Literaturgeschichte 11

Eine kleine Einführung in die norwegische Literatur – und ihre deutsche Übersetzung …

anlässlich der Einladung Norwegens als Gastland der Frankfurter Buchmesse

Bei vielen Sprachen lässt sich ziemlich genau sagen, Immer werden in der norwegischen Literatur gesell- wann und mit welchem Werk die dazugehörige schaftliche Probleme aufgegriffen und die Verhältnisse Literatur einsetzt. Beim Norwegischen ist das nicht energisch kritisiert. so einfach. Die altnordische Sagaliteratur entstand, Der Roman von Camilla Collett erschien 1860 als als sich die späteren skandinavischen Sprachen noch Die Amtmannstöchter auf Deutsch. Danach wurde jahr- nicht entwickelt hatten. Den Startschuss zu einer zehntelang so ungefähr alles, was aus Norwegen kam, Von Gabriele Haefs Gabriele Von einheimischen norwegischen Literatur gab Königin ins Deutsche übersetzt. 1889 veröffentlichten Johannes Eufemia (ca. 1280 –1312), die von Rügen stammte und de- Schlaf und Arno Holz unter dem Pseudonym Bjarne P. ren Bruder Wizlaw als Minnesänger brillierte. Eufemia Holmsen das Theaterstück Papa Hamlet, zusammen mit ließ die damalige europäische Ritterliteratur übersetzen fiktiven Biografien des Autors und des Übersetzers. Sie und so kamen Stoffe wie Tristan und Isolde in Norwegen gingen davon aus, dass ein neuer Norweger viel größere in Umlauf. Norwegen aber geriet im Jahre 1380 unter Chancen hätte, rezensiert zu werden, als zwei deutsche dänische Herrschaft. Die mit der Reformation einher- Neulinge. Das deutschsprachige Feuilleton fiel darauf gehende Bibelübersetzung, die in anderen Ländern die herein und fand in dem Werk die typischen Züge der Grundlage einer landesweiten Standardsprache bildete, norwegischen Literatur! blieb deshalb aus, gelesen wurde die dänische Bibel. Na- Selbst danach war noch eine Steigerung möglich, türlich wurde in dieser Zeit auch in Norwegen Literatur denn nun kam Knut Hamsun, dessen Romane in deut- verfasst und gedruckt, nur eben auf Dänisch. Es ist noch scher Übersetzung alle damaligen Rekorde brachen, heute eine beliebte Streitfrage, ob der Dramatiker Ludvig 300 000 und mehr Exemplare pro Buch, das hatte noch Holberg (1664 –1754), der aus dem norwegischen Bergen kaum jemand geschafft. »Wir waren hamsunsüchtig, stammte, aber im dänischen Kopenhagen starb, nun wie man heutzutage heroinsüchtig ist«, schrieb 1955 die ein dänischer oder norwegischer Autor ist. Norwegisch Literaturhistorikerin Friederike Manner. wurde zwar weiterhin gesprochen, zerfiel aber mehr und In der Nazizeit kamen norwegische Almtragödien mehr in Dialekte. dazu, allen voran Und ewig singen die Wälder von Trygve 1815 war Norwegen für kurze Zeit unabhängig, Gulbranssen und Es geschah in einer Mittsommernacht wurde beim Wiener Kongress jedoch Schweden zuge- von Olav Gullvaag. Noch heute liegen diese Romane in schlagen. Die Erfahrung, einige Monate lang eine Nation dicken Stapeln in Antiquariaten herum, doch niemand mit eigener Verfassung gewesen zu sein, und die Tatsa- kauft sie, denn schließlich haben alle, die Bedarf daran che, dass die neue Obrigkeit keinen Versuch unternahm, haben, längst von einem Großonkel ein Exemplar geerbt. Schwedisch als Amtssprache einzuführen, gab den An- Danach war erst mal Schluss mit dem Erfolg norwegi- stoß zur Entwicklung einer norwegischen Schriftsprache. scher Literatur in Deutschland. In Norwegen kamen nun neue Strömungen zur Gel- Bestseller tung. Was übersetzt wurde (Jens Bjørneboe oder ), fand kaum Leser, denn wer Almtragödien liebte, Der erste Roman in norwegischer Sprache erschien 1854: wollte keinen Existentialismus, und wer den wollte, Amtmandens døtre von Camilla Collett (1813–1895). Es las gleich französische Literatur. Große Erzähler und war zugleich der erste norwegische Roman, in dem eine Erzählerinnen wie , ein Meister der Kurz- Autorin die zu ihrer Zeit herrschenden Geschlechter- geschichte, und , die die norwegische rollen kritisierte – und er gab damit den Startschuss zu Literatur jener Jahre entscheidend beeinflussten, blieben einem Phänomen, das wir bis heute beobachten können: vom deutschen Publikum unentdeckt.

Lit-5-19-lay-190813-ok.indd 11 13.08.19 10:01 12

A. L. Kielland

Johan Borgen © Nasjonalbibliofeket Norway Nasjonalbibliofeket © Camilla Collett

Knut Hamsun © Rolf M. Aagaard © Jon Michelet

In den 1970er Jahren kam aus Skandinavien eine schwe- Ruhe gelassen werden. Zehn Jahre zuvor hatte die AKP in dische Krimiwelle (Sjöwahl / Wahlöö), mit Ermittlern, die ihr Parteiprogramm geschrieben, diese Art von »Lum- altern und aus ihren Fehlern lernen oder auch nicht. penproletariat« werde nach dem Sieg der Revolution Das verhalf der norwegischen Literatur in Deutsch- nach Spitzbergen verbannt werden! land jedoch zu keiner neuen Blüte. In Norwegen gab es zwar den überaus erfolgreichen Autor Jon Michelet Sofies Welt, zuerst in Deutschland gelesen (1944 –2018), dessen umfangreiche Romane witziger, spannender und mit schärferer Gesellschaftskritik ge- 1993 erschien der philosophische Roman Sofies Welt von würzt sind als die schwedischen, aber übersetzt wurden Jostein Gaarder in deutscher Übersetzung. In Norwegen sie erst mit mehr als zehn Jahren Verspätung und dann war das Buch zuerst kein besonderer Erfolg, erst als sich nur in stark gekürzten Fassungen. Jon Michelet war einer herumsprach, dass es in Deutschland alle Verkaufsrekor- der Autoren, die sich im Umfeld der maoistischen Partei de brach, wurden auch Gaarders Landsleute aufmerk- AKP (m-l) bewegten – und die ist ein norwegisches Phäno- sam. Seit damals wird nun endlich wieder viel aus dem men. Bei Wahlen kam sie nie über Promille hinaus, aber Norwegischen übersetzt – und das Beispiel zeigt, dass für mehr als ein Jahrzehnt beherrschten die AKP-Au- nicht alles, was in Norwegen ein Erfolg ist, in Deutsch- toren (fast nur Männer) die norwegische Kulturszene; land wahrgenommen wird, und umgekehrt. noch heute sitzen in den Chefredaktionen von Verlagen Derzeit könnte man den Eindruck bekommen, dass und Zeitungen ehemalige AKPler, die lieber nicht auf norwegische Literatur vor allem von Männern geschrie- ihre linientreue Vergangenheit angesprochen werden ben wird, die auf tausend Seiten ihren Nabel aus immer möchten. Alle AKP-Autoren mussten in jedem Buch die neuen Blickwinkeln bewundern. Die gibt es natürlich wichtige Rolle der Partei betonen, und nur wenigen und es kommen immer neue dazu. Aber es gibt auch her- gelang das mit so viel Witz wie Michelet. Ins Deutsche vorragende Autorinnen – nehmen wir , im übersetzt sind unter anderem Espen Haavardsholm, Moment zweifellos die einflussreichste und auch umstrit- und . Ketil Bjørnstad beschreibt tenste norwegische Autorin. Ihr Roman Arv og miljø (auf in seinem gerade erschienenen autobiografischen Roman Deutsch Bergljots Kinder) wurde für den Literaturpreis Die Welt, die meine war. Die siebziger Jahre die bleierne des Nordischen Rates nominiert. Monatelang konnte man Lähmung, die damals Autoren zu erfassen drohte, die keine norwegische Zeitung aufschlagen, ohne dass über mit der AKP nichts zu tun haben wollten. Einige Bücher dieses Buch diskutiert worden wäre. Hjorth geht darin aus Norwegen, die dort gegen den Strom schwammen, der Frage nach, was in einer Familie passiert, wenn ein kamen in den 1980er Jahren auch in Deutschland zu Kind den übergriffigen Vater zur Rede stellt, während die Erfolg, sozusagen unter dem Radar des Feuilletons. Gerd anderen lieber wegschauen. Brantenbergs feministische Utopie Die Töchter Egalias er- reichte eine Auflage von mehreren Hunderttausend und Norwegens Buchförderung war damit viel erfolgreicher als das norwegische Origi- nal. Gudmund Vindlands Der Irrläufer über das Leben Es wäre sehr leicht, ins Schwärmen zu geraten und eine als junger Homosexueller im Norwegen der 1960er Jahre, Menge AutorInnen zu nennen, die dringend eine Über- trotz des ernsten Themas von mitreißender Situationsko- setzung verdient hätten – vor allem auch im Jugendbuch- mik getragen, wurde hierzulande dreißig Jahre ununter- bereich, wo Norwegen sich absolut mit dem ungleich brochen nachgedruckt – wobei der Erfolg dieses Buches mehr übersetzten Schweden messen kann. Außerdem in Norwegen ebenso groß war und weiterhin ist. Dass muss die vorbildliche und beneidenswerte norwegi- sich die Lage geändert hatte, wurde in Norwegen 1986 sche Literaturförderung vorgestellt werden. Seit 1964 deutlich, als der Roman Weiße Nigger von Ingvar Amb- kauft der Staat von jedem (durch eine Jury bestimmten) jørnsen einen wichtigen Literaturpreis gewann. Dessen belletristischen Titel 1000 Stück und verteilt sie an die Helden sind alles, was die AKP-Doktrin verabscheute: Sie Bibliotheken des Landes. Für die Verlage bedeutet das, rauchen Hasch, besetzen Häuser und wollen vor allem in dass die Produktionskosten gedeckt sind, und das er-

Lit-5-19-lay-190813-ok.indd 12 13.08.19 10:01 Norwegen 13 © Bjarne Thune © © Jarle Vines Jarle © © Jarle Vines Jarle © Edvard Hoem Gerd Brantenberg © Chell Hill © © Finn Ståle Felberg Finn Ståle © © Hans Fredrik Asbjørnsen Hans Fredrik © Vigdis Hjorth Anne Holt Ketil Bjørnstad Gudmund Vindland © Jarvin © Ingvar Ambjørnsen Cora Sandel Tarjei Vesaas © Store norske leksikon norske Store © © Heike Huslage-Koch Heike © Jostein Gaarder Bjarne Thune ©

© Finn Ståle Felberg Finn Ståle © Dag Solstad Espen Haavardsholm Torborg Nedreaas Miriam Dalsgaard © Mona Høvring

leichtert es natürlich, neuen AutorInnen eine Chance zu schen Erziehungsministerium als bestes Jugendbuch des geben oder auch Lyrik auf den Markt zu bringen. Nicht Jahres ausgezeichnet wurde. Trotz solcher Peinlichkeiten alle Bücher allerdings kommen in den Genuss dieser ist die Förderung natürlich ein Segen für die Vielfalt der Förderung, denn jedes Jahr sondert ein Komitee einige norwegischen Literatur, und seit 2014 kommen auch als nicht förderungswürdig aus. Da keine Begründung norwegische Sachbücher in ihren Genuss. Wobei immer veröffentlicht werden muss, gibt es natürlich immer wieder diskutiert wird, ob wirklich »alles« gefördert wer- heftige Diskussionen – vor allem, wenn das Urteil so den muss – hat wirklich jeder eilig zusammengeschus- bekannte Namen trifft wie Anne Holt oder Jon Michelet. terte Krimi eine staatliche Förderung verdient? Hierzu Oder, ein sehr kurioses Beispiel, den (nicht übersetzten) muss gesagt werden, dass in Norwegen derzeit Jo Nesbø Jugendroman Landet under isen von Lars Mæhle, der in und Unni Lindell die Krimiszene souverän beherrschen, ein und derselben Woche ausjuriert und vom norwegi- niemand verkauft auch nur annähernd so viele Romane wie diese beiden. Folglich suchen alle Verlage hände- ringend den »neuen Nesbø«, die »neue Lindell« und brin- gen Krimis in Massen auf den Markt, in der Hoffnung, Zum Weiterlesen: dass sich darunter der neue Bestseller befindet. Das Ingvar Ambjørnsen, Weiße Nigger. Roman. Aus dem Norwe- braucht nicht alles gefördert werden, meinen die einen. gischen von Gabriele Haefs. Edition Nautilus, Hamburg 1988, Neuauflage 2006. 370 Seiten, 15,90 Euro Wo aber soll man die Grenzen ziehen und die Spreu vom Weizen trennen? Und in Zeiten, in denen zumindest die Ketil Bjørnstad, Die Welt, die meine war. Die siebziger Jahre. in der norwegischen Regierungskoalition vertretene Roman. Übersetzt von Gabriele Haefs, Kerstin Reimers, Andreas Brunstermann und Nils Hinnerk Schulz. Osburg rechtspopulistische Partei FRP offen sagt, dass sie am Verlag, Hamburg 2019. 750 Seiten, 26 Euro liebsten alle Zuschüsse für das Kulturleben abschaffen würde, sollte man lieber nicht an den bestehenden För- Gerd Brantenberg, Die Töchter Egalias. Ein Roman über den Kampf der Geschlechter. Verlag Frauenoffensive, Berlin derungsprogrammen rütteln, sagen die anderen. Es ist 1980 (antiquarisch) doch besser, Dutzendware zu fördern, als die literarische Vielfalt Norwegens zu beschränken! ll Jostein Gaarder, Genau richtig. Die kurze Geschichte einer langen Nacht. Aus dem Norwegischen von Gabriele Haefs. C. Hanser, München 2019. 128 Seiten, 16 Euro  Gabriele Haefs beschäftigt sich seit ihrem Studium Vigdis Hjorth, Bergljots Kinder. Roman. Aus dem Norwe- von Volkskunde, Sprachwissenschaft, Keltologie und gischen von Gabriele Haefs. Osburg Verlag, Hamburg 2019. Skandinavistik intensiv mit Sigrid Undset und hat deren 385 Seiten, 20 Euro Debütroman Frau Marta Oulie 1999 erstmals ins Deut- Mona Høvring, Was helfen könnte. Roman. Aus dem Nor- sche übersetzt. wegischen von Ebba D. Drolshagen. Edition Fünf, Gräfelfing Die Bandbreite ihrer Übersetzungen reicht vom 2019. 144 Seiten, 19 Euro Kinderbuch bis zum Krimi, von der Biografie bis zum Alexander L. Kielland, Jakob. Roman. Aus dem Norwegi- Fantasyroman, kein Genre ist ihr fremd; zum Erfolg von schen von Gabriele Haefs. Alfred Kröner Verlag, Stuttgart Jostein Gaarders Jugendroman Sofies Welt hat Gabriele 2019. 220 Seiten, 19,90 Euro Haefs mit ihrer Übersetzung maßgeblich beigetragen. Cora Sandel, Café Krane. Roman. Übersetzt von Birgitta Sie wurde 2011 zur Ritterin geschlagen und erhielt den Kicherer. Verlag Urachhaus, Stuttgart 2019. 221 Seiten, Königlich Norwegischen Verdienstorden sowie den 19 Euro Gustav-Heinemann-Friedenspreis, den Deutschen Ju- Tarjei Vesaas, Das Eis-Schloss. Roman. Aus dem Norwegi- gendliteraturpreis und bereits 2008 den Sonderpreis für schen von Hinrich Schmidt-Henkel. Nachwort von Doris ihr übersetzerisches Gesamtwerk. Lessing. Guggolz Verlag, Berlin 2019. 199 Seiten, 22 Euro Soeben erschien ihr Buch 111 Gründe, Norwegen zu lieben im Verlag Schwarzkopf & Schwarzkopf, Berlin.

Lit-5-19-lay-190813-ok.indd 13 13.08.19 10:01