AladiernoAladierno N.° 164 - ABRIL 2012 No. 164 - APRIL 2012

Split Puerta dálmata del Adriático Adriatic Dalmatian port

Tara Pacheco y Rumbo a Londres 2012 Destination London 2012

Entre vino y viandas Amid food and wine

Galicia Un interior en diez geodestinos Ten inland geodestinations IR A LA WEB

Te lo enviamos envuelto para regalo.

Clase, estilo, elegancia. Estos adjetivos han sido los inspiradores a la hora de diseñar el bolso ‘ENE’ de Nebotti. La calidad de sus materiales, la delicada manufactura artesanal y el diseño atemporal lo convierten en un bolso para toda la vida.

Bolso ‘ENE’ de Nebotti PVP: 290 euros

Llama al 666 40 90 31 o escribe a [email protected] y en 48 horas te lo entregaremos

Para más información: [email protected] www.nebotti.com contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard 5 Barcas en las Carta del presidente President’s letter ensenadas croatas (portada). Boats visiting the Croatian coves (front page). Nuestro mundo 6 Our World Fotografía/Photograph: Braslav Karlic´. Split Split Puerta dálmata del Adriático 8 Adriatic Dalmatian port

Tara Pacheco y Berta Betanzos Tara Pacheco and Berta Betanzos Rumbo a Londres 2012 16 Destination London 2012

Tara Pacheco y Entre vino y viandas Amid food and wine Berta Betanzos. 22 Tara Pacheco and Ruta Gastronómica por la Vía de la Plata y el Bierzo Via de la Plata and Bierzo Gastronomic Route Berta Betanzos.

Galicia Galicia Un interior en diez geodestinos 30 Ten inland geodestinations

Motor 36 Motor Ruta Gastronómica Business Class Business Class por la Vía 46 de la Plata AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM y el Bierzo. Via de la Plata and Bierzo Gastronomic AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM Route. recomienda 48 recommends

Noticias 49 News

Puerta de embarque 50 Boarding Gate

Carnaval de Laza. The Laza Carnival. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas PINCHAR AQUÍ Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] PARA Director: Ignacio Nebot PUBLICIDAD

Y Redacción, Producción y Publicidad Nueva Clase A Grupo 85 Ediciones de Mercedes-Benz. Paseo de Aragón, 96 TARIFAS New Mercedes- 46120 Alboraya (Valencia) Benz A-Class. Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Abril 2012 April • Aladierno 3 IR A LA WEB BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers: a oferta de vuelos de AIR NOSTRUM para esta temporada de s many of you are aware, AIR NOSTRUM has recently introduced Lverano que acabamos de iniciar se amplía incorporando destinos A its new Summer Season Flight Timetable which, in combination con un componente marcadamente vacacional que se unen a las rutas with our regular flight services and commitment to territorial structuring regulares troncales que la compañía mantiene a lo largo del año en and connectivity, includes different holiday destinations. su compromiso de conectividad y vertebración territorial. This year, we shall also be applying our Aircraft Fleet Renovation Plan Además, en esta ocasión, como ya hemos adelantado en anteriores designed to progressively substitute our 50-seater aircraft for regional comunicaciones, la aplicación de nuestro proyecto de renovación de aviation aircraft with a seating capacity of between 70 and 100 seats. flota incluye la progresiva sustitución de aviones de cincuenta The introduction of larger capacity aircraft units forms part of a asientos por aeronaves de entre setenta y cien plazas. Esta incor- strategy aimed at reducing seat costs and increasing viability. poración de unidades de mayor módulo forma parte de la estra- The implementation of the AIR NOSTRUM Renovation Plan, the tegia de la compañía encaminada a reducir el coste por asiento e objective of which is to increase the number of passengers incrementar su rentabilidad. transported per flight, also allows the restructuring of ticket prices, La ejecución de este plan que nos da la posibilidad de aumentar el offering more competitive prices without reducing, in the least, the número de pasajeros transportados por vuelo permite mejorar la quality of the Company’s famous client service. estructura tarifaria y ofrecer precios muy competitivos sin rebajar This year’s Summer Timetable provides passengers with a un ápice los emblemas de calidad de servicio que siempre han network of flights at more affordable prices. A total of 37,200 distinguido a la compañía. seats will be available on the Valencia-Oviedo flight route this Así pues, en la actual temporada hemos diseñado un mapa de rutas summer compared, for example, to the 2,600 seats available last que presenta en algunos enlaces un fuerte incremento de billetes a year. The incorporation of the new 90-seater CRJ900 regional jet precios muy asequibles. Como ejemplo podemos citar el vuelo will create a growth rate of 1,400% with reduced rates on flights Valencia-Oviedo, que experimenta un gran aumento de plazas a la starting from 49 euros each way. The number of seats on the venta, al pasar de las 2.600 del año pasado a las 37.200 de este Murcia-Madrid flight route will be increased, on this occasion, by verano. La incorporación del CRJ900 de noventa plazas a la ruta 65% with reduced flight rates of 50 euros each way. Meanwhile, supone crecer un 1.400% en asientos y posibilita ofrecer tarifas Bilbao and eight destinations will provide 300,000 flight seats desde los 49 euros por trayecto. Similar situación encontramos en this season. Other destinations with a notable increase in the number Murcia, que ve aumentar un 65% el número de plazas con Madrid, a of flight seats are Seville with an increase of 32%, Vigo with 40%, donde se podrá viajar desde 50 euros. Bilbao, por su parte, dispondrá de Dubrovnik with 41% and Funchal with 65%. 300.000 plazas ofertadas para toda la temporada en sus ocho destinos, Another international destination worth mentioning is Morocco with its con incrementos tan notables como un 32% para viajar a Sevilla, un 40% seating capacity increase of 45% compared to amount of seating para Vigo, un 41% para Dubrovnik o un 65% para Funchal. available last year and which, during certain periods, will virtually En este ámbito internacional, se refuerza la operación con Marruecos triplicate last year’s availability. AIR NOSTRUM operates flights to de forma espectacular con un aumento de un 45% de plazas ofertadas Marrakech, Tangiers and Rabat. respecto al verano de 2011 que en algunos periodos llega casi a triplicar Meanwhile, France stands out as one of AIR NOSTRUM’s most important la propuesta del año pasado. Marrakech, Tánger y Rabat componen destinations. The Company’s French operations, some of which are nuestro catálogo con el Reino Alauita. considered outstanding, include Paris, Strasbourg, Lyon, Nantes, Francia sigue siendo uno de los mercados más importantes para AIR Nice, Marseille, Clermont-Ferrand, Bordeaux and Toulouse. In Nice, for NOSTRUM. París, Estrasburgo, Lyon, Nantes, Niza, Marsella, Clermont- example, AIR NOSTRUM is, at present, the top flight operator thanks Ferrand, Burdeos y Toulouse son destinos en los que nuestra compañía to a seating increase of over 30% on its Nice-Barcelona and Nice- está presente, en algunos casos de forma destacada. En Niza, por Madrid flight routes. The number of seats on our flight service to ejemplo, AIR NOSTRUM se reafirma como líder tras el aumento de más Nantes has also been increased by 35%. de un 30% de asientos ofertados en conexiones con la capital de la This season, we shall be continuing with our flight service to Bologna Costa Azul desde Barcelona y Madrid. También se refuerzan las rutas while increasing, at the same time, the number of seats on our desde España con Nantes que incrementan por encima de un 35% su Madrid-Turin flight route by 37%. oferta de plazas. We shall also continue with our flight services to international En Italia continuamos con nuestras operaciones en Bolonia y ampliamos destinations such as Dublin, Port, Vienna, Manchester and Glasgow el número de plazas ofertadas en la ruta Madrid-Turín, que crece un and, following the excellent results of last year’s summer flight 37%. services from Valencia and Bilbao to Dubrovnik, shall be introducing Dublín, Oporto, Viena, Mánchester o Glasgow son algunos otros a new flight to Croatia. Last year’s excellent results have weighed destinos internacionales que nuestra compañía continuará operando heavily on our decision to re-introduce this flight route and, at the en verano, pero será Croacia una de las apuestas para esta temporada. same time, add another Croatian city, Split, to our flight network. El buen resultado del año pasado de las rutas con Dubrovnik desde As a result, we shall, this summer, be offering flights to the Bilbao y Valencia ha aconsejado volver a recuperarlas e incluso beautiful Dalmatian city of Split, bridgehead of the numerous añadir otra ciudad de croata: Split. Este verano AIR NOSTRUM volará islands located on this part of the Adriatic coastline, with flight también a la bella capital dálmata y cabeza de puente a las islas de prices starting off at 275 euros each way. la costa adriática desde 275 euros por trayecto. I really hope the above information will provide you with Confiamos en que encuentren en este catálogo de propuestas enough motivation to continue flying with us. buenos motivos para volver a volar con nosotros. With kind regards and bon voyage! Un saludo y buen vuelo. Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM President of AIR NOSTRUM

EL PLAN DE RENOVACIÓN DE FLOTA SUPONE UNA REDUCCIÓN DEL COSTE POR ASIENTO Y NOS PERMITE OFRECER PRECIOS MÁS COMPETITIVOS THE AIRCRAFT FLEET RENOVATION PLAN MEANS A REDUCTION IN SEAT PRICES AND THE INTRODUCTION OF MORE COMPETITIVE FLIGHT PRICES

Abril 2012 April • Aladierno 5 Nuestro mundo

6 Aladierno • Abril 2012 April Our World

Abril 2012 April • Aladierno 7 FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Vista del puerto deportivo de Split. Fotografía de Hrvoje Serdar. A view of the Split Yacht Club. Photograph by Hrvoje Serdar. AIR NOSTRUM ofrece la oportunidad de conocer la ciudad que da entrada a la multitud de islas que bordean la costa de Croacia.

AIR NOSTRUM to provide flights to Split, bridgehead to the islands located on its coastline.

Traducción/Translation: Jane Singleton.

Split Puerta dálmata del Adriático Adriatic Dalmatian port el 1 de julio al 16 de septiembre, AIR NOSTRUM ofrece la posibilidad de IR NOSTRUM will, from 1st July to 16th September, 2012, be providing Dviajar en vuelo directo desde Madrid a Split para conocer el país de las mil A a direct flight service from Madrid to Split in Croatia, the country known islas. as the Land of a Thousand Islands. Callejear descubriendo rincones con encanto o entrar en algunos de sus monu- Strolling around picturesque streets and visiting historical monuments mentos históricos son actividades que seguro satisfarán a los turistas más exigentes are activities that will, without a doubt, satisfy the demands of most pero Split ofrece además una gran diversidad de atractivos que complementan tourists. For those looking for something extra, however, Split offers, in la visita más convencional. Por si no fuera suficiente su fotogénica apariencia de addition to the above, a wide variety of other tourist attractions that include enclave peninsular que refleja un rocoso pasado, duro y denso, bordeado por aguas breath-taking shoreline scenery bathed by the crystal clear waters of the azules cristalinas, sus bellos edificios, sus vestigios romanos, su pulmón verde Adriatic Sea, magnificent buildings, fascinating Roman remains and del monte Marjan, como si su poder seductor no se quisiera limitar a unos pocos beautiful greenery. Its privileged geographical situation turns it into kilómetros, Split tiene la fortuna de encontrarse en una situación geográfica que a bridgehead for excursions to the hundreds of islands that give the le hace especialmente idóneo para hacer excursiones a las islas más cercanas que impression of protecting this beautiful city and its magnificent coastline. parecen protegerla. Visitors will find, spread along the coastline, over 1,200 islands with Diseminadas a lo largo de su litoral y a no mucha distancia de la costa, más de Split, the administrative centre of the Region of Dalmatia, standing out as 1.200 islas se reparten por la geografía de Croacia. La región central de Dalmacia, the perfect place for excursions to the surrounding areas, a bridgehead que encabeza Split, es el lugar ideal para establecerse allí como centro de opera- for visiting the islands, isles, islets and shoals along this stunning Adriatic ciones para excursiones por parajes próximos, como cabeza de puente para saltar coastline. a las diferentes islas, islotes, isletas, cayos e ínsulas que bordean el litoral croata. Before touring the islands, visitors might like to tour Split and its Pero antes de salir de la península conviene visitar la propia Split, que tiene impressive Diocletian Palace. The Diocletian Palace has, together with the su corazón en el Palacio de Diocleciano, monumento que, junto al centro histórico, rest of Split’s historical monuments, been declared a UNESCO World ha sido declarado por la Unesco Patrimonio de la Humanidad. Los más de 1.700 Heritage Site. Said to have been founded some 1,700 years ago, visitors años de historia de la ciudad han dejado rastros de las diferentes culturas que han will soon become aware of the influences of the different cultures that have ido sucediéndose a las orillas del Adriático. made their home here. El primer habitante de Split fue Gaius Aurelio Valerio Diocleciano, el singular The Roman Emperor, Gaius Aurelius Valerius Diocletianus, famous for emperador romano cuya mayor aportación a la historia fue la tetrarquía, el reparto having instituted, amongst other things, a system of government known del poder entre dos césares y dos augustos; el imperio quedó dividido entre Oriente as the Tetrarchy, whereby power is divided amongst four individuals, y Occidente para el resto de sus días. Tras su abdicación, Diocleciano eligió esa is considered the founder after having decided to retire here. He was tranquila bahía para retirarse de las turbulencias de Roma e hizo levantar en el año responsible for ordering, in 293, the construction of a massive fortified 293 una elegante villa imperial de cerca de 30.000 metros cuadrados. La corte que palace covering a surface area of approximately 30,000 square meters. acompañaba al emperador alentó que florecieran alrededor de palacio talleres y Workshops and craftsmen’s dwellings did not take long to spring up here viviendas de artesanos que satisfacían las necesidades de los residentes palaciegos along with other types of dwellings and establishments. After finally being y su entorno y que se alternaban con residencias de mandos militares. La actividad abandoned by the Romans, the Diocletian Palace remained empty for sobrevivió al emperador cuando el palacio se convierte en refugio de miembros several centuries until the 7th century when nearby residents fled here to desterrados de la familia imperial. Progresivamente el asentamiento fue ganando escape invading barbarians. As the number of residents grew, so did the dimensión, sobrepasó murallas y creció hasta convertirse en un ente autónomo need for housing. Its fast growing population were responsible for it finally con consideración de ciudad. being awarded a town charter. La localidad ha vivido bajo control de los reyes croatas en el siglo X, de la During the 10th century, Split was ruled by the Croatian monarchy administración húngara, del ducado veneciano, de la Francia napoleónica y de followed by the Hungarians, Venetian Republic, Napoleonic France and la monarquía austro-húngara hasta que al término de la Gran Guerra queda unida Austro-Hungarian Monarchy until finally, at the end of the First World War, a Yugoslavia. it was included in what was to become known as Yugoslavia.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Bañistas junto a uno de los centenares de islotes de la costa croata. Fotografía de Ivo Pervan. Holiday makers enjoying the hundreds of small islands on the Croatian coastline. Photograph by Ivo Pervan.

10 Aladierno • Abril 2012 April RECUPERA TU SALUD, RECUPERA TU VIDA IR A LA WEB CIRUGÍA ROBÓTICA www.policlinicagipuzkoa.com DA VINCI PARA CÁNCER POLICLÍNICA GIPUZKOA, REFERENTE DE LA SANIDAD DE PRÓSTATA PRIVADA EUROPEA. El robot quirúrgico Da Vinci elimina los riesgos de la cirugía abierta y supera las ventajas de la laparoscopia.

El postoperatorio es menos doloroso, con menos pérdidas de sangre y menor riesgo de infección. Deja cicatrices más pequeñas y permite una recuperación más rápida.

Los efectos secundarios habituales en esta cirugía, como la incontinencia urinaria o la impotencia sexual, se reducen notablemente. Visite San Sebastián, su salud y la de los suyos bien merecen una consulta.

UNIDAD DE CHEQUEOS GENERALES En pocas horas - Confort - Pruebas LA VOZ DE LOS PACIENTES con sedación Un familiar médico me Me operaron con el robot Una vez tomada la UNIDAD DE CARDIOLOGÍA INTEGRAL dijo que tenía que un martes y el viernes ya decisión, yo tenía prisa buscar una solución me dieron el alta. y ellos me ofertaban Cardiología - Hemodinámica - Cirugía quirúrgica basada en la A los quince días volví al operarme sin lista de Cardiovascular - Electrofisiología - robótica con cirujanos trabajo y me siento espera” Rehabilitación Cardiaca jóvenes y con perfecto” experiencia” R.C., 65 años. J.J.L., 57 años. M.M.S., 65 años. UNIDAD DE DIAGNÓSTICO PRENATAL Madrid Pamplona Mondragón (Gipuzkoa) Genética Celular - Genética Molecular - Técnica Array

UNIDAD DE UROLOGÍA INTEGRAL Cirugía robótica Da Vinci para cáncer de próstata - Láser Verde para hiperplasia benigna - Cirugía de la SERVICIO incontinencia urinaria masculina y DE UROLOGÍA femenina 943 00 27 07 Pº Miramón 174, Los urólogos Madina y Azparren han operado en www.policlinicagipuzkoa.com Policlínica Gipuzkoa mediante el robot Da Vinci a 20.014 San Sebastián más de 200 pacientes con cáncer de próstata 943 00 28 00 procedentes de todo España. Testigo de todo ese fluir temporal ha sido el Palacio de Diocleciano. Su cons- trucción romana se ha combinado con sucesivos añadidos que lo han convertido en un singular complejo de enorme valor artístico e histórico. Con una estructura más militar que residencial, el palacio tiene una de sus entradas orientadas al propio mar. Decorado con aportaciones de diversos orígenes (mármol italiano, ladrillo de Salona, caliza blanca de las canteras de Brac y columnas de granito egipcio), el palacio muy bien conservado ofrece un exterior imponente con sus espléndidas murallas de más de 15 metros de alto y un interior donde la

The Diocletian Palace has laid witness to all kinds of historical events down through the centuries, undergoing a number of works over the years. It is, at present, considered one of Croatia’s most important historical FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: monuments. This luxurious villa was built with all the characteristics of a military camp. Edificios próximos al palacio de Diocleciano se han rehabilitado como museos, galerías o restaurantes. These included large fortified gates and strategically placed watchtowers. Fotografía de Sergio Gobbo. Only the southern facade, which rose directly from, or very near to, the sea, Renovated buildings, situated around the Diocletian was unfortified. Decorated with a variety of materials including Italian marble, Palace, are today home of museums, art galleries and Salona brick, white limestone from the quarries of Brac, and Egyptian granite restaurants. Photograph by Sergio Gobbo. columns, the Diocletian Palace is in excellent condition. It is surrounded by

12 Aladierno • Abril 2012 April IR A LA WEB austeridad militar se alterna con detalles de esplendidez imperial como el monu- 15 meter high walls and has an interior that combines military austerity with mental columnado que da acceso a los apartamentos imperiales. elements of splendour such as the monumental colonnade that leads to the En la actualidad, los muros de la fortificación comparten vecindad con fachadas Imperial living quarters. de hoteles, cafés y restaurantes en un contraste variopinto que invita a callejear. Today, the façades of hotels, cafes and restaurants stand back to back Los rincones con encanto sorprenden con profusión al volver una esquina, al mirar with the palace walls creating an appealing atmosphere where picturesque una ventana, al toparse con una escalera. Además del palacio, de la catedral, de las streets and alleys seem filled with mystery. Split is a city full of charm, iglesias, de las decenas de casas solariegas, vale la pena subir al monte Marjan, home of a magnificent cathedral, numerous churches and a wide variety donde un parque forestal llena de tranquilidad a sus visitantes. of beautiful ancestral homes as well as a lovely park, full of lush vegetation, En las proximidades de Split encontramos las ruinas de la antigua ciudad de located on the city’s famous Marjan Hill. Salona y los restos de la antigua fortaleza medieval Klis, que protegió a la ciudad Visitors may be interested to learn that close to the city stand the ruins de las invasiones. of the ancient city of Salona and archaeological remains of the medieval Pero como comentábamos, la visita a la región no está completa si no se Klis Fortress built many centuries ago to protect the city inhabitants from aprovecha para tomar alguna de las embarcaciones que salen de Split hacia las invaders. islas cercanas. La más conocida de Croacia es Brac, la tercera más grande del Whilst here, we would recommend that visitors do not miss a boat trip Adriático, 400 kilómetros cuadrados de rica y variada vegetación y una sucesión de to one or more of the nearby islands. The most popular, and third largest, playas excelentes con agua transparente. Especialmente atractivo el denominado island is the Island of Brac. With a surface area of 400 square kilometres, it “cabo dorado”, una playa con forma de cuerno que va variando con las mareas. is made up of large areas of magnificent vegetation and a string of splendid

14 Aladierno • Abril 2012 April Más estrecha, pero también más larga, Hvar es un privilegiado lugar que se ha beaches famous for their transparent waters. Worth a special mention is convertido en los últimos tiempos en isla de moda. Bosques de pino y campos de the “Golden Cape”, a horn-shaped beach whose appearance constantly romero y lavanda llenan el aire de una fragancia que se sobrepone al olor del mar changes as a result of the sea tides. de sus playas de arena. El eclecticismo de los isleños se deja notar en la mezcla The Island of Ivar is both narrower and longer than the Island of Brac. de estilos gótico y renacentista que se aprecia en los principales monumentos que This privileged island has, over the past few years, become Split’s most encontramos en sus calles. fashionable spot. Home of a large number of pine groves, the fragrance of Decidir visitar la isla de Solta puede darnos idea del buen gusto de Diocleciano, rosemary and lavender is sometimes stronger than the smell of the sea. pues prefirió sus plácidas ensenadas para veranear; elegir Vis nos sumergirá en un The eclecticism of the ancient island occupants can be seen in the large hondo sosiego entre vegetación subtropical; escoger Bisevo nos permite conocer number of Gothic and Renaissance type historical monuments found here. un fenómeno óptico fascinante en su Cueva Azul, cuando la luz solar entra por Other islands worth visiting are the Island of Solta where visitors will una gruta submarina y se descompone en haces de color que llena de destellos soon understand why Emperor Diocletian’s chose this beautiful island and plateados y malva las paredes. its charming coves for his summer holidays. The Island of Vis is also worth Un país de mil islas ofrece múltiples posibilidades, todas ellas compatibles con a visit with its peaceful atmosphere and lush subtropical vegetation. Finally, la buena mesa. En la gastronomía autóctona se recomienda probar el prsut, similar visitors should not miss a visit the Island of Bisevo, home of the Blue Cave. al jamón serrano, la pasticada, carne de buey cocida con especias, y desde luego el This spectacular underwater cave is famous for the fascinating optical pescado y marisco propio de sus costas. Para acompañar, los vinos ligeros de la illusion that takes place here when the shafts of colour created by the zona, de gran tradición vitivinícola. sunlight entering the cave produce a sparkling silver and mauve effect on the cave walls. A land with a thousand islands is, without a doubt, a land with a wide range of gastronomic delicacies. Local specialities include “Prsut”, a cured ham similar to Spain’s Iberian ham, Dalmatian “Pasticada”, a meat stew (beef stuffed with lard and roasted in wine and spices) often served with gnocchi, and, of course, an exceptional selection of delicious fresh local fish and seafood. The province of Dalmatia also offers an excellent range of wines thanks to its ancient winemaking tradition.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Superior: Una embarcación puede ser una buena manera de conocer el litoral, como el de Omis. Fotografía de Boris Kragic´. Above: A boat trip is a great way to get to know different coastline areas such as Omis. Photograph by Boris Kragic´.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / NEXT PAGE: Superior izquierda: El encanto de Hvar lo otorgan sus campos de vid, lavanda y romero. Fotografía de Damir Fabijanic´. Above left: The charm of Hvar lies in its vineyards and lavender and rosemary fields. Photograph by Damir Fabijanic´. Superior derecha: La calma umbría invita a pasear por las calles de Split y su contorno. Fotografía de Hrvoje Serdar. Above right: The peaceful, shady streets of Split and surrounding areas are perfect for a relaxing stroll. Photograph by Hrvoje Serdar. Inferior: El azul del mar compite con el verde de la vegetación de los alrededores de las localidades. Fotografías de Mario Romulic´ y Drazen Stojãic´. Below: The blueness of the sea competes with the greenness of the vegetation of its beautiful localities. Photographs by Mario Romulic´ and Drazen Stojãic´.

Abril 2012 April • Aladierno 15 Tara Pacheco y Berta Betanzos Tara Pacheco and Berta Betanzos

Rumbo Londres 2012 Destination London 2012 Traducción/Translation: Jane Singleton. Estas estudiantes de Ingeniería Técnica Naval y Marina Mercante comen- Tara Pacheco and Berta Betanzos are two Marine Engineering zaron su andadura deportiva juntas en el 2007. Entre sus logros más students who began competing together in 2007. In 2011, they won importantes destaca el segundo puesto en la Copa del Mundo y el the 470 European Championships and . Campeonato de Europa, ambos en 2011. Actualmente están entrenando At present, they are training hard having their sights set on winning duramente para conseguir su gran sueño, una medalla olímpica en los an Olympic medal in this year’s London Olympic Games. próximos juegos de Londres 2012.

ómo nació vuestro interés por la vela? hen did you first become interested in sailing? ¿CTara Pacheco (T.P.): Yo siempre estaba jugando en la parte de atrás W Tara Pacheco (T.P.): When I was little, I spent most of my time playing del restaurante de mis padres en Puerto Rico, Gran Canaria, y un día decidieron in my parent’s restaurant in Puerto Rico, Gran Canaria. One day, they decided enviarme a la escuela de vela que había al otro extremo de la playa para que los to send me to the sailing school at the other end of the beach so I would have fines de semana tuviera algo más que hacer, y ahí me quedé. something to do at weekends. That was it, no looking back. Berta Betanzos (B.B.): Mi interés por la vela nació navegando con mi tío, el Berta Betanzos (B.B.): I began sailing with my uncle. He was pretty strict, cual era bastante exigente y siempre nos pedía que le hiciéramos nudos que debe- always asking us to show him how well we could tie the knots we were taught ríamos haber aprendido en los cursillos de verano. Tal fue mi interés que acabé at the summer sailing courses took. I ended up getting hooked on sailing. enganchándome a este deporte. You have been sailing together since 2007. How did you two get together? Lleváis juntas desde el año 2007, ¿cómo surgió? B.B.: The girl I was partnering with at the time had to give up sailing for B.B.: Las circunstancias del momento hicieron que la compañera con la que yo personal reasons. It was the Spanish Sailing Federation that decided that Tara navegaba en ese momento tuviera que dejar la vela y la Federación creyó que Tara and I might make a good team. y yo podíamos hacer buen equipo. As European and World champions, do you think you have a chance of Sois campeonas de Europa y del mundo, ¿os veis también con el oro winning an Olympic gold medal? olímpico? T.P.: We are working hard, training every day because we know that we could T.P.: Es para lo que estamos trabajando duro todos los días, entrenamos para ello win, although you cannot know for sure until they hang the medal on your y sabemos que si seguimos así puede conseguirse, pero nunca se está segura neck. hasta que la tienes colgada del cuello. How do you normally train? ¿Cómo es un día de entrenamiento? B.B.: This year we are following an intensive away from home programme. B.B.: Este año estamos entrenando por concentraciones, normalmente fuera de When we are away training, we generally get up at 8.00 hours, have breakfast, Santander. En las concentraciones solemos levantarnos sobre las 8, desayunamos, prepare lunch and warm up for 40 to 60 minutes. We train for 3 or 4 hours preparamos la comida y hacemos una activación de entre 40 y 60 minutos. Entre- and then eat something after which we put the boat away, check that namos entre 3 y 4 horas bastante intensas y después comemos algo, recogemos el everything is okay and, depending on how hard we have trained, go to the barco, revisamos que está todo bien y dependiendo de la intensidad del entre- gym for some stretching exercises and sit ups. After gym, we go home and namiento vamos al gimnasio a estirar bien y a hacer abdominales. Una vez finali- prepare dinner. We normally discuss the ins and outs of the training session zado esto vamos a casa, preparamos la cena, comentamos un poco el entrenamiento and then it is off to bed. y a dormir. You compete in the 470 sailing class. Can you give us an idea of the Competís en la clase 470, ¿nos podríais explicar sus características characteristics? de navegación? B.B.: The 470 sailing class is a two sailor class. In this case, Tara is the B.B.: El 470 es una modalidad en la que navegan dos personas, en nuestro caso skipper and I am the crew member. The 470 sailing boat is equipped with Tara, la patrona, y yo, Berta, la tripulante. Consta de tres velas: mayor, foque y spí. three types of sails known as mainsail, jib and spi. The spi is only used on El spí solo se usa en rumbos abiertos, la mayor y el foque son de color blanco y open courses. The mainsail and jib sails are white while the spi is normally el spí suele ser de colores. Es un barco que combina muchas cosas ya que tanto es coloured. The material with which the boat is made is very important and importante el material, que somos nosotras junto con nuestro entrenador Eneko also the way we, together with our trainer, Eneko Fernandez, prepare the Fernández los que lo preparamos para que esté a punto, como la táctica y la boat’s equipment. In fact, it is as important as the sailing tactics, technique técnica, donde se podía incluir el físico, ya que en ciertas condiciones y para estar and physical condition of the competitors. The class gets its name from the a un nivel óptimo te exige estar físicamente bien. Su nombre, 4,70, le viene de su length of the boat: 4.70 meters. eslora, es decir, la longitud del barco son cuatro metros y setenta centímetros. How do you normally prepare for a competition? Does it depend on where ¿Cómo preparáis las competiciones? ¿Depende mucho de dónde se the competition is held? celebre por los vientos, corrientes, etcétera? T.P.: Right now we are concentrating on the weather conditions we might T.P.: Ahora nos estamos centrando un poco en las condiciones que se pueden find in Weymouth, the town hosting the sailing events of the London Olympic presentar en Weymouth zona de regatas de los JJ.OO. de Londres, la probabilidad Games, known for its medium to strong winds. The weight of the boat is es de vientos medios-fuertes. El peso en el barco también es fundamental y essential which means we must adapt to the “optimum weight” allowed for tenemos que adaptarnos al “peso óptimo” de las regatas que se nos presentan the regattas. ahora. B.B.: Yes, preparation does depend on where the championships are held B.B.: Sí que depende de donde se celebren los campeonatos importantes del año, because we would generally look for places to train offering similar kinds of ya que en función de las condiciones que creamos que van a predominar buscamos conditions so that we can be as well prepared as possible. On the other hand, un sitio u otro donde entrenar para prepararlo de la mejor forma posible. De todas it is always a good idea to train in all kinds of conditions so that you are also formas hay que entrenar con todo tipo de condiciones y hay que estar preparado prepared for anything. Because there are so many variables that cannot be para todo. Además como hay tantas variables y todas no se pueden controlar lo controlled, your best bet is to be able to adapt to anything as quickly and importante es ser capaz de adaptarte lo mejor y lo antes posible. efficiently as possible. ¿De los triunfos que habéis cosechado, recordáis alguno con especial Do you have any special memories of the competitions you have won? emoción? T.P.: One of the regattas that does stick out in my mind is the 470 Junior T.P.: La verdad es que una de las regatas que más ilusión me hizo ganar fue el World Championship which we won in 2009 after coming second for two mundial juvenil de 2009, estuvimos dos años consecutivos siendo segundas y years running. I also have some fond memories of our winning the 2009 quitarse la espina fue un alivio. El premio a las deportistas revelación 2009 que National Sports Award presented by the Spanish Royal Family. otorgaba la Familia Real fue también estupendo. B.B.: I cannot say really, I have great memories of all of them, although B.B.: No podría destacar, todos los recuerdo con especial emoción. Es verdad que winning the 470 World Championships was very special for a variety of este mundial fue muy especial por varios motivos, entre ellos que estamos más reasons such as giving us the opportunity of getting closer to making our cerca de conseguir nuestro sueño de participar en los JJOO. dream of participating in the Olympic Games come true. ¿Cómo compagináis la vela con vuestros estudios de Ingeniería Técnica How do you manage to combine competing with your Marine Engineering Naval y Marina Mercante? studies? T.P.: Este año se ha complicado bastante, apenas vamos a estar en Santander, e T.P.: his year is complicated as we are hardly at home. Going to the University ir a la universidad para dos días y volverte a ir dos semanas lo dificulta. Haremos a couple of days here in Santander and then having to go away for two weeks lo que podamos este año y lo retomaremos más tranquilas el curso que viene. makes studying difficult. All we can do is our best this year and get prepared ¿Qué países son los rivales más directos? to make up for it next year. T.P.: En la línea de salida tienes que ganarte la posición con todos los que están Which countries would you say represent the greatest threat to you? a tu alrededor. Hoy en día de las 15 primeras del ranking de la ISAF puede ganar T.P.: Everything depends on getting off to a good start. At present, any of the cualquiera. 15 top ranking ISAF members could win. B.B.: Hay unos diez países que podrían liderar la regata. Entre ellos están Ingla- B.B.: There are probably ten countries that are a threat: England, New Zealand, terra, Nueva Zelanda, Japón, Francia, Holanda, Italia, Australia, Israel, Brasil y Japan, France, Holland, Italy, Australia, Israel, Brazil and Spain. I guess you

Abril 2012 April • Aladierno 17 FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Tara Pacheco (izquierda) y Berta Betanzos (derecha). Tara Pacheco (left) and Berta Betanzos (right).

nosotras. De todos estos países se podría decir que los más directos por las condi- could say that if we take into consideration the weather conditions in England ciones que vamos a encontrar en Inglaterra y por los resultados de años anteriores and results from previous competitions, our closest rivals will be England, son Inglaterra, Nueva Zelanda, Japón, Israel y Holanda, pero cualquiera de los otros New Zealand, Japan, Israel and Holland although any of the ten countries I que he citado puede hacerlo muy bien. mentioned previously could do well. ¿Qué consejo daríais a todo aquel que quiere iniciarse en esta moda- What advice do you have for anyone interested in taking up this sport? lidad deportiva? T.P.: I would, without a doubt, encourage anyone to try this sport and for T.P.: Como mínimo animaría a todos a probar este deporte, y a los que ya están those who are already hooked, I would tell them to continue because their enganchados a “esta droga” que sigan, y que sepa que todo el esfuerzo que hagan efforts will be rewarded. se verá recompensado. B.B.: I would advise people to have fun sailing no matter what difficulties they B.B.: Que intente disfrutar navegando a pesar de la dificultades. encounter. ¿Qué os gusta hacer fuera de la competición? What do you like to do in your spare time? T.P.: Cuando la temperatura del agua acompaña, surfear. La verdad que somos T.P.: I like surfing if the water is not too cold. We are both sporty people and bastante deportistas y nos gusta practicar cualquier tipo de deporte, aunque hay like to practise different kinds of sports, although we do have to be careful que tener siempre cuidado con las posibles lesiones. not to injure ourselves. B.B.: Disfrutar de mi familia y mis amigos. B.B.: I like spending time with my family and friends. ¿Qué sentisteis cuando os dieron el Premio Nacional del Deporte? What did you feel when you were presented with the National Sports Award? T.P.: Cuando nos enteramos fue estupendo, pero aún mejor cuando llegamos a T.P.: It was great when we found out and even better when we got to Madrid Madrid y estuvimos con muchos deportistas con unos palmareses increíbles. Haber and were mingling with all of those famous athletes. Being able to mix with estado con ellos y haber hablado con la Familia Real es una cosa que no olvidaremos. the athletes and meeting the Royal Family turned it into an unforgettable B.B.: La verdad que nos sentimos muy felices, pero muchas veces cuando te toca experience. a ti cuesta darse cuenta de la importancia de las cosas pero cuando te paras a pensar B.B.: We were very, very happy. The trouble is these types of things are hard te das cuenta que es algo muy bonito, que recibe muy poca gente y que además to assimilate. It is only when you stop and think about it that you realise how reconoce nuestro deporte. important it was, something that only a few people ever experience and a ¿Cómo veis el nivel de la vela española? magnificent platform for sailing. T.P.: Creo que el deporte español está ahora mismo a un altísimo nivel, en muchos What is your opinion on the standard of sailing in Spain? deportes hay españoles que están destacando, y creo que para la vela estar en ese T.P.: The present standard of Spanish sport is very high, Spanish athletes grupo es muy bueno. No solo hay buenos regatistas a nivel olímpico, también los are standing out in lots of sports and the fact that sailing is one of them says hay en clases infantiles y en las regatas más importantes del mundo de la vela como it all. We not only have Olympic level sailing champions, but also a lot of up- puede ser ahora mismo la Volvo Ocean Race. Creo que tenemos un grandísimo and-coming Spanish competitors taking part in some of the World’s most pasado, presente y vamos a tener un grandísimo futuro. important regattas such as the Volvo Ocean Race. I think Spanish sailing has ¿Nos podríais contar alguna anécdota? a great past, a great present and an even greater future. B.B.: Cuando navegamos con viento fuerte la comunicación en el barco no es fácil Do you have any anecdotes? porque yo voy colgada al trapecio, un metro ochenta más o menos fuera del barco, B.B.: Well, when you are sailing with strong winds, it is difficult to hear. I am con el viento dándome en la cara llevándose las palabras de Tara y con una gota on the trapeze, approximately 1.8 meters from the boat, with the wind in my en el oído porque navego un poco de lado, total que cada vez que Tara me quiere face and water filling my ears because of my position which means it is hard decir algo no oigo nada, entonces Tara se estresa porque no oigo y me tiene que for me to hear. Tara gets very stressed because I cannot hear what she is repetir las cosas varias veces, hay veces que igual ya es tarde cuando me entero, saying and she has to repeat things several times. Sometimes, by the time y al final parece un circo porque vamos chillando… Un día de esos, Tara se estresó I hear her, it is too late, the two of normally end up screaming at each other. tanto que me dijo: “Berta es que estás sorda de verdad, tienes que ir al otorrino One day, Tara got so stressed that she decided I really was deaf and told porque esto no es normal”, y entonces yo dije: “bueno, pues igual es que estoy me I should go and see the ear doctor. I replied that maybe she was right and sorda, voy a ir al otorrino”, así que allí fui, pero resultó que oía de maravilla y cuando off I went to get my hearing tested and found out that it was perfect. When fui donde Tara le dije que oía perfectamente; desde ese día tomamos la decisión de I told Tara that I could hear perfectly, we decided that when she wanted me que si quería virar me diera en la pierna (risas). to tack, she would kick my leg (laughter). Voláis frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacaríais As frequent flyers with AIR NOSTRUM, what do you like best about our de la compañía? airline? T.P.: Es una compañía en la que se nota la profesionalidad desde que entras en el T.P.: You can tell from the moment you enter the aircraft that the service is avión hasta que sales, una de las cualidades que últimamente escasean en muchas very professional, something that is sadly lacking in a lot of airlines these compañías, y que cuando viajas a menudo se nota. days. You notice this kind of thing when you travel a lot. B.B.: Siempre que he volado he recibo un trato muy bueno. B.B.: Every time I have flown with AIR NOSTRUM, the service has been great.

18 Aladierno • Abril 2012 April IR A LA WEB Plaza de la Virgen Blanca. Fotografía de Erredehierro. Muralla sur en el casco histórico de la ciudad. Fotografía de Quintas. The Virgen Blanca Town Square. Photograph by Erredehierro. A view of the southern city wall in the historical centre. Photograph by Quintas. Un green weekend AGreen Weekend en la green capital in the Green Capital

El pasado año Vitoria-Gasteiz alcanzó un incremento de visitantes Vitoria-Gasteiz increased its number of visitors last year by 8% and del 8%, y no es de extrañar dado que acaba de estrenar su año expects, this year, after being named European Green Capital 2012, to como European Green Capital 2012, un título logrado tras más de increase this number even further. We would mention that Vitoria- tres décadas de compromiso sostenible y que le ha situado ya Gasteiz’s European Green Capital 2012 nomination is the result of como la máxima referencia en materia medioambiental. three decades of commitment to the environment thanks to which it has become an important international environmental reference point.

Para conocer Vitoria-Gasteiz a un precio muy competitivo se ha diseñado As part of this year’s celebrations, the European Green Capital 2012 has los green weekends que incluyen un mínimo de 2 noches de hotel en introduced a ‘Green Weekend’ tourist package. The package includes hotel habitación doble, en régimen de alojamiento y desayuno, a un precio accommodation for 55 euros per night (minimum two nights), with breakfast, a partir de 55 euros la noche en una selección de más de una decena de in ten or so of its best hotels. This offer also includes a guided tour through los mejores hoteles de la ciudad. Este paquete turístico también ofrece the city streets and another around the impressive Cathedral of Santa Maria al visitante la posibilidad de descubrir la ciudad a través de un recorrido along with an entrance ticket to the Basque Contemporary Art Museum, guiado por sus calles, así como una visita guiada a la Catedral de Santa known as the Artium. Whilst here, visitors are also invited to visit the ‘Green María y una entrada al Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo Ring’ with its wonderful greenery and enjoyable activities such as strolling, Artium. Para acabar, recorrer el Anillo Verde de la ciudad y disfrutar de bird watching and maybe even cycling or a rickshaw ride. Visitors to Salburua la naturaleza en toda su plenitud, pasear, observar aves y montar en bici- must not miss a visit to the splendid Ataria Wetlands Interpretation Centre. cleta o rickshaw. En su paso por Salburua, es imprescindible visitar el APRIL GASTRONOMIC EVENTS Centro de Interpretación de los Humedales Ataria. Vitoria-Gasteiz will, this month, be hosting two important gastronomic DOS CITAS GASTRONÓMICAS EN ABRIL events. Firstly, the Alava Pintxo and Wine Week, a traditional event organised La Semana del Pintxo de Álava y del Vino de Rioja Alavesa, un tradi- by the Alava Catering Association, during which a selection of establishments cional concurso organizado por la Asociación de Empresarios de Hoste- present their best ‘pintxos’ (small hot and cold snacks) which are divided lería de Álava en el que cada establecimiento participante presenta sus into two categories, Traditional and Signature, and secondly, the National mejores pintxos en dos categorías: cocina tradicional y de autor. La Signature Cuisine Congress (23rd to 26th April), a pioneering national segunda cita gastronómica de abril será el Congreso Nacional de Cocina culinary congress recognised as one of the most important gastronomic de Autor (23 a 26 de abril). Un congreso culinario pionero a nivel estatal events on the international panorama. y que se ha constituido ya como uno de los eventos gastronómicos más SAN PRUDENCIO FESTIVAL importantes del panorama internacional. The San Prudencio Festival festivities include, amongst other things, the FIESTAS DE SAN PRUDENCIO traditional ‘Retreta’ performed by groups of local trumpeters and the Con la tan tradicional interpretación de la ‘Retreta’ en la Plaza de la ‘Tamborrada’ during which dozens of kettledrummers gather together with Provincia y la ‘Tamborrada’ a cargo de cocineros y representantes members of the local gastronomic societies in the Plaza de la Provincia on de sociedades gastronómicas, el 27 de abril, y la subida a Armentia, el 27th April. The following day the crowds continue celebrating by making their 28 de abril. La Fiesta se alarga hacia el puente con la celebración de la way to the Sanctuary of Armentia. These festivities continue up to the May fiesta de la Patrona, Nuestra Señora de Estíbaliz que tiene lugar el 1 de Bank Holiday, coinciding with the Patron Saint, Our Lady of Estibaliz, festivities mayo, con la romería correspondiente a las campas de Estíbaliz y la visita that take place on 1st May during which a pilgrimage takes place to the a su iglesia románica en este lugar. Sanctuary of Our Lady of Estibaliz and its beautiful Romanesque style church. Oficina de turismo de Vitoria-Gasteiz Vitoria-Gasteiz Tourist Office www.vitoria-gasteiz.org/turismo www.vitoria-gasteiz.org/turismo Plaza de España, 1. Tels.: 945 16 15 98 / 945 16 15 99 Plaza de España, 1. Tels.: 945 16 15 98 / 945 16 15 99 [email protected] [email protected]

Visita a las obras de restauración de la catedral de Santa María. Fotografía de Quintas. Restaurante. Fotografía de Quintas. A look at the restoration works at the Cathedral of Santa Maria. Photograph by Quintas. A local restaurant. Photograph by Quintas.

Publirreportaje IR A LA WEB FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: La originalidad de sus calles y de sus casas hace que sea visita obligada para los turistas. A visit to the original streets and houses of La Alberca (Salamanca) is a must. Entre vino y viandas Ruta Gastronómica por la Vía de la Plata y el Bierzo Amid food and wine Via de la Plata and Bierzo Gastronomic Route

Traducción/Translation: Jane Singleton.

Abril 2012 April • Aladierno 23 odo está preparado para comenzar nuestra escapada por la zona sur de la ome of the Sierras de Bejar y Francia Biosphere Reserve, the province Tprovincia de Salamanca, entre las sierras de Béjar y de Francia y visitando H of Salamanca is famous for its delicious gastronomy. A good place localidades de gran interés como Candelario, Béjar o La Alberca, donde, además to start a gastronomic journey is in the area of Candelario, Bejar and La de descubrir el tipismo arquitectónico tradicional y el urbanismo de estos pueblos, Alberca, well-known for its local nougat. With a little bit of luck, you might podremos disfrutar de sus afamados turrones, que encontraremos en las múltiples even see “Marrano Anton”, a local pig fed by the inhabitants for a year before tiendas especializadas de estas poblaciones. Con un poco de suerte, en La Alberca being raffled on San Anton’s Day. nos encontraremos con el marrano Antón, un peculiar cerdo ibérico que es alimen- From here, we would recommend you travel northwards to the city of tado por los vecinos durante todo el año y posteriormente sorteado el día de San Salamanca stopping off at Guijuelo famous for its Denomination of Origin Antón. Quality Label pork products. Whilst here, we would suggest you visit the Hacia el norte y de camino a Salamanca, realizaremos una parada en Guijuelo, unusual Pork Museum and any of the local manufacturers where you will be localidad que posee Denominación de Origen por los exquisitos productos elabo- able to see the pork products being manufactured, in particular the legendary rados a partir del cerdo ibérico. Allí conoceremos el Museo de la Industria Chaci- Iberia ham, whilst taking part in a tasting session. The beautiful meadows nera y tendremos la oportunidad de visitar alguna de las empresas de secado and pastureland found here are used to feed the local Iberian pigs and de los productos cárnicos derivados del cerdo ibérico, en especial el jamón, y Morucha cattle, the species that gives its name to Salamanca’s famous degustar tan suculentos embutidos. En esta zona veremos dehesas donde se “Morucha” beef. alimentan los cerdos ibéricos, así como las terneras que han dado fama a la carne Next stop Arapiles, a locality famous for the battle that took place there morucha de Salamanca. during the Spanish War of Independence. Do not miss a visit to the local Nuestra siguiente parada nos lleva hasta Arapiles, localidad histórica por la Honey Museum with its didactic and family-oriented atmosphere offering famosa batalla librada en su terreno en la Guerra de la Independencia, aunque en something for everyone. esta ocasión nuestro interés nos llevará hasta el Museo de la Miel, de carácter didáctico y especialmente diseñado para visitar en familia. Al día siguiente proseguimos hacía la ciudad de Salamanca donde dedicaremos la mañana a pasear por sus calles y conocer todo el patrimonio que la ha llevado FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: a conseguir el título de Bien Patrimonio Mundial: su plaza mayor barroca, la Casa Las Médulas son un Bien de Interés Cultural. Zona arqueológica y monumento de las Conchas, sus dos catedrales o la fachada plateresca de la universidad, sin natural, albergan un antiguo yacimiento romano de extracción de oro. Fotografía olvidarnos de museos, como el de Art Nouveau y Art Decó Casa Lis. de Sousa López. Nos desplazamos al norte de la provincia de Salamanca para adentrarnos Las Medulas is an archaeological and natural monument, declared a Monument en la comarca de La Armuña y en alguna de sus localidades, como por ejemplo of Cultural Interest, housing the excavation site of a Roman gold mine. Photograph en La Vellés conocer alguna de las fábricas que comercializan la lenteja de by Sousa López. La Armuña, que tiene Indicación Geográfica Protegida. Siguiendo la misma carre- tera y ya en la provincia de Zamora, llegamos hasta Fuentesaúco, donde su FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: afamado garbanzo también posee la Indicación Geográfica Protegida. Ambas Superior: Jamones ibéricos colgados durante el proceso de secado y maduración. legumbres formarán parte de un abundante almuerzo antes de llegar hasta Zamora Guijuelo (Salamanca). capital, a tiempo para realizar una ruta nocturna por la ciudad, el río, su castillo Above: Iberian ham during the curing process. Guijuelo (Salamanca). y dejarnos sorprender por sus recónditas callejuelas y la grandiosidad de sus Inferior izquierda: Alubias bañezanas un verdadero manjar. La Bañeza (León). templos románicos. Below left: Beans from La Bañeza, an authentic delicacy. La Bañeza (Leon). La cena en Zamora nos invitará a recorrer alguno de sus bares y restaurantes Inferior derecha: Las lentejas de la comarca de la Armuña (Salamanca) poseen más afamados en busca de los pinchos y tapas, algunos de ellos fruto de la el sello de calidad de Indicación Geográfica Reconocida. vanguardista elaboración o deconstrucción de sus platos más afamados. Below right: Lentils from the region of Armuña (Salamanca) have been awarded Por la mañana, realizaremos una visita a la ciudad de Zamora para ver su a Protected Geographical Indication quality food label. catedral y los tapices de su Museo Catedralicio, así como conocer otros museos

24 Aladierno • Abril 2012 April que están muy presentes en la idiosincrasia de esta ciudad: el Museo de Semana From here, we would suggest you continue your journey the next day to Santa y el Museo Etnográfico de Castilla y León. the famous city of Salamanca where you might like to spend the morning Siguiendo la línea que marca la antigua Vía de la Plata, llegaremos hasta la strolling around its picturesque streets, discovering the patrimony that has localidad de Benavente. Es hora de almorzar y conocer alguna bodega de los turned it into a World Heritage Site. Worth looking out for are the Baroque style Vinos de Calidad Valles de Benavente, así como decantarnos por las carnes del main town square, the Casa de las Conchas, the old and new cathedrals and buey del Valle del Esla, los pimientos de Benavente y Fresno de la Vega y otros the University with its Plateresque façade. We would also mention museums productos de la huerta. such as the impressive Art Nouveau and Art Deco Casa Lis Museum. Si decidimos continuar y posponer el almuerzo, tendremos dos opciones: If you continue northwards, you will eventually reach the region of La Bañeza o Castrillo de los Polvazares. Si optamos por La Bañeza, no debemos La Armuña where you will find localities such as La Velles famous for the olvidar que su alubia tiene la Indicación Geográfica Protegida en sus diferentes Protected Geographical Indication Quality Label La Armuña lentil. Continuing variedades (canela, plancheta, riñón o pinta). Además, dedicaremos un tiempo a along the same road, you will reach the province of Zamora where you conocer el Museo de la Alubia con una interesante exposición de alubias proce- will find the locality of Fuentesauco, famous for its Protected Geographical dentes de toda España y una recopilación de los aperos agrícolas utilizados en el Indication Quality Label chickpeas. In fact, you will probably find one or both cultivo de esta leguminosa. of these nutritious legumes in your lunchtime specialities on your way to the

Abril 2012 April • Aladierno 25 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Una de las calles de Castrillo de los Polvazares (León). Above: One of the picturesque streets of Castrillo de Polvazares (Leon). Inferior izquierda: Entre los postres leones las Mantecadas de Astorga se han convertido en uno de los productos simbólicos. Below left: Leon’s wide range of sweets includes the delicious Mantecadas de Astorga, one of its most symbolic products. Inferior derecha: El botillo es el plato representativo de la comarca de El Bierzo (León). Below right: The “Botillo” is one of the El Bierzo (Leon) region’s most characteristic pork specialities.

Si decidimos ir hasta Castrillo de los Polvazares, además de conocer su conjunto city of Zamora where hopefully you will arrive in time to enjoy an evening stroll. histórico artístico, disfrutaremos de su plato más típico: el cocido maragato, una Do not miss its impressive river, castle and beautiful narrow winding streets receta tan contundente como llamativa por la variedad de sus carnes, por la mante- and, of course, its magnificent Romanesque style temples. cosidad de su garbanzo (Pico Pardal)® así por la peculiaridad de empezar por las Whilst strolling, we would suggest you try a bite to eat at one of the bars carnes y terminar por la sopa. or restaurants famous for their “pinchos” and “tapas”, small hot and cold Una vez llegado Astorga estamos a tiempo para realizar una ruta por sus snacks, some the result of vanguard elaboration and others based on popular recursos de origen romano: termas, cloaca, Museo Romano, etcétera, la Catedral local specialities. y el Palacio Episcopal obra singular del arquitecto Gaudí, así como a su Museo The following day, we would suggest you pay a visit to the Cathedral del Chocolate, que ofrece un recorrido por la historia de la industria chocolatera Museum where you will find a magnificent collection of tapestries. Other de la ciudad desde el siglo XVII hasta la actualidad. interesting museums here are the magnificent Holy Week Museum and Castilla Para la cena, en Astorga existen variadas posibilidades, aunque la receta y Leon Ethnographical Museum. siempre suele estar vinculada al oficio más famoso de los maragatos, el de arriero. From here, follow the old Via de la Plata (Silver Route) to the locality of El congrio, la merluza o el bacalao como platos fuertes, precedidos por un entrante Benavente where you will most likely arrive just in time for lunch. Whilst here, de cecina de León, que posee Indicación Geográfica Protegida y terminando a los we would recommend a visit to one of its Valles de Benavente Quality Wine postres con sus populares chocolates o angélicas harán de la cena una delicia. bodegas. Also, do not leave without trying the famous Esla Valley beef and Tras el descanso, un apetitoso desayuno en el que no pueden faltar las mante- Benavente and Fresno de la Vega peppers. cadas de Astorga, con Indicación Geográfica Protegida. Proseguimos ruta hasta If you decide to have lunch somewhere else, we would suggest you continue la comarca de El Bierzo, donde localidades de gran renombre como Ponferrada, on to La Bañeza or Castrillo de los Polvazares. If you choose La Bañeza, look Cacabelos o Bembibre son sinónimo de Denominación de Origen Bierzo en sus out for the Protected Geographic Indication Quality Label beans (Canela,

26 Aladierno • Abril 2012 April IR A LA WEB

IR A LA WEB vinos y de Origen Manzana Reineta del Bierzo, además de contar con Indicación Geográfica Protegida en el Botillo, en el pimiento asado del Bierzo, cuatro ejemplos de vinos, carnes, frutas y hortalizas, lo que nos habla de la riqueza gastronómica de esta comarca leonesa. Concluiremos esta ruta con la visita a bodegas de la Denominación de Origen Bierzo, visitando la ciudad de Ponferrada con su castillo templario, la torre del reloj, la antigua cárcel o su variedad de museos y Cacabelos con su Museo de los vinos del Bierzo para regresar a nuestro lugar de origen. Más información y alojamientos en: www.turismocastillayleon.com www.castillayleonesvida.com

Plancheta, Riñon or Pinta). You might like to visit the local Bean Museum with its impressive collection of beans from all over Spain and remarkable collection of farm tools. If, on the other hand, you decide to visit Castrillo de lo Polvazares, not only will you be able to visit its beautiful historical monuments, but also enjoy one of its most famous gastronomic specialities, the Maragato stew, made with a number of different meats and creamy chick peas (Pico Pardal ®). You might be surprised to see how this dish is served here: first the meat and then the broth. From here, we would suggest you continue to Astorga where you should arrive in time to visit its fascinating Roman patrimony comprising, amongst other things, thermal baths, sewers and a magnificent Roman museum. Other interesting sights include the Cathedral and Bishop’s Palace built by Gaudi. Do not miss a visit to the Chocolate Museum, home of exhibits from the 17th century up to the present day. Astorga is full of bars and restaurants serving wholesome food. Famous for its Arriero garlic, popular dishes include eel, hake and cod preceded by Protected Geographical Indication Quality Label Cecina de Leon (cured meat) followed by a variety of delicious chocolate and “angelic” sweets. Following a good night’s rest, what better way to start the day than with a mouth-watering breakfast that includes Protected Geographical Indication Quality Label “Mantecadas de Astorga” (a type of shortbread). Following breakfast, we suggest you continue on to El Bierzo. Here you will find the FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: localities of Ponferrada, Cacabelos and Bembibre, famous for the Bierzo Superior izquierda: La comarca berciana es rica en productos hortofrutícolas como Denomination of Origin Wine Label, Bierzo Reineta Apple Denomination of son las manzanas reinetas, cerezas, peras, pimientos… Origin Label, the Protected Geographical Indication Quality Label Bierzo Above left: The region of El Bierzo is famous for its fruit and vegetables: Reineta “Botillo” (a local pork product) and the famous Bierzo peppers, four excellent apples, cherries, pears, peppers etc. examples of what to expect when eating out here. Superior derecha: Los pimientos asados se convierten en uno de los símbolos de la We would recommend you conclude your journey with a visit to one of gastronomía leonesa. Bierzo’s Denominations of Origin bodegas, followed by a trip to Ponferrada Above right: Roasted peppers, an important gastronomic symbol in Leon. with its Templar Knight Castle, watchtower, ancient prison and museums, and Inferior: El vino del Bierzo se elabora con uvas cuyas variedades principales son Cacabelos, home of the fascinating Bierzo Wine Museum. entre las tintas la mencia y entre las blancas, doña blanca y godello. Below: The main varieties of grapes used to produce El Bierzo’s wine are For further information and accommodation: “Mencia” for red wines and “Doña Blanca” and “Godello” for white wines. www.turismocastillayleon.com www.castillayleonesvida.com

28 Aladierno • Abril 2012 April IR A LA WEB Galicia

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Impresionante cascada de sesenta metros, Fervenza do Toxa, en las proximi- dades de Silleda. The impressive sixty-meter Fervenza do Toxa waterfall located in the proximity of Silleda.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Superior: Juego de geometrías en la visión nocturna de la catedral de Lugo. Above: A geometric nocturnal view of the Cathedral of Lugo. Inferior: Puente sobre el río Tambre de la localidad de Ponte Maceira que cruza Camino a Fisterra. Below: A view of the bridge over the River Tambre in the locality of Ponte Maceira crossing the Route to Finisterre. Un interior en diez geodestinos Ten inland geodestinations

La Comunidad autónoma de Galicia ha apostado por un nuevo concepto de ordenación y promoción del destino turístico: los geodestinos, un mapa turístico de la Comunidad gallega que divide el territorio en 14 áreas, agrupadas según las singularidades de cada zona.

The Autonomous Region of Galicia has created a new concept in the organisation and promotion of its tourist sector: Geodistinations, a tourist map that divides Galicia into 14 different tourist areas, grouped together according to the singularity of each zone

Traducción/Translation: Jane Singleton.

Abril 2012 April • Aladierno 31 a Xunta de Galicia, en colaboración con los municipios gallegos, ha desarro- he Regional Government of Galicia has presented, in collaboration with Lllado el mapa Geodestinos de Galicia, dividido en catorce áreas turísticas para T its municipal authorities, the Galicia Geodestinations Map divided into territorializar la oferta turística gallega, haciéndola más homogénea para facilitar fourteen tourist areas. The idea is to territorialise Galicia’s tourist offer, in la accesibilidad del visitante a los recursos y los servicios turísticos. order to provide detailed information and easier access to its wide range of Un geodestino es pues un área y espacio geográfico que comparte una homo- tourist resources. geneidad territorial basada en sus recursos naturales, patrimoniales y culturales, A ‘geodestination’ is a geographical area that shares territorial homogeneity, con capacidad para generar flujos turísticos y que, junto a su población, conforman replete with natural, cultural and patrimonial resources, capable of attracting un identidad turística diferenciada y singular. a flow of tourists and which, together with its population, boasts a singular El nuevo mapa turístico de Galicia recoge así las singularidades de los terri- identity. torios, las áreas con huella turística consolidada y abre espacios para el futuro This new tourist map brings together the singularities of a number turístico de las menos desarrolladas. Los geodestinos son, por tanto, la puesta en of Galicia’s consolidated tourist areas and, at the same time, provides valor de un destino especializado y un canal de promoción para una nueva visión opportunities for its less developed areas. Consequently, geodestinations de la Galicia turística. are a way of enhancing specialised destinations and a promotional tool for Una vez que en Aladierno hemos repasado los geodestinos de costa en developing the regional tourism sector. nuestro número correspondiente al mes de febrero, en esta ocasión nos adentramos As a follow up to our previous article on geodestinations, published in en Galicia a través de sus geodestinos de interior. the February edition of Aladierno, we now take pleasure in presenting Galicia’s ten inland geodestinations. TERRAS DE SANTIAGO El geodestino Terras de Santiago, cuyo centro se sitúa en Santiago de Compos- TERRAS DE SANTIAGO tela, incluye además los municipios de Ames, A Baña, Arzúa, Boimorto, Boqueixón, The Terras de Santiago geodestination, with its centre in Santiago de Brión, Cerceda, Curtis, Frades, Melide, Mesía, Negreira, Ordes, Oroso, O Pino, Composela, is made up of the Ames, A Baña, Arzua, Boimorto, Boqueixon, Padrón, Rois, Santa Comba, Santiso, Sobrado, Teo, Toques, Touro, Tordoia, Trazo, Brion, Cerceda, Curtis, Frades, Melide, Mesia, Negreira, Ordes, Oroso, O Pino, Val do Dubra, Vedra y Vilasantar. Padron, Rois, Santa Comba, Santiso, Sobrado, Teo, Toques, Touro, Tordoia, La Ruta Jacobea vertebra este territorio en sus ocho Caminos a Santiago, Trazo, Val do Dubra, Vedra and Vilasantar municipalities. impregnándolo de huellas de la cultura jacobea. La majestuosa Catedral de Santiago The Way of St. James, also known as the Jacobean Route, vertebrates se yergue en la Praza do Obradoiro como el símbolo más potente de toda una this territory with the presence of eight different pilgrim routes, impregnating

32 Aladierno • Abril 2012 April FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Madrugada en el embalse de Aas entre Vilariño de Conso e A Gudiña. Above: An early morning view of the Aas Reservoir located between Vilariño de Conso and A Gudiña. Inferior izquierda: La iglesia cruciforme de origen visigodo de Santa Comba de Bande. Below left: The cruciform church at Santa Comba de Bande dating back to the Visigoths. Inferior derecha: Queixo do Cebreiro con su amargor ácido y su aroma a mantequilla. Below right: Queixo do Cebreiro stands out for its slightly bitter taste and buttery aroma.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Peregrinos culminan su viaje entrando la plaza de la Quintana. Pilgrims entering Quintana Square at the end of their journey.

civilización. Mención destacada merece Santiago de Compostela, Patrimonio de la it with the ancient Jacobean culture. The majestic Cathedral of Santiago, Humanidad, piedra angular de este territorio y meta de todos los caminos. situated in the beautiful Praza do Obraoiro, stands out as a powerful religious and historic symbol. Santiago de Compostela, declared a World Heritage LUGO E A TERRA CHÁ Site, is the cornerstone of this area and the final destination of thousands of Centrado en la capital lucense, este geodestino abarca los municipios de pilgrims from all over the world. Abadín, Antas de Ulla, A Pastoriza, Baralla, Begonte, Castro de Rei, Castroverde, Cospeito, Friol, Guitiriz, Guntín, Láncara, Lugo, Meira, Monterroso, Muras, O LUGO E A TERRA CHA Corgo, O Páramo, Outeiro de Rei, Palas de Rei, Pol, Rábade, Riotorto, Sarria, This geodestination, with its centre in the city of Lugo, is made up of Vilalba y Xermade. the Abadin, Antas de Ulla, A Pastoriza, Baralla, Begonte, Castro de Rei, En este espacio, el encuentro con la naturaleza, la magnífica gastronomía o los Castroverde, Cospeito, Friol, Guitiriz, Guntín, Lancara, Lugo, Meira, Monterroso, impresionantes vestigios de tiempos pasados como la Muralla Romana de Lugo, Muras, O Corgo, O Paramo, Outeiro de Rei, Palas de Rei, Pol, Rabade, Riotorto, Patrimonio de la Humanidad, son razones suficientes para descubrir las tierras Sarria, Vilalba and Xermade municipalities. que atraviesan tres de las rutas de peregrinación a Santiago: el Camino Francés, el This geodestination’s impressive natural resources, magnificent local del Norte y el Primitivo. gastronomy and impressive archaeological remains, e.g. the Roman Wall of Lugo, are a good enough reason for visiting an area which also forms ANCARES-COUREL part of the French, Northern and Primitive routes of the Way of St. James. Este montañoso geodestino, que abarca goegráficamente las sierras orientales de Galicia, está formado por los municipios de A Fonsagrada, As Nogais, Baleira, ANCARES-COUREL Becerreá, Cervantes, Folgoso do Courel, Navia de Suarna, Negueira de Muñiz, O This mountainous geodestination covers the Eastern sierras of Galicia and Incio, Pedrafita do Cebreiro, Ribeira de Piquín, Triacastela y Samos. is made up of the A Fonsagrada, As Nogais, Baleira, Becerrea, Cervantes, Folgoso do Courel, Navia de Suarna, Negueira de Muñiz, O Incio, Pedrafita do Cebreiro, Ribeira de Piquin, Triacastela and Samos municipalities. The spectacular mountain scenery of Ancares-Courel forms part of some of Galicia’s most impressive nature resources. Ancares-Courel is considered a Site of Community Importance, Biosphere Reserve, Special Zone for Protection of Birds, National Hunting Reserve and Special Zone for Protection of Brown Bears. The Galician poet, Uxio Novoneyra, describes his birthplace as follows: “Courel dos tesos cumes que ollan de lonxe! Eiquí síntese ben o pouco que é un home...” (Courel, two mountains gazing into the distance! As little as he is, a man feels good here..).

RIBEIRA SACRA The A Ribeira Sacra geodestination is made up of the A Peroxa, A Pobra de Brollon, A Teixeira, Boveda, Carballedo, Castro Caldelas, Chantada, Esgos, Monforte de Lemos, Montederramo, Nogueira de Ramuin, O Saviñao, Panton, Parada de Sil, Paradela, Portomarín, Quiroga, Ribas de Sil, Sober, Taboada and Xunqueira de Espadañedo municipalities. Ribeira Sacra owes its name to the monasteries found along its riverside. These include the Monastery of San Pedro de Rocas in Esgos, considered the oldest monastery in Galicia, and the Monastery of Santo Estevo de Ribas de Sil in Nogueira de Ramuin. Visitors should not miss the opportunity of taking a trip on the waters of the Canon do Sil. Its mountainside vineyards and 500 meter deep canyon are two important parts of this privileged spot.

O RIBEIRO Situated in the province of Ourense, the O Ribeiro geodestination is made up of the A Arnoia, Amoeiro, Avion, Beade, Beariz, Boboras, Carballeda de La espectacular naturaleza de alta montaña de Ancares-Courel forma parte de Avia, Castrelo do Miño, Cenlle, Cortegada, Leiro, Maside, Melon, O Carballiño, los tesoros de Galicia. Ancares-Courel tienen consideración de LIC, Os Ancares O Irixo, Piñor, Pontedeva, Punxin, Ribadavia, San Amaro e San Cristovo de son Reserva de la Biosfera, ZEPA, Reserva Nacional de Caza y Zona de Especial Cea municipalities. Protección del Oso Pardo. Nadie mejor que el poeta Uxío Novoneyra para dibujar It is difficult to find someone that does not recognise the name of this con palabras su tierra natal: “Courel dos tesos cumes que ollan de lonxe! Eiquí geodestination thanks to the production of O Ribeiro wine dating back four síntese ben o pouco que é un home...” centuries. Its historical remains include the Old Town of Ribadavia with its magnificent Jewish Quarter and the outstanding Monastery of Oseira in the RIBEIRA SACRA Cea municipality. El espectacular geodestino de A Ribeira Sacra incluye los municipios de A Peroxa, A Pobra de Brollón, A Teixeira, Bóveda, Carballedo, Castro Caldelas, TERRAS DE OURENSE-ALLARIZ Chantada, Esgos, Monforte de Lemos, Montederramo, Nogueira de Ramuín, The centre of the Terras de Ourense-Allariz geodestination is located O Saviñao, Pantón, Parada de Sil, Paradela, Portomarín, Quiroga, Ribas de Sil, in Ourense, the capital of the province of the same name. It is made up of the Sober, Taboada y Xunqueira de Espadañedo. A Merca, Allariz, Baños de Molgas, Barbadas, Coles, Maceda, O Pereiro de La Ribeira Sacra debe su nombre al asentamiento en las orillas de las aguas de Aguiar, Paderne de Allariz, San Cibrao das Viñas, Taboadela, Toen, Vilamarín importantes cenobios como el de San Pedro de Rocas en Esgos, el más antiguo and Xunqueira de Ambia municipalities. de Galicia, o Santo Estevo de Ribas de Sil, en Nogueira de Ramuín. Uno no debe This magnificent geodestination includes two very important localities: irse de este geodestino sin navegar por las aguas de los cursos fluviales del Canón Ourense and Allariz. Here visitors will find, amongst other things, a wide do Sil. variety of historical monuments and the Way of St. James pilgrim route Sus viñedos pendidos de las montañas y los quinientos metros de hondura known here as the Via da Prata. del cañón en algún punto introducen al viajero en la consciencia de estar en un lugar privilegiado.

O RIBEIRO En la provincia de Ourense, los municipios de A Arnoia, Amoeiro, Avión, Beade, Beariz, Boborás, Carballeda de Avia, Castrelo do Miño, Cenlle, Cortegada, Leiro, Maside, Melón, O Carballiño, O Irixo, Piñor, Pontedeva, Punxín, Ribadavia, San Amaro e San Cristovo de Cea conforman el geodestino de O Ribeiro. Resulta difícil encontrar a alguien que no conozca el topónimo que identifica el geodestino, gracias al vino de O Ribeiro, con muy buena fama desde hace más de cuatro siglos. A la hora de echar un vistazo a las obras dejadas por los antepasados, sin duda el casco histórico de Ribadavia, con su Barrio judío, se lleva la palma con una sana competencia con el monasterio de Oseira, en el municipio de Cea.

TERRAS DE OURENSE-ALLARIZ El geodestino de Terras de Ourense-Allariz, tiene su centro en la capital ourensan y está formado por los municipios de A Merca, Allariz, Baños de Molgas, Barbadás, Coles, Maceda, O Pereiro de Aguiar, Paderne de Allariz, San Cibrao das Viñas, Taboadela, Toén, Vilamarín y Xunqueira de Ambía.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Una mujer vendimiando para la elaboración del vino de Ribeiras de Miño. Above: A woman picking grapes used in making Ribeiras de Miño wine. Inferior: Preparando el plato típico de la Festa do Polbo en la comarca O Carballiño. Below: Preparing the Festa do Polbo’s most popular dish in the region of O Carballiño.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE: Superior izquierda: Puente romano de Orense. Above left: The Orense Roman Bridge. Superior derecha: Sala capitular del monasterio de Oseira. Above right: The Chapter House of the Monastery of Oseira.

34 Aladierno • Abril 2012 April Dos pesos pesados conforman este geodestino: las localidades de Ourense y CELANOVA-LIMIA Allariz, cada una con infinidad de monumentos que reclaman la atención; y otro The Celanova-Limia geodestination is situated in the interior of the aliciente: el Camino de Santiago llamado aquí Vía da Prata. province of Ourense. It is made up of the A Bola, Baltar, Bande, Calvos de Randin, Cartelle, Celanova, Lobeira, Lobios, Muiños, Os Blancos, CELANOVA-LIMIA Padrenda, Porqueira, Quintela de Leirado, Rairiz de Veiga, Ramiras, Sandias, En el interior de la provincia de Ourense, los municipios de A Bola, Baltar, Sarreaus, Trasmiras, Verea, Vilar de Barrio, Vilar de Santos and Xinzo de Bande, Calvos de Randín, Cartelle, Celanova, Lobeira, Lobios, Muíños, Os Blancos, Limia municipalities. Padrenda, Porqueira, Quintela de Leirado, Rairiz de Veiga, Ramirás, Sandiás, This area has everything: high mountain areas, ancient mountain areas Sarreaus, Trasmiras, Verea, Vilar de Barrio, Vilar de Santos y Xinzo de Limia, forman and flat areas. If we begin with the latter, A Limia is the largest in Galicia. It el geodestino Celanova-Limia. is surrounded by the lowest and most ancient mountains whilst the highest Este territorio reúne todo: zona de montaña alta, zona de montaña antigua and rockiest mountains area can be found in the south, a large part of these y zona llana. Por empezar por esta última, A Limia es la mayor de Galicia. Las making up the Xures Nature Park which carries over into Portugal. montañas bajas y de mayor antigüedad la rodean, y las altas y agrestes están al sur. Buena parte de ellas dan forma al parque natural del Xurés que se prolonga VERIN-VIANA por tierras portuguesas. The Verin-Viana geodestination is a combination of valley and mountains. It is made up of the A Gudiña, A Mezquita, Castrelo do Val, Cualedro, Laza, VERÍN-VIANA Monterrei, Oimbra, Rios, Verin, Viana do Bolo, Vilardevos and Vilariño de Valle y montaña se mezclan en los municipios de A Gudiña, A Mezquita, Conso municiapalities. Castrelo do Val, Cualedro, Laza, Monterrei, Oímbra, Riós, Verín, Viana do Bolo, Three important elements here are nature, the Way of St. James and the Vilardevós y Vilariño de Conso para conformar el geodestino Verín-Viana. Aquí walled city of Monterrei with Verin at its feet. During carnival time, this area mandan tres elementos: la naturaleza, el Camino de Santiago y la ciudad amura- becomes known as the “magic triangle” of Galicia. llada de Monterrei, con Verín a sus pies. Cuando llega el Entroido siempre se habla Two parts of this magic triangle can be found in the Verin-Viana del “triángulo mágico” de Galicia. geodestination while a third part is located in Xinzo de Limia. Dos de las vértices del triángulo se encuentran en este geodestino: Verín y Laza; el tercero queda para Xinzo de Limia. MANZANEDA-TREVINCA The Manzaneda-Trevinca geodestination is located between the Central MANZANEDA-TREVINCA Massif and the Sierra de Trevinca, known as the ceiling of Galicia, and is Entre el Macizo Central y la Sierra de Trevinca, techo de Galicia, se ubican made up of the A Pobra de Trives, A Rua, A Veiga, Carballeda de Valdeorras, los municipios de A Pobra de Trives, A Rúa, A Veiga, Carballeda de Valdeorras, Chandrexa de Queixa, Larouco, Manzaneda, O Barco de Valdeorras, O Bolo, Chandrexa de Queixa, Larouco, Manzaneda, O Barco de Valdeorras, O Bolo, Petín, Petin, Rubia, San Xoan de Rio and Vilamartin municipalities. Rubiá, San Xoán de Río y Vilamartín de Valdeorras para conformar el geodestino Nature lovers will find here, amongst other things, the Serra da Enciña Manzaneda-Trevinca. de Lastra, a spectacular nature area of over three thousand hectares. The Desde el punto de vista natural esconde varias sorpresas como la Serra da Central Massif is home of Galicia’s only ski resort and the Pena Trevinca, a Enciña da Lastra, un tesoro de más de tres mil hectáreas donde el Turismo de mountaineer’s paradise with a height of 2,127 meters, the highest mountain masas es, por suerte, imposible; el Macizo Central con la única estación de esquí in this region surrounded by a number of valleys of glacier origin. de Galicia y Pena Trevinca, paraíso de montañeros con sus 2.127 metros, el de mayor altitud de Galicia, rodeado de bellos valles de origen glaciar. DEZA-TABEIROS Finally, in the interior of Pontevedra, the Deza-Tabeiros geodestination is DEZA-TABEIRÓS made up of the A Estrada, Agolada, Cerdedo, Dozon, Forcarei, Lalin, Rodeiro, Por último, en el interior de Pontevedra, A Estrada, Agolada, Cerdedo, Dozón, Silleda and Vila de Cruces municipalities. Forcarei, Lalín, Rodeiro, Silleda y Vila de Cruces dan contenido al geodestino This inland mountain area is prone to thick mists in autumn and winter Deza-Tabeirós. producing a somewhat phantasmagorical landscape. Las Brañas de Xestoso Montaña de interior. Niebla en otoño e invierno, paisajes con un toque fantas- makes up its first protected nature area with Serra do Candan as the second magórico. Las Brañas de Xestoso conforman el primer espacio natural protegido. and, further west, Sobreirais do Rio Arnego whose waters flow into the La Serra do Candán, el segundo, y, más al oeste, los Sobreirais del río Arnego que Portodemouros Reservoir. Also worth mentioning is the beautiful Catasos alimenta el embalse de Portodemouros. En Lalín, un monumento natural: el Bosque Forest located in Lalin. de Catasós.

Abril 2012 April • Aladierno 35 MOTOR Nueva Clase A de Mercedes-Benz New Mercedes-Benz A-Class Toda una estrella en el Salón del Automóvil de Ginebra

La nueva Clase A destila dinamismo y un diseño cuidado a primera vista, comenzando por su altura 18 centímetros menor que la de su antecesor. Los diseñadores de Mercedes han interpretado de nuevo el concepto clásico de dos volúmenes, creando un exterior sugestivo con carácter más deportivo. Star of the Geneva Motor Show

Design and dynamism are characteristics seen at first sight on the new Mercedes-Benz A-Class. It sits up to 18 centimetres closer to the road than its predecessor. Moreover, Mercedes designers have re-interpreted the classical concept of two volumes, creating an emotive exterior with a pronounced sporty flair.

Texto/Text: Mario Escat. Traducción/Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: Mercedes-Benz. l diseño interior refleja la apariencia deportiva del exterior del vehículo; a esto he interior design reflects the sporty appearance of the vehicle’s exterior. Ese le añade una impresión de valor especial en el segmento de los turismos T To this we should add its special position within the compact car segment compactos, que se materializa en los rasgos de diseño, en la selección de mate- materialising in its design features, selection of high quality materials and riales de alta calidad y en sus posibilidades de combinación. Al igual que sucede large number of combinations. As in the case of the Concept A-Class, it has en el Concept A-CLASS, es posible integrar plenamente el smartphone en el been equipped with the technology necessary for using a smartphone from sistema de manejo visualizado del vehículo. the comfort of the steering wheel. Todas las molduras presentan una superficie galvanizada en color silver The high-quality feel and sportiness of the car are achieved through an chrome, acabado metálico auténtico con un tacto peculiar y moderno. Entre otros electroplated finish, resulting in real metal surfaces with a “cool touch” effect. detalles de gran valor estético cabe mencionar los difusores de ventilación, que Meanwhile, its fitted air conditioning has been designed to make sure that subrayan el alto valor intrínseco del habitáculo. Los asientos integrales, dispo- the driver and passengers enjoy a pleasant in-cabin atmosphere. The new A- nibles como equipamiento opcional, acentúan el carácter deportivo del vehículo. Class offers sport seats giving the interior a sporty feel. In the rear, the raised Los asientos traseros con espacio para tres ocupantes responden igualmente a un seating position gives passengers generous legroom without losing its sporty diseño deportivo. Una amplia cartera de motores de gasolina y diesel satisface feel. Its wide range of both petrol and diesel engines will, without a doubt, plenamente las expectativas de potencia de los clientes. La nueva generación satisfy the expectations of the clients. The new generation petrol engines de motores de gasolina con 1,6 y 2,0 litros de cilindrada va desde 115 CV en with a displacement of 1.6 and 2.0 litres produce from 115 hp in the A 80 el A 180 y 156 CV en el A 200 hasta 211 CV en el A 250. Algunos distintivos and 156 hp in the A 200 through to 211 hp in the A 250. Common to all is comunes a todos los propulsores son la combinación de inyección directa y the combination of direct injection and exhaust gas turbocharging, a more sobrealimentación por turbocompresor, un procedimiento de combustión perfec- advanced combustion process and an extended stratification range for lean- cionado y la ampliación de la gama de operación con mezcla pobre gracias al uso burn operation that uses fast-acting injectors for the multiple injection of the de inyectores rápidos para la inyección múltiple del combustible y encendido fuel as well as on-demand multi-spark ignition. An innovative feature is the multichspa regulado en función de la demanda. CAMTRONIC es un estreno new CAMTRONIC, which in addition will make its world premiere in the 1.6- mundial en el motor de 1,6 litros. Esta innovación varía la carrera de las válvulas litre engine. It adjusts the valve lift on the intake side and restricts the amount de admisión para limitar el caudal de gas en la gama de carga parcial y reducir así of fresh mixture used in the partial load range, thus reducing consumption. el consumo de combustible. The diesel engines also offer a high level of efficiency and environmental Los motores diesel convencen también por su máxima eficiencia y su compa- compatibility, thanks to the sophisticated injection technology and turbocharging. tibilidad medioambiental gracias a la moderna técnica de inyección y a la sobre- For instance, the A 180 CDI offers an output of 80 kW (109 hp) and a maximum alimentación. El A 180 CDI desarrolla 109 CV y un par motor máximo de 250 Nm; torque of up to 250 Nm, while the A 200 CDI has a maximum output of en el A 200 CDI, la potencia nominal es 136 CV y el par motor máximo 300 Nm. El 100 kW (136 hp) and torque that rises to 300 Nm. The A 220 CDI has a A 220 CDI con sus 2,2 litros de cilindrada alcanza cotas de 170 CV y 350 Nm, que displacement of 2.2 litres, an output of 125 kW (170 hp) and torque of 350 permiten a la Clase A lograr prestaciones sobresalientes. Nm, delivering an exceptional performance in the A-Class. Todos los motores de la nueva Clase A cuentan de serie con función de parada Another important highlight here is that all of the engines in the new A- y arranque ECO. Los propulsores pueden combinarse con el nuevo cambio Class include the ECO start/stop function as a standard feature. The engines manual de seis velocidades o bien, como opción, con el cambio automático de can be combined either with the new six-speed manual transmission or, as doble embrague 7G-DCT. an option, with the 7G-DCT dual-clutch automatic transmission.

38 Aladierno • Abril 2012 April BIENVENIDO A UNA NUEVA EXPERIENCIA

EN LA COSTA BLANCA - ALICANTE

IR A LA WEB

Este espectacular complejo situado entre la costa del Mediterráneo y la Sierra de Finestrat, lo convierte en el sitio ideal para disfrutar de sus vacaciones en un nuevo concepto de exclusividad, confort y servicio en la Costa Blanca. Bienvenido a la nueva esencia de Meliá. Bienvenido a Meliá Villaitana.

Reserva ahora en el 902 144 440, en tu agencia de viajes o en melia.com

Síguenos en facebook.com/Melia-Hotels IR A LA WEB

¡Que bien se ve Hondarribia desde el mar! Pintxos En el medio de la Bahía del Bidasoa, a bordo de un catamarán, el viajero medievales percibe con claridad los colores del terruño: el azul profundo del Cantábrico limpio y el verde de la línea del horizonte Un poco de organizado en caseríos unas veces y salvaje en otras. todo, es mucho Y mientras uno se va sumergiendo en el relato del guía sobre la proa del barco turístico al mas puro estilo “Titanic” y por un precio módico, no se crean, que lo del catamarán es para todos los bolsillos, al volver la vista atrás ve como la senda que no ha de volver a pisar juega caprichosamente a deshacerse en espuma alternativamente en Francia y en España. No hay peroratas planas memorizadas para describir los ángulos de la ciudad que van apareciendo al vaivén de las olas. Ningún guía local dejará de mencionarles los oficios tradicionales. Hablará del hortelano y del marinero, repa- sando con tanto cuidado como ellos sus redes las formas de pescar tradicionales que le dejan su sitio al medio ambiente. Hablará también del Pirineo navarro, bien visible en los días claros y siempre en buena vecindad. Y, sin duda, mencio- nará al gran monte Jaizkibel. El mismo respeto por la tierra y agua que demuestran quienes cuentan la ciudad a sus visitantes, tienen los que le dan sabor. Menos el de la franquicia, la gastronomía honda- rribitarra toca todos los palos. Sus cocineros han sabido presentar lo mejor que tienen, que es mucho, de mil formas diferentes. Todas buenas, todas ricas. Para los amantes de la mesa generosa, la hospitalidad y grandilocuencia vasca son un regalo de abundancia. Para quienes adoran probar sabores nuevos, la Bahía del Bidasoa es el paraíso, siempre sin perder el Norte. Y luego está el pintxo. Cocina con mayúsculas, pero en miniatura. Porque salir a tapear en Hondarribia son pala- bras mayores. El paseo por el casco viejo, las plazas y las Pero no se apuren. El certamen no es una degustación calles empedradas es delicioso. Y no lo es por el hecho de para eruditos. En simetría con las doce localidades que lo trasladar el adjetivo a una dimensión que no es la suya. Lo convocan, es abierto, plural y con raíces. En ediciones ante- es porque Hondarribia sabe a Hondarribia. riores ha servido para mostrar la mejor gastronomía de cada ciudad en una de ellas, que ejerce como anfitriona. Este año Cita con el Pincho Medieval ese papel le corresponde Hondarribia. El visitante podrá el 5 y 6 de mayo probar a lo largo de todo el fin de semana las delicias gastro- ¿Y si al amor por el terruño que sienten los cocineros nómicas que participan en el concurso en sus bares y restau- hondarribitarras se le pudiese sumar el de otros once chefs rantes. medievales por sus ciudades de origen? Será posible los ¿Se imaginan a qué puede saber un “Corneto con helado próximos días 5 y 6 de mayo cuando la ciudad del Bidasoa de oro verde” que llega desde Sigüenza envuelto en polvo acoja la V Edición del Concurso Internacional de Pinchos de oro? Competirá, por citar sólo unos ejemplos, con el y Tapas Medievales organizado por la Red de Ciudades y “Tempranillo y melocotón" de Laguardia (Álava), o con Villas Medievales. La licenciatura de un concurso que crece el “Saturno” cauriacense (Coria-Cáceres). ¿Alguien da más? en calidad y aceptación cada año resumirá en un fin de semana la cocina milenaria de las doce joyas arquitectónicas Sobre la Red de Ciudades españolas y portuguesas que integran la Red. y Villas medievales Red de Ciudades y Villas Medievales es una alianza inte- grada por doce municipios de la Península Ibérica cuyo patrimonio medieval les confiere un atractivo turístico de primer nivel. La Red, que atraviesa la península de Norte a Suroeste, tiene como fin la promoción y difusión de estas localidades, en las que el medievo ha dejado su poderosa huella. Almazán, Consuegra, Coria, Estella-Lizarra, Honda- rribia, Laguardia, Olivenza, Pedraza, Sigüenza, Sos del Rey Católico en España, y Marvão y Vila Viçosa en Portugal inte- gran esta unión de ciudades y villas que encierran impo- nentes paisajes, gastronomía y oferta cultural. Entre los fines de la Red de Ciudades y Villas Medievales destaca la promoción turística y la organización de determi- nados eventos que permitan dar a conocer a un mayor número de personas estas localidades. Uno de los objetivos marcados del proyecto es poner en valor la riqueza y variedad de recursos de unas localidades, que han sido escenario de importantes acontecimientos históricos, siendo su acervo cultural la marca por las que se las reconoce nacional e internacionalmente. Más información en la web: www.villasmedievales.com

Publirreportaje IR A LA WEB

Compromiso Confianza Tranquilidad

C/ Dr. Romagosa, 1, Planta 3º, 46002 VALENCIA (ESPAÑA) T. (34) 96 316 28 70 / Fax (34) 96 334 53 25 www.carraucorporacion.com / e-mail: [email protected] IR A LA WEB IR A LA WEB VALENCIA

l’Estany de Cullera 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36 Fax: 96 173 22 48 IR A LA WEB www.casasalvador.com

IR A LA WEB

IR A LA WEB Restaurante Hostal** MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Restaurante IR A LA WEB MARCO

Calle Purísima, 1 46183 La Eliana - Valencia Información y reservas: 962 740 107 www.restaurantemarco.net Class AIR NOSTRUM

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferen- ciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., • Mostrador diferenciado. lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje Special check-in counter. preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business • Salas VIP. Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos VIP Room. posteriores, los más cercanos a la puerta. • Mayor franquicia de equipaje. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que Increased baggage allowance. esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. • Más puntos Iberia Plus. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en Increased number of Iberia Plus points. bandejas cuidadosamente preparadas. • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the internal • Servicio a bordo de altísima calidad con productos Balearic Islands and Almeria-Seville flight routes, a modern D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of bonus services. These include vasos y copas de cristal. separate check-in desks, access to VIP rooms, free VIP parking High quality on-board service with DO products in Madrid and Barcelona, increased luggage weight allowance, served using china plates and glasses. a greater number of Iberia Plus flight incentive points, a select • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. on-board catering service with Denomination of Origin labelled VIP parking in Madrid & Barcelona. products, free daily press and special luggage handling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally situated at • Recepción de equipaje preferente. the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional jets, Preferential luggage handling. however, the Business Class sector can be found located at the rear of the aircraft, next to the door. • Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4 As can be expected when flying Business Class, all Iberia del aeropuerto de Madrid. Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is New VIP Fast track boarding in Terminal 4 served using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers of the Barajas airport are generally served on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Abril 2012 April Información general de interés Servicio a bordo General information Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta Compra de billetes el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay • Mediante la compra directa en agencias de viaje. un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. pudiendo consumir una variada selección de bebidas, acompañándose de frutos • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secos. secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no ofertas para viajar. permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple On-board Service and efficient ways. Full information available as follows: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). class a special typical products selection of the regions where develops • Local travel agents. its activity. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. The menus on the Company’s international flights may differ from the • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important useful information regarding special flight offers. role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Vuelos especiales Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contac- tando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: Flota del Siglo XXI • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86. AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y Charter Flights corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respe- Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight tuosas con el medio ambiente en su categoría. service, a charter flight service. This service has been designed to meet El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la client who decides the date, time and destination of the flight as well as asociación más importante del mundo de aviación regional. the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. st Information with regard to the above-mentioned charter flight service A 21 century aircraft fleet can be obtained at the following address: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop (Valencia). aircraft fleet places this important regional aviation company at the head Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86 of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally- debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la friendly aircraft in their category. compañía. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. our control.

Abril 2012 April • Aladierno 47 recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

GALERÍA ANA SERRATOSA ART GALLERY ANA SERRATOSA Valencia Valencia Tel.: 963 50 90 00 Tel.: 963 50 90 00 Javier Riera. It is happening. Landscapes, Javier Riera. Está ocurriendo. nature, geometry and light are the four vertices El paisaje, la naturaleza, la geome- of the structure on which Javier Riera has tría, la luz. Estos cuatro vértices carried out his work over the past few years, enmarcan la producción de Javier part of which can, this month, be seen in Riera estos últimos años, una the Ana Serratosa Art Gallery in Valencia. muestra de la cual se ofrece en la The surprisingly mature work of this talented Galería Ana Serratosa, en Valencia. Asturian artist is once again on show here following his successful 2004 and 2007 La obra de este asturiano vuelve a exhibitions. Javier Riera’s photographs, in which light is projected onto geometric forms la galería valenciana, que ya visitó en 2004 y 2007, con una madurez sorprendente. Sus over a natural landscape, have received excellent reviews and the approval of the public fotografías, en las que juegos de luz proyectan formas geométricas sobre el paisaje natural, seduced by the exhibition held in the Reina Sofia National Art Museum in Madrid. The han cosechado el respaldo de la crítica y la aprobación del público, que en gran parte quedó originality of the work of this artist is sustained in the unusual emancipation of the light seducido en la exposición del Museo Nacional Reina Sofía. La originalidad de la obra de este of the form over the object on which it is reflected. The long and short exposure of artista se sustenta en lo inusual de la emancipación de la luz de la forma del objeto sobre el the photographs splits its brightness in three dimensional geometrical polygons that que se refleja. Las fotografías de larga y lenta exposición permiten descomponer su resplan- provide an unusual view of images such as solitary shrubs or riverside tree groves. dor en polígonos geométricos tridimensionales que ofrecen una visión radicalmente insólita de un arbusto solitario o de una arboleda junto al cauce de un río. ELDER SCIENCE SANTO DOMINGO AND TECHNOLOGY MUSEUM DE SILOS ABBEY. MEDIEVAL MUSEO ELDER DE LA CIENCIA ABADÍA DE SANTO DOMINGO Las Palmas de Gran Canaria MUSEUM ROOM Y LA TECNOLOGÍA DE SILOS. SALA DEL Tel.: 828 011 828 Burgos Las Palmas de Gran Canaria MUSEO MEDIEVAL “El cerebro, la gran cepa azul”. Art and Tel.: 947 39 00 49 Tel.: 828 011 828 Burgos Neuroscience, coordinated by Javier de Pedro G. Romero: Archive F.X.: The Felipe and Franck Gonzalez, a production El cerebro, la gran cepa azul. Arte y Tel.: 947 39 00 49 work of Pedro G. Romero (Aracena 1964) by the Canary Islands Foundation of the embarks a number of different fields, Neurociencia, coordinado por Javier de Pedro G. Romero: Archivo F. X.: La obra Elder Science and Technology Museum some of which differ in a certain way Felipe y Franck González, es una producción de Pedro G. Romero (Aracena, 1964) engloba and the Technological Department of from the visual arts, fields such as music, de la Fundación Canaria Museo Elder de la diferentes ámbitos, algunos de ellos ajenos a the Canary Islands Regional Government, theatre, edition, exhibition coordination Ciencia y la Tecnología del Gobierno de Cana- las artes visuales propiamente dichas, como la articulated on three complementary or academic activity organisation, at rias. Se articula sobre tres soportes comple- música, el teatro, la edición, la coordinación de supports: an exhibition, a book and a cycle least from a heterodox point of view. In mentarios: una exposición, un libro y un ciclo exposiciones o la organización de actividades of conferences. Its main objective is to Pedro G. Romero’s work, the arts take on, de conferencias. El objetivo principal es mos- de orden académico, siempre desde una mirada present the latest advances in neuroscience along with science, religion, history and trar los últimos avances de la neurociencia en heterodoxa. En su producción, tanto las artes, and the visual arts. biography, a leading role. relación con las artes visuales. como la ciencia, la religión, la historia o la bio- grafía cobran un papel protagonista. MUNICIPAL HISTORY MUSEUM MIRAMÓN. KUTXAESPACIO Melilla Tel.: 952 68 13 39 DE LA CIENCIA Donostia-San Sebastián The present-day Municipal Museum of Melilla dates back to the beginning of Tel.: 943 012 478 the 20th Century when Rafael Fernandez El completo y moderno espacio museístico de Castro began collecting material dispone de más de 160 experimentos inte- from the excavations of the Cerro de ractivos para aprender, de un modo diver- San Lorenzo. The museum is, at present, MIRAMÓN tido, conceptos sobre la ciencia. Horario: divided into five sections: Prehistory, SCIENCE MUSEUM martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos Numismatics, Ancient/ Classical, Medieval y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado. Donostia-San Sebastián and Modern Age and Contemporary. Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises MAHE (Elche Archeological over 160 interactive exhibits designed to and History Museum) MUSEO DE ARQUEOLOGÍA demonstrate, in an entertaining way, a wide Tel.: 96 545 36 03 variety of scientific concepts. Opening hours: E HISTORIA The Archaeological and History Museum Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours Melilla of Elche is home of approximately one and Sundays & Bank Holidays from 11.00 Tel.: 952 68 13 39 thousand exhibits covering a period to 19.00 hours. Closed on Mondays. El actual museo municipal de Melilla se MUSEO NACIONAL Y CENTRO of 2,500 years. Its permanent exhibitions remonta a principios del siglo XX, cuando DE INVESTIGACIÓN provide a magnificent summary of the ALTAMIRA NATIONAL MUSEUM Rafael Fernández de Castro comenzó a reco- DE ALTAMIRA local history of this magnificent Alicante AND INVESTIGATION CENTRE pilar las piezas y el material resultante de Santillana del Mar (Cantabria) town. Elche is home of two important Santillana del Mar (Cantabria) las excavaciones del Cerro de San Lorenzo. Tel.: 942 81 88 15 UNESCO World Heritage projects, namely, Tel.: 942 81 88 15 El museo municipal está dividido en 5 sec- the Palmeral and the “Misteri d’Elx”. ciones: prehistoria, numismática, antigüedad Jasuka Venda, arte rupestre en el cen- Jasuka Venda, cave art in the centre clásica, Edad Media y Edad Moderna y Con- tro del mundo: cuaderno de notas. El of the world: Notebook. Cave art was temporánea. arte rupestre es común a la humanidad pre- common amongst prehistoric communities; histórica; lo hay en todos los países. Aún it exists all over the world. It is still possible existen algunas comunidades indígenas que to find indigenous groups that can be MUSEO DE BELLAS ARTES se vinculan directa y simbólicamente con su linked directly and symbolically with its Castellón presencia, con alguno de estos lugares; para presence in some of those places in the Tel.: 964 727 500 otras, para la mayoría, es sólo un patrimonio world; for others, for the majority, it is just Este espacio expositivo, diseñado por los histórico. La exposición que se presenta historical patrimony. The exhibition on arquitectos Emilio Tuñón Alvárez y Luis Moreno en el Museo de Altamira, como un cuaderno show in the Altamira National Museum, Mansilla, se caracteriza por ser un centro cul- de notas del equipo del museo prendido en comparable to a museum team notebook tural abierto centrado tanto en el impulso de la pared, recoge una parte del proyecto de fixed on the wall, offers part of the cultural la investigación y la conservación del patrimo- cooperación cultural y científica realizado por and scientific investigation carried out nio artístico, como en el estudio de la tradición un equipo de investigadores del museo al by a team of museum investigators in y de la historia cultural de las tierras castello- servicio de los Paî Tavyterâ, un pueblo indí- collaboration with the Pai Tavytera, an nenses. gena de Paraguay. indigenous tribe located in Paraguay.

48 Aladierno • Abril 2012 April El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, durante su intervención en el foro de Hosbec. The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, during his speech at the Hosbec Forum.

NEWS CARLOS BERTOMEU PONE EN VALOR CARLOS BERTOMEU AND THE IMPORTANCE EL TURISMO DE CONGRESOS OF CONGRESS TOURISM La elección de una ciudad para la celebración de congresos está When choosing a place to hold a congress, the question of direct directamente relacionada con la existencia de vuelos directos desde flights is, in most cases, a very important factor when making a esa localidad, por eso la presencia de Iberia Regional AIR NOSTRUM decision. This is the reason the small and medium sized airport en los aeropuertos de pequeño y mediano tamaño se convierte en un operations carried out by Iberia Regional AIR NOSTRUM are factor decisivo para que esa población vea impulsado su atractivo so important and a major contributor to market growth. This was para ese mercado. En estos términos se expresó el consejero dele- the message conveyed by the Chief Executive Officer of AIR gado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, durante su intervención NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, during his speech to a large group ante un nutrido grupo de empresarios de Alicante en una jornada of entrepreneurs from Alicante at a forum organised by the Benidorm organizada por la fundación Frax y Hosbec, la Asociación Empresa- and Costa Blanca Hotel Association (Hosbe) and the Frax Foundation. rial Hostelera de Benidorm y la Costa Blanca. Al acto asistieron Participants included Mr. Antonio Mayor Suarez, President of Hosbe, Antonio Mayor Suárez, presidente de Hosbec; Matías Pérez Such, and Mr. Matias Perez Such, President of the Frax Foundation, along presidente de la Fundación Frax; así como los vicepresidentes de with the Vice-presidents of Hosbec and owners and directors of a Hosbec y propietarios y directores de cadenas hoteleras. number of hotel chains. Bertomeu analizó las fortalezas y debilidades del sector turístico Mr. Bertomeu analysed the strengths and weaknesses of the de la Costa Blanca y concluyó que el modelo turístico español ha Costa Blanca Tourism Sector and concluded that the Spanish perdido paulatinamente competitividad y necesita apostar más por tourism model has, over the years, become less competitive and mercados con potencial de crecimiento, como el de las escapadas should be presently setting its sights on markets with greater growth de fin de semana y los congresos. potential such as the Weekend and Congress Tourism market. Los datos que presentó Bertomeu dejan claro que se ha regis- The data presented by Mr. Bertomeu made it quite clear that trado un crecimiento continuo de otros destinos internacionales para- while continuous growth in the market share of other international lelo al descenso de gasto en los productos de sol y playa español. destinations was being recorded, the Spanish beach holiday market El aumento coyuntural de llegadas de turistas extranjeros, favorecido share was dwindling. The spontaneous increase in visitors due to en gran parte por las revueltas de la primavera árabe en el norte de the social unrest in North Africa last spring cannot blind one to the África, no nos puede hacer olvidar que se ha reducido el periodo fact that there has been a reduction in the length of stay here. In de estancia. Aunque llegan más turistas reducen el número de pernoc- spite of the fact that the number of visitors has increased, tourists taciones y el gasto en destino. are taking shorter holidays and spending less. Hay además un dato revelador de las contradicciones del modelo Mr. Bertomeu also revealed a piece of data with regard to basado en un crecimiento de la construcción residencial. Los problemas the contradictions of a model based on the growth of residential de congestión por el exceso constructivo están expulsando a los construction whereby the problems of congestion created by excess clientes de mayor efecto multiplicador puesto que la oferta alojativa construction is driving away tourists with a higher multiplying reglada genera 10,6 veces más riqueza y 11 veces más empleo que la influence. Meanwhile, hotel accommodation generates 10.6 times residencial por plaza construida. more wealth and 11 times more employment than residential housing Pese a ello, el consejero delegado de AIR NOSTRUM cree que per head. todavía es posible apoyar la recuperación económica española en el In spite of this, the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM turismo, aunque para ello plantea cuatro objetivos básicos: atraer believes that it is still possible to provide support for the economic turistas de mayor capacidad de gasto, extender la temporada, reducir recovery of Spanish tourism based on four main premises. 1. Attract la huella ambiental y aumentar la eficiencia en el uso del capital inver- tourists with higher incomes. 2. Increase the holiday period. tido (instalaciones turísticas e infraestructuras fundamentalmente). 3. Reduce the environmental footprint. 4. Increase the effectiveness Bertomeu cree que en este empeño la aviación regional, de la que of capital investment (tourist infrastructure and installations). AIR NOSTRUM es líder en España, puede resultar un gran aliado Mr. Bertomeu believes that the Spanish Regional Aviation Sector, puesto que por su naturaleza regular ayuda a romper la estaciona- with AIR NOSTRUM standing out as its leader, can be a great ally lidad, su operación en rutas de baja y media densidad le permite thanks to the fact that its regular flights can promote change in llegar a nichos de mercado específicos, la multifrecuencia le dota de seasonal restrictions. At the same time, its low and medium density un amplio abanico de horarios, con su complementariedad de la red flight route operations allow it to reach specific market segments while de las grandes compañías logra una mayor conectividad con multitud its multi-frequency flights provide passengers with a wider variety of de destinos internacionales; y además su ágil sistema se manifiesta flight times and its network connections with larger aviation companies para el pasajero en un trato más personalizado y una mayor rapidez provide greater connectivity to a large selection of international en el acceso al avión. destinations. Finally, its agile operating system provides passengers Todas estas facultades permiten a Bertomeu señalar la gran with a more personalised service and faster access when boarding. potencialidad de AIR NOSTRUM para ayudar a impulsar el turismo Mr. Bertomeu underlined AIR NOSTRUM’s important potential de fin de semana y el de congresos, ferias y convenciones con un as a marketer of Weekend Tourism and Congress, Trade Fair and perfil de pasajero que es su habitual usuario, un cliente que se aloja Convention Tourism thanks to the profile of a large number of its en hotel y con capacidad de gasto medio-alto. passengers: potential hotel clients with a medium to high income. NOTICIAS

Abril 2012 April • Aladierno 49 Puerta de Embarque Boarding Gate

El gigante aéreo Air giants Texto/Text: Alberto Marimón Redactor en el diario Expansión. Expansion News Editor.

Fotografía/Photograph: Álvaro López García-Noblejas. Traducción/Translation: Jane Singleton.

uando en AIR NOSTRUM me ofrecieron la oportunidad de escribir en esta hen AIR NOSTRUM asked me to write this article, the first thing I thought Ccolumna de opinión, mi primera reacción fue recordar alguno de mis viajes a W of was of my own flight experiences and began to feel that combination bordo de un avión. O las sensaciones cuando me siento en uno de esos gigantes of excitement and apprehension when I am sitting in one of those ‘air giants’ del aire, una mezcla de excitación y nervios a la espera de que sus poderosas waiting for it to take off. So I started doing what I normally do when I am alas se despeguen del suelo. Pero en esas ocasiones siempre me viene la misma in that situation. I generally visualise the hundreds of workers, armed with imagen: la de cientos de personas trabajando meticulosamente con las máquinas advanced technological equipment, working meticulously on the construction más sofisticadas para construir las tripas de la aeronave. Cuando uno visita of the aircraft. I should say that once you have toured an aircraft manufacturing algunas de las plantas que producen los aviones, plant, flying is never the same. This unforgettable el viaje deja de ser igual. Volar es una vivencia experience is never more fascinating than when inigualable, pero es más fascinante cuando eres you realise that flying is the result of years of consciente de que detrás hay años de trabajo, de research, hard work and numerous slip-ups, errores, de pruebas, para buscar la perfección y all in an effort to create faster, lighter and less lograr que el avión sea cada vez más rápido, más noisy aircraft. silencioso o más ligero. One of the most impacting milestones in El hito más impactante es la creación del the history of aviation was, as far as I am A380 de Airbus, un coloso capaz de trasportar concerned, the introduction of the A380 Airbus, hasta 800 personas. En su construcción inter- a giant aircraft built to transport 800 passengers vienen cientos de empresas, pequeñas y grandes, at a time. Hundreds of companies from all over de todos los continentes que, con precisión, the world, both small and large, are involved desarrollan las piezas del monstruo aéreo. Las in producing its high precision aircraft parts. alas vienen de Reino Unido, la cola de España y la For example, the wings are built in the United parte delantera y trasera del fuselaje de Alemania. Kingdom, the tail in Spain and the front and Todo acaba en Toulouse (Francia), donde Airbus rear fuselage in Germany. The aircraft parts are tiene su gran centro industrial. Por separado, transported to Toulouse (France) to the giant cada una de esas piezas no son más que partes Airbus manufacturing plant. When separated, inertes de un gran mecano; solo cobran vida they look like a huge inert Meccano until, of cuando se juntan en la factoría de ensamblaje y el course, they are assembled. The famous Airbus esqueleto del avión nace poco a poco, a un ritmo factory produces four units of these air giants de apenas cuatro unidades al mes. per month. Para el traslado de los componentes del mega In order to transport the different parts of avión se ha ideado un complejo sistema de trans- this mega aircraft, a complex transport system porte, que, en algunos casos, ha obligado a mover has been set up requiring, amongst other puentes y ampliar carreteras. La estrella es un things, the dismantling of bridges and widening avión de proporciones ciclópeas, llamado Beluga, of roads. The star of this transport system is an que lleva en su vientre piezas enteras del futuro aircraft of Cyclopean proportions called the avión. Beluga which is used to transport some of the Dudo de que los hermanos Wright imaginaran a principios del siglo XX, most important parts of the A380 Airbus. cuando trataban de que su aparato volador se levantara del suelo, que la huma- I doubt very much that the Wright brothers could have imagined, at the nidad podría diseñar un ingenio de esas dimensiones, capaz de mover por los beginning of the 20th century, when testing their flying machine that Mankind cielos a ciento de personas desde Nueva York a París o de Tokio a Roma en would be capable of designing an aircraft of these dimensions, an aircraft capable un puñado de horas. Sin duda, el acto de volar es uno de los pasos más grandes of flying hundreds of passengers from New York to Paris or Tokyo to Rome in que ha dado la humanidad por conquistar el planeta, un proceso complejo que just a few hours. Undoubtedly, flying is one of the largest steps Mankind has requiere de dinero, y mucho (el A380 costó más de 10.000 millones de euros), ever taken in his quest to conquer the planet, an intricate process that requires esfuerzo y cooperación. Estos gigantes del aire son solo una pequeña parte de los large amounts of money (the A380 airbus project cost 10,000 million euros), 15.000 aviones comerciales que actualmente surcan los cielos transportando a great effort and high levels of cooperation. Obviously, the giant Airbus represents más de 3.000 millones de pasajeros todos los años en el mundo. just a small part of the 15,000 commercial aircraft that presently transport more than 3,000 million passengers all over the world every year.

50 Aladierno • Abril 2012 April LA CIVDAD IR A LA WEB REENCONTRADA DESCÚBRELA EN CARTAGENA

www.cartagenapuertodeculturas.com / www.cartagenaturismo.es IR A LA WEB