Music Translationi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Music Translationi The Routledge Handbook of Literary Translation. Washbourne, K. & Van Wyke, B. (eds.). Routldege Music Translationi Lucile Desblache 1) Introduction and definitions For most people, the translation of music evokes the translation of the lyrics of songs. But music translation is much broader in scope. Both music and translation can be treacherous to delineate and their definitions change with time and context. Translation Studies scholars have spilled much ink on the notion of translation, but have only agreed that it be can defined diversely. It is most frequently defined in relation to its mode (written or oral), state of being (process or product), category (interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic, as expressed canonically by Jakobson ([1959] 2012), subject field (literary, audiovisual, technical…), or according to the paradigm it refers to (linguistic, cultural, social…). Music is even more challenging to define universally. Some human societies do not have a word corresponding accurately to the Western concept of music and even within Western confines, the notion of music varies depending on whether it refers to acts of composition, performance, listeners’ experience, genre (pop song, symphony…) or style (classical, baroque, jazz…). However, a working definition is needed and music is understood here as a combination of sounds in movement ─ primarily non semantic ─ meant to be listened to. For some musicians, such as Igor Stravinsky, music is a self-sufficient form of creation and expresses nothing but itself. Such formalistsii do not deny that it can be inspired by other art forms, natural phenomena, living beings, emotions or events. Nevertheless, they argue that it is the listeners who project extra-musical meaning on to it: 1 The Routledge Handbook of Literary Translation. Washbourne, K. & Van Wyke, B. (eds.). Routldege I consider that music is, by its very nature, essentially powerless to express anything at all, whether a feeling, an attitude of mind, a psychological mood, a phenomenon of nature, etc. If, as is nearly always the case, music appears to express something, this is only an illusion and not a reality. (Stravinsky 1936, 83) If music is self-mediated, it should, by essence, not require translation. Indeed, not everything can or should be translated in musical texts. However, music’s versatile capacity for translation is inseparable from its ability to accommodate human projections, which leads to extra-musical interpretations. There are also other reasons why translation and music are interdependent. First, like every other cultural product or practice, music’s evolution depends on exchanges, interactions and transformations, which include translations in the linguistic and/or cultural sense of the word. Most historians, musicians and musicologists now agree that while the ability to appreciate and make music is a universal human feature — except for the 5% of humans who are amusic and unable to hear music meaningfully — and while musical experiences can connect people from different cultures and generations, music does not use a universal language. Since the beginning of the 20th century, music has become both an instrument of diversity — playing a key role in the expression of collective and individual ethnic, political and artistic identities — and an instrument of hegemony. As the philosopher Theodor Adorno ([1941] 2002) has argued, the commodification of music also entailed its standardisation. Some argue that the digital era, facilitating the production and dissemination of marginalised music, has weakened this standardisation phenomenon and allows music to be a direct articulation of creativity. For instance, Tropicália, an early fusion movement started in the 1960s by artists such as Caetano Veloso and Gilberto Gil, revolutionised Brazilian music, opening it to different 2 The Routledge Handbook of Literary Translation. Washbourne, K. & Van Wyke, B. (eds.). Routldege styles and cultural influences while introducing Brazilian music to Western audiences. Translation, whether in its literal meaning or broader sense is also contributing creatively to giving power to end-users. From fan-translation or crowd translation of songs to the ‘cover’ of existing music, audiences and composers alike have been encouraged into different forms of translation provision since the beginning of the 21st century. This involves translating all or some aspects of the source content, most frequently, the words linked to it, but not exclusively. However, translation can also promote hegemony and therefore, dominant discourses as well as be a liberating instrument for the peripheral voices. An ambivalent example of this is the ‘gentrification’ of rock: while Black musicians were the creators of the rock’n roll style after the Second World War, their work was marginalised while being translated into White mainstream products by artists such as Elvis Presley. A second reason for musical and translational interrelations is that music responds to extra- musical stimulation and interacts meaningfully with all other art forms. Some of these, such as dance, are nearly unthinkable without music. In pop music video clips, the choreography of a song is often used to translate its narrative for instance. When used in combination with different art forms, music acquires contextual and extra-musical meaning while keeping its exclusive musical significance when performed on its own. Some would argue that it is not always the case. For instance, will John Barry’s title music for the James Bond films ever be listened to in exclusively musical ways, free from its filmic references? Does it not always trigger the suspense, the excitement and the fun associated with Ian Fleming’s hero and his adventures? Yet if even the most enthusiastic referentialist has to admit that no extra-musical meaning can be objectively associated to a musical piece, music can give fresh meaning to other art forms, as the power of a film soundtrack attests. Numerous silent films have been rescored 3 The Routledge Handbook of Literary Translation. Washbourne, K. & Van Wyke, B. (eds.). Routldege with the aim of producing hybrid products, both faithful to the original as regards the film itself but remediated musically for a new public. The remakes of some classic films often keep the original soundtrack though, contributing to reconstructing its authenticity. For example, Gus Van Sant’s remake of Alfred Hitchcock’s Psycho (1998) reuses Bernard Herrmann's original score, although rearranged by Danny Elfman and recorded in stereo. Nevertheless, as 21st century audiences demand more novelty, rescoring films is a common way of translating them for contemporary audiences. A niche area of live rescoring is also emerging, giving a new creative dimension to classic or cult movies. The band Asian Dub Foundation have thus given musical performances of Matthieu Kassovitz’ La Haine in 2001, Gillo Pontecorvo’s The Battle of Algiers in 2004 and George Lucas’s THX1138 in 2015. A third reason for the interdependence of translation and music is that the very act of listening to music implies, like any act of communication, a form of translation. A composer hears music internally, he or she encodes it in ways that will be decipherable by performers. A performer interprets music; and listeners construe the meaning of external sounds, be they musical or not. The very acts of encoding music by means of a written language and its deciphering imply multiple interpretations. Reading music is not undertaken in a linear way as for most texts based exclusively on words, but in simultaneous ones, so that the wide range of musical parameters necessary to make music meaningful (such as pitch, dynamics, rhythm, timbre, tempo, emotional tone…) is included in the deciphering of the text. This implies a complex interpretative process. In non-Western music, the borders between composer and interpreter are much looser and the written encoding of the musical text, when it exists, is just meant to be a reminder, a starting point for the musical performance, as in jazz improvisation. 4 The Routledge Handbook of Literary Translation. Washbourne, K. & Van Wyke, B. (eds.). Routldege Music and the various texts that relate to it can also require translation in the most commonly accepted sense of the word. In spite of Western composers’ efforts to use a global language for musical terms relating to tempo, style and even mood (often Italian or Latin with phrases such as a capella, allegro moderato, accelerando, affettuoso, etc.), this is not always the case and some of these indications may need to be translated. Other paratexts may also be crucial to the main musical text, such as editor’s notes and pieces’ titles, etc. In addition, vocal music relies on words and a semantic message which leads to various forms of translation, as is discussed below. A final reason for the interrelation of music and translation resides in music’s intrinsic nature as an art of transmission through repetition and variation. This, in turn, relates to the notion and practice of translation as an instrument of diffusion of knowledge and emotion, which is part of human evolution, or at least, human history. There seems little doubt that “the sound of the wild determined the first music” (Hendy 2014, 23) and that creating sounds analogous to natural sounds played an important part in early musical development. Yet the human purpose of mimicking sounds has not been so much to imitate as to capture the subject of inspiration,
Recommended publications
  • Xerox University Microfilms
    INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1. The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Distribution Is Strictly Prohibited
    JUNIOR CYCLE FRENCH SAMPLE NOTES examable.ie OFFICIAL PRODUCT OF Junior Cycle French Sample Notes © Copyright 2021 Examable. Copying, sharing or re-selling any content from this document without prior permission is strictly prohibited. 227 09 MES PASSE-TEMPS MES PASSE-TEMPS : INTRODUCTION Key questions o Quel est votre passe-temps préféré ? o Faites-vous du sport ? o Aimez-vous la musique ? o Est-ce-que vous regardez la télé ? o Aimez-vous lire ? o Allez-vous souvent au cinéma ? o Aimez-vous les Jeux vidéo ? 228 MES PASSE-TEMPS : LEARNING Quel est votre passe-temps préféré ? What is your favourite hobby? Mon passe-temps préféré est le sport/la musique/la lecture/les Jeux vidéo/la danse/la télévision. My favourite pastime is sport/music/reading/video games/dancing/The television. Faites-vous du sport ? Do you play sport ? J’adore le sport, Je Joue au/à la/aux_____. I love sport, I play______. French English Je Joue au tennis I play tennis Je Joue au rugby I play rugby Je Joue au foot I play soccer Je Joue au basket I play basketball Je Joue au golf I play golf Je Joue au hockey I play hockey J’aime le sport, je fais du/de la/des_______. I like sport, I do________. French English Je fais de la boxe I do boxing Je fais du karaté I do karate Je fais du judo I do Judo Je fais de l’équitation (Feminine) I do horse riding Je fais de l’athlétisme (Feminine) I do athletics Je fais de la natation I do swimming Je fais de la gymnastique I do gymnastics 229 Nous Jouons des matchs tous les samedis.
    [Show full text]
  • La Route Tue Moins, Mais Tue Toujours
    La route tue moins, j eudi 11 octobre2007N°2 mais tuetoujours L'actu 2 Après avoir décroché à deux reprises vu le nombre de ses tués sur les rou- Le Luxembourg fait la deuxième place au classement de tes baisser de 48 %. Malgré tout, toujours des envieux l’ETSC (European Transport Safety 34 personnes sont encore mortes en Council) en 2006, le Luxembourg oc- 2006. Preuve que la sécurité routière cupe à présent le premier rang. Entre reste un chantier permanent. 2001 et 2006, le Grand-Duché a certes Page 3 La descente aux enfers continue NightLife 19 Les «Bad Boys» de Bloodhound Gang Économie 8 Où trouver le nouvel iPhone? Tendances 13 Le faceball, dernier jeu «bête» à la mode p af Le nouvel album de Britney Spears, le premier de musique originale depuis 2003, sort le 13 novembre. Elle a perdu la garde de ses petits, Sean enfers. En août, elle avait heurté un véhi- que, cela n’est guère plus brillant. Aux Preston, 25 mois, et Jayden James, 13 cule et pris la fuite. Une juge du comté derniers MTV Video Music Awards, sa mois, au profit de leur père, Kevin Feder- de Los Angeles veut que la chanteuse prestation fut désastreuse. Reste un line, ancien danseur et aspirant rappeur. soit placée en état d’arrestation. Sa motif d'espoir avec la sortie le 13 no- Consommatrice de drogue et d'alcool, mise en accusation formelle devrait se vembre de son nouvel album. Britney Spears poursuit sa descente aux faire le 25 octobre. Sur le front artisti- Page 14 2 L a D e u x jeudi11octobre 2007 /www.lessentiel.lu Vite lu Le budget de l'État, Le plus vieux dessauropodes SUISSE - Un paléontologue comment cela marche amateur suisse a découvert les plus anciennes traces fossilisées connues à ce jour LUXEMBOURG - Le de sauropode, un dinosaure projet de budget 2008 a géant herbivore.
    [Show full text]
  • Prison Escapes 8
    PRISON ESCAPES 8 Amazing Prison Escape In France A gang used rocket launchers and heavy weapons to blow open the outer doors of a French prison and free one of the inmates in a spectacular jail break. A group of at least four men in police uniform attacked the prison in Fresnes, south of Paris, to free Antonio Ferrara, an Italian national convicted of armed robbery who had already escaped from jail once. The men fired repeatedly with rocket launchers at the prison doors to blow them open and at the watchtowers, causing serious damage but no injuries. They entered the prison through two separate doors and then passed explosives to Ferrara, who used them to blast through the bars over his cell window and escape, in the third jail break this year in France. The entire operation at the Fresnes prison, home to some 1,800 inmates, only lasted 15 minutes. Ferrara, 29 -- who was sentenced in January to eight years in prison for two bank hold- ups committed in 1997 -- fled with his accomplices in a waiting car, which police believe had been stolen and fitted with false license plates. The fugitive, also known as "Succo", escaped from prison in 1998 during a doctor's visit with the help of an accomplice, and unsuccessfully attempted to break out of La Sante prison in central Paris last summer by using explosives. French Justice Minister Dominique Perben, who rushed to the scene immediately following the incident, deplored what he called a "military-type operation", saying the culprits had used "weapons of war".
    [Show full text]
  • Analyse Des Messages Dans Le Rap Francophone Du Québec : Entre Contestations, Résistance, Opinions Et Revendications (1990-2012)
    UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL ANALYSE DES MESSAGES DANS LE RAP FRANCOPHONE DU QUÉBEC : ENTRE CONTESTATIONS, RÉSISTANCE, OPINIONS ET REVENDICATIONS (1990-2012) MÉMOIRE PRÉSENTÉ COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAÎTRISE EN SOCIOLOGIE PAR SYLVAIN LEMAY MARS 2016 UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques Avertissement La diffusion de ce mémoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 - Rév.07 -2011). Cette autorisation stipule que cc conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et noh commerciales. Plus précisément, [l'auteur) autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses) droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire. •• REMERCIEMENTS Je tiens à débuter mon mémoire en prenant le temps de remercier profondément les gens qui m'ont soutenu moralement et financièrement tout au long de mes études universitaires, soit mes parents, Claude et Monique et mes grands-parents, Marie­ Ange et Georges.
    [Show full text]
  • Les Agriculteurs Justifient Leurs Prix
    ROI DE BEAUTÉ GUILLAUME PERRET Olivier Marillier est l’un des Neuchâtelois qui participeront à l’élection de Mister Suisse romande. >>> PAGE 9 JA 2002 NEUCHÂTEL ● ● 0 ● Jeudi 11 octobre 2007 www.lexpress.ch N 235 CHF 2.– / € 1.30 PUBLICITÉ SKI ALPIN Svindal: «Cuche Les agriculteurs est un chic type!» justifient leurs prix DAVID MARCHON Nouvel ambassadeur de Longines, Aksel Lund Svindal (24 ans) était de passage, hier, à l’usine de Saint-Imier. Le dernier lauréat du classement général de la Coupe du monde en a profité pour parler de sa saison (qui débute le 28 octobre à Sölden) et de son rival Didier Cuche. «Un bon skieur et un chic type!» >>> PAGE 17 NEUCHÂTEL Ils boivent et caillassent ARCHIVES CHRISTIAN GALLEY HISTOIRE DE BLÉ Le monde agricole neuchâtelois estime que la tendance à la hausse des prix payés aux producteurs ne représente qu’un juste équilibrage et n’explique pas les hausses tarifaires annoncées par certains distributeurs. >>> PAGE 4 LA CHAUX-DE-FONDS DANSE GUILLAUME PERRET Susanne Une nuit de juin, trois jeunes gens ivres lancent des Prise d’otages aux Forges cailloux sur des panneaux routiers et sur la vitre de Mueller signe l’arrêt TN de Champ-Bougin, qu’ils finissent par casser. Les brigades d’intervention Le seul adulte du trio vient d’être condamné. >>> PAGE 7 des polices romandes se sont une étrange livrées hier à une simulation de prise d’otages au collège forêt de des Forges. Les troupes d’élite DAVID MARCHON ont pu s’entraîner dans un dé- corps. >>> PAGE 15 Urgences BMX cor grandeur nature.
    [Show full text]
  • Christie Margrave Phd Thesis
    Women and Nature in the Works of French Female Novelists, 1789-1815 Christie Margrave A dissertation submitted to the University of St Andrews in accordance with the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Arts, Department of French 28 November 2014 DECLARATIONS 1. Candidate’s declarations: I, Christie Margrave, hereby certify that this thesis, which is 89,867 words in length, has been written by me, and that it is the record of work carried out by me, and that it has not been submitted in any previous application for a higher degree. I was admitted as a research student in September 2009 and as a candidate for the degree of Doctor of Philosophy in September 2009; the higher study for which this is a record was carried out in the University of St Andrews between 2009 and 2014. Date Signature of candidate 2. Supervisors’ declarations: I hereby certify that the candidate has fulfilled the conditions of the Resolution and Regulations appropriate for the degree of PhD in the University of St Andrews and that the candidate is qualified to submit this thesis in application for that degree. Date Signature of supervisors 3. Permission for publication: (To be signed by both candidate and supervisor) In submitting this thesis to the University of St Andrews I understand that I am giving permission for it to be made available for use in accordance with the regulations of the University Library for the time being in force, subject to any copyright vested in the work not being affected thereby.
    [Show full text]
  • ED208675.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 208 675 FL 012 593 AUTHOR Kramsch, Claire J. TITLE Discourse Analysisand Second Language reaching. Language in Education: Theory and Practice, No. 37. INSTITUTION Center for AppliedLinguistics, Washington, D.C.; ERIC Clearinghouseon Languages and Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY National Inst. ofEducation (ED), Washington, D.C. REPORT NO ISBN-0-87281-158-1 PUB DATE Oct 81 CONTRACT 400-77-0049 NOTE 104p. AVAILABLE FROMCenter for AppliedLinguistics, 3520 Prospect St., NW, Washington, DC20007 ($7.00). EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS *Classroom Communication: Communicative Competence (Languages): Debate: *Discourse Analysis; Discussion; Elementary Secondary Education; French; German; Language Acquisition: Language Usage: Morphology (Languages); Postsecondary Education; Pragmatics; *Second Tinguage Instruction: Sociolinguistics; Speech Skills: .reacher Role IDENTIFIERS Conversational Management; Expanded Speeca; Hesitation (Speech) :Speech Acts ABS'AACT Concentration on the formal features of language and on developing speaking skills in a second language fails toprovide the language student with the necessary level of conversational ability. The concept of communicative competence has resulted in a new emphasis on the nature of interaction and the rules ofdiscourse. Interest has shifted from studies on language structure to studies on social interaction, the meaning of utterances, and the functions of speech. This paper explores how rec'nt advances in sociolinguistics and discourse analysis can aid one's understanding of the roles and privileges of teachers and students engaged in verbal interaction and how verbal behavior can be cLnged or acquired for greater conversational competence.' Areas discussed include:(1) latural discourse (speech acts, pra:matics, turn taking, moves, topic), (2) natural discourse and first and second language acquisition.
    [Show full text]
  • Projet Evasion
    PROJET EVASION PROJET REALISE PAR: GAZE BAPTISTE LAKHAL MEYSSEM SOMMAIRE 1. Intro .............................................................................................................. 3 2. Synopsis ...................................................................................................... 4 3. Cahier des charges .................................................................................... 5 4. Scenario et Storyboard............................................................................... 8 1. Presentation de l'histoire (Introduction).............................................. 8 2. Menu Principal ....................................................................................... 9 3. Menu dans le jeu .................................................................................. 11 4. Scenario par episode .......................................................................... 12 5. Décors .................................................................................................... 15 1. Cellule ............................................................................................... 15 2. Salle des cellules ............................................................................. 16 3. Bureau de Pope................................................................................ 17 4. Infirmerie........................................................................................... 18 5. Cour .................................................................................................
    [Show full text]
  • NARRATIVE STRUCTURE in the WORK of JMG LE CLÉZIO By
    WRITING PAST AND PRESENT: NARRATIVE STRUCTURE IN THE WORK OF J. M. G. LE CLÉZIO by NICOLE M. THORBURN B.A., University of Wyoming, l993 M.A., University of Wyoming, l995 A thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Colorado in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy Department of French and Italian 2012 This thesis entitled: Writing Past and Present: Narrative Structure in the Work of J. M. G. Le Clézio written by Nicole M. Thorburn has been approved for the Department of French and Italian _______________________________________________ Dr. Warren Motte _______________________________________________ Dr. Elisabeth Arnould-Bloomfield Date: ____________ The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and we Find that both the content and the form meet acceptable presentation standards Of scholarly work in the above mentioned discipline. iii Thorburn, Nicole M. (Ph.D., French Literature, Department of French and Italian) Writing Past and Present: Narrative Structure in the Work of J. M. G. Le Clézio Thesis directed by Professor Warren Motte Representations of the past figure prominently in the work of J. M. G. Le Clézio. Yet, despite a large and rapidly growing body of criticism devoted to his oeuvre, how Le Clézio incorporates the past into an often more contemporary narrative is one subject that has yet to be treated in detail. In my dissertation, I examine the narrative structure of several of Le Clézio’s novels, short stories and nonfiction texts. After an introduction to Le Clézio’s work, I discuss the various means by which he introduces the past into the narrative, including the use of historical settings, events and figures; characters’ remembrances; embedded narrative; and documents such as letters, journals and photographs.
    [Show full text]
  • Karaoke Catalog Updated On: 21/05/2018 Sing Online on Entire Catalog
    Karaoke catalog Updated on: 21/05/2018 Sing online on www.karafun.com Entire catalog TOP 50 Tennessee Whiskey - Chris Stapleton Piano Man - Billy Joel Wannabe - Spice Girls Perfect - Ed Sheeran Let It Go - Idina Menzel Your Man - Josh Turner Sweet Caroline - Neil Diamond Take Me Home, Country Roads - John Denver Dancing Queen - ABBA Don't Stop Believing - Journey All Of Me - John Legend (Sittin' On) The Dock Of The Bay - Otis Redding Uptown Funk - Bruno Mars Zombie - The Cranberries Livin' On A Prayer - Bon Jovi Friends In Low Places - Garth Brooks Turn The Page - Bob Seger Someone Like You - Adele Bohemian Rhapsody - Queen House Of The Rising Sun - The Animals I Will Survive - Gloria Gaynor Girl Crush - Little Big Town I Want It That Way - Backstreet Boys Thinking Out Loud - Ed Sheeran Folsom Prison Blues - Johnny Cash Black Velvet - Alannah Myles Shape of You - Ed Sheeran Summer Nights - Grease Killing Me Softly - The Fugees Sweet Child O'Mine - Guns N' Roses Ring Of Fire - Johnny Cash Fly Me To The Moon - Frank Sinatra He Stopped Loving Her Today - George Jones Can't Help Falling In Love - Elvis Presley Amarillo By Morning - George Strait Always On My Mind - Willie Nelson My Girl - The Temptations These Boots Are Made For Walkin' - Nancy Sinatra Jolene - Dolly Parton Crazy - Patsy Cline Wagon Wheel - Darius Rucker Margaritaville - Jimmy Buffett Before He Cheats - Carrie Underwood Me And Bobby McGee - Janis Joplin Neon Moon - Brooks & Dunn My Way - Frank Sinatra At Last - Etta James New York, New York - Frank Sinatra Jackson - Johnny
    [Show full text]
  • Piétons Par Milliers Pour Fêter La
    Final brûlant KEYSTONE LA SUISSE RELÉGUÉE! à Môtiers 07 Battus 3-2 en République tchèque, Roger Federer et Cie perdent leur place dans le groupe mondial. >>> PAGE 21 MICHAEL MATTSSON JA 2300 LA CHAUX-DE-FONDS De nombreux visiteurs sont venus assister, samedi, à la cérémonie de finissage de l’édition 2007 d’Art en plein air, 0 Lundi 24 septembre 2007 ● www.limpartial.ch ● N 39703 ● CHF 2.– / € 1.30 à Môtiers. >>> PAGE 11 HORLOGERIE La montre invite l’auto Piétons par milliers pour fêter la H20 CHRISTIAN GALLEY Plus de 600 personnes participeront cette semaine à Colombier au 13e Congrès international de chronométrie. Au menu: l’horlogerie et l’automobile. L’organisateur, Zian Kighelman, en explique les interactions. >>> PAGE 2 CHRISTIAN GALLEY ÉLECTIONS FÉDÉRALES FÊTE Après l’inauguration de vendredi, le nouveau tronçon entre la Combe-à-l’Ours et le haut du Crêt a été ouvert au public samedi pour la fête. Pas de débordements Libéraux contre de joie pour ce ruban qui ne fera pas sauter tous les bouchons. >>> PAGE 5 trop d’impôts ENGAGEMENT HOCKEY Réuni en congrès samedi à Neuchâtel, le Parti libéral suisse a enfourché son cheval de bataille favori, Le HCC s’insurgeant contre une fiscalité excessive et dévorante. Etre écrivain sous Blocher Il s’engage aussi pour le bilinguisme et un apprentissage conserve amélioré de l’allemand. Les candidats neuchâtelois ont La semaine dernière la tête en outre défendu l’image de leur canton. >>> PAGE 3 l’écrivaine Sylviane Dupuis signait une opinion contre KEYSTONE les idées de Christoph Blocher. Cette intervention publique nous permet de Football Prix Gaïa poser la question de l’engagement social de Paul Gerber Le Musée l’écrivain.
    [Show full text]