s1989 book of essays Ha-kir ve-ha-har (The Wall and the Mountain): “The typologyofHebrew literature has become slightlymonotonous in its matur- ity […]perhaps one could attempt to expand this typologythrough Jewishideas from outside of Israel” (Yehoshua1989,98; Arad 2003,7). Arad’sturn towards older,canonicaltexts allows her to interweave awide rangeofliterary texts 262 AdrianaX.Jacobs from various languages, cultures and historical periods. In so doing,Aradex- pands the perceivedborders of Israeli writing to let new and different voices bear on familiar and long-standing debates and questions concerning Israeli identity,reflectingonthe recent past of the twentieth century from the vantage point of the twenty-first. The very languageofArad’snovel explores the contin- ued presenceof“outside ideas” on late twentieth centuryIsraeli writing in He- brew though she does not restrict her sources to Jewishideas, as Yehoshua rec- ommends. In fact,byusing Pushkin’s Onegin as aframework for anovel set in Israel, which she began in London and finished in Stanford, Arad advances the possibilityof“narratingthe nation,” in Homi Bhabha’swords (Bhabha 1990,1), within or through non-Israeli, and even non-Jewish, frameworks. But at the same time, through her rereading and citation of Shlonsky’stranslation, Arad calls at- tention to the ways in which Hebrew writers throughout the twentieth century have explored, and even contested, the Israeli “inside.” In this respect,Aradpo- sitions her ownwriting as both acontinuation and an intervention. On the one hand, globalization has resulted in cultural, linguistic and na- tional affiliations thatare increasingly shifting and in flux, but on the other, the technologies of communication and commerce that shape global communi- ties have also allowed authorstocontinue to work and participate remotelywith- in national frames. Teachingand discussing this novel in the United Statesand in the United Kingdom affords an opportunitytoconsider these concerns in con- texts where the relation between nation and languageisalso highlycontested and to contemplate what happens whenwebring Arad into the orbit of “litera- ture in the United States” and “JewishAmerican literature.” But these moves often requirethat Irelyonmyown partial and selective English translation (Ja- cobs 2007), which introduces the additional complication of translation into Eng- lish, the dominant languageofthe global literarymarket.⁵ Translation can rad- icallyreconfigureliterarycanons by introducing,but alsomaking visible, what Johannes Göransson terms the “transgressive circulation” of texts and authors (Göransson 2018), while running the risk—particularlyinthe caseofAnglophone translation—of reinforcing hegemonic monolingualism. At the sametime, teach- ing Arad in English translation bringsher work into relation with what Melissa Weininger terms “Hebrew literature in English.” Written in English by Israeli

 Arad’snovels have not appeared in full English translations,though excerpts from Oman ha- sipur ha-katsar (2009,Master of the Short Story) and Ha-‘alma mi-kazan (2015,Our Ladyof Kazan), both translated by Jessica Cohen, are available in print issues of WorldLiterature Today and Paper Brigade respectively.Cohen’stranslation of the short story “Omsk” is available online: https://www.jewishfiction.net/index.php/publisher/articleview/frmArticleID/244 (1 June 2020). The PlaceofHebrew: Maya Arad’s Another Place,aForeign City 263 writers,these works,Weininger argues, “reverse the process of territorialization Hebrew underwent through the establishment of the State of Israel by decon- structing the relationship between languageand nation, and nation and place” (Weininger 2015,18). In these works,English maybethe primary lan- guageofthese texts, but Hebrew is nonetheless “inflected” throughout (Weining- er 2015,22).Such inflections are present in Arad’snovel as well, not onlyinits references to Jay’saccented Hebrew,but also in the very languageofthe novel—a Hebrew drawnfrom aRussian text (Pushkin) and its various translations and re- workings in Hebrew (Shlonsky) and English (Seth). In aconversation that Arad and Iconducted in the pages of Sh’ma, AJournal of JewishResponsibility,Iasked her to reflect on the relevance and importance of translators and translation, and the prominent place both occupy in her work, which prompted the following,personal reflection:

Whythis emphasis?Wecare about translationbecause we care about history.Weneed translation because we need the ironicdistanceitprovides. Israeli culture tends to be too “literal,” too “direct,” and tooobsessed with its own present stateofbeing. It was against this background that my generation rebelled. Youare right that my workaddresses identity – Israeli, Jewish; these aremythemes.But bear in mind the ironyinall of that,the sense that thereisalso somethingfaintlyabsurd in all those Israeli obsessions.Identities arealwaysclichés (they are, after all, what is supposed to make things identical)…Iamdis- tant fromIsrael, in several ways.(Arad and Jacobs2010,13)

Translation and identity (or aresistance to defining it) go hand in hand for Arad. In its broadest formulation, translation is about bringingthatwhich is distant closer – awork in alanguagesomeonedoesn’tknow is made accessible through translation – but for Arad it also provides in her words “an ironic distance” that her work retransmits into the Israeli local. By creatingaliterary text thatsoexplicitlyengages translation, multilingual- ism, and intertextuality,Aradacknowledgesthe heterogeneity of Israeli litera- ture, the continued presenceof“outside ideas” and marginalized “inside ideas” at work in Israeli culture, and the transnationaland diasporic future of Hebrew literature. To the extent that Arad’swork addresses these questions,it also interrogates the very notion of a “national canon” in aworld where authors and texts circulate in – and are translated into – increasingly global and trans- national networks.Indeed, in the second sonnet of Canto Eight,her narrator pro- claims “lo tov heyot adam cavul,” It is not good for aman to be tied down – a line that echoesGenesis 2:18, “lo tov heyot ha-adam levado,” It is not good for 264 AdrianaX.Jacobs the man to be alone (Arad2003,167).⁶ In Makom acher,ve-‘ir zara,Orit ultimately abandons her romantic attachmenttoJay,but Arad’sradical revision of the bib- lical text foreshadows the other ties from which she’ll disengage. Several years later,Orit and Jayrun into each other in TelAviv, an event that Arad’snarrator relates in Canto 8, the final canto of the novel. Jayisnow 34 and pursuing acourse of studyatthe Hebrew University under the supervision of Professor Ets.Heisproud to show Orit that in Ets’smostrecent book he is ac- knowledgedfor his translation assistance. Still single and, despite his long stayinIsrael, restless, Jaynow he sees Orit in adifferent light,asamissed op- portunity to feel more settled in his new home. He wonders if there is achance still for the twoofthem, but Orit is disillusioned by the encounter.The narrator remarks,alludingtoNumbers 13:32, “in his youth he greedilyate up the land– / and now she eats him up” (Arad2003,172). All that remains of the young man she once loved is “oto mivta,oto chiyukh,” the sameaccent,the same smile (Arad2003,176). When he offers to stayintouch,she informs him thatshe lives “somewhat faraway,” in Vancouver. Jayreceivesthis news with surprise be- cause thereisnothing about Orit thatsuggests that she no longer livesinIsrael. On the flight back to Vancouver, Orit is roused by the morning light – and for amoment,inthat state between sleep and waking,she is somewherebetween Vancouver’ssunrise and TelAviv’ssunset:

ְו ִל מי יִ ָנ ּה ִמ דָ יּ נ וֹ ֶפ ֶל ת ( םָשׁ מ וּ ָכ ָנ לה הָ ּ בְ כּ רָ תָ כּ ףֵ ). ע וֹ רד בַ ַה יַלּ לְ הָ ְו ָא ֵפ הל וּ א , ִמ לָכּ ָה ֲע ָב ִר םי ע וֹ ֵט ף . ְכּ ֶשׁ מֶשּׁ ֶ בּשׁ ַ מָ שּׁ ַ יִ אם וֹ ָרה םַגּ ִה אי ִמ הָ זּ רֳ הָ נּ עְ וֹ ָרה, ֵע ני יֶ ָה ִנ ְפ ָק ח וֹ לת אְ טַ : ִה הֵנּ ע וֹ רד גֶ עַ , ע וֹ מד עְ טַ , ָ תּ וּשׁ הב ַ יַ בּ תְ הָ , םָ שׁ ע וֹ אד מֶ ֶ שׁ … וּ ֵמ ָא ח וֹ ר , תְבּ לֵ ָא ִב בי , ַה וֹיּ נם וֹ ֶט לה הְ עַ רֲ יִ ב , א וֹ ר כּוֹ לַ הֶ : ְר ֵא ה , ַה מֶשּׁ ֶ שׁ , בְ כּ דֵ הָ , וֹשׁ ַק ַע עת לַ ָה ִע רי . ֶא ְצ ָל ּה ַה חַשּׁ רַ ַא ְך ֵה ִא רי . She immediatelyfalls to her right (a readyshoulderawaits her there) another long and dark night envelopes her from all sides.

 This line from Genesis 2also appears in apoem by Natan Zach that has been set to music and performed by anumber of notable Israeli musiciansincluding Matti Caspi and Yehudit Ravitz. The PlaceofHebrew: MayaArad’s Another Place, aForeign City 265

When the sun brightens in the sky she’sroused again by its glow, her eyes begin to open slowly: In just amoment,alittle bit, she’ll be back home, there it’sstill the night before…. Behind her,inTel Aviv, the daystretches into evening, its light extinguished: See, the sun, heavy,settingoverthe city. But whereshe’ssittingthe dayisbreaking(Sonnet #48, Arad 2003,190).

This parting imageofOrit suspended mentallybetween the two cities recalls Leah Goldberg’s1955 poem “Oren” (Pine), which contains the iconic lines “ulai tsiporei masa yodot/ke-she-hen tluyotbeynerets ve-shamayim/et ze ha ke’ev shel shtei ha-moladot” (Goldberg173,143). Perhaps traveling birds know/asthey hover between earth and sky/this pain of the two homelands. Arad’sclosing scene suggests, as in Goldberg’spoem, the possibility of being in two places at once, in astate of translation. “Iamthere, in Israel,” writes Arad, “but not quite” (Aradand Jacobs 2010,13). And as Orit crosses the horizon, for amoment,it’salmost likeshe has never left.

Bibliography

Arad, Maya. Makom acher ve-‘ir zara [Another Place, aForeign City].Tel Aviv: Xargol Books, 2003. Arad, Maya. “Hine kakhhuha-mefuzar: Masa ‘al ‘Ha-mefuzar mi-kfar azar” ve-‘al mekoro ha-rusi” [On “The Scatterbrainfromthe Village Azar” and its RussianSource]. Ho! 1 (January2005): 145–160. Arad, Maya. “Ve-kan ha-pele ha-gadol” [And here, the great wonder]. Haaretz (7 January 2008). https://www.haaretz.co.il/literature/poetry/1.1299327 (1 June 2020). Arad, Mayaand Jacobs, AdrianaX.“Another Voice: Letters on the Art of Translation.” Sh’ma: AJournal of JewishResponsibility (December 2010): 12–13. Azoulay-Yagev, Liam. “Kulam sho’alim ma ze sabudi/ beynha-tohim gamBalsar Dudi.” Nana (5 January2004). Bhabha, Homi K. “Introduction.” Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. London: Routledge, 1990. Goldberg,Leah. Shirim (Poems), vol. 2. Ed.Tuvia Ruebner.Tel Aviv: Sifriyat po‘alim, 1973. Göransson, Johannes. Transgressive Circulation: Essays on Translation. Blacksburg, VA: Noemi Press, 2018. Harris,Rachel S. “Israeli Literature in the 21St Century: The Transcultural Generation: An Introduction.” Shofar 33.4 (2015): 1–14. 266 AdrianaX.Jacobs

Jacobs, AdrianaX.“Another Place, aForeign City – An Excerpt.” Zeek: AJewishJournal of Thoughtand Culture (December 2007): http://www.zeek.net/712fiction/ (20 November 2019). Jacobs, AdrianaX.“Ho! and the Transnational Turn in ContemporaryIsraeli Poetry.” Prooftexts 36.1–2(2017): 137–166. Lev-Ari, Shiri. “AViewfrom Abroad.” Haaretz (22 September 2005). https://www.haaretz. com/israel-news/culture/1.4875285/ (1 June2020). Melamed, Ariana. “Zannadir” [A RareSpecies]. Ynet.co.il (11 November 2003). https://www. ynet.co.il/articles/1,7340,L-2812746,00.html (1 June 2020). Melcer,Ioram. “Mifgash mi-sug acher” [A DifferentKind of Encounter]. NRG Maariv (11 December 2003). https://www.makorrishon.co.il/nrg/online/archive/ART/606/107.html (1 June 2020). Miron, Dan. FromContinuitytoContiguity: TowardaNew JewishLiteraryThinking. Redwoods City,CA: StanfordUniversity Press, 2010. Peleg, Yaron. “ANew Hebrew Literary Diaspora?Israeli Literature Abroad.” Studia Judaica 18.2 (2015): 321–338. Pinsker,Shachar. LiteraryPassports:The Making of ModernistHebrew Fiction in Europe. Redwoods City,CA: StanfordUniversityPress, 2010. Rosenthal, Ruvik. “Sod ha-nikayon” [The SecretofCleaning]. NRG Maariv (13 February2004). https://www.makorrishon.co.il/nrg/online/archive/ART/647/726.html(1June 2020). Schachter,Allison. Diasporic Modernisms: Hebrew and Yiddish Literatureinthe Twentieth Century. Oxford: OxfordUniversity Press, 2011. Seth, Vikram. The Golden Gate: ANovel in Verse. New York: Random House, 1986. Shlonsky, Avraham.trans. Yevgeny Onigin (roman be-charuzim) [Evgeny Onegin: ANovel in Verse] by Aleksandr Pushkin. TelAviv: Va’ad Ha-yovel, 1937. Weingrad, Michael. “Hebrew in America.” The Cambridge History of JewishAmerican Literature. Ed.Hana Wirth-Nesher.Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2015. 281–296. Weininger,Melissa. “Hebrew in English: The New Transnational Hebrew Literature.” Shofar 33.4 (2015): 15–35. Yehoshua, A. B. “Likhtovproza:reya’on” [Writing Prose: An Interview]. Ha-kir ve-ha-har [The Wall and the Mountain]. TelAviv: Zmora-Bitan, 1989. VII Case Studies Russian, Eastern European and Hungarian Literatures

Lilla Balint Traces, Memories: On PéterNádas

In Péter Nádas’ recentlypublishedmemoir, Világló Részletek (2017; ‘Illuminated Details’)¹,the word “kosher” makes an earlyappearance.Scarcelyabare few pages into the autobiographical narrator’schildhood reminiscences,herecounts aday when

[m]y grandmother came to pick me up, my mother’smother,Cecília Nussbaum, whowas on her waytothe market hall on Klauzál square. Whythere, Idon’tknow,asIdon’tknow ex- actlywhy at that very moment; especiallysinceshe usuallyfrequented the market at Garay square. She had her marketeer there.And her kosherbutcher too.² (Nádas 2017,12–13)

It is asingle word, mentioned almostinpassing; an additional detail of quotidi- an life that constitutes the fine web of memories. Andyet, “kosher” sticks out. Instead of melting into its narrative environment,asone more snippet of mem- ory,itisnoticeable (in part) because it carries alot of weight.For it is with this single wordthat the first-person narrator establishes that on the maternal side he was born into aJewishfamilythat maynot have observed kosherdietarylaws anymorebut certainlyfrequented Jewish merchants. How much work the word “kosher” performs becomes more evident if we consider the tempo with which the narrative moves. Relying on the narrative possibilities granted by memoirs, the narrative maneuvers skillfullybetween amaternal grandmother whose hab- its and speech resonate with the history and experience of the Orthodox Eastern European Jewry—and paternal grandparents who are assimilated, liberal Jews. From there, it transitions seamlesslytocommunist parents who fight in the Hun- garian underground resistance movement during World WarII, but for whom Christmasisnonetheless important enough to acquireaChristmastree amidst the siegeofBudapest by the Soviet Red Army: “[…]welit acandle in an apart-

 Világló Részletek has not been translatedinto English yet. Forthe sake of simplicity,Iwill use my translation of the Hungarian title in English throughout my essayinreference to the text. All translationsfromthe Hungarian original are mine. Bibliographic references followingthe quo- tations in translation refertothe Hungarian edition. The original text in Hungarian will be sup- plied in the footnotes.  “Anagymama jött értem, anyámédesanyja, Nussbaum Cecília, aki innen aféligromos Klau- zál téri vásárcsarnokba ment,nem tudom miért,nem tudom miért éppen akkor,haegyszer öa Garaytéri piacra járt.Ott volt akofája. Ott volt akóser hentese.”

OpenAccess. ©2020Lilla Balint, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-030 270 Lilla Balint ment on the third floor of the intact half of the house in Damjanich Street,which was bombed into two” (Nádas 2017,53).³ Forthosefamiliar with Nádas’ oeuvre, the bold strokes with which two gen- erations are quicklytraversed and sweeping ideological changes are painted is a technique thatisreminiscent of his twomost celebratedand widelytranslated novels ABook of Memories (1997; Emlékiratok könyve,1986)and Parallel Stories (2011; Párhuzamos történetek,2005).What unites these three magnum opuses (Nádascan, in fact,boast with three of those) is their complex narrative tapestry, in which different narrative threads are woven together,beitthrough the explo- ration of memory as both aliterarytechnique and atechnique of the self–to echo Michel Foucault–as in ABook of Memories and in ‘Illuminated Details,’ or through the intricate forms of historical narration, as in Parallel Stories. Yet from the perspective that is most relevant for the volume at hand, these three main prose works are marked by significant differences regarding the ways in which they engagewith questions such as Jewish origin, tradition, belonging, and history.Moreprecisely, what shifts over the forty-year course of Nádas’ oeu- vre, from the publication of TheEnd of aFamily Story in 1977 to the most recent, ‘Illuminated Details,’ in 2017,ishow central aplace these concerns are assigned within the texts,bethatreadilyvisible or not.What this essayaims to trace is thus achangeinintensity in his oeuvre —agrapplingwith Jewish belonging that becomes more pronounced as we movetowardthe present. While Nádas is todayone of the most well-known and celebrated contempo- rary authorsinhis native Hungary,⁴ recipient of manyliteraryprizes both at home and abroad,⁵ in the 1970shewas banned from publishing in his own coun-

 “[…]miakettészelt Damjanichutcaiház épen maradt felében gyertyát gyújtottunk akarácso- ny-fán aharmadik emeleti lakásban.”  Outside of his native Hungary,Nádas started to gainpopularitythroughthe translation of his works into the major metropolitan languages. The exact timeline of his reception varies from one linguistic context to the next.Inthe German-speakingworld, he was introducedbySuhrkamp almost immediatelyafter the Hungarian publication of TheEnd of aFamily Story in 1979,fol- lowed by atranslation of most of Nádas’sworks. In the English-speakingcontext,the first trans- lation that appeared was ABook of Memories in 1997, followed by TheEnd of aFamily Story a year later.InFrance,Nádas was first translated in the 1990s,with his plays,after which The End of aFamily Story appeared. ABookofMemories,moreover,won the Prize for the Best For- eign Book (Prix du Meilleur Livre Étranger)in1998. The first Russian translation of Nádas’s works appeared as lateas2015,with the ABook of Memories.  His prizes and awards include the Austrian StatePrize for European Literature (1991), the Hungarian Kossuth Prize (1992),the LeipzigBook Awardfor European Understanding(1995), the French Prize for the Best Foreign Book (1998), the Franz KafkaPrize (2003), and the Brücke Berlin Prize (2012), among manyothers. Traces,Memories:OnPéter Nádas 271 try.Born into aJewishfamilyin1942, then baptized, his parents werecommitted communists.Nádas’ mother passed away from illness earlyinhis life: his father, ahighranking political functionary in Hungary’scommunist regime after World WarII, committed suicide after the Soviet intervention in the Hungarian Revolu- tion of 1956.Inthe majority of accounts, Nádas’ Jewishorigin warrants not more than afleeting mention, which is to highlight that revisitinghis oeuvrefrom the vantage point of its relations to Jewish references is afar from obvious undertak- ing.His first longer work of fiction, TheEnd of aFamily Novel (1988; Egy csalá- dregényvége)appeared in 1977,after several years of censorship duringwhich Nádas was limited to publishing theater critiquesinone of Hungary’sCatholic journals (Vigília).⁶ Set in Budapest in the 1950s, TheEnd of aFamily Story revolvesaround the first decade of communism in Hungary under Mátyás Rákosi, and at the same time in the world of Jewish stories,invoking the tradition of storytellingas such. The child protagonist Péter Simon’sgrandfather relates tales from both the Bible and the Talmud—which are interwoven with the newlyemerging world of communism and call upon literary imagination for it to persist despite the Rákosi regime.Yet the novel remains true to its title insofar as it narrates an ending.ItisaJewishfamilyhistory cut short,which translates into the actual brevity of the novel. TheEnd of aFamily Story begs to be read against the tradi- tion of grand family sagas,which presuppose asense of continuity—even as they narrate historical turmoil—against the backdrop of which generations can repro- duce, necessitatingthe genre’shabituallysubstantial length.⁷ Brevity,however, suggests the severing of ties, identities, and histories—atheme foreshadowed in this earlynovel that plays out in different forms in Nádas’ novelistic enterprise.⁸ While still barred from publishing,Nádas embarked upon writinghis mag- isterial ABook of Memories,anovel that bringstogether threedistinct temporal dimensions: one thread revolves around, once again, the 1950s in Hungarybut interweavesthe childhood memories of the first-person narrator with the story of his ménageàtrois with an actress called Thea and the writer Melchior in East-Berlin of the 1970s. The third thread goes back all the waytothe fin de siècle

 See Gábor Csordás, Párhuzamos olvasókönyv,101. Thereisalso aGerman translation of this compendium to Parallel Stories,which comprises different documents such as Nádas’ letters, emails,notes, articles,and essays about the novel. See Graf, Péter Nádas lesen. (2012)  Forabrief trajectory of the Hungarian Jewish familynovel, see the essay “Amagyarzsidó csa- ládregény” by KárolyAlexa.  While Nádas’ text itself does not refertoHassidic storytelling,what mayreverberate here as wellisthe prominent rolethat the end of storytelling plays in the Hassidic tradition. (I would liketothank Natasha Gordinsky for drawing my attention to this connection.) 272 Lilla Balint in Heiligendammatthe Baltic Sea. Whereas the Proustian theme of remem- brance of the past reverberates throughout,the book’sJewish allusions and ref- erences are less foregrounded. Despitetheir tacit nature, they are significant for ABookofMemories,asIvan Sanders has argued convincingly.⁹ Sanders, astute readinghas revealed the webofJewish references throughout the text,most no- tablythe fact that the main femalefigures of the novel, Thea Sandstuhl and Hédi Szán—the first-person narrator’schildhood sweetheart—are both Jewish; through their characters,the novel renders an entire milieu and aset of sensibilities. On whether ABook of Memories should be read as a “Jewish novel,” Sanders re- mains ambivalent,noting thatdue to its inexhaustible richness the text lends it- self to manydifferent readings.Sanders is undoubtedlyright,for what is most notable about ABook of Memories are the ways in which it takes up memory as both asubject of literary inquiry and its principal technique,playing deliber- atelywith highmodernist themesand forms. In doing so, the novel not onlyex- aminesthe legacyofmodernism but employs it very deliberatelyinthis belated fashion, if we will, to engagewith the problem of bourgeois individuality—under socialism. While the novel itself thus grapples with the quiddityofself and self- hood, ABook of Memories also raises the theoretical question of what it meansto invoke the literarycanon of memory under the political conditions of socialism— tacitlycalling upon figures such as Marcel Proust,Rainer Maria Rilke, and Walter Benjamin,toname just the most obvious representatives—,which has funda- mentally shaped the (undoubtedlymale) bourgeois subject. Forthe purposes of this essay, however,individual works are less significant than the arc thatappears once the focus widens to Nádas’ oeuvreasawhole. Put differently: the point is not to determine if anysingle piece could be qualified as a “Jewish text,” to echo Sanders,but to determine the trajectory thatmay be- come visibleovertime. Thus far,Nádas’ two longer works of fiction have taken us from biblical references and Jewish tradition (and family story cut short), to characters of Jewishorigin and allusions to the Holocaust and Jewish lifeworlds in Hungary after World WarII. Once we arrive at Nádas’ most recent and highlyacclaimednovel, Parallel Stories (2012; Párhuzamos történetek, 2005) not much appears to have changed at first sight.Nádas’sambitioustext —woven, once again, from multiple narrative strands that run in parallel fash- ion, as the title suggests, but alsocrisscross several times—tells ahistory of Cen- tral Europe in the “short twentieth century,” as the historian Eric Hobsbawm

 See Ivan Sanders,article “Metakommunikáció haladóknak:Nádas Péter Emlékiratok könyvé- nek zsidó olvasata.” Traces, Memories:OnPéter Nádas 273 called the years between 1914and 1989.¹⁰ The text switches back and forth in time, between Berlin and Budapest and multiple other locations, juxtaposing and conjoining different eras,intimatinghistorical continuities beyond the tem- poral markers of 1918, 1945, and 1989. Experimenting with the form of the historical novel, Parallel Stories is per- haps one of the few ones to have been written in the modernist mode.¹¹ Com- posed of atantalizing number of scenes,which peu àpeu emerge as narrative threads, Parallel Stories aims at painting apicture of Central Europe’stwentieth century,while steering clear of employing atotalizingnarrative structure. If we consider that Nádas, by and large,alsodoes away with the established distinc- tion between main and minor characters so thatmost narrative threads gain equal importance and are shown in their interrelatedness,apressingquestion emerges: What, in fact,holds the complex narrative architecture of Parallel Sto- ries together? How does the novel not disintegrate into an array of looselycon- nected episodes?The intense close-ups in the text,toborrow from aterm from film analysis,often rendered in form of astream of consciousness or extended interior monologues are both motivated and held togetherbythe question: how could the atrocities of twentieth century have occured?More specifically, the Holocaust.For the moderately attentive reader,this maynot be apparent, as barelyany direct representation of the death camps makes it into the novel, nor do they playany significant role at the level of plot.Circumventing the much-debated question of representational adequacy and attendant ethical quandaries, the Holocaust is transmuted into what Nádas calls the “silent poetic structure” of Parallel Stories: “Forthe last ten years [written in 2003], Ihave mostlybeen reading onlyabout the Shoah, or the Holocaust.The Shoah or Hol- ocaust,call it what youwill, barelymakes it into anyscene at the level of plot, but both the Holocaust and its consequences determine the ‘innermost structure’ of the book.”¹² What this means exactly, cannot be recapitulated here in detail—

 See the title of Hobsbawm’sbook The Age of Extremes:The Short Twentieth Century (1996).  See Perry Anderson’sarticle “From Progress to Catastrophe” (2011), in which Anderson draws on FredricJameson to arguethat “modernism proper,because of its commitment to the primacyofimmediateperception, appears to have been constitutively incapable of generat- ing the totalisingretrospect that defines atrue historical novel.”  “Seit etwa zehn Jahrengiltmeine Lektüre wieder fast ausschließlich der Shoah oder dem Holocaust,nenne man, wie man will, werden in die Handlung meines Buches szenisch kaum eingehen, sie und ihreFolgenbestimmen aber die innereStruktur” (Graf 2012, 96;translation mine). Iamquotinghere from the German edition of the compendium to Parallel Stories because this text was originallycomposed in German as areport for the InstituteofAdvancedStudyin Berlin (Wissenschaftskolleg zu Berlin), which supported Nádas’ workwith afellowship. Nádas also uses slightlydivergent terms, as Gábor Németh pointed out in his interview with Nádas. 274 Lilla Balint suffice it to saythat the novel’semphaticallyclose look and sustainedgaze at the twentieth century is animated by the urge to not onlyunderstand motivesand actionsbut alsototrace how these give rise to the century’satrocities. This leave us to ask how we can make sense of the trajectory that starts with stories from the Bible and the Talmud, invokes the tradition of Jewishstories and storytelling, and leadstothe all-encompassingquestion of the Holocaust that suffuses the poetic structure of Parallel Stories without necessarilybeing fore- grounded at the level of plot; from there it shifts to the grapplingwith Jewish belongingand intellectual legacyin‘Illuminated Details.’ It is at once accurate and inaccurate and not to describe the trajectory thatIhave justsketched as one in which Jewishreferences,allusions, and themesbecome more pronounced over time. The ambivalenceoccurs because the question can be taken in the ab- soluteorrelative sense, by taking political circumstances into consideration or leaving them aside. It is difficult to ascertain how references to the Old Testa- ment and the Talmud in TheEnd of aFamily Novel in communist Hungary of the late 1970srelate to the mention of the halachic practices of the grandparents in ‘IlluminatedDetails,’ publishedin2017. The conditions of what can be said have shifted. Wasitbecause of the interweaving of Jewish religious texts—invok- ing the tradition of storytellingnot only in but also in spite of the earlycommu- nist years of the 1940s— that this earlytext of Nádas’ had to wait several years for its publication?Perhaps,the censorship was more concernedwith the ways in which thoseinitial years of communism wereportrayed? Or did Nádas’ mod- ernist aesthetics in TheEnd of aFamily Novel,its fragmentation into different narrativethreads,raise objections? Read side by side, the word “kosher” in ‘Illuminated Details’ certainlyap- pears more overt,gesturing towards amilieu. Particularly in conjunction with “butcher,” it is suggestive of an entire world of daily habits and customs that regulated life, from the quotidian to the feastdays, for apart of the population who werewas numerous enough to sustain aJewish meat merchant.Perhaps the invocation of biblical stories,related by Péter Simon’sgrandfather in TheEnd of aFamily Novel,was read as just as direct agesture in the historical present of 1977 as is the mention of the word “kosher” in 2017. Direct less in the sense of literarytechnique—as the stories are thoroughly woven into the text,which is preciselywhat makes their insertion less apparent—and more in the sense of its immediate legibility,asanact of deliberate marking.From the vantage

While in the report cited aboveNádas speaks of “the innermost structure,” in an article for the Hungarian literary weekly Élet és Irodalom,healso calls it “silent poetic structure” (see also Graf 2012,111). Traces,Memories:OnPéter Nádas 275 point of the contemporary moment,theirpotentiallyprovocative nature has been rendered illegible, not onlybythe forty years thathavesince passed, but also by the changeinthe political circumstances thatco-determined the conditions of not onlywhat could be said and publishedinsocialist Hungary at the end of the 1970s, but also how thingswereread. Is the earlyappearance of the word “kosher,” signifyingthe fact that Nádas’ autobiographical narrator was borninto aJewish family, an answer to the inten- sifying antisemitic political and public discourse in Hungary at the dawn of the twenty-first century?The wayinwhich ‘IlluminatedDetails’ unfolds—to which I turn shortly—also allows for amorenuanced reading thereof:

Along time, areallylong time, perhapsevenhalf acentury or morehad passed in my life beforeIgrasped that my Hungarian patriotismwas utterlyfutile. […]Icould have livedmy life alot morecomfortablyhad Ibeen able to align myself either with the big familyofHun- garian nationalists or that of Jewish nationalists.Because of the hefty weight of my intel- lectual legacy,Ifind both repulsive.¹³ (Nádas 2017,117)

These are the words of the narrator,and as if to lend the alreadypowerful state- ment further emphasis,afew lines later he reiteratesthat “Ishould have con- tended the failureofthe Hungarian Jewishtradition of patriotism, roughly fifty years later.But Idid not do that either” (Nádas2017, 118–19).¹⁴ In what fol- lows, Izero in on afew selectmoments in ‘Illuminated Details’ that allow us to give contours to the ways in which Nádas’ memoir engages with the questions of Jewishorigin, tradition, and belonging. If Istarted this essaybynoting the near-immediate appearanceofthe word “kosher” in Nádas’ memoir ‘Illuminated Details,’ it was preciselytohighlight the unusual nature of this occurrence within his oeuvre, echoedperhaps onlybya scene in his ‘Autobiographical Sketch’ (Életrajzi vázlat,1994), in which the first- person narrator relates the moments before his birth in the following way:

Itiswith theelemental happiness of my verbosity that Ilet youknow that Iwas born into this world on October 14,1942; it was such awarm summery day, according to my mother, that she was wrapped in alight silk dress onlywhen she took the tram to the Jewish hos-

 “Sokáig,nagyonsokáig,tán fél évszázad eltelt az életemből, és még mindignem láttam át, hogymagyarpatriotizmusommal alevegőbe beszélek. […]Jóval kényelmesebben zajlott volna az életem, ha amagyar nacionalisták vagy azsidó nacionalisták nagycsaládjának valamelyikébe sikerült volna befarolnom. Tudati örökségem mozdíthatatlan tömegemiatt mindkettő taszít.”  “Amagyarzsidó patriótahagyománycsődjének minden tanulságát,mintegyfél évszázados késéssel, nekemkellett volna belátnom. De én sem láttam be.” 276 Lilla Balint

pital after her first contractions set it,somuch so that it did not even cross her mind to take anywarm clothes with her.¹⁵ (Nádas 1994,16)

What connects the mention of the Jewish hospital in which the mother gives birth and the grandparents’ grandmother’skosher butcher—perhaps asign for the grandparent’sadherencetokosherlaw— is not onlytheir factual nature but also that they are referred to in passing,asseemingly incidental.¹⁶ Put differ- ently: while they could become markers of the narrators’ Jewishidentity,they fail to do so. Fortheir function is not to signify continuity but rather to mark arift, which is underscored by the wayinwhich they are presented in the narrative; that is as isolated facts. Thus, in apeculiarway,they remain unactualized, in the sense that thereisnothick story of belongingorfamilytradition thatensues from them and into which they,conversely, would be embedded—this hearkens back to the end that is referenced in the title, TheEnd of aFamily Story. Ihavesingled out these two details from Nádas’ autobiographical texts be- cause they are indicative of the vexedstatus of aJewish origin and/or belonging for their respective narrators.Togivethis readingfurther nuance, these instances should be read in juxtaposition with the very first mention of the word “Jew” in ‘Illuminated Details,’ which appears in avery different form and context.Though “kosher” remains an isolated fact to which the narrator has no apparent person- al connection anymore,itisnonetheless employed as aself-description by him when relating his childhood memories. In contrast,the word “Jew” enters the narrativeinthe form of asemi-quotation from an official decree published in the bulletin of Budapest called Fővárosi Közlöny¹⁷:

It had to happen this way, because on June 16,1944,the Fővárosi Közlöny [‘Bulletin of the Capital’]published the decreethat Jews had to moveintohouses marked by ayellow star, and the house on Pozsonyi út 12 was declared ayellow star house. Accordingtothe decree,

 “Közlékenységem elemi örömével tudatom veled, hogy1942. október 14-énjöttem evilágra, anyám beszámolója szerint egy olyan nyáriasan meleg napon, hogyamikor megjöttek első fájá- sai, egyetlen szál selyemruhában villamosozott be aZsidó Kórházba, seszébe se jutott valami meleg holmit vinni magával” (translation mine).  What remains unmentioned is that the Jewish Hospital in Budapest still existed in 1942. In fact,itoperated throughout World WarIIalso treating also members of the SS, Hungary’sArrow CrossMovement,and Hungarian soldiers.After Hungary’soccupation by the German force on 19 March1944,the hospital was forcedtorelocate from Szabolcs utca to Wesselényi utca.  The literal translation would be “Bulletin of the Capital.” Traces,Memories:OnPéter Nádas 277

every Jewish familywas allowed one room,soour apartment ceased to be our apartment.¹⁸ (Nádas 2017,47)

Even though quotation marks are not employed, the word “Jew” makesits way into the text as an external ascription by wayofthe narrator,who relays the of- ficial languageofthe decree that ordersBudapest’sJewish population to relocate into one of the “Yellow Star Houses” by June 21,1944.Byfilteringthe official lan- guagethrough his idiom, modulating it with his own words, rather than incor- poratingitasaquotation proper,the narrator appears to try on the label “Jew,” the designation that official political discourse has attachedtohim. Read together with the word “kosher” from the very beginning of ‘Illuminated Details,’ they delineate the spacewithin which Nádas’ autobiographical narrator moves between, on the one hand, the kosher laws and Jewish traditions that have become dead facts of the past for him, and, on the other hand, there is the seemingly inescapable labelingasJewishbyofficial political discourse. How- ever,wemay alsoextend this to public discourse. This position is nothing new when it comes to the assimilated Hungarian Jewry,and it resonates with Mary Gluck’sassertionthat for Hungarian intellectuals of the time, their “Jewishness was fundamentallyirrelevant” (Gluck 2016,xi). What is new however,isthe wayinwhich Nádas’ narrator confronts this po- sition in ‘Illuminated Details.’ Whatisleft between the abandoned Jewish tradi- tion of his grandparents’ generation and the label “Jew” that is ascribed to him? To answer this question, we have to turn to amoment in the text thatreceives extensive narrative attention, unfolding as it does over long stretches in the first volume of Nádas’ memoir.Itrevolvesaround the publicist and politician Ernő Mezey,the younger brother of the narrator’sgreat-grandfather Mór Mezey.Nádas grants Mezey aformidable entry into the text by wayofMezey’s epistolary exchangewith Theodor Herzl. It is, in fact,more accurate to say that Nádas introduces Mezey via his dispute with Herzl, adispute that concerns preciselythe patriotism of Hungarian Jews. That the text becomes bilingual here, as Herzl and Mezey’sepistolary exchangeistranslated by the narrator within the text,ifwewill, interlacingthe original German and Hungarian translations within sentences, is astriking linguistic strategythat can onlybementioned but not unraveled here. Herzl’swords, and the gist of their disagreement—also

 “Már csak azért is ekkorésígy kellett megtörténnie, mert 1944.Június 16-én jelent meg a Fő- városi Közlöny 30.Számában arendelet,amelykötelezővé tette azsidóknak,hogysárga csillag- gal megjelöltházakba költözzenek, aPozsonyi út 12. számú házat pedigcsillagosházzá nyilvá- nították. Arendelet szerint egyzsidó családnak egy szobáralehetett igénye,sezzel alakásunk meg is szünt amilakásunk lenni.” 278 Lilla Balint rendered without explicit quotation and integrateddirectlyinto the narration— read as follows: “The antisemitism will hit the Hungarian Jews brutallyaswell, es wird auch überdie ungarischen Juden kommen, and the later,the harder,je später um so härter […]There is no escape. Davorgibt es keine Rettung”¹⁹ (Nádas 2017,115–16). Nádas’ autobiographicalnarrator—addressingusatthe dawn of the twenty-first century—agrees with Herzl, and yetrejects of the political posi- tion that bothconditionsand follows from Herzl’sstatement. Instead, ‘Illuminated Details’ embarks upon adetailedrecapitulation of Ernő Mezey’spolitical work. More specifically, his speech giventothe Hungarian Parliament on the occasion of the ritual murder trial of Tiszaeszlár—acase that, at the end of the nineteenth century,not onlymade it onto the front pageofHun- garian newspapers but garnered much attention across the European press.In short: afterthe disappearance of aChristian girl called Eszter Solymosi in April 1882, thirteen Jewish defendants from asmall villagecalled Tiszaeszlár,lo- cated in northeastern Hungary,werearrested and chargedwith ritual murder.As amemberofthe Hungarian Parliament for the Independence Party,Ernő Mezey weighed in. Addressingthe Secretary of State for Justice, he chargedthe justice system with procedural errors, the state secretary himself with negligence in handling the investigations, and the country with slidinginto the state of law- lessness. Not onlyinMezey’stalk recapitulated in painstaking detail in ’Illumi- nated Details,‛ but what also makes its wayinto the narrative are the reactions of the members of parliament.Channeling the official minutes of the parliamentary sessions, two entwined stories unfold: thatofErnő Mezey and his appeal to rea- son and justice, on the one hand; and on the other,that of rampant anti-Jewish sentimentmanifesting in disruptive comments, sarcastic laughter,and demands directed at Mezey to “Stop that right now.Immediately.”²⁰ (Nádas 2017,153). Ren- dered not as quotations from the official protocol but incorporatedinto the nar- ration sans quotation marks, these passages are also interspersed with the nar- rator’scomments, not onlyhighlightingthe emotionallygripping nature of the session, but alsoactualizing it in and for the present. Mezey thus plays an importantrole in the first volume of ‘Illuminated De- tails’ on at least two different accounts: his figure is certainlycrucial for histor- ical reasons,asitisthrough him that Nádas recapitulates—parspro toto,soto speak—the political atmosphere of late nineteenth-century Hungary and its pal-

 “Az antiszemitizmus azonban brutálisan le fog sújtani amagyarzsidókra is, es wirdauch über die ungarischen Juden kommen, sminél később, annál keményebben, je später um so här- ter, annál vadabbul, minél hatalmasabbak lesznek addig, umso wilder je mächtigersie bis dahin werden. Nincs menekvés. Davorgibt es keine Rettung.”  “Hagyja abba. Álljon el.” Traces, Memories:OnPéter Nádas 279 pablygrowingpolitical antisemitism and antisemitic public discourse. Moreover, and perhaps more importantly, Mezey alsocarries personal importance, as it is through him that it becomes clear what the “hefty intellectual legacy” that made Nádas oppose bothHungarian and Jewishnationalism might mean. ForNádas’ autobiographical narrator,Mezey represents an attempt to fill the space that opens up between the Jewish tradition of the grandparents and “Jewish” as a label employed by political discourse. Through the figureofMezey,the Hungar- ian Jewish tradition becomes an intellectual one. Morespecifically, he is arep- resentative of the “futile Hungarian Jewish patriotism,” as the narrator calls it— the futility of which he himself should have long since come to terms with, as he states (“Ishould have contendedthe failure of the Hungarian Jewish tradition of patriotism;” Nádas2017, 119). Futile, because as Herzl predicted, belief in the principles of liberalism and freethinking did not save Hungarian Jews from anti- semitismand persecution (Nádas 2017,115–16). And yetthere is an undoubtedly recuperative aspect to this textual politics of ‘Illuminated Details:’ while the fig- ure of Ernő Mezey,along with his speech, mayhavebecome lost in the annals of history,inNádas’ memoir,they are granted ample narrative spacetostand in for atradition that has proven neither politicallyopportune,nor successful. What to do with this legacy, ‘Illuminated Details’ seems to ask. It poses this question with referencetonot onlythe late nineteenth and twentieth centuries; indeedthe urgency of the inquiry that shines through in Nádas’ memoir appears to be motivated in equal measure by the political realities of earlytwenty-first century Hungary:its dwindling democracy, increasinglyauthoritarian political structures,and the preponderanceofbothanti-European and xenophobic polit- ical and public discourse.

Bibliography

Alexa, Károly. “Amagyar zsidó családregény” (The Hungarian-Jewish Family Novel), Kortárs Online,http://www.kortarsonline.hu/2003/08/a-magyar-zsido-csaladregeny/8002. Accessed 15 March 2020. Anderson, Perry. “From Progress to Catastrophe.” The London ReviewofBooks,https://www. lrb.co.uk/the-paper/v33/n15/perry-anderson/from-progress-to-catastrophe. Accessed 20 March 2020. Csordás,Gábor,editor. Nádas Péter: Párhuzamos olvasókönyv. Pécs: Jelenkor, 2012. Gluck, Mary. The Invisible Jewish Budapest. Madison: The Univ. of WisconsinPress, 2016. Graf, Daniel and Delf Schmidt, editors. Péter Nádas lesen: Bilder und Texte zu den Parallelgeschichten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2012. Hobsbawm, Eric. The Age of Extremes: The Short Twentieth Century. New York: Vintage, 1996. Nádas, Péter. ABook of Memories. London: Vintage, 1997. 280 Lilla Balint

Nádas, Péter. Egycsaládregényvége. Pécs: Jelenkor,1993. Nádas, Péter. Emlékiratok könyve. Pécs: Jelenkor,1986. Nádas, Péter. The EndofaFamilyStory. New York: Farrar,Straus and Giroux, 1998. Nádas, Péter. “Életrajzivázlat” (Autobiographical Sketch), Nádas Péter bibliográfia 1961–1994. Eds.György Baranyai and Gabriella Pécsi. Pécs: Jelenkor,1994. 16–28. Nádas, Péter. ParallelStories. New York: Farrar,Straus and Giroux, 2011. Nádas, Péter. Párhuzamos Történetek. Pécs: Jelenkor, 2005. Nádas, Péter. Világló Részletek. Budapest:Jelenkor,2017. Sanders, Ivan. “Metakommunikáció haladóknak: NádasPéter Emlékiratok könyvének zsidó olvasata” (AdvancedMetacommunication: AJewishReading of Péter Nádas’ ABook of Memories), Szombat,http://www.szombat.org/archivum/metakommunikacio-haladoknak. Accessed 27 March 2020. Natasha Gordinsky Osip Mandelstam’sPostmultilingual Condition

Over the past decade the field of Russian-Jewish literature,asubject which had previouslybeen overlooked in German scholarship, has finally receivedattention in the work of Klavdia Smola and Olaf Terpitz. This importanttrend will, hope- fully, continue to grow in the comingyears.¹ This paper suggests approaching Jewishliterature as part of the Russiancanon by examining the question of lin- guistic belonging. Osip Mandelstam (1891–1938) reflected on this very idea in his poetry,byincludingthe trope of a “mother tongue” in his writing.Mandelstam was one of the major poets of the twentieth century,and although he was not a Soviet poet,his life corresponded, chronologically, with the Soviet era.² His po- etry,Iwould like to argue, problematizes the trope of belonging by integrating the multilingual dimension of language, or its heteroglossia,within amonolin- gual poetic project. The publication of Jacques Derrida’sseminal essay Monolingualism of the Other or the Prosthesis of Origin brought to light the political implications under- lyingthe concept of amother tongue. Subsequently,literary critics have begun to reevaluatethe mechanisms of inclusion and exclusion inherent in the concept. Derrida reminds us thatspeaking and writing in your first language, and perceiv- ing it within the logic of its origins as amother tongue, can createanepistemic blind spot thatprevents us from reflecting on the otherness of our first language. Thus, the metaphor of the mother tongueisrooted in the history of national states and their imagined communities.Itisaconcept that should be historically and politically contextualizedand onlythen be analyzed within the poetic con- text.Focusing on the historical and political conditions in which the concept emergedproves particularlyproductive for understanding Russian-Jewish litera- ture, for the issue of afirst languagealreadymanifests itself in describingthese writers as Russian-Jewish.³ Russian graduallybecame alanguagespoken by Jews in the late period of the Russian Empire, and this process was inseparable from the longstanding po- litical transformations of Jewish life-worlds in the Pale of Settlement as well as

 See: Smola 2019,Terpitz 2008.  ForMandelstam’spoetic biographysee: Freidin1987.  On the terminology of Russian-Jewish Literature versus Jewish- see: Shrayer 2018, xxi–1.

OpenAccess. ©2020Natasha Gordinsky,published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-031 282 Natasha Gordinsky those that took place within Russian society itself.⁴ It was in the middle of the nineteenth century when Jews in Tsarist Russia started referringtothemselves, as, or,rather began aspiringtobe, “Russian Jews,”.Inorder to do so they had to master alanguagethat would eventuallybecome the native tongueof the RussianJewish intelligentsia.This interwoven relationship finds poignant ex- pression in aletter written by Emanuel Levin, aclose associate of Baron Gins- burgand one of the first members of the Society for the Promotion of Culture among the Jews of Russia. In this letter,heraises astriking question –“Is there, in the actual areas wherethe Jews are grantedpermanent residence…a languageofthe fatherland, a Muttersprache? The bureaucrats speak and write, though poorly, in Russian, the nobility in Polish, and the middle estate does not know how to write at all, and speaks in the Ukrainian, Lithuanian or Zhmuddialect” (Nathans 2002,53). The process of defining and shaping Russian as both the mother tongue and the national languageofthe Jewishpopulation living in the Russian Empire that took place in the earlydecades of the nineteenth centurymarked agradual but dramatic loss of what the historian Israel Bartal coined Eastern European Jewish diglossia (Bartal 1993, 141). The question of amother tongueincludes the com- plex relationship between the different political and culturalidentitieswithin the Jewish community and no less importantly,beyond it.Yasmin Yildiz ana- lyzed the changes in the perception of European linguistic identities that have taken place since the eighteenth centuryfrom apolitical and cultural perspec- tive.She characterizes these changes as amonolingual paradigm, in which indi- viduals and social formations are imagined to possess one “true” language, a “mother tongue,” and through this possession they organicallybelong to an ex- clusive,clearlydemarcated ethnicity,culture, and nation (Yeldiz 2012,2). The emergence of Osip Mandelstam and IsaakBabel⁵ on the literary arena represents the dramatic transition from multilingualism to monolingualism that took place in Jewish, and also Russian, literaturewritten duringthe rise of the Russian Empire. It is through studying this shift that Russian-Jewishliter- ature can be integrated into the teaching curriculum of RussianLiterature. Man- delstam’sunderstanding of anative languagecan be divided into two simultane- ous strategies.Atfirst glancethey might appear to be mutuallyexclusive,but they can be integratedbyturning to Derrida’sparadoxical statement on the pos- session of language, “Ihavebut one language – yetthat languageisnot mine.” On the one hand, Mandelstam emphasizes both the singularity of his mother

 Forthe culturaland political historyofRussian Jewry see: Nathans 2002.  On Babel’sCultural Biographysee: Sicher 2012. Osip Mandelstam’sPostmultilingual Condition 283 tongueand his ownership of the language, but on the other hand he develops an understanding of the othernesswithin language, which leads him to anew un- derstandingoflanguageingeneral, and of poetic languageinparticular, which he articulates in non-biological terms in his essay “Conversation on Dante.” Born in 1891, Osip Mandelstam was the first male memberofhis familyto speak Russianashis first language. In his case Russianwas,infact,atongue that his mother spoke, and he experienced it as his native language. It was his father,though,who enabled his son to enter Russianculture. Hisprofession as aglovemakerenabled him to obtain amerchant’scertificateofthe first guild and to bringhis familytoSt. Petersburg, where, at the turn of the century,Osip started studying in the prestigious Tenishev School. Whereas Mandelstam’spred- ecessors followed the classical rules of the genre of the autobiographyand pre- sented their mainlyJewish audience with adetailed account of theirlife written in Russian, Mandelstam’sfragmentary modernist texts resisted the conventions of the genre. Instead, he exploredthe possibilityofcreatinganon-individual au- tobiography, atext that registers the changes in time and of the times through poetic language, thus creating apoetic self, conditioned by its historical exis- tenceinlanguage. Unlike his bilingual or even trilingual contemporaries, such as Shmuel Joseph Agnon or David Hofstein, Mandelstam did not have to choose the languageinwhich he would write, since he was raised monolingual. His “post-multilingual” condition influenced his perspective on the question of a mother tongueboth from ahistorical and apoetic point of view.Mandelstam of- fers his readersagenealogical, and at that sametime geological, understanding of anative tongue in TheNoise of Time. It is in this experimental autobiograph- ical text that he reveals the different layers of cultures, the traditionalJewish, and the secular Russian and German, which influenced the formationofhis Rus- sian, which he, in aDerrideansense, does not view as his own language:

In my childhood Iabsolutelynever heardYiddish; onlylater did Ihear an abundanceof that melodious, always surprised and disappointed, interrogativelanguagewith its sharp accents on the weaklystressed syllables. The speech of the father and the speech of the mother – does not our languagefeed throughout all its long life on the confidenceof these two, do they not compose its character?The speech of my mother was clear and sono- rous without the least foreign admixture, with rather wide and tooopen vowels – the liter- ary Great . Hervocabulary was poor and restricted, the locutions were trite,but it was alanguage, it had rootsand confidence. Mother loved to speak and took joy in the rootsand sounds of her Great Russian speech, impoverished by intellectual cli- chés.Was she not the first one of her whole familytoachievepureand clear Russian sounds?Myfather had absolutelynolanguage: his speech was tongue-toeand language- lessnes.The Russian speech of aPolish Jew? No. The speech of aGerman Jew? No again. Perhapsaspecial Courland accent?Inever heard such. Acompletelyabstractcounterfeit language, the ornateand twisted speech of an autodidact,whose normal words areinter- 284 Natasha Gordinsky

twined with the ancient philosophical terms of Herder,Leibniz, and Spinoza,the capricious syntax of aTalmudist,the artificial, not always finished sentence,itwas anythinginthe world, but not alanguage, neither Russian nor German. (Mandelstam 2002,85)

It is striking to note thatdespite the fact thatthe four languages that appear in the text – Yiddish, Russian,German, and Aramaic (which remains unmentioned) – constituteamultilingual place, Mandelstam negates its existence. Further- more, it seems likeMandelstam’swriting is an attempt to overcome this inherited multilingualism, or at least to overcome its oral, phonetic traces.For is the ability to speak pure Russian not what is at stake here? In her critical readingofDerrida, EmanuelBergersummarizes one of his main arguments in the following way: “The languagespokenbyany mother is an other’slanguage, prior to becomingthe languageofthe self and an element of the ‘identity’ of the subject who inherits it; for ‘my’ mother who givesme‘my’ languageisfirst of all an other to me. The languageofDerrida’smonolingual, Jewishmotherfrom colonized Algeria is alanguageofthe other and by no means her own” (Berger2012,14). Andsoisthe languageofMandelstam’smoth- er,her Russian is the languageofthe Russian Empire in which she was born and to which she strovetobelong,and the very fact that Mandelstam calls it “Great Russian” attests to this historical and social context,just like his description of his mother’slimited Russian reveals his internalization of the imperial monolin- gual paradigm. How important is it for him to stress the fact that the speech of his mother was clear and “without the least foreign admixture?” ShouldMandel- stam’sdescription of the origins of his languagethereforebeunderstood as an attempt to mask her accent,toget read of that foreign admixture? But that would be onlyapartial reading, for while viewing his father’sRussian as non- language, Mandesltam at the sametime also capitalizes on his father’sidiosyn- cratic version of multilingualism. His father’slanguagelessness proves to be ex- tremelycreative,preciselybecause his Russian functions as asiteofotherness that resists the logic of origin. In her readingofMandelstam’sseminal essay “Conversation on Dante,” which was dictated to his wife Nadezhda around 1934–1935,Wai Chee Dimock asserts that Mandelstam’sdenationalization of languagebegan with his attempt to learn Italian in order to read La Divina Comedia (Dimock 2001, 176). But as the quoted passageshows, he began questioning Russian’srole as anational lan- guageadecade earlier.Inhis description of Russian, the Jewish mother tongue exists as traces left by aseries of concealed languages, among them Yiddish, Aramaic, and German. Herein lies the crucial differencebetween Mandelstam’s and Derrida’sversions of how monolingualism becomes visible. Whereas Derrida emphasizes his own ability to write without an accent,when he claims that no Osip Mandelstam’sPostmultilingual Condition 285 one would be able to detect his accent,unless he declared he was “French Al- gerian” (Derrida 1998, 46), Mandelstam seems to be interested in the contrary, namely, in incorporating the accent and non-languageofhis father into his ac- centless mother tongue. As aresult, Mandelstam’spoetic speech became asiteof constant negotiation between the lingual and monolingual paradigm, in which the Great Russianofhis mother is imbuedwith the accent of his father,creating an accented Russian.

Bibliography

Bartal, Israel. “From Traditional Bilingualism to National Monolingualism.” Hebrew in Ashkenaz: ALanguage in Exile. Ed. LuisGlinert. New York: OxfordUnivesity Press, 1993.141–150. Berger,Anne Emmanuelle. “Politics of the Mother Tongue.” Parallax 18.3 (2012): 9–26. Derrida, Jacques. Monolingualismofthe Other or the Prosthesis of Origin. Transl. Patrick Mensah. Stanford, CA:StanfordUniversity Press,1998. Dimock, WaiChee. “Literaturefor the Planet.” PMLA 116.1. Special Topic: Globalizing Literary Studies (Jan. 2001): 173–188. Freidin, Gregory. ACoat of manycolors. Osip Mandelstam and his mythologies of self-presentation. Berkeley,CA: UniversityofCalifornia Press, 1987. Mandelstam, Osip. The Noise of Time: Selected Prose. Transl. Clarence Brown. Evanston, IL: Northwestern UniversityPress, 2002. Nathans, Benjamin. Beyond the Pale: Jewish Encounter with late Imperial Russia. Berkeley, CA:University of California Press, 2002. Sicher,Efraim. Babel in Context: AStudy in Cultural Identity. Boston, MA: Academic Studies Press, 2012. Shrayer,Maxim D. (ed.). Voices of Russian-JewishLiterature. Boston, MA: Academic Studies Press, 2018. Smola, Klavida. Wiedererfindung der Tradition: Russisch-jüdische Literatur der Gegenwart. Wien,Köln, Weimar:Böhlau-Verlag, 2019. Terpitz, Olaf. Die Rückkehr des Štetl: russisch-jüdischeLiteratur der späten Sowjetzeit. Göttingen: Vandenhoeck &Ruprecht, 2008. Yeldiz, Yasmin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: FordhamUniversity Press, 2012.

Klavdia Smola About the Integration of JewishLiteratures intoSlavonic Studies

1HistoricalTraumas and Academia

Today, we witness an increased interest in European Jewish cultureingeneral, and in East European Jewry in particular. This greater interestcan be seen in dif- ferent areas of public life, such as cultural events, art,media, but alsointhe human sciences.InGermany, we can observeanincreased presenceofJewish cultureinthe academic community,particularly: studies of the Jewish diaspora becomingmore oftenapart of philological disciplines such as German, English, Romance and Slavonic Studies.¹ However,westill have extraordinarilyfew aca- demic chairs or established degree programs with afocus on researchand teach- ing Jewish “hyphen-areas”,especiallybeyond German-Jewish Studies. Yiddish Studies and Jewish studies are still perceivedastwo distinct disciplines, eschew- ing the contact with studies of othercultures, which in contrastwith the very facts of European Jewish history. EspeciallyinGermany,but to some extent also in East European countries such as Poland, and Russia, Jewish studies goingbeyond the boundaries of their Judaic academic agenda tend to focus on alimited set of subjects, rang- ing from the annihilationofJews duringthe Shoah over antisemitism and the commemoration of Jewishsacrifice,tothe topic of loss.The prevalence of these by all means significant subject matters, illustrating the permanent proc- essing of collective historical tragedies, results in the mechanization of Jewish memory and stands in the wayofabroader,more creative and balanced ap- proach of Jewish history,culture and especiallyliterature. Popularinterest in Judaism in Europe over the lastdecades (the so-called JewishRevival following the historical reappraisalafter the fall of the iron cur- tain) has promoted arather superficial ethnographic form of acquaintance with Jewish, and especiallywith the heavilymythologized “Eastern Jewish” cul-

 Ade-essentionalizing, multilingual concept of Jewish literature(s) has been intenselydis- cussed and researched by the international academic community within the last several de- cades.Inthis respect,the volume of essays,edited by Hana Wirth-Nesher 1994 and authored by famouswriters and scholars (Wirth-Nesher 1994), is particularlyinteresting.

OpenAccess. ©2020 Klavdia Smola, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-032 288 Klavdia Smola ture.² Thiscomes as no surprise after along period of communist taboo and de- pression. Today, both historical traumas and nostalgia, especiallyinGermany and in post-communist East European countries,haveanimpact on the academ- ic approach of Jewish culture. Reconstruction, catastrophic memory, and revital- ization have become keyconceptsofJudaism. At present,conserving, museumiz- ing strategies and procedures are dominant,also in literary discourse: a (cultural‐)historicalcomment,the tendency towards similarity and reproduction, towards collection, explanation and canonization. It is not without reason that the Holocaust,the process of mourning,memory,and criticism directed at com- munist oppression are main issues in the works of Polish-Jewishauthors such as HenrykGrynberg, Hanna Krall and Piotr Paziński. It is preciselyfor this reason that the understandingofJudaism in the academic world nowadays requires an unprecedented de-essentializing of the subject matter and an openness towards popularcultures. Meanwhile, in Slavic language “highliteratures” too, ever more ironic-subversive and daring techniques and subjects that radicallyupdate and challengememories of Shoah, emerge.Inhisnovel Noc żywych żydów (Nightof the living Jews, 2012), IgorOstachowicz reflectsthe Shoah by means of multiple allusions to horror films and kitsch, to give but one example.Similarly, in Polish art the multilayered culturalmedialisation of Shoah memory has become topicof significant,sometimes provocative works,asfor example by Zbigniew Liberaor Wilhelm Sasnal.³

2AcademicInstitutions,Research and Teaching

As we can observe by looking at the academic chair of Slavonic-JewishStudies that was established at Regensburguniversitysome years ago⁴,aset of compo- nents is of central importance to the successfulintegration of Jewish cultureand Judaism in the research agendas of other philological disciplines. First of all, there is the incorporation of Slavic-Jewishlectures and seminars in general studyprograms such as East European studies, studyprograms with adouble degree (bachelor and master)orteacher training in RussianorUkrainian studies. However,there is need for astudy program specificallydedicated to Slavonic- JewishStudies, that can be completed aside from otherstudy programs within

 See Ruth E. Gruber’sgroundbreakingstudyonthis topic (Gruber 2002). About Jewish Revival in (post‐)Communist Russia cf. Smola 2019.  Cf. Marszałek 2010.  https://www.uni-regensburg.de/sprache-literatur-kultur/slavistik/institut/slavisch-juedische- studien/index.html (3 December 2019). About the Integration of JewishLiteratures intoSlavonic Studies 289 the domain of Slavonic philology. In order for such study programs to guarantee aprofessional double competencefor the future, aprogram of Jewish language courses (in the case of East Europe, Yiddish would even be more important than Hebrew) would be an indispensable part of this. Moreover,languagecourses within the interdisciplinary program of the respective philological disciplines and (formally) independentofJewishStudiesinstitutes would be necessary.The formationofSlavonic-Jewish Studies in Regensburgisarare but alreadyvery successfulbeginning of this politics of scholarlyand educational integration in Germany. Nonetheless,eventhis case did not give birth to an independant “hyphen-area” of education. The integration of international research collaborations – in particularthose involving Jewish diasporastudies in countries such as the US and Israel, where these studies have long left the narrow field of Jewish/Judaic studies and have found an interdisciplinary context at universities – should also be apart of the groundwork in bothteachingand research. Conceivable are tandem-events, workshops, joint seminars and the participation of international partners at Sla- vonic postgraduateschools. Especiallythe integration of international Jewish studies in postgraduateprograms – what has seen an increased institutionalsig- nificance in recent years – could stimulate the linking of teachingand research in this field:Doctoralstudents would without adoubtbenefit from such initia- tivesthat would allow for an open view of the globalJewish scientific commu- nity.Aswas mentioned before, apointed collaboration with Jewish institutes and chairsinGermany, aligned with the respective sub-disciplines such as Rus- sian, Polish, Czech or Ukrainian Studies, would be necessary:This would allow for amore in-depth biculturaltraining,inwhich the thousand years old religious and culturalhistory of the Jews as well as Palestine Studies could be productive- ly linked to regional Eastern European Studies.

3JewishCultural Studies

Jewishliteraturesinnon-Jewish languages are increasinglyincorporatedina broader culture theoretical context.Anexample of such acontext is the spatial turn. As aresultofthe spatial turn, semanticrepresentations of conceptsthat are central to Jewish cultureand history,such as homeand exile,orthe relation be- tween the center (Palestine) and the periphery (diaspora), are now again ques- tioned and theoretically substantiated. Recent researchalsodraws upon histor- ical events thathavefundamentallyaltered the concept of Jewish space in East Europe in the twentieth century:the First World Warand its subsequent migra- tion waves, the Shoah, Communist regimes with their latent official anti-Semi- 290 Klavdia Smola tism, Zionismand the foundingofthe state of Israel, the fall of East-European dictatorships and,finally, post-Communist migration flows. Following these de- velopments, therehas been arepositioning of Jewishtraditionaltopoi: The Jew- ish perception of space and concepts such as Makom, Galut,Aliya and the gath- ering of the dispersed in the Promised Land are amongst others once again dealt with and redefined.⁵ In literary studies, linguistic and poetic interferences and contingencies are seen as the meeting ground whereYiddish, Hebrew and Slavonic writingsand identitiesencounter.Theseinterferences and contingencies draw attentiontoa desideratum thatholds aconsiderable potential for Slavists. The spatial-topo- graphical side of JewishStudies todaycan be integrated with new methodic dis- cussions on transculturality,post-colonialism and cultures of translation or cul- tural transfer.More traditionalconceptions can be tried through the use of new theories. These and other,similar theoretical shifts have brought about anew focus in the field of Jewish Studies. Forinstance, phenomenaessentialtothe JewishDi- aspora, such as migration, biculturality and the concept of the border,are mergedwith postmodern, poststructuralist and postcolonial paradigms,which calls for considerations about categories such as displacement,mimicry,other- ing and cultural hegemony. As aresult of this process, remarkable volumes has appeared, such as Goetschel/Quayson 2016 and Hesse 2016 among others.

4Slavonic-JewishStudies

The attempts to merge Jewishliteratures in different languages into awhole has been described polemicallybyDan Miron as “[t]he hunt for an imaginary lost unity of Jewishliterature”.Instead, he calls for the “acceptanceofaninevitable fragmentation” and he postulates “looser,more fluid forms of contact” in anon- hierarchical culturalsystem” (Miron 2007:159,163 – 166). As amatter of fact,the “Slavic” component merelyrefers to similarities con- cerningpolitical,historicaland culturalfactors of influence(such as Commu- nism, emigration and the post-dictatorial elimination of official taboos on Jewish interests),aswellasthe relative simultaneity of artistic reactions to historical deprivations and gaps such as the Holocaust,enforced silence, the call for a

 In the course of spatial turn and anew interest in Jewish topographies in 2000 –2010s,sev- eral volumes have been published within the last 10 –15 years,i.e.Kümper et al. 2007;Lipphardt et al. 2008, and Smola and Terpitz 2014. About the Integration of Jewish Literatures into Slavonic Studies 291

Communist supra-nationalism and the revival of tradition in apost-Communist and postmodern context.Atpresent,for example, these ‘contextual analogies’ can be analyzed as the symptoms of aposthuman and post-memory culture characterized by similar processes, aculturethatlargely unfolds in the absence of Jews. The designation “Slav(on)ic-Jewish” thereforeseems rather essentialist in comparison to “East European-Jewish”.However,specific linguistic aspects of these literatures can indeed be regarded as essential. First of all, there is the bi- and multilingualism of Jewishauthors writing in Ukrainian, Russian or Pol- ish, who were born and socialized between 1910 and 1940,before the start of rig- orous assimilation processes due to Sovietization. In manycases, these authors livedinmulticultural (peripheral) regions (of which the region of Galicia – ahis- torical region in West Ukraine and South Poland is probablythe most well- known), in which Yiddish and the respective Slavic languages and dialects weremixed. Forthe Jewishauthors, this was avariouslyweighted double orien- tation: towardsthe familiar and religious Jewishtradition on the one hand, and the predominantlyChristian, partlyMuslim or secular diasporasetting on the other hand.Thiscircumstanceaffected the polyphonyofliterary works by such authors as Isaak Babel, Bruno Schulz, Leonid Pervomais’kyi, Ilya Erenburg and Adolf Rudnicki.The authors’ double- or multiple rootedness in various lan- guages resulted in the integration of distinct culturaltraditions into their work. Preciselythrough the examples of such authors, forms of hybridity that cross over from the authors’ real-life identitiesonto their uniquepoetics can be deter- mined, something which has gained wide interest in research over the last years.⁶ It is importanttoswitch from the purelythematic orientation of literary studies, often resulting in some sortofhistoriographic or ethnographic analysis by means of the text,tothe complex relations thatconstitutethe phenomenon of so-called “hyphenatedliteratures”.⁷ To provide amore prominent example, ’sworks not onlybelong to the Russian-Ukrainian-Jewish literaturebecause of the fact that they deal with the OdessanJews’ life and fate,but rather alsobecause they combine references to Hebrew holywritingsand Yiddish classics with the Russian-Yiddish dialect and the narrative habitus of Russian “highliterature” (most notable of Nikolai Gogol’). Babel’sironic, playful waywith his readership’smultilingualism, his purposeful jugglingofsubtexts and even the possibility of diverging culturalre-

 Cf. Koschmal 1997, Grübel 2002,orSicher 2012.  In this context,controversial discussions about the term “Russian-Jewish literature” could be mentioned (see Markish 1995and Shrayer2008). 292 Klavdia Smola ceptions (cf. the fitting expression of “double book-keeping” in Sicher 2012: 24) mark acultural situation thatwas soon – alreadyinthe 1950s – to become un- thinkable to JewishauthorsinEast Europe. Assimilated Jewish authors of the late communist eraatbest drew their knowledge of Judaism and Yiddish from by then disparate memories and from literature. Babel’ssubtle differentiation between his readers through connotations and various culturallydetermined lay- ers of meaning(for example the equation of revolution and messianic redemp- tion) gave waytothe commemorating gesture of the idealizing,nostalgic unifi- cation of the Jewish world, the homogenizing view from atemporal and a culturaldistance. If at all, acculturated authors with Russian, Ukrainian or Pol- ish as their sole literarybasisuse Yiddish lexical items as an artificial, quoting technique of imitation in the absence of living native speakers.⁸ The example of Babelshows both researchers and students how prominent Jewishauthors – in spite of theirown literarymonolingualism – will remain in- comprehensible to alarge extent,unless various languages and pretexts are studied.Preciselybecause of this reason, acollaboration between Jewish,Yid- dish and Slavonic Studies would without adoubt be significant and fruitful. It would show thatthe contact between the disciplinesisnot amere addition, but rather anecessary synthesis reflectingthe natureofits subjectmatter.

5EastEuropean-Jewish Studies

The boundaries of East European national philological disciplines have recently been pushed and also blurred by the emergence of Jewish literatures on different continents,written in the languageoftheir “host countries” ‒ in English, Ger- man, Modern Hebrew or in French. Aliterary multiculturality emerges, that is still very different from the abovementioned ‘classic’ Jewish double-rootedness. It is aform of transculturality that entails apost-confessional and highlymedial- ized approach of Judaism – the resultofafamilyhistory of assimilation or asec- ondary return to Judaism through readingsand geographical reorientation.⁹ There can be no question of aJewish diasporahere anylonger.Israel is an ex- ception: acountry in which immigrants from East Europe learn Jewishtraditions such as Mishnah, Hasidism or Kabbalah anew.Here, intellectuals, artists and writers more likelydiscover religious and culturalimpulses for their creative ac-

 In my book (Smola 2019), Ianalize the specificsofJewish poetics in the late Soviet and post- Soviet prose.  Arian Wanner’smonographwas one of the first major studies on this kind of heterolingual Jewish literature (cf. Wanner 2011). About the Integration of Jewish Literatures into Slavonic Studies 293 tivities. In other diasporic constellations, however,the Jewishpartishardlyrec- ognizable as an ethnic-religious (primordial) cultureinand by itself. In texts by such authors as Gary Steyngart,Lena Gorelik and Vladimir Vertlib, Judaism is rather reflected in contemplations on antisemitism and stereotypes; in confess- ing to the increased dissolution of belonging, and in the attempt to align individ- ual post-memory with the institutionalized culturalmemory.These develop- ments, too, bring about new conditions and contextsfor both research and teaching. Jewishliterarystudies thus entail at least three distinct culturalcom- ponentsinthis case (that of the country of birth, that of the host country and the Jewish). Jewishliteratureofthe twentieth and twenty-first centuryisamultilingual phenomenon par excellence. It willbeareal challengefor scholars of today and tomorrow to obtain insight into this complex multicultural field: Compara- tive studies of Jewishliteratures in East Europe are to alarge extent still a terra incognita and demand astronginterdisciplinary competence.

Bibliography

Goetschel,Willi, and Ato Quayson. “Introduction:JewishStudies and Postcolonialism— ERRATUM.” The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry,vol.3,no. 1(2016): 165–165., doi:10.1017/pli.2015.35. Grübel, Rainer. “Ein literarischer Messias aus Odessa. Isaak Babel’sKontrafakturen des Chassidismus undder odessitischer Kontextjüdisch-russischer Kultur.” Jüdische Autoren Ostmitteleuropas im 20. Jahrhundert. Ed. Hans H. Hahn and Jens Stüben. Bern: Peter Lang D, 2002. 429–481. Gruber,Ruth E. VirtuallyJewish. Reinventing JewishCultureinEurope. Berkeley: University of California Press,2002. Hesse, Isabelle. The Politics of Jewishness in ContemporaryWorld Literature. The Holocaust, Zionism and Colonialism. London: BloomsburyAcademic, 2016. Koschmal, Walter. “Kulturbeschreibung aus der Peripherie: Babel’sOdessa-Poetik.” Mein Russland. Literarische Konzeptualisierungen und kulturelle Projektionen. Beiträge der gleichnamigen Tagung von 4.–6. März 1996 in München. Ed. AageA.Hansen-Löve. Bern: Peter Lang D, 1997.311–336. Kümper,Michal, BarbaraRösch, UlrikeSchneider,and Helen Thein: Makom. Orte und Räume im Judentum – Real – Abstrakt – Imaginär.Essays. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms, 2007. Lipphardt, Anna,Julia Brauch, and Alexandra Nocke. JewishTopographies. Visions of Space, Traditions of Place. Aldershot: AshgatePublishing, 2008. Markish, Shimon. “Russko-evreiskaia literatura:predmet, podkhody,otsenki.” Novoe literaturnoe obozrenie 15 (1995): 217–250. Marszałek, Magdalena. “Anamnesen: Explorationen des Gedächtnisses in der gegenwärtigen polnischen Literaturund Kunst (eine intermediale Perspektive).” Nach dem Vergessen. 294 Klavdia Smola

Rekurse auf den HolocaustinOstmitteleuropa nach 1989. Ed. MagdalenaMarszałek and AlinaMolisak. Berlin: Kadmos, 2010.161–171. Miron, Dan. Verschränkungen. Über jüdische Literaturen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,2007. Shrayer,Maxim D. “In Search of Jewish-Russian Literature: AHistorical Overview.” Wiener Slawistischer Almanach 61 (2008): 5–30. Sicher,Efraim. Babel’ in Context. AStudy in Cultural Identity. Boston: Academic Studies Press, 2012. Smola, Klavdia. Wiedererfindung der Tradition: Russisch-jüdische Literatur der Gegenwart. Wien,Köln, Weimar:Böhlau-Verlag, 2019. Smola, Klavdia, and Olaf Terpitz. Jüdische Räume und Topographien in Ost(mittel)europa. Konstruktionen in Literatur und Kultur. Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. Wanner,Adrian. Out of Russia: Fictions of aNew Translingual Diaspora. Evanston, IL: Northwestern UniversityPress, 2011. Wirth-Nesher,Hana. What is JewishLiterature? Philadelphia, Jerusalem: Jewish Publication Society,1994. AgnieszkaHudzik Polish JewishLiterature:ABrief History, Theoretical Framework, and aTeaching Example

“There is no Polish history withoutthe Jews, and there is no Jewish history with- out Poland.” Such are the words of the prominent historian Jacob Goldberg, who was born in Łódź,survivedthe Buchenwald concentration camp, and immigrat- ed to Israelin1968,wherehebecame aprofessor at the Hebrew University of Jerusalem. Since the Middle Ages, ashared past and historicalexperience has linked Polish and Jewish literatures inextricably, as manifested in its Polish de- nomination “literaturapolsko-żydowska”.This term denotes,Iwould argue, Jew- ish literatures (in the plural)written in Hebrew,Yiddish, and Polish in the terri- tories of Poland, including, but not limited to, thoselandscapes historically Polish. This article consists of two major parts and ateachingexample: the first part brieflyoutlines the history of Polish Jewish literatures,while the second part dis- cusses twoessays by Władysław Panas (1947–2005), aleadingPolish literary scholarwhose essays TheWriting and the Wound: On Polish-JewishLiterature (1987) and TheEye of the Tzaddik (1999) reflect the methodological complexity inherent in thinkingabout Polish Jewish literatures.Finally, Ipresent an exem- plary program of aseminar course Ihavedeveloped for students of the Master’s degree program in “East European Cultural Studies” at Potsdam University in winter term2016/2017, most of whom do not know the sourcelanguages.

1History,definitions, andfields of study

The long history of Polish Jews began with the rule of the Piast dynasty in the tenth century.Itstartedwith the arrival of the first Jews travelling along trade routes leadingeastwards and intensified during the time of the crusades, which resulted in large wavesofemigration by Jewish people banished from Western Europe. Alook into the medieval legend describing the arrival of Jewish emigrants in Poland underlines the special role that this country plays in Jewish thoughtand history more broadly. One of its versions can be found in the beginning of Das Buch von den polnischen Juden (The Book of the Polish Jews), edited by S. Y. Agnon and Ahron Eliasbergand co-authored by Martin Buber,among others.

OpenAccess. ©2020Agnieszka Hudzik, published by De Gruyter. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110619003-033 296 AgnieszkaHudzik

This extraordinary work was printedinBerlin (Jüdischer Verlag) in 1916 during the First World Waratatime when the Polish state had not existed for more than 120years following the Partitions of Poland, which began in 1772 and divided the country between the HabsburgEmpire, the Kingdom of Prussia, and the Russian Empire. It was written in German in the tradition of the genre called ‘Heimat- buch’ (books about homelands, their history and regional traditions) by two au- thors who did not speak Polish with the aim of introducing the Polish Jewry to a German speakingaudience. In the medieval legend that Agnon retells at the beginning of this book, we read about banished Jews travellingfrom Western Europe eastwards who sud- denlyreceivedasign: apiece of paper fell from heaven, and on it werethe words Gehet nach Polen,gotoPoland! (1916,3). On their way, they discovered aforest whereatractate of the Talmud wascarved into every tree. This was the Kawczyn (now Kawęczyn) forest that led to Lublin (4). They decided to staythere also because they ascribed aspecial etymologytothe name of the country.Poland, in Hebrew Polin,consists of two words po – lin,which means: rest here for the night (4). The nature of the land is described as predestined for the Jews and filled with spirit,scripture, and languages.We can trace here the urge to charge aphys- ical space with symbolic meaning:messianism playedanimportant role in the thoughtofeastern European Jewry,and Poland became an important place in Judaism. The long-lasting experience of acommon history and shared space is cer- tainlyreflectedinliterary texts.There are manyhistoricaland literarystudies that systematize this material (for example Żurek 2008, Ben-Zvi 2011, Prokop- Janiec/Żurek 2011, Kołodziejska/Antosik-Piela 2017,2018). In order to outline this vast area of study, severalmilestones in researchwillbebrieflydiscussed in what follows. The developmentofJewish literature on the territory of the Polish–Lithuani- an Commonwealth is associated with the Haskalah – the Jewish Enlightenment. During the time of the partitions of Poland, therewereseveral leadingthinkers writing in Hebrew who livedinGalicia or Podolia – including, among others, MenachemMendel Lefin (1749 – 1826) and Josua Höschel Schorr (1818–1895), called the “VoltaireofGalicia.” In this region, Hebrew was the dominant lan- guageofJewishwritingsinthe nineteenth century.ManyHebrew journals began to be published, includingthe weeklymagazine Hacefira in Warsaw and the literarymonthly Ha-Boker Or in Lwów,aswell as an emerging bodyof Hebrew secular literature.Atthe same time, literary writing in Yiddish became more popular. This was mainlydue to the limitations presented by Hebrew liter- ature, which was read primarilybythe intellectual elite. As aresult, manywriters PolishJewish Literature: ABrief History 297 began to produce works in Yiddish (for example Isaac Leib Peretz), and some others (such as Joseph Perl) who had previouslywritten in Hebrew,alsoswitch- ed to their native language. The first works written in Polish by Jews stem from the turnofthe eighteenth century and are connected with the Frankists, aJewish religious movement,cen- tered on the leadership of the JewishMessiah claimant JacobFrank (1726–1791) (Maciejko 2011). The development of atendencytowardsacculturation in Poland in the nineteenth century fostered the beginning of Jewish journalism and Jewish literatures in Polish. The heydayofJewish Polish literature came in the interwar decades (1918–1939), when it became adistinct artistic and culturalphenomen- on (Prokop-Janiec2003,Molisak/Dąbrowski 2006). Itsrise wasinfluenced by the acculturation of Jewish communities and their linguistic Polonization. The high circulation of material published by Jewishpresses in Polish contributed signifi- cantlytothese processes. These presses published literary manifestos as well as discussions on the role of the Polish languageinJewish life, the nature of Polish Jewishliteraryworks,and their place in the changing Jewish culture. Especially notable is the Trade Union of Jewish Writers and Journalists, which was founded in 1916,with its seat in Warsaw. It was alsocalled the Union of MenofLetters (Yiddish: Literatn Farajn)and had an important voice in the literarysociety in Poland. Itsmembers weremen of letters who wroteineither Yiddish or Hebrew, as wellasbilingual authors writing in Polish-Yiddish and Polish-Hebrew (Sega- łowicz 2001). Polish Jewishliteratures are the resultoftwo cultures and of their merging into anew dynamic culturalsphere. Itscomplexity consists,accordingtoPolish literaryscholarJacek Leociak, in “the consistent adoption of the stigma of the Jewishfate of exiles and entry in the space of the drama of existencetorn, thrown, between (at least) twocultures and two languages. The decision to choose alanguagemeetshead on with the act of national self-identification” (Leociak 1995,145). Forsome authors (such as Julian Tuwim or Antoni Słonim- ski), this was adecision to stronglyidentify with Polish cultural belonging and for others (such as Maurycy Szymel or RomanBrandstaetter), adecision to create Jewish literature in Polish. Both of these literarydevelopments were part of adynamic culturalprocess. Forthese writers,Polish was no longer an assimilation tool;itbecame acultural medium that functioned as abridgebe- tween twocommunities. Polish Jewishliterature has aheterogeneouscharacter and is part of both multi-lingual Jewish writing and also Polish culture: literaryworks created by writers of Jewish belongingand addressed to aPolish audience are part of Polish national literature. In additiontothe authors mentioned above, this circle in- cludes,for example, Bolesław Leśmian, Bruno Jasieński, JanBrzechwa, JanLe- 298 AgnieszkaHudzik choń,Janusz Korczak,Tadeusz Peiper,Józef Wittlin, Julian Stryjkowski (Hutchens 2019), Adam Ważyk, , or the contemporary writer HenrykGryn- berg(Polonsky/Adamczyk-Garbowska 2001). There werealsomanyPolish Jewish femaleauthors: inter alia Malwina Meyersonowa, Maria Blumberg, Lena Ban- dówna, Salomea Perl, CzesławaEndelmanowa, and Aniela Korngutówna (Pro- kop-Janiec2013,140 –141). Literary scholars underscorethat nineteenth-century Polish Jewishprose was “largely adomain of women” (ibid.). The female writers mentioned abovechose prose genres more often than female authors writing in Yiddish and Hebrew,who tended to prefer poetry.Anita Norich explains this phenomenon as aresultofthe strongmale story-telling tradition that was char- acteristic of these languages (Norich 1992, 12). In the beginning of the twentieth century,several Polish Jewish femalepoets became visibleonthe literaryscene, such as Anda Eker and DeboraVogel, the latter one wroteinPolish and Yiddish. The field of studygenerallycalled Polish Jewish literature addresses the major issues in defining this bodyofliterature. In the following,Iwould like to highlight some of the problems and challenges its researchers have to deal with. The first step is defining appropriatecategories as apreliminary condition for the studyofthe complex phenomenon under discussion. It is difficult to specify exactlywhat Polish Jewishliterature is. Jewish literatureisdefined in general as aphenomenon created in manylanguages in the context of different cultures of individual countries (Adamczyk-Garbowska 2004). Multilingualism is also its determinant in Poland (Prokop-Janiec 2002). Literary texts are written in Hebrew,Polish, and Yiddish, but also in Karaim, as is the case, for example, of the by Aleksander Mardkowicz.¹ The criterion for ethnical belongingattributed to their authors is not always sufficient: scholars are oftenguided by thematic or biographical determinants,oftenreferring to autobiographical sources – the statements of the writers about themselves(Molisak/Kołodziejska 2011). Secondly, and as aconsequence of the preceding assumption, problems arise concerning translation and reception. The point is that such diverse criteria also allow for the inclusion of translations in the textual corpus of Polish Jewish literature: these demonstrate aliterary exchangebetween Poles and Jews. How- ever,weare dealing here with acertain asymmetry that givesrise to separate studies. Within Poland, non-JewishPolish writers of the Romantic or Positivist periods wereinterested in Jewish topics and placed Jewishprotagonists in their texts as subjects of description, even as there were very few translations into Polish of works by actual Jewishauthors writing in other languages. This

 See Karaim Digital Archive https://jazyszlar.karaimi.org/ (1. August 2019). Polish JewishLiterature: ABrief History 299 means that while there was an interest in topics concerning Jewishthemes among Polish authors(essentiallyaquestion of representation), texts by authors of Jewishbelonging written in other languages wereonlyrarely being translated into Polish and thus were not being read (a question of distribution, access, and impact). Inside and outside of Poland, Jewishwriters translated many works of Polish literature into other languages (Löw 2000). Forexample, the political text TheBooks of the Polish People and of the PolishPilgrimage (1832) by Polish na- tional Romantic poet Adam Mickiewicz was translated into Hebrew immediately after it was published. Therefore, the phenomenon of Polish Jewishliterature has to be extended to include the oftenasymmetrical aspect of translation and recep- tion between multiple languages. Thirdly, when studying Polish Jewish literature, we also have to focus on the metaphorical phenomenon, termedtodayasthe forgotten continent: Polish Jew- ish literature should alsobethought of in terms of its broader comparativecon- text.Jewish communities playedakey role in neighboringcountries outside of Poland. Small towns with large Jewish populations called shtetls were located mainlyinPoland, but also in Lithuania, Belarus, Ukraine,Slovakia, the , Romania, and Hungary.Itwas almostasifthese lands formed another continent that completelyvanished duringthe Second World War – aborderland between East and West,aneastern provinceofEurope that shaped asimilar or comparable literary experience thatreverberatedinliteraturesofdifferent lan- guages. Fourthly, thereisthe challengeofthe geographical spaces wherethe litera- ture in question was created: Polish Jewish literature does not necessarilyhave to be written in Poland or in the territories that historicallybelonged to it.For a long time, between 1795 and 1918, Poland did not exist as an independent state. Numerous Jewish authors migrated duringthat time, and especiallyafter the Second World War, and laterafter March events in 1968. Among those who sur- vived, some writers began to publish all over the world: in France, Israel, in the U.S. or in Latin America.For example, one of the most importantplaces of Polish Jewishculturewas ,where, for example, Mark Turkow,afamous actor of the Yiddish theatre and cinema in Warsawinthe 1920s, edited abook series Dos pojlische jidntum (The Polish Jewry). Between 1946 and 1966,hepub- lished over 175books; this would not have been possibleincommunist Poland wherethe Polish Jewishpast had been silencedand repressed for decades.Thus, when reflectingonPolish Jewish literature,wehavetoacknowledge adiversity of languages, literary genres,and places of writing and publishing – and, of course, the incredible void after 1945. Therefore, our research field should also include the literary and artistic narrativesoperatingbetween different cultures and imag- inaries that search for anew languagetoexpress this emptiness. 300 AgnieszkaHudzik

2Research: the case of Władysław Panas

The best-known platformfor the exchangeofideas in studies on Polish Jewry is the POLIN journalthat has been published since 1986 under the general editor- ship of Professor AntonyPolonsky of Brandeis University.Its establishment co- incides with acertain general tendency: the trilingual Jewish culture of Poland was largely ignored until after the end of communism. One of the recent volumes (28/2016,eds. Adamczyk-Garbowska, Prokop-Janiec, Polonsky, Żurek)isdevoted to JewishwritinginPoland.Itisfitting that the more than five-hundred-pagevol- ume opens with Władysław Panas’sessay TheWriting and the Wound first pub- lished in 1987. Awell-known literary scholarand professor of the CatholicUniversity of Lu- blin, Panas was one of the pioneers of research on Polish Jewish literature, au- thoring booksonsemiotics, modernist poetry and prose, and Jewish motifs in Polish literature, with aspecial focus on Bruno Schulz. His monograph Księga Blasku: Traktat okabale wprozie Brunona Schulza (TheBook of the Splendor: The Treatise about the Kabbalah in the Prose of Bruno Schulz, 1997) deals with the traces of Jewish mystical thought,especiallyofthe Lurianic Kabbalah, in Schulz’swritingsand was seen as abreakthrough for Schulzology. Incidentally, the topic of Schulz, Judaism, and Jewish mysticism is intenselystudied, even though Schulz never explicitlythematizedJewishissues. Forexample, synago- gues are never mentioned in his short stories,but thereare some allusions to more general Jewishimagery,traditions, and motifs. Recently, alittle ‘discovery’ has electrifiedSchulz-specialists all over the world: aforgottenessaybySchulz for anewspaper in 1937 on the illustratorand printmakerEphraim Moses Lilien has been found and reprinted.Reflecting on his ownworks in this essay, Schulz wroteabout Lilien as aJewishartist and usedthe wordZionismfor the first time (Schulz 2015). Panas’sessay TheWriting andthe Wound tries to define Polish Jewish liter- ature by beginning with the Polish wordfor the graphic sign known as a ‘hy- phen’: literaturapolsko-żydowska. He makes aphenomenological and decon- structivist interpretationofthis sign, which is written but cannot be heard while speaking – it unites and separatesatonce. This ambivalence of presence and absencesymbolizes for him the voiceless trace of the wound and opens “a field of archetypical, essential gestures and meaningswhich dramaticallypose the problem of Identity and Difference, of the Same One and the Other,the Whole and the Part” (18). Panas states that in the 1930s in Polish literature we can observe the birth or “afull literary articulation of Jewish subjectivity” (22).For along period, Jewish PolishJewish Literature: ABrief History 301 protagonists could appear in literarydiscourse, for example in Julian Ursyn Niemcewicz’snovel Lejbe and Siora (1821). There weresome Polish authors of Jewishdescent like Julian Klaczko or Wilhelm Feldmanwho wroteexplicitly about Jewishissues, but in accordancewith the dominant style of Polish litera- ture – from the perspective of aJew as an object described from outside. Accord- ing to Panas, the situation changed in 1931 with the publication of Maurycy Szy- mel’spoetic debut Powrót do domu (Coming Back Home,see Szymel 2013). Panas emphasizes that the Jewishlyrical subject speaks to its readers for the first time as aJew in Szymel’spoems; Panas further sees in this Jewishspeaking subject an archetype of the figure of the Other and Otherness, asymbol of some elemen- tal experiences thatcould be split between the categories of “Ours and the Alien, the Native and the Foreigner,Sameness and Otherness, Identity and Difference” (22). Panas distinguishes among various ways that Polish Jewish poetry expresses this differencethat repeatedlyproves to be an open wound in the writers’ poet- ical belonging. The first tendencyisthat aJewish lyrical speaker appears as the Other.Toillustrate this, he quotes aline from apoem by Maurycy Schlanger, whereherefers to himself as “aPolish poet,inHebrew mute” (23). In this case, Jewish lyrical speakers describeasituation of exile, perceiving themselves as orphans or abandoned persons whose place is elsewhere. In such imagery,we encounter manydichotomies such as “here/there” or “Polish/Hebrew” or even elegies about the Hebrew language. Jewish lyrical speakers increasetheir speechlessness by speakinginPolish and express theirlongingfor an absent world that cannot be reached. Such lyrical utterancesreveal the complex belong- ing of these subjects as awound thatcan be healedonlybywriting and script. Panas findsthis mode of expression in the poetry of Maurycy Schlanger and Maurycy Szymel.The second tendencydistinguished by Panas can be summar- ized with averse by Włodzimierz Słobodnik: “I’mason of Masovia, agrandson of ancient Judea” (25). TheJewish lyrical speaker understood as the Other wants to proclaim its otherness, but from the inside and as part of abiggercommunity. The editors of the abovementioned POLIN volume observeinthe introduc- tion that Panas presents “the concept of Polish Jewishliteratureasaseparate world (obieg)and offers areadingwhich treatsasits basic distinguishing char- acteristic the attempt to recordthe experience of Jewish otherness/difference / estrangement” (10). According to Panas, Polish Jewishliterature has to be under- stood “as ameans of communication between Polish-speakingJews. The key role in its functioningisplayedbyits Polish Jewishreaders” (10), the majority of whom disappearedafter the Holocaust.Therefore, in Panas’sunderstanding, Polish Jewish literature is limited to the interwar years and connected with 302 AgnieszkaHudzik some poets, prose writers,essayists, translators,and critics, as well as titles of newspapers and magazines from this period (19–20). In the context of Polish Jewish literature, the most interesting aspects are the case studies of particularwriters and the question of how they imagine their be- longing. Reflecting on this complex matter,Panas shows that the accompanying literarydiscourse should deal with ethics and politics, especiallyregardingrela- tionships among strangers who live close by but nevertheless remain unintelli- gible to one another.Consequently, the languageheusestograsp these very fragile phenomenaisinspired by the philosophyofEdmond Jabès,Emmanuel Levinas,and Jacques Derrida. Panas extends this thought in his other essay TheEye of the Tzaddik (1999), wherehedemonstratesthe process of creating amyth, amythologyofaplace that was left emptyand forgotten after the Holocaust – the Jewish district in Lu- blin, atown in the eastern part of Poland. Instead of repeatingfamiliar historical patterns,Panas chooses awidelyunknown figureand thoroughly and patiently develops astory of Lublin Hasid Jacob Isaac Horowitz alsoknown as “the Seer of Lublin” (1745 – 1815), who was largely responsible for puttingthe city on the map of the Hasidic movement.Panas’sessaycan be read as aKaddish for the de- stroyed Jewish district,its inhabitants,and their literature. He looks for the place wherethe house of the tzaddik could have stood and tries to reconstruct it accordingtosymbolic traces found in maps,poems, and artifacts such as a matzevah. Panas reads them as self-referential culturaltexts that can be project- ed into this space and are also able to shape and arrangeitsothat the space is no longer asubject of description but aform in the process of eternal becoming. The essay, however,can also be read as atext neither about the tzaddik nor about Lublin. History and geographyare rather literary constructions thatthe essayironicallyplays with. The tzaddik and the city have onlyanexemplary function in the essay, providinganimpulse to introduce broader topics on how to reflectand write about the Polish Jewish past.The essayconsists of ten parts, named after the letters of the Hebrew alphabet,from Aleph to Jod, but the allusions to Jewishmysticismare not the onlyfield of referencefor Panas. Placingthe essayinthe context of urban and memorystudies as well as the theory and criticism of humanities in the sense of the German term Wis- senschaftstheorieund -kritik can shed new light on it and explain the diversity of theories and disciplines that Panas combines.Heuses categoriesfrom various research fields including semiotics, hermeneutics, geopoetics, philosophyofhis- tory,and phenomenology. Implicit and explicit references to the writingsbyMar- tin Buber,, CarlGustavJung,Maurice Halbwachs, EmmanuelLev- inas, Yuri Lotman, Maurice Merleau-Ponty,Pierre Nora, and Gershom Scholem appear throughout Panas’sessay. PolishJewish Literature: ABrief History 303

TheEye of the Tzaddik teems with intertextual allusions and can also be read as aliterary piece: it resembles, for example, the shortstories by JorgeLuis Borg- es. Theintertextuality and metafictionality,autothematism and meta-commenta- ries, the interruption of narrativelinearity initiated by the divisionofthe essay accordingtothe Hebrew alphabet,and the questioning of logical-rational rea- soning constitutethe special poetics of the text.Panas emphasizes how academ- ic languageand the languageoftheory is embedded in various discourses (reli- gious, literary,philosophical, public) and points out that there is no axiologically ‘neutral’ waytoreflect on historical facts. Therefore, he creates a complex narrative in which several languages from different registers flow to- gether: poems, city maps,Hasidic stories,philosophicaltreatises,inscriptions on the matzevah, etc. Thus, the essaygets very close to the object of its descrip- tion. Panas seems to agree with Derrida thatany languageabout aphenomenon “cannot be excluded from its object” (Derrida 1982, 90) and that the culture and text analysis requires the use of “the parodying heterogeneity of the style, the styles” (Derrida 1979,99). It is onlythanks to this diversity that the text avoids the reduction of the described phenomenon to an object of unambiguous defini- tions; leavesspace free for undecidability and further interpretations; and dis- tances itself from the hermeneutic project “which postulates atrue sense of the text” (Derrida 1979,107). The radical anarchyand heterogeneity of Panas’s text,accordingtohis writing style and methodology, can be understood as an ironic playwith conventions and atheoretical proposal on how to reflect Polish Jewishhistory and literature. The awareness in the essayofthe relativity and constructability of history and its negotiable character go hand in hand with an emphasis on the power of storytelling.Thisiswhy Panas mentions the Hasidic storythat he quotes after Scholem (Scholem 1993, 384), who in turn tells it after Agnon. The tale is about the Hasidimworryinghow to face difficult tasks if theirMaster is gone and they do not have access to some parts of the ritual:

“We can no longer light the fire,nor do we know the right prayer; we even don’tknow where the placeinthe forest is located, but we can always tell the story about how every- thinghappened.” And the tzaddik’stale was just as effective as the deeds of those who came before him. (Panas 2015,70).

Aquotation in aquotation – astory in astory that says thatwhen all is lost,the narrativeabout absencecan work wonders.Again, aself-referential moment in the essayemphasizes thatanarrative always postulates participation and inter- action.The essayisnot aclosed product; the narrative functions onlybyretell- 304 AgnieszkaHudzik ing.Panas proposes adifferent view on the theory,which can be understood as a challengetoreality,asparticipation, taking action and intervening in the world inseparablyconnected with it or constituting its symbolic universes as well as a performativeanswer to it/them. This means adifferent approach to acting,locat- ed somewherebetween theory and practice, underlying the immersion of the writer and researcher in the world or topic of research, and the readiness on both sides to transform each other. This is an exemplary approach which shows how writing about Polish Jew- ish literaturerequires and fosters the invention of an extraordinary theoretical and self-critical languagecapable of reachingand grasping the complexity of this phenomenon. It would have to be creative and heterogeneous, engagingdif- ferent conceptual frameworks that belong not onlytoliterary theory,but also other disciplines in the humanities. Panas consistentlycrosses disciplinary bor- ders and seeks new sources of inspiration in philosophy, aesthetics, cultural studies, theology, and Jewishmysticism. Transforming his programmatic princi- ple into teaching,one could imagine includingavariety of textsonthe reading list: adiverse combination of primary and secondary literature,different genres from different epochs thatonthe one hand illustrate some of the challenges of teachingand thinking about Polish Jewish literature and, on the other hand,de- velop the student’stheoretical capacities.

3Ateaching example

Asyllabus for aseminar in Polish Jewish literatureshas to offer abroad array of appropriate texts. In choosing the texts for my seminars, Iemphasize the multi- lingual and multicultural dimensions of this literary phenomenon. Acompara- tive perspective necessarilyincludes diverse literarygenres and styles,aswell as texts from different periods. Although the diachronic juxtaposition of oeuvres requires extratime to contextualize them, Isee it as an opportunity to review key concepts of the history of literature and literary theory.Ialsotend to focus on a specific geographical context – on Lublin and the Lublin region, i.e. on textsthat werewritteninorabout this area. The aim here is to stress that Polish Jewish literatures should be associated with the area wherethey wereproducedrather than attributed to one language. Thisalsoenables me to introduce theoretical categories such as the spatial turn and geopoetics and to point to aregion that is not as stronglypresent in literaryand culturalstudies as, for example, Bukovina, Galicia(Galizien), and the Hutsul region (Hutsulshchina). The title of the seminar Itaughtinthe winter term 2016/2017atPotsdam Uni- versitywas: LiteraryTopographies and Cultural Entanglements: TheCity of Lublin PolishJewish Literature: ABrief History 305 and the Lublin Area in Jewishand Non-JewishLiteratures. The uniqueness of the region consists of the fact that the city was ameltingpot – acultural space that cannot be mapped in terms of nation states because it was historicallymulti-eth- nic and multicultural, stronglyinfluenced by its Jewish population. The area be- came prominent thanks to the works of Isaac Bashevis Singer,the 1978 Nobel Prize winner,the first and to date onlyYiddish writertoreceive this honor.In his novel TheMagician of Lublin,the town of Lublin became the symbol of the lost pre-World WarIIworld of Polish Jews. The global audience has also had the opportunitytoget to know this region through Martin Buber’s Tales of the Hasidim. In class, we analyzed literarytexts written before and after the Holocaust that depict the culturaland historical contexts of the region.Wefocused on as- pects such as the Hasidic tradition of storytelling and its echoes in modern times; the literaryavant-garde and the historical experiences of Eastern Europe; and representations of the Holocaust in poetry and prose. We began the seminar with stories about the Jewish town of Lublin. We com- pared the reportage of his journeyinPoland in the 1920sbyGerman novelist Alfred Döblin (2016,147– 168) with twohistorical narratives: excerpts from Die Judenstadt von Lublin (1919), amonograph about this district which was written in German, publishedinBerlin,and authored by Majer Bałaban (often regarded as the founder of contemporaryJewish historiographyinPoland); and achapter from JewishLublin: ACultural Monograph (2009) by contemporary Mexican scholarAdina Cimet (2009). We debated on how the narrator in Döblin’stext – an assimilated, well-educated Jewish writer from the German metropolis – per- ceivedLublin and how he represented it.Wecompared the narrative perspective of his travel report with the metaphoric languageused by historians to describe relationships between the Polish and Jewishparts of the town. The next part of the seminar program was adiscussion of the figureofthe abovementioned Hasid Jacob Isaac Horowitz, the Seer of Lublin – arabbi, tzad- dik, and leader of the earlyHasidic movement who livedinthe Jewish district of the town in the late eighteenth and earlynineteenth centuries. He is not onlya historical but also aliteraryfigure: thereismuch hagiographic literature in Yid- dish about tzaddik Horowitz in addition to tales and legends about the miracles he performed.² He is also present in the stories by Martin Buber (1957,7–10) and JiříLanger (1976,179–198).

 The collection of hagiographic texts about the Seer of Lublin was translated intoPolish and published as Księga cudówWidzącego (Doktór et al. 2015). 306 AgnieszkaHudzik

In our course, the Seer of Lublin functionedasabridge – atransition to the subjectofHasidism and the Hasidic tradition of storytelling in modern literature. Several classes weredevoted to the works of Yiddish writers of different gener- ations such as Isaac Leib Peretz and Isaac Bashevis Singer. Both are associated with this regionand its shtetls: Peretz was born in Zamość,while Singer was con- nected with Biłgorajthrough his mother’sfamily(seeAdamczyk-Garbowska/ Wróblewski 2005). The Lublin regionwas often an inspiration for Singer’s works – not onlyLublin itself, which is explicitlypresent in his two novels Satan in Goray (1935) and TheMagicianofLublin (1960),but also the nearby cit- ies of Chełmand BiałaPodlaska, which appear in TheFools of Chelm and Their History (1973)and TheFamily Moskat (1950), respectively.Weanalyzedthe repre- sentation of time and space in selected short stories by both authorsand dis- cussed common pointsamong theirstyles,supplementingour knowledge by studying secondary literature on the topic (e.g. Roskies/Roskies 1975,Roskies 1995,Ronen/Molisak 2017). An examination of Singer’sworks directed our attention to another Nobel Prize laureate: S. Y. Agnon, who in 1966 became the first Hebrew-speakingwin- ner of this award.Although the plot of his posthumously publishednovel In Mr. Lublin’sStore (1974)isset in Leipzigduringthe First World War, it nevertheless registers the significance of the subject of Polish Jewish migration. After this,weturned to poetry:onthe basisofselected poems by Arnold Słucki, we studied how the lyricalspeaker addresses the theme of Polish Jewish belonging. Słucki, born in 1920 as Aron Kreiner in the town of Tyszowce in the provinceofLublin, began his poetic career in Yiddish. Afterthe war,heswitched to Polish. After the anti-Semitic violence unleashed by the Polish government in 1968, he left Poland and died in West Berlin in 1972. After his death, the first ex- tensive anthologyinPolish edited by him, containing translations from Yiddish, includinghis own,was posthumously publishedunder the title Antologia poezji żydowskiej (Anthology of JewishPoetry). When analyzingthe poems, we focused the motifs of dilemma, of seeking poetic language, and the loss of the world of shtetls and one’sroots. The theme of loss was alsopresent when we discussed the poems by another poet,Józef Czechowicz, an important representative of the Polish poetic avant- garde in the interwar period. He was born in Lublin wherehealsodied atragic death duringanair raid in the first days of the Second World War. He devoted manytexts to his hometown, such as avolume of verse Stare kamienie (Old Stones)and the “Poemat omieście Lublinie” (“APoem About Lublin”), which is also available in English translation (2008, 5–18). Czechowicz is often termed acatastrophic poet–the feelingsofacomingtragedy,uncertainty, and anxiety are strongly present in his poems. Some of them have been recentlyreedited PolishJewish Literature: ABrief History 307 by Iwona Chmielewska in form of apicture book that develops its owninterme- dial poeticsofthe loss (2016). When we dealt with the Holocaust,wefocused on Majdanek, aconcentra- tion camp named after the Lublin district of Majdan Tatarski. We used earlier tes- timoniesabout the camp: apiece of reportage by acamp survivor, Mordechai Strigler,writer and journalist writing in Yiddish (1947, German translation 2016), and compared it to the report of the Polish-Soviet “Extraordinary Commis- sion to Investigate German Crimes Committed in the Majdanek in Lublin” (Moscow 1944). We considered the differencesinliterary means and tropes,stylistic figures,and narrative constructions thatexist among reportage, nonfiction, and testimony. We discussed literary representations of the Holocaust both in poetry and in prose. We read the poemsbyJacob Glatstein, aYiddish-writing poet living in Lu- blin, who immigrated to New York in 1914. In his works, Lublin became asymbol of the destruction of the pre-war world of Polish Jews. We also discussed prose writingsbyAnna Langfus,Lublin-born writer.During the war,she stayed in the ;after the war,she settled in France, whereshe began her writing career in French. Her novels, such as Le Sel et le Soufre (1960,English translation TheWhole Land Brimstone)and the prestigious Prix Goncourt-awarded Les Bag- ages de sable (1962, TheLost Shore), are some of the first to represent the Holo- caust from the perspective of awoman’sexperience. To highlight Langfus’sla- conic and matter-of-fact style, we compared her texts with excerpts from the famousnovel La Disparition (1969, AVoid)byGeorgesPerec – French essayist, writer,and filmmaker, whose father and grandparents came from Lubartów near Lublin and who was born in Paris in 1936 after his familyemigratedto France in the 1920s. We endedthe seminar with areflection on literaturewritten after the Holocaust and on the phenomenon of postmemory.Wealso included non-Jewishwritingsdedicated to the memoryofperpetrators.Inthis context, we analyzed Jonathan Littell’scontroversial bestseller Les Bienveillantes (2006, TheKindly Ones). Morethanone hundred pages of this novel – written from the perspective of an SS officer, amass murder recounting his unscrupulous crimes – takeplace in Lublin and its surroundings. As the languagecompetencies varied within the student group, we relied mainlyontranslations, which was aseparate subjectwetried to critically discuss by referring to theories of translation. The readinglist was compiled so as to make all literarytexts available in English and/or German translations, with the originals available to those interested. Although the city of Lublin and its sur- roundings served onlyasacasestudyfor becomingacquainted with broader is- sues of Polish Jewishliterature, it was very important thatthe studentsshould not onlyview these specific localities as literaryfictions, but also have the op- 308 AgnieszkaHudzik portunity to physicallyexperience them. Thanks to the support provided by the German Academic ExchangeService (DAAD), Iwas able to organize astudyvisit to Lublin for the students. Icomplemented the extensive collection of texts with multimedia presenta- tions. The studentswereencouraged to study individuallywith material availa- ble on the Internet.Appended below is alist of several links to databases on Pol- ish Jewishliterature, which turned out to be useful in teaching: - The “GrodzkaGate – NN Theatre” Centre and its Digital Library:http:// teatrnn.pl/en/ - Project Shtetl Routes – ATravelthrough the ForgottenContinent by Shtetl Routes of the Polish, Belorussian and Ukrainian Borderland: http://shtetl routes.eu/en/ - The Jewish Historical Institute in Warsawand its library:http://www.jhi.pl/ en/zasoby;https://cbj.jhi.pl/ - POLIN Museum of the History of Polish Jews: https://www.polin.pl/en/re search-and-publications - Journal Polin: StudiesinPolish Jewry: https://www.liverpooluniversitypress. co.uk/series/series-12813/ - Encyclopedia Judaica: Polish Literature: https://www.jewishvirtuallibrary. org/polish-literature - The YIVOEncyclopedia of Jews in Eastern Europe: http://www.yivoencyclo pedia.org/article.aspx/Polish_Literature - Collection of digitalized books in Yiddish: https://polona.pl/collections/in stitutions/1/literatura-jidysz,NDI0ODQ1MDAyNzc3NDcyMzY2MA/?sort=score %20desc

The focus on geopoetics, on geographicalterritory as abinding point for heter- ogeneoustexts,has proven productive in developing courses on Polish Jewish literatures. My wishes and expectations with regardtoteachinginthis field is to demonstrate thatour object of studyisamultilingual and multicultural phe- nomenon with along history and continuityuptoand including the present mo- ment.

Bibliography

Adamczyk-Garbowska, Monika. Odcienie tożsamości: literature żydowska jakozjawisko wielojęzyczne. Lublin: UMCS, 2004. Adamczyk-Garbowska, Monikaand Bogusław Wróblewski(eds.). Biłgoraj czyli Raj: rodzina Singerów i świat,którego już nie ma. Lublin: UMCS, 2005. Polish Jewish Literature: ABrief History 309

Adamczyk-Garbowska, Monikaand Eugenia Prokop-Janiec. “Introduction.” Polin: Studies in PolishJewry 28 (2016). Eds.MonikaAdamczyk-Garbowska,Eugenia Prokop-Janiec, Antony Polonsky, Sławomir Jacek Żurek. 1–14. Agnon, Shmuel Yosef. In Mr.Lublin’sStore. Trans. Glenda Abramson. New York: Toby Press LLC, 2016. Agnon, Shmuel Yosef and AhronEliasberg (eds.). Das Buch von den polnischen Juden. Berlin: Jüdischer Verlag, 1916. https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/ti tleinfo/4666820 (1 August 2019). Bałaban, Majer. Die Judenstadt von Lublin. Berlin: Jüdischer Verlag, 1919. https://sammlun gen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/search/729867?query=balaban (1 August 2019). Ben-Zvi, Hava(ed.). PortraitsinLiterature: The Jews of Poland. An Anthology. London, Portland: Vallentine Mitchell, 2011. Buber,Martin. Gog und Magog: eine Chronik. Frankfurt am Main: Fischer,1957. Cimet, Adina. JewishLublin. ACultural Monograph. Lublin:UMCS, 2009. Czechowicz, Józef (poems), IwonaChmielewska (illustrations), and AbramZylberberg (photographies). Dopóki niebo nie płacze. Lublin: “Ośrodek Brama Grodzka –Teatr NN,” 2016. Czechowicz, Józef. APoem about Lublin. Trans. MałgorzataSady and George Hyde, Lublin: “Ośrodek BramaGrodzka – Teatr NN”,2008. http://pretekstyliterackie.art.pl/historia/cze chowicz%20angielski.pdf (1 August 2019). Derrida, Jacques. “Of an Apocalyptic Tone Recently Adopted in Philosophy.” Trans. John P. Leavey Jr. Semeia 23 (1982): 63–97. Derrida, Jacques. Spurs: Nietzsche’sStyles. Trans. Barbara Harlow.Chicago and London: UniversityofChicago Press, 1979. Döblin, Alfred. Reise in Polen. Ed.Marion Brandt. Frankfurt am Main: Fischer,2016. Doktór,Jan, Agnieszka Żółkiewska, and Nirit Neeman (eds.). Księga cudów Widzącego. Trans. Agnieszka Żółkiewska. Lublin: Ośrodek “Brama Grodzka − TeatrNN,” 2015. Glatstein, Jakob. IKeep Recalling: The Holocaust Poems of Jacob Glatstein. Trans. Barnett Zumoff.Hoboken and New York: Ktav Publ. House, 1992. Grözinger,Elvira. “Das verloreneParadies. Zu Arnold Słuckis Dichtung.” Suchedie Meinung. KarlDedecius, dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag. Eds. Elvira Grözinger and AndreasLawaty.Wiesbaden: Harrassowitz, 1986. 320–339. Hutchens, Jack J. B. “Julian Stryjkowski: Polish, Jewish,queer.” Canadian Slavonic Papers / RevueCanadienne des Slavistes 61.1 (2019): 57–80. Kołodziejska, Zuzannaand Maria Antosik-Piela (eds.). Literaturapolsko-żydowska 1861–1918: studia iszkice. Kraków: Wyd. UJ, 2018. Kołodziejska, Zuzannaand Maria Antosik-Piela (eds.). Literaturapolsko-żydowska 1861–1918: antologia. Kraków: Wyd. UJ, 2017. Langer,Jiří. Nine Gates to the Chassidic Mysteries. Trans. Stephen Jolly.New York: Behrman House, 1976. Langfus, Anna. The Lost Shore. Trans. Peter Wiles. New York: Pantheon Books, 1964. Langfus, Anna. The Whole Land Brimstone. Trans. Peter Wiles. New York: Pantheon Books, 1962. Leociak, Jacek. “Recenzja (Eugenia Prokop-Janiec, JózefWróbel, NatanGross)” Pamiętnik Literacki 3. 86 (1995): 144–153. 310 AgnieszkaHudzik

Littell, Jonathan. The KindlyOnes. Trans. Charlotte Mandell. New York: Harper,2009. Löw,Ryszard. “Literatura polskawprzekładach hebrajskich” Archiwum Emigracji: Studia, Szkice, Dokumenty 3(2000): 93–101. Maciejko, Paweł. The Mixed Multitude: Jacob Frank and the FrankistMovement, 1755–1816. Philadelphia, PA:UniversityofPennsylvania Press, 2011. Molisak, Alinaand Mieczysław Dąbrowski (eds.). Pisarzepolsko-żydowscy XX wieku: przybliżenia. Warszawa: Elipsa, 2006. Molisak, Alinaand ShoshanaRonen (eds.). The Trilingual LiteratureofPolishJews from Different Perspectives. Cambridge: CambridgeScholarsPublishing, 2017. Molisak, Alinaand ZuzannaKołodziejska (eds.). Żydowski Polak, polski Żyd: problem tożsamości wliteraturzepolsko-żydowskiej. Warszawa: Elipsa, 2011. Norich, Anita. “Jewish Literatures and Feminist Criticism: An IntroductiontoGender and Text.” Gender and Text in Modern Hebrew and YiddishLiteratures. Eds. Naomi B. Sokoloff, Anne Lapidus Lerner,and AnitaNorich. New York: JewishTheological Seminary of America, distributedbyHarvard University Press,1992. Panas, Władysław. “The Writing and the Wound:OnPolish-Jewish Literature.” Trans. Christopher Garbowski. Polin: StudiesinPolishJewry 28 (2016). Eds.Monika Adamczyk-Garbowska, Eugenia Prokop-Janiec, AntonyPolonsky,Sławomir Jacek Żurek. 17–29. Panas, Władysław. Okocadyka. The Eyeofthe Tzaddik. Trans. Marcin Garbowski.Lublin: Warsztaty Kultury,2015. Panas, Władysław. Pismoirana: szkiceoproblematyce żydowskiej wliteraturzepolskiej. Lublin: Dabar,1996. Perec, Georges. AVoid. Trans. Gilbert Adair.Boston: D.R. Godine, 2005. Polonsky, Antony and MonikaAdamczyk-Garbowska(eds.). ContemporaryJewishWriting in Poland: An Anthology. Lincoln: University of Nebraska Press, 2001. Prokop-Janiec, Eugenia, and Sławomir Jacek Żurek (eds.). Literaturapolsko-żydowska – studia iszkice. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2011. Prokop-Janiec, Eugenia. Living in Languages: JewishMultilingualismasReflected in the Polishand Polish-JewishLiteratureofthe 20th Century. Kraków: KsięgarniaAkademicka, 2002. Prokop-Janiec, Eugenia. Polish-JewishLiteratureinthe Interwar Years. Trans. Abe Shenitzer. Syracuse, NY: Syracuse UniversityPress, 2003. Prokop-Janiec, Eugenia. Pograniczepolsko-żydowskie. Topografie iteksty. Kraków: Wydawnictwo UJ, 2013. Roskies, David G. ABridge of Longing: The Lost Art of YiddishStorytelling. Cambridge, MA: HarvardUniversityPress, 1995. Roskies, Diane K. and David G. Roskies. The Shtetl Book: An Introduction To EastEuropean JewishLife And Lore. New York: Ktav PublishingHouse, 1975. Scholem, Gershom. Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993. Schulz, Bruno. “E. M. Lilien.” Schulz/Forum 6(2015): 82–96. https://terytoria.com.pl/mod ules/nxproduct/images/1101/fragment-schulz-forum-6-strony_1496392929.pdf (1 August 2019). Polish Jewish Literature: ABrief History 311

Segałowicz, Zusman. Tłomackie 13: (z unicestwionej przeszłości): wspomnienia oŻydowskim Związku Literatów iDziennikarzywPolsce(1919–1939). Trans. Michał Friedman. Warszawa: Wydawnictwo Dolnośląskie, 2001. Strigler,Mordecai. Majdanek: verloschene Lichte. Ein früher Zeitzeugenbericht vom Todeslager. Trans. Sigrid Beisel. Springe: zu Klampen, 2016. Szymel, Maurycy (Mosze). The ShyHand of aJew. Trans. Aniela and Jerzy Gegorek. Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 2013. Żurek, Sławomir Jacek. “As One KabbalisttoAnother… On Arnold Słucki’sMystical Visions in the Poem ‘Bruno Schulz’.” (Un)masking Bruno Schulz: New Combinations, Further Fragmentations, Ultimate Reintegrations. Eds. Dieter de Bruynand Kris VanHeuckelom. Amsterdam: Rodopi, 2009. 67–82. Żurek, Sławomir Jacek. From the Borderland: Essays on Polish-JewishLiterature. Trans. Thomas Anessi. Lublin: KUL, 2008.