Abstracts of Papers of Assoc. Prof. Dr. Ana Kocheva for Participation in the Competition for the Academic Position of "Professor" in a Professional Field 2.1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Abstracts of papers of Assoc. Prof. Dr. Ana Kocheva for participation in the competition for the academic position of "professor" in a professional field 2.1. Philology, scientific specialty "Bulgarian language (dialectology)", grouped by topic Publications after the habilitation are summarized (since 2014). І. Study of the language of Bulgarian communities abroad Monographic descriptions: 5. The mixed language of the Viennese Bulgarians. Sofia. Bukvica. 2017. (280 p.) ISBN 978- 954-92489-0-6 Recently the number of Bulgarian speakers worldwide grew as a result of continuous migration. This process of relocation has several reasons, but mainly economic ones. One of the oldest Bulgarian communities outside of Bulgaria is in Austria, where Bulgarians first settled in the late 14th and early 15th centuries. The number of Bulgarian communities in the Austrian capital Vienna has grown very rapidly in recent decades. In the 1990s the Bulgarians in Austria were around 6,000; in 2005 the number increased to more than 30,000. At the moment the Bulgarians are more than 50,000. This book is a study about the speech of the Bulgarian community in Austria, which is basically bilingual. This speech is influenced by many linguistic elements: it is basically of a conversational character and is determined by the trends in the Bulgarian and German colloquial languages. On the other hand, it is influenced by the two standard languages. The Austrian media and the Bulgarian institutions in Vienna that support the Bulgarian standard language, such as the school, the press, etc., have an impact on this. Specifically in Vienna, the Bulgarians use the colloquial language of the Bulgarian standard language (the so-called mesolect). Both the old and the new immigrants have a relatively good professional qualification: they are e.g. Business people, diplomas, artists, students, scientists, doctoral students, researchers, etc. The mixed language in Vienna is characterized by outstanding peculiarities, especially in the lexicon. This is because the lexicology is the area that allows the foreign language influence to pass through. Although the phonetic and grammatical peculiarities are numerous, they come in second place - they are primarily of a literary character. The German transitive in the speech of the Bulgarians of Vienna are of two types: transitive interferent (in principle) and transitive transcoding. The first ones are mainly lexical and only partially change the Bulgarian code; the second are mainly lexical-syntactic in nature and change the code completely - it begins in Bulgarian and ends after the "switch" in German. This switching of the language code often takes place according to certain words, which are called "signal words" in this work. In the colloquial language of the Viennese Bulgarians there are two types of “signal words”. One group are German forms with Bulgarian similarities, which, depending on the level of language competence (the level of command of the German language), serve as a sign of interference and switching of the language code. The second group refers to German words that describe Viennese reality. Such words either do not have a Bulgarian correspondent, or this would not be appropriate. Although such a correspondent sometimes exists, the German word is much more decent. With their German form and content, these words "pull" the further German completion of the statement behind. With greater intensity these structures are in a polilogue, i.e. in a communicative situation where there are more than two participants - one of them Austrian, who knows or understands Bulgarian. The results of the different species combinations are mixed, Bulgarian-German, lexical and syntactic structures. From the combination of different elements of the Bulgarian mother tongue and the German Transitive there is a colorful mix of languages that can justifiably be called a mixed language. 10. Map "Bulgarian language in a new place in the world" with text. Sofia. 2016. ISBN 978-954-322-856-0 Complicated is the situation of the Bulgarian language in new places. It is spoken in different ways depending on a range of factors: 1. Whether the migration population is more numerous and compact, i.e. whether it is recognized as a national minority or is a group which has not been recognized as a national minority in a foreign country with its own language. 2. The use of the Bulgarian language across the world, especially in places lacking a compact and numerically strong minority has an emphatically generational character. While usage is regular with the first generation of emigrants in a new country, it becomes limited with the second generation, i.e. the children of the same parents, to finally go down as a mere family memory with the third generation. This study aims to find the general extent to which the Bulgarian immigrant language has been preserved in a particular recipient country. 3. The number of emigrants and emigration waves which nurture and maintain the use of the Bulgarian language is also important for its preservation. In the United States of America for example, this number is substantial. The earliest emigration wave at the beginning of the 20th century was of economic nature, the second one – in the 1930s (after 1923) – of political (communist) nature; the third one – after September 9, 1944 – again of political but this time of anti-communist nature; the fourth – after November 10, 1989 – was again for predominantly economic reasons. The resulting ethnic continuity has catered for the perpetuation of the Bulgarian language in that country for a long time. A similar picture of the Bulgarian immigrant communities is seen in a few European countries. 4. The preservation of the Bulgarian language abroad benefits significantly from supporting institutions created in countries with Bulgarian immigrant communities. These institutions include public organisations, associations and societies, Bulgarian special interest clubs, Bulgarian schools, church communities, cultural centres, various news media (newspapers, radio stations, television channels) etc. Their precise number is not known with a view to their dynamic development leading to changes, i.e. data about supporting institutions has approximate nature and is far from absolute. 5. Given the diverse forms of the Bulgarian language – literary, colloquial, dialect, regional and literary-regional ones – it is important to establish in general which is the prevalent form of both the spoken language and the written register, if there is any. 6. Because this work is linguistic, its main term is the term of Bulgarian-speaking emigrants/immigrants. It denotes all ethnic Bulgarians (by origin) who continue using the various forms of the Bulgarian language regardless of their religious denomination or new nationality. Articles: 56. The student discourse of the children from the Bulgarian-Austrian school in Vienna. - In: Problems of Sociolinguistics, vol. XI. 2014. ISSN 1314-5401. (pp. 164-168). The German lexical, formative, morphological and syntactic influence on Bulgarian students' texts from Bulgarian-Austrian school "St. St. Cyril and Methodius "in Vienna is undoubtedly. Despite the enormous efforts of the teachers to keep the Bulgarian language and the positive results of their activities in this regard, the Austrian integrally trail continues to have an active influence on the so-called intermediate (mixed) Bulgarian-German named in previous research as gemischte bulgarisch-deutsche Sprache. 69. The Bulgarian language in a new place in the world. - In: Professor Ivan Kochev - a life devoted to linguistics. Anniversary collection. Sofia 2016. ISBN: 978-954-322-852-2. (p.64- 77). In view of the typology of migrations, as well as the most common language types represented by the Bulgarian emigration, the article reflects the linguistic and demographic picture by countries and continents. The linguistic peculiarities of the start and the new emigration are taken into account. Important conclusions have been made that in order to have a lasting stabilization of the Bulgarian language, special attention should be paid to the supporting institutions - schools, libraries, church communities, publishing houses with publications in standard Bulgarian, ie. to prevent the severance of ties with cultural and educational institutions in Bulgaria. The need for serious work is emphasized in order for the Bulgarian language to take a worthy place in the bilingual and polylingual relations in international communication and not to be subordinate and to feel unprestigious. 70. About the doubling the addition in the language of the Viennese Bulgarians. - In: Problems of Sociolinguistics. 12. Materials from the XII International Conference on Sociolinguistics, dedicated to the 75th anniversary of Acad. M. Videnov. Sofia 2016. ISNN: 978-954-8305-43-3. (pp. 327-331). Doubling of addition (direct or indirect) is a typological feature of the languages of the Balkan linguistic union, which involved the Bulgarian language. In the speech of the Bulgarians, who live in Vienna, Austria (among new immigrants) in most cases constructions with doubling of addition are very well preserved. The influence of the German language is expressed only in the extensive use of the base structures having one addition, but are found in Bulgarian language (literary, colloquial and dialectical) and therefore does not feel foreign. It is available also in a slight majority of German syntax calque. 72. The doubling (tripling) of the subject in the speech of the Viennese Bulgarians. - In: Problems of oral communication. 10. Veliko Tarnovo. 2016. ISNN: 2367-8712 (pp. 342-346). Doubling of the subject in Bulgarian language is found in all its manifestations: prose, poetry, stage speech and so on. The subject of consideration here, in particular, is the manifestation of doubling (tripling) in conversational speech of the Bulgarians, who live in Vienna, where repetitions (and accordingly relegation) parts of speech are among the most typical features. 73. Map "Bulgarian language in a new place in the world". Second Forum of Bulgarian Schools in the Western Hemisphere. - In: Bulgarian Language and Literature, V58, Nr 2, 2016.