Eine Kleine Einführung in Die Norwegische Literatur – Und Ihre Deutsche Übersetzung …

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Eine Kleine Einführung in Die Norwegische Literatur – Und Ihre Deutsche Übersetzung … Literaturgeschichte 11 Eine kleine Einführung in die norwegische Literatur – und ihre deutsche Übersetzung … anlässlich der Einladung Norwegens als Gastland der Frankfurter Buchmesse Bei vielen Sprachen lässt sich ziemlich genau sagen, Immer werden in der norwegischen Literatur gesell- wann und mit welchem Werk die dazugehörige schaftliche Probleme aufgegriffen und die Verhältnisse Literatur einsetzt. Beim Norwegischen ist das nicht energisch kritisiert. so einfach. Die altnordische Sagaliteratur entstand, Der Roman von Camilla Collett erschien 1860 als als sich die späteren skandinavischen Sprachen noch Die Amtmannstöchter auf Deutsch. Danach wurde jahr- nicht entwickelt hatten. Den Startschuss zu einer zehntelang so ungefähr alles, was aus Norwegen kam, Von Gabriele Haefs Gabriele Von einheimischen norwegischen Literatur gab Königin ins Deutsche übersetzt. 1889 veröffentlichten Johannes Eufemia (ca. 1280 –1312), die von Rügen stammte und de- Schlaf und Arno Holz unter dem Pseudonym Bjarne P. ren Bruder Wizlaw als Minnesänger brillierte. Eufemia Holmsen das Theaterstück Papa Hamlet, zusammen mit ließ die damalige europäische Ritterliteratur übersetzen fiktiven Biografien des Autors und des Übersetzers. Sie und so kamen Stoffe wie Tristan und Isolde in Norwegen gingen davon aus, dass ein neuer Norweger viel größere in Umlauf. Norwegen aber geriet im Jahre 1380 unter Chancen hätte, rezensiert zu werden, als zwei deutsche dänische Herrschaft. Die mit der Reformation einher- Neulinge. Das deutschsprachige Feuilleton fiel darauf gehende Bibelübersetzung, die in anderen Ländern die herein und fand in dem Werk die typischen Züge der Grundlage einer landesweiten Standardsprache bildete, norwegischen Literatur! blieb deshalb aus, gelesen wurde die dänische Bibel. Na- Selbst danach war noch eine Steigerung möglich, türlich wurde in dieser Zeit auch in Norwegen Literatur denn nun kam Knut Hamsun, dessen Romane in deut- verfasst und gedruckt, nur eben auf Dänisch. Es ist noch scher Übersetzung alle damaligen Rekorde brachen, heute eine beliebte Streitfrage, ob der Dramatiker Ludvig 300 000 und mehr Exemplare pro Buch, das hatte noch Holberg (1664 –1754), der aus dem norwegischen Bergen kaum jemand geschafft. »Wir waren hamsunsüchtig, stammte, aber im dänischen Kopenhagen starb, nun wie man heutzutage heroinsüchtig ist«, schrieb 1955 die ein dänischer oder norwegischer Autor ist. Norwegisch Literaturhistorikerin Friederike Manner. wurde zwar weiterhin gesprochen, zerfiel aber mehr und In der Nazizeit kamen norwegische Almtragödien mehr in Dialekte. dazu, allen voran Und ewig singen die Wälder von Trygve 1815 war Norwegen für kurze Zeit unabhängig, Gulbranssen und Es geschah in einer Mittsommernacht wurde beim Wiener Kongress jedoch Schweden zuge- von Olav Gullvaag. Noch heute liegen diese Romane in schlagen. Die Erfahrung, einige Monate lang eine Nation dicken Stapeln in Antiquariaten herum, doch niemand mit eigener Verfassung gewesen zu sein, und die Tatsa- kauft sie, denn schließlich haben alle, die Bedarf daran che, dass die neue Obrigkeit keinen Versuch unternahm, haben, längst von einem Großonkel ein Exemplar geerbt. Schwedisch als Amtssprache einzuführen, gab den An- Danach war erst mal Schluss mit dem Erfolg norwegi- stoß zur Entwicklung einer norwegischen Schriftsprache. scher Literatur in Deutschland. In Norwegen kamen nun neue Strömungen zur Gel- Bestseller tung. Was übersetzt wurde (Jens Bjørneboe oder Tarjei Vesaas), fand kaum Leser, denn wer Almtragödien liebte, Der erste Roman in norwegischer Sprache erschien 1854: wollte keinen Existentialismus, und wer den wollte, Amtmandens døtre von Camilla Collett (1813–1895). Es las gleich französische Literatur. Große Erzähler und war zugleich der erste norwegische Roman, in dem eine Erzählerinnen wie Johan Borgen, ein Meister der Kurz- Autorin die zu ihrer Zeit herrschenden Geschlechter- geschichte, und Torborg Nedreaas, die die norwegische rollen kritisierte – und er gab damit den Startschuss zu Literatur jener Jahre entscheidend beeinflussten, blieben einem Phänomen, das wir bis heute beobachten können: vom deutschen Publikum unentdeckt. Lit-5-19-lay-190813-ok.indd 11 13.08.19 10:01 12 A. L. Kielland Johan Borgen © Nasjonalbibliofeket Norway Nasjonalbibliofeket © Camilla Collett Knut Hamsun © Rolf M. Aagaard © Jon Michelet In den 1970er Jahren kam aus Skandinavien eine schwe- Ruhe gelassen werden. Zehn Jahre zuvor hatte die AKP in dische Krimiwelle (Sjöwahl / Wahlöö), mit Ermittlern, die ihr Parteiprogramm geschrieben, diese Art von »Lum- altern und aus ihren Fehlern lernen oder auch nicht. penproletariat« werde nach dem Sieg der Revolution Das verhalf der norwegischen Literatur in Deutsch- nach Spitzbergen verbannt werden! land jedoch zu keiner neuen Blüte. In Norwegen gab es zwar den überaus erfolgreichen Autor Jon Michelet Sofies Welt, zuerst in Deutschland gelesen (1944 –2018), dessen umfangreiche Romane witziger, spannender und mit schärferer Gesellschaftskritik ge- 1993 erschien der philosophische Roman Sofies Welt von würzt sind als die schwedischen, aber übersetzt wurden Jostein Gaarder in deutscher Übersetzung. In Norwegen sie erst mit mehr als zehn Jahren Verspätung und dann war das Buch zuerst kein besonderer Erfolg, erst als sich nur in stark gekürzten Fassungen. Jon Michelet war einer herumsprach, dass es in Deutschland alle Verkaufsrekor- der Autoren, die sich im Umfeld der maoistischen Partei de brach, wurden auch Gaarders Landsleute aufmerk- AKP (m-l) bewegten – und die ist ein norwegisches Phäno- sam. Seit damals wird nun endlich wieder viel aus dem men. Bei Wahlen kam sie nie über Promille hinaus, aber Norwegischen übersetzt – und das Beispiel zeigt, dass für mehr als ein Jahrzehnt beherrschten die AKP-Au- nicht alles, was in Norwegen ein Erfolg ist, in Deutsch- toren (fast nur Männer) die norwegische Kulturszene; land wahrgenommen wird, und umgekehrt. noch heute sitzen in den Chefredaktionen von Verlagen Derzeit könnte man den Eindruck bekommen, dass und Zeitungen ehemalige AKPler, die lieber nicht auf norwegische Literatur vor allem von Männern geschrie- ihre linientreue Vergangenheit angesprochen werden ben wird, die auf tausend Seiten ihren Nabel aus immer möchten. Alle AKP-Autoren mussten in jedem Buch die neuen Blickwinkeln bewundern. Die gibt es natürlich wichtige Rolle der Partei betonen, und nur wenigen und es kommen immer neue dazu. Aber es gibt auch her- gelang das mit so viel Witz wie Michelet. Ins Deutsche vorragende Autorinnen – nehmen wir Vigdis Hjorth, im übersetzt sind unter anderem Espen Haavardsholm, Moment zweifellos die einflussreichste und auch umstrit- Edvard Hoem und Dag Solstad. Ketil Bjørnstad beschreibt tenste norwegische Autorin. Ihr Roman Arv og miljø (auf in seinem gerade erschienenen autobiografischen Roman Deutsch Bergljots Kinder) wurde für den Literaturpreis Die Welt, die meine war. Die siebziger Jahre die bleierne des Nordischen Rates nominiert. Monatelang konnte man Lähmung, die damals Autoren zu erfassen drohte, die keine norwegische Zeitung aufschlagen, ohne dass über mit der AKP nichts zu tun haben wollten. Einige Bücher dieses Buch diskutiert worden wäre. Hjorth geht darin aus Norwegen, die dort gegen den Strom schwammen, der Frage nach, was in einer Familie passiert, wenn ein kamen in den 1980er Jahren auch in Deutschland zu Kind den übergriffigen Vater zur Rede stellt, während die Erfolg, sozusagen unter dem Radar des Feuilletons. Gerd anderen lieber wegschauen. Brantenbergs feministische Utopie Die Töchter Egalias er- reichte eine Auflage von mehreren Hunderttausend und Norwegens Buchförderung war damit viel erfolgreicher als das norwegische Origi- nal. Gudmund Vindlands Der Irrläufer über das Leben Es wäre sehr leicht, ins Schwärmen zu geraten und eine als junger Homosexueller im Norwegen der 1960er Jahre, Menge AutorInnen zu nennen, die dringend eine Über- trotz des ernsten Themas von mitreißender Situationsko- setzung verdient hätten – vor allem auch im Jugendbuch- mik getragen, wurde hierzulande dreißig Jahre ununter- bereich, wo Norwegen sich absolut mit dem ungleich brochen nachgedruckt – wobei der Erfolg dieses Buches mehr übersetzten Schweden messen kann. Außerdem in Norwegen ebenso groß war und weiterhin ist. Dass muss die vorbildliche und beneidenswerte norwegi- sich die Lage geändert hatte, wurde in Norwegen 1986 sche Literaturförderung vorgestellt werden. Seit 1964 deutlich, als der Roman Weiße Nigger von Ingvar Amb- kauft der Staat von jedem (durch eine Jury bestimmten) jørnsen einen wichtigen Literaturpreis gewann. Dessen belletristischen Titel 1000 Stück und verteilt sie an die Helden sind alles, was die AKP-Doktrin verabscheute: Sie Bibliotheken des Landes. Für die Verlage bedeutet das, rauchen Hasch, besetzen Häuser und wollen vor allem in dass die Produktionskosten gedeckt sind, und das er- Lit-5-19-lay-190813-ok.indd 12 13.08.19 10:01 Norwegen 13 © Bjarne Thune © © Jarle Vines Jarle © © Jarle Vines Jarle © Edvard Hoem Gerd Brantenberg © Chell Hill © © Finn Ståle Felberg Finn Ståle © © Hans Fredrik Asbjørnsen Hans Fredrik © Vigdis Hjorth Anne Holt Ketil Bjørnstad Gudmund Vindland © Jarvin © Ingvar Ambjørnsen Cora Sandel Tarjei Vesaas © Store norske leksikon norske Store © © Heike Huslage-Koch Heike © Jostein Gaarder Bjarne Thune © © Finn Ståle Felberg Finn Ståle © Dag Solstad Espen Haavardsholm Torborg Nedreaas Miriam Dalsgaard © Mona Høvring leichtert es natürlich, neuen AutorInnen eine Chance zu schen Erziehungsministerium als bestes Jugendbuch des geben oder auch Lyrik auf den Markt zu bringen.
Recommended publications
  • English Program 2016
    English www.litteraturfestival.no Program 2016 Høydepunkter Highlights The Norwegian Festival of Literature 2016 Dear festival visitors, Welcome to six We are also putting the spotlight on the days of festival activities! Some 400 refugee crisis faced by Norway and the rest authors and artists will be taking part of Europe. What is the background of the in more than 200 events! Whether you refugee crisis? What are the refugees fleeing are coming specifically to experience from and what are they coming to? What is Linn Ullmann, Richard Ford, Ariana taking place in the debate climate, what is Reines or Compagnon, or are planning happening to us and what is in fact correct to take things as they come, you can rest and sustainable? The festival has more assured that the Lillehammer festival will questions than answers, and that is why we provide you with good experiences and have invited experts and writers who have pleasant people. You have made a good in-depth expertise on the complex issues. We decision! You are welcome! We hope you are looking forward to interesting discussions will have a wonderful time! and hopefully proposals for solutions. The refugee theme is a leitmotif running through For this year’s festival the USA is the region this year’s programme. Follow The Asylum in focus and there is a reason for this. March 2016, from Trondheim to Lillehammer, Norwegian books are selling like never before take part in the debate about on the other side of the Atlantic, while the radicalisation or hear a presentation of per- awareness of American literature is growing secuted writers from Norwegian Cities of due to increased access, both digitally and in Asylum.
    [Show full text]
  • Skjønnlitteratur
    Høsten 2010 - skjønnlitteratur Norsk skjønnlitteratur Romaner Lars Saabye Christensen: Bernhard Hvals forsnakkelser En vill og ustyrlig roman om vennskap, kjærlighet og mye galskap Legen Bernhard Hval er den beste i sitt kull, men på grunn av visse uvaner som spytting, tvangshandlinger og ufin språkbruk, ender han til slutt opp som obdusent i likkjelleren. Han var best med de døde, som det ble sagt. Historien er fortalt i 1979, da Bernhard Hval nesten åtti år gammel ser tilbake på et helt århundre, gjennom et par ekstremt spesielle briller, og gir oss trekanthistorien mellom ham selv, kona Sigrid og kappgangeren Notto Fipp. Er utkommet Utgis også som lydbok. Vigdis Hjorth: Snakk til meg Om en kvinnes forhold til seg selv, sin fortid og til de myndigheter hun så langt i sitt liv har vært lojal mot. Til en elsker. Og ikke minst til en sønn En forsiktig middelaldrende kvinne reiser til Cuba og overrasker seg selv. Er det kjærlighet hun opplever? Møtet med kontrastenes Cuba, skjønnheten, fattigdommen, varmen mellom menneskene, rokker ved hennes verdensbilde. Hun reiser hjem, og starter prosessen med å få den cubanske mannen inn i Norge. Snakk til meg handler om å justere kurs midt i livet, og ta noen uforferdete valg. 3. september. Utgis også som lydbok. Gro Dahle: Blomsterhandlersken Gro Dahles andre roman for voksne handler om en utbrent kvinnes sammenbrudd En blomsterhandlerske, som kjenner at mannen begynner å gli fra henne lurer på om det er kroppen hennes eller forholdet til mannen det er noe i veien med. For noe er galt. Det handler om å stå både midt inne i sitt eget liv og samtidig helt utenfor, ganske maktesløs og tilsidesatt.
    [Show full text]
  • Hamar Arbeiderblad
    HA TORSDAG 17. DESEMBER 2015 KUL TUR 45 utgir Vigmostad Bjørke boka «24 timers livsstil – sunn, 06.01. sterk, frisk», med tanke på dem som har tenkt å starte det nye året med å komme i bedre form og gå ned i vekt. Boken er skrevet BOK av Anne Mette Rustaden, Anette Skarpaas Ramm og Rebekka Egeland. BOKÅRET: MYE SKJER I SKYGGEN AV DE MANNLIGE FORTELLERNE Annerledes-året LEO TOLSTOJ Det lå an til en Anne Oterholm: Liljekon- Linn Ullmann: De urolige forholdet mellom natur og sivili- skjønnlitterær bok- 1. vallpiken (Oktober). En in- 2. (Oktober). Lekkert og ele- sasjon, med utgangspunkt i en trikat fortelling som også forteller gant utført om foreldre og barn historie fra Galapagos. ■■FRA BOKHYLLA høst med hele elite- om hvor ensom kjærligheten kan med selvbiografisk preg. En best- gjengen av mannlige være. Preget av et fortellergrep selger i årets siste måned. Hilde K. Kvalvaag: Lev vel, som skaper stadig alle (Samlaget). Et mor- Gode jule- 5. forfattere i tet. I ste- større uro. Inger Elisabeth sønn-forhold skildret med dir- fortellinger det ble det et helt 3. Hansen: Å resir- rende uro og ubehag fra Kanadas annerledes år. kulere lengselen (As- ødemark. Om å ha kontroll – og Jula skal ikke bare handle om chehoug). Kultur- våge å la det stå til. fete retter og ferske romaner. ■■ historie og Den skal også være en fest for VURDERT sivilisasjonskri- Marit Eikemo: Alt inkludert den barnlige lyst. tikk i bildester- (Samlaget). Lekende lett Geir Vestad 6. 915 29 690 / [email protected] ke, kraftfulle om å prøve å unnslippe fellesska- Ei tid for å sette seg i det nostal- dikt.
    [Show full text]
  • Selected Backlist FICTION (5)
    Selected backlist FICTION (5) CRIME (29) NON-FICTION (35) Oslo Literary Agency is Norway’s largest literary agency, representing authors in the genres of literary fiction, crime and commercial fiction, children’s and YA books and non-fiction. OKTOBER (49) Oslo Literary Agency was established in 2016, transforming from the in-house Aschehoug Agency to an agency representing authors from a wide range of publishers. In addition, Oslo Literary Agency carries full representation of publisher of literary fiction, Forlaget Oktober. Oslo Literary Agency, Sehesteds gate 3, P. O. Box 363 Sentrum, N-0102 Oslo, Norway osloliteraryagency.no FICTION Maja Lunde (6 - 7) Jostein Gaarder (8 - 9) Simon Stranger (10 - 11) Helga Flatland (12- 13) Carl Frode Tiller (14 - 15) Ketil Bjørnstad (16) Bjarte Breiteig (17) Maria Kjos Fonn (18) Gøhril Gabrielsen (19) Gaute Heivoll (20) Ida Hegazi Høyer (21) Monica Isakstuen (22) Jan Kjærstad (23) Roskva Koritzinsky (24) Thure Erik Lund (25) Lars Petter Sveen (26) Demian Vitanza (27) 5 MAJA LUNDE Praise for The History of Bees: Author of the international bestseller History of Bees, translated into 36 languages “Quite simply the most visionary Norwegian novel I have read since the first instalment of Knausgård’s My Struggle” – Expressen, Sweden “The History of Bees is complex and extraordinarily well-written, and in addition as exciting as a psychological thriller” – Svenska Dagbladet “A first-time novelist who is brave enough to spread out a great, epic canvas and in addition brings up a provocative and current topic, is not something you see every day” – Aftenposten ASCHEHOUG Praise for Blue: “A new bestseller is born (…) Solid and impressive.
    [Show full text]
  • Foreldrerollen I Rusforebyggende Arbeid En Kunnskapsoppsummering Del 1: Anne Bolstad, Arvid Skutle Og Erik Iversen Del 2: Espen Endresen
    RAPPORT 2010 Kompetansesenter rus – region vest Bergen er ett av syv regionale kompetanse- Foreldrerollen i sentra innen rusfeltet i Norge, med regionalt ansvar for Hordaland og Sogn og Fjordane. Arbeidsområder er innen forebygging, tidlig intervensjon og styrking av kompetanse i arbeid med rusmiddelavhengige. Kompetansesenteret bistår med råd rusforebyggende arbeid og veiledning, kurs/konferanser, seminar, erfaringsutveksling og prosjektutvikling. Stiftelsen Bergensklinikkene er en uavhengig, livssynsnøytral ideell non-profit og selveiende stiftelse for «mestring av rusproblemer, helse, livsstil og avhengighet» gjennom behandling, forebygging, forskning og undervisning. En kunnskapsoppsummering Første del utarbeidet av Anne Bolstad, Arvid Skutle og Erik Iversen Andre del utarbeidet av Espen Endresen Heftets tittel: Foreldrerollen i rusforebyggende arbeid En kunnskapsoppsummering Del 1: Anne Bolstad, Arvid Skutle og Erik Iversen Del 2: Espen Endresen ISBN 978-82-8224-019-2 © Stiftelsen Bergensklinikkene Rapporten kan bestilles hos: Kompetansesenter rus – region vest Bergen Stiftelsen Bergensklinikkene Vestre Torggate 11, 5015 Bergen. Tlf 55 90 86 00 Kompetansesenter rus – region vest Bergen Område: Hordaland, Sogn og Fjordane. Stiftelsen Bergensklinikkene Hjemmeside: www.bergensklinikkene.no Spisskompetanse: «Kjønn og rus» og «Foreldrerollen i rusforebyggende arbeid» Helsedirektoratet er oppdragsgiver for kompetansesenterets virksomhet Helsedirektoratet er oppdragsgiver for kompetansesenterets virksomhet. ISBN 978-82-8224-019-2 Layout:
    [Show full text]
  • The Know Norwaybook
    International and Comparative Studies in Education and Public Information Norway is a country of winter darkness and midnight sun, advanced technology, small towns and a few cities. It has a big The Know NORWAY Book government sector, free education and Background for Understanding the Country and Its People health services, and a modern and dynamic private sector. Pakistan and Afghanistan Edition Norway is home to large communities of Pakistani, Afghan and other immigrants and refugees. Norway is one of the world’s richest and most egalitarian societies. The country’s beauty has made tourism a major income-earner, and fishing, shipping and shipbuilding industries are still important. In the last generation, North Sea oil and gas production has made Norway one of the world’s largest oil exporters – and the Norwegians are now nicknamed “the blue-eyed sheikhs”. PRINTED IN PAKISTAN Mr.Books Atle Hetland Mr.Books Sang-e-Meel Sang-e-Meel The Know NORWAY Book Background for Understanding the Country and Its People Pakistan and Afghanistan Edition Atle Hetland Published in 2010 by Mr. Books Publishers and Booksellers, Islamabad, Pakistan www.mrbook.com.pk ISBN 969-516-166-9 This book, or part thereof, may not be reproduced in print or electronlic form without the permission from the author. Sections may, however, be reproduced for internal use by educational and research institutions and organizations, with reference given to the book. Copyright © Atle Hetland 2010 All rights reserved Author: Atle Hetland English Language and Editorial Consultant: Fiona Torrens-Spence Graphic Artist and Design: Salman Beenish Views expressed and analyses in this publication are those of the author.
    [Show full text]
  • Unn Conradi Andersen Kvinnelige Forfatterskap
    UNN CONRADI ANDERSEN KVINNELIGE FORFATTERSKAP & MEDIENE unn conradi andersen har vi henne nå? kvinnelige forfatterskap & mediene © Gyldendal Norsk Forlag AS 2009 1. utgave ISBN: 978-82-05-44513-0 Sats: Laboremus Prepress AS Brødtekst: Minion 10,5/15 pkt Alle henvendelser om boken kan rettes til Gyldendal Akademisk Postboks 6730 St. Olavs plass 0130 Oslo www.gyldendal.no/akademisk [email protected] Forfatteren har mottatt støtte fra Fritt Ord og fra Det faglitterære fond. Det må ikke kopieres fra denne boken i strid med åndsverkloven eller avtaler om kopiering inngått med KOPINOR, interesseorgan for rettighetshavere til åndsverk. Kopiering i strid med lov eller avtale kan medføre erstatningsansvar og inndragning, og kan straffes med bøter eller fengsel. Innhold kjønnsklister . 9 Utvalg og tidskontekst . 12 Endring i mediene . 14 Kjønnsklisteret. 16 kapittel 1 å være seg selv. 17 Hanne Ørstavik Forfatterskapet: Familien, ensomheten, fellesskapet. 18 Mottakelse: «Tramper i sitt eget sinne» . 19 Omdiskutert. 24 Forestillingssammenbrudd . 25 Østrem-saken: Romanfigur slår tilbake. 28 Ørstavik: «Kjempet for å holde døra lukket» . 30 Det personlige og det private. 33 Medieslitasje: Har vi henne nå? . 36 Forsøkt fanget inne . 39 Kvinnelig inderlighetsdiktning og mannlig ordknapphet . 42 Et forsvar for universalismen – og partikularismen . 45 Motstand . 50 5 innhold kapittel 2 å spille sitt kjønn. 53 Vigdis Hjorth Forfatterskapet: Skam og grenseløshet . 54 Mottakelse: «Vigdis Hjorth blir opphisset når hun skriver». 56 Leker sannhet . 59 Hjorth: «Vi er på den litterære scenen og spiller». 61 Å spille kvinne. 64 Dobbeltkontrakt og virkelighetsfascinasjon . 67 Identifikasjonsmessig betydning. 70 Skygger for forfatterskapet? . 73 Oppvurdert. 75 kapittel 3 å bygge forfattermyter. 78 Herbjørg Wassmo Forfatterskapet: Fortielse, skam, kvinnefellesskap .
    [Show full text]
  • Antall Forfatter Antall Besøk Antall Forfattertreff 1 Vigdis Hjorth 5 70 2
    Antall Forfatter Antall besøk Antall forfattertreff 1 Vigdis Hjorth 5 70 2 Stein Erik Lunde 4 3 Tove Nilsen 4 Sist oppdatert 4 Britt Karin Larsen 2 29.10.2019 5 Gert Nygårdsghaug 2 6 Gro Dahle 2 7 Gunnar Staalesen 2 8 Knut Faldbakken 2 9 Lars Saabye Christensen 2 10 Ove Røsbak 2 11 Pål Gerhard Olsen 2 12 Ragnar Hovland 2 13 Triztan Vindtorn 2 14 Ann Kavli 1 15 Arild Nyquist 1 16 Arne Svingen 1 17 Bjørg Vik 1 18 Brit Bildøen 1 19 Caroline Petersen 1 20 Einar Økland 1 21 Erling Kittelsen 1 22 Erna Osland 1 23 Espen Haavardsholm 1 24 Gerd Brantenberg 1 25 Hilde Hagerup 1 26 Jan Erik Vold 1 27 Jan Jacob Tønseth 1 28 Jan Kjærstad 1 29 Jon Michelet 1 30 Kari Sverdrup 1 31 Karin Sveen 1 32 Karsten Alnæs 1 33 Kjartan Fløgstad 1 34 Kjersti Scheen 1 35 Kjersti Wold 1 36 Klaus Hagerup 1 37 Levi Henriksen 1 38 Line Baugstø 1 39 Linn Ullmann 1 40 Marit Reiersgård 1 41 Mona Høvring 1 42 Rune Christiansen 1 43 Sidsel Mørck 1 44 Sigbjørn Mostue 1 45 Steinar Opstad 1 46 Thor Sørheim 1 47 Thorvald Steen 1 48 Tor Åge Bringsværd 1 49 Toril Brekke 1 50 Øystein Wingaard Wolf 1 Nr. Forfatter Dato 1 Triztan Vindtorn fredag 1. oktober 1999 2 Karin Sveen okt.99 3 Arild Nyquist fredag 10. desember 1999 4 Sidsel Mørck fredag 10. mars 2000 5 Gert Nygårdshaug tirsdag 18. april 2000 6 Tor Åge Bringsværd fredag 22.
    [Show full text]
  • A Catalogue of Contemporary Swedish Drama 2012:2 Translated to Foreign Languages
    A CATALOGUE OF CONTEMPORARY SWEDISH DRAMA 2012:2 TRANSLATED TO FOREIGN LANGUAGES ARABIC 4 BULGARIAN 5 CATALAN 6 CHINESE 7 CZECH 8 DANISH 9 DUTCH 1 5 ENGLISH 1 6 ESTONIAN 2 9 FAROEISH 3 1 FINNISH 3 2 FRENCH 3 4 GERMAN 4 0 GREEK 5 0 HEBREW 5 1 HUNGARIAN 5 2 ICELANDIC 5 3 ITALIAN 5 4 JAPANESE 5 5 KOREAN 5 6 KURDISH 5 7 LAPPISH (SAMISKA) 5 8 LATVIAN 5 9 LITHUANIAN 6 0 MEÄNKIELI 6 1 NORWEGIAN 6 2 POLISH 6 7 PORTUGUESE 7 0 ROMANIAN 7 1 RUSSIAN 7 3 SERBIAN 7 6 SERBOCROATIAN 7 7 SLOVAK 7 8 SPANISH 7 9 TURKISH 8 0 PUBLISHER/CONTACTS 8 1 F=Children/Youth/Family Author/Title Swedish title Translator/Year Contact ARABIC Elers-Jarleman, Agneta/ Edander, Gunnar Quetat Haretma Katter Mohammed Karim/2006 Col Fredén, Sofia Col نيديرف ايفوص Ensamcyklaren /ةديحولا ةجاردلا ةقئاس 4 F=Children/Youth/Family Author/Title Swedish title Translator/Year Contact BULGARIAN Enquist, Per Olov Tribadernas natt Vera Gancheva/1994 NS Norén, Lars Och ge oss skuggorna M. Bodenska Ro 5 F=Children/Youth/Family Author/Title Swedish title Translator/Year Contact CATALAN Ahlfors, Bengt/Bargum, Johan Hi ha tigres en el Congo? Finns det tigrar i Kongo? Felin formosa AE Kleberg, Lars Els aprenents de bruixot Trollkarlens lärlingar 1988 Col 6 F=Children/Youth/Family Author/Title Swedish title Translator/Year Contact CHINESE Elers-Jarleman, Agneta/ Edander, Gunnar F Fyra små kattungar Katter Li Zhiyi Col Göthe, Staffan F A Night in February En natt i februari Maja-Stina Johansson Col Kleberg, Lars Liun Jingju he Mei Lanfang bioyan yishu Trollkarlens lärlingar 1988 Col 7 F=Children/Youth/Family Author/Title Swedish title Translator/Year Contact CZECH Bergman, Ingmar Co chvilku kfiiäí na jeviti svûta Som larmar och gör sig till Z.
    [Show full text]
  • RJV Rimbereid Bokinnmat.Indd 14 20.02.2014 16:06:18 Eller Tre Vi Kan Seia Har Overlevd, Lyrikarar Alle Tre
    KJARTAN FLØGSTAD EIT SANT MIRAKEL OM NYNORSK SAMTIDSLITTERATUR Ein vakker forsommardag i året 1963 sto ein flokk spreke unge menn frå Indre Ryfylke samla utanfor det nye funkisbygget til folkeskulen på strandstaden Sand i nåverande Suldal kommune. Vi var kortklipte i nakken og ved øyrene, reinvaska på heile kroppen og hadde med mat for heile dagen. I denne til standen blei vi mælte og vekta og testa for allmenn og teknisk intelligens med karakterar som Stridande A og B og MP pluss. Med andre ord var vi god tekne som kongens karar og skulle få vernepliktsboka utdelt. Etter at vi hadde øvd oss på den militære eksersisen som blei kalla «Hvil og røyk», kom mønstrings offiseren ut og slo ei bunke raude vernepliktsbøker i bordet, før han la til at viss det er nokon som absolutt vil, så har vi bøkene på landsmål. Om eg ikkje hugsar feil, var det ein og annan som viste insubordinasjon, og bad om å få den blå vernepliktsboka. Ikkje lenge etter kunne vi lesa i Mannskapsavisa og liknande organ at nå gjekk det nedover med bruken av nynorsk. Ny statistikk viste at berre 8.2 eller 2.8 prosent ville ha vernepliktsboka i den målforma, når dei fekk velja fritt, slik som på sesjon. Dei fleste av oss som hadde tatt examen artium, hadde lært på skulen at nynorsk passa til å skildra daglegliv og praktiske gjeremål, men ikkje abstrakt tenking, og hadde derfor skifta hovudmål på gymnaset. Om du ikkje gjorde det, men heldt på folkemålet, blei du stempla som ufolkeleg og elitistisk.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Jan Sjåvik
    Curriculum vitae Jan Sjåvik Dept. of Scandinavian Studies University of Washington Box 353420 Seattle, WA 98195, U.S.A. Telephone: (206) 543-0645 Email: [email protected] EDUCATION 1974-79 Harvard University. A.M. 1976, Ph.D. 1979. Dissertation: “Arne Garborg’s Kristiania Novels: A Study in Narrative Technique.” 1973-74 Brigham Young University. B.A. 1974, magna cum laude. 1972 Univ. of Trondheim, Norway. Examen Philosophicum, 1972. EMPLOYMENT 2006- Professor of Scandinavian Studies at the University of Washington, Seattle. 1984-2006 Associate Professor of Scandinavian Studies at the University of Washington, Seattle. 1979-84 Assistant Professor of Scandinavian Studies at the University of Washington, Seattle. 1978-79 Instructor in Scandinavian Studies at the University of Washington, Seattle. RESEARCH AND TRAVEL GRANTS; HONORS 2011 Travel Grant from the Norwegian Foreign Ministry, Oslo, Norway. $2000. 2007 Nominated for the UW Distinguished Teaching Award 2007 Follow-up Writing Development Grant, College of Arts and Sciences. $500. 2006 Travel and Research Grant from the Department of Scandinavian Studies, University of Washington. $2000. 2006 Travel Grant from the Norwegian Foreign Ministry, Oslo, Norway. $1200. 2005 Nominated for the Marsha L. Landolt Distinguished Graduate Mentor Award. 2004 Travel Grant from the Modern Language Quarterly, Seattle, WA. $250. 2004 4x4 Writing Development Grant, College of Arts and Sciences. $1500. 2004 Course Development Grant, CWES, Univ. of Washington. 1 Salary for half a month. 2004 Travel Grant from the Norwegian Information Service, New York. $1500. 2004 Travel Grant from the Modern Language Quarterly, Seattle, WA. $500. 1996 Travel Grant from the Chicago Humanities Center, Chicago, Illinois.
    [Show full text]
  • Cappelen Damm Agency FICTION/NON-FICTION
    Cappelen Damm Agency FICTION/NON-FICTION Spring 2020 Here you will find some of Norway’s leading contemporary authors. RIGHTS CATALOGUE FICTION/NON-FICTION Cappelen Damm Agency 2020 Published by CAPPELEN DAMM AS www.cappelendamm.no Layout: CAPPELEN DAMM AS Print: AIT Bjerch AS ISBN: 978-82-02-67082-5 Illustration on the back: Depositphotos © CAPPELEN DAMM AS 2020 Content Contact information 4 Fiction 6 Flamme forlag 30 Uplit 36 Crime 40 Non-fiction 56 INGVILD HAUGLAND Rights Director [email protected] Phone +47 414 10 647 ANETTE SLETTBAKK GARPESTAD Rights Manager [email protected] Phone +47 984 82 087 MARIUS HJELDNES Contracts Manager/Rights Manager [email protected] Phone +47 993 82 950 IDA AMALIE SVENSSON Rights Assistant [email protected] Phone +47 977 50 106 Follow us on Facebook and our webpage www.cappelendammagency.no Do you want our newsletters? Send an email to Anette Garpestad. CAPPELEN DAMM AGENCY Cappelen Damm is Norway's largest publishing house, publishing approximately 1000 titles a year within the genres of fiction, non-fiction, educational books and children's books. Cappelen Damm is owned jointly by Bonnier and Egmont. Cappelen Damm Agency represents the rights of all of the authors in this catalogue. This includes titles from Flamme forlag, an imprint of Cappelen Damm AS. The Agency is responsible for all foreign book rights, as well as rights for TV, film, radio, anthologies, electronic media etc. We are happy to answer any questions you may have regarding the authors and the sales of foreign rights. We attend the major international book fairs, and look forward to talking to you there! FICTION FICTION FICTION Roy Jacobsen and Anneliese Pitz THE MAN WHO LOVED SIBERIA A butterfly collector's memories of East Siberia Fritz Dõrries (1852–1953) lived a life that few of us can grasp today.
    [Show full text]