<<

numero diciassette agosto duemilaquindici

CAPRI MK

"TUFFO" NELLA CAPRI ANGIOINA

AFFRESCO DELLA LUNETTA ALLA SCOPERTA DELLA CHIESA DELLA CERTOSA DI SAN GIACOMO, 1371 - 1374

Il pregevole affresco che si distingue per l’eleganza del disegno e l’armonia del colore, databile DELLA CERTOSA DI SAN GIACOMO tra il 1371 ed il 1374, fu eseguito dal pittore fiorentino Niccolò di Tommaso, attivo a Napoli nella seconda metà del XIV secolo alla corte della regina Giovanna I d’Angiò. La lunetta raffigura la Madonna in trono con Bambino. A destra della Vergine è raffigurato il fon- PATRIMONIO CULTURALE datore della Certosa, Giacomo Arcucci, conte di Minervino e signore di Altamura, Gran Camerario della regina Giovanna I d’Angiò, raffigurato nell’atto di offrire alla Vergine il modello della chiesa della Certosa. Alle sue spalle sono riconoscibili i figli Francesco e Jannuccio. A sinistra è ritratta DI CAPRI DAL 1371 la regina Giovanna I d’Angiò, protettrice e benefattrice dell’ordine certosino, identificabile per la corona regale e per la gonnella azzurra disseminata di gigli d’oro angioini. In secondo piano, in piedi, sono raffigurati San Giacomo e San Giovanni Battista. Nel sottarco l’affresco è arricchito da coppie di angeli musicanti.

ORARI DI APERTURA DELLA CERTOSA DI SAN GIACOMO ORARIO DI VISITA: 9.00 - 14.00 / CHIUSURA BIGLIETTERIA: 13.30 GIORNO DI CHIUSURA: LUNEDÌ INGRESSO EURO 4,00 INGRESSO GRATUITO PER I CITTADINI UE CON ETÀ INFERIORE A 18. PER I CITTADINI DELL’UNIONE EUROPEA DI ETÀ COMPRESA TRA 18 E 25 ANNI L’IMPORTO DEL BIGLIETTO POLO MUSEALE DELLA CAMPANIA DI INGRESSO È RIDOTTO ALLA METÀ LA PRIMA DOMENICA DI OGNI MESE L INGRESSO È GRATIS Marie-Caroline de Bourbon - Frères dans la Chartreuse de San Giacomo à Capri Giacomo la Chartreuse de San dans de Bourbon - Frères Marie-Caroline . ’ . 6

SOMMARIO summary

UN LEGAME ETERNO / an eternal bond 48 IL GRANDE TEATRO SI TINGE DI CAPRI / the great theatre is tinged with capri 148

ECCELLENZE DI VARIA UMANITÀ / excellence of diverse humanity 56 UNA DONNA AL VERTICE / a woman on the edge 154

I FRATELLI DAMINO ED I LORO FARAGLIONI / the damino brothers and their faraglioni 64 IL SOGNO CHE SI REALIZZA / the dream that comes true 166

CAPRI, L’ISOLA DELL’ARTE / capri, the island of art 112 CONNUBIO UNICO E INDISSOLUBILE / a unique and indestructible union 169

CAPRI E LA CINA UNITE DALL’ARTE / capri and china united by art 120 CAPRI D’INVERNO / capri in the winter 182

IL TALENTO VA IN SCENA / talent goes on the stage 128 ESSENZA DELLA CAPRI DI UN TEMPO / the essence of capri of the past 204

CREAZIONI ESCLUSIVE / exclusive creations 138

18 YACHT CAPRI MAGAZINE dal 2010 l‘Unico Magazine Ufficiale dello Yacht Club Capri realizzato in esclusiva dalla Capri Mk Srl a Socio Unico

Pubblicazione a diffusione gratuita Italia e Estero

www.yachtcapri.it [email protected]

Marianna Esposito [email protected] Direttore Responsabile

Mariella Accardo, Giorgio Cascone, Luciano Garofano, Fabrizio Grifoni, Christian Marsiglia, Cover Carmen Ricci, Renato Sarmiento, Alessandro Spinella, Production: Capri Mk Hanno collaborato Photo: Salvio Parisi @ F&F Productions Giorgio Cascone Styling: Gianmarco Chianese @ F&F [email protected] Productions Mua-hair: Silvana Cimino Official Photographer Mdl's: Elda Scarnecchia @ 2R Comunicazioni Assistant: Giorgio Cascone Yachtcapr i.tv Alessandro Spinella Look: Shorts @ Mariorita / Blazer & Tassel Loafers @ Isaia [email protected] Location: Isaia Boutique - Capri Web designer

YACHT CAPRI MAGAZINE Yachtcapr i.tv Christian Marsiglia n. 36 del 15 aprile 2010 [email protected] Registrazione Tribunale di Napoli Official Videomaker Anno VI - Numero XVII – 20 Agosto 2015 Pubblicazione gratuita di lusso, cultura, Carmen Ricci turismo, attualità, mondanità, sport Art Director & Graphic Designer www.carmenricci.com l’unica web tv di lusso e mondanità dell'Isola di Capri www.yachtcapri.tv Clara Moro Traduzioni Capri Marketing Srl a Socio Unico Capitale Sociale int. v. euro 10.000,00 Felice Spinella Numero R.E.A 822792 Marketing Manager Partita Iva e Codice Fiscale 06560901214 Tel. +39 33.55.44.33.22 - [email protected] N° ROC 19521 del 03052010 Concessionaria Pubblicitaria - Editoria - Editoria Elettronica Valerio Pagano Via Tamborio, 42 - Casella Postale 152 - 80073 – Capri [email protected] Tel. + 39 081.837 9574 Product Manager Fax Numero Verde solo Italia e solo rete fissa 800.910.649 – 800.126.731 Arti Grafiche Tuccillo Srl e mail: [email protected] Via dell'Indipendenza,37 - Afragola Editore e Concessionaria Pubblicitaria grafi[email protected] - Tel. +39 081. 860.10.21 Stampa Con il patrocinio di: Città di Capri, Adac Federalberghi Isola di Capri Capri Logistica e Distribuzione Srl Azienda Autonoma di Cura Soggiorno e Turismo Isola di Capri Via Marina Piccola, 24 Capri -Tel. +39 081.837.82.24 Ascom Capri Confcommercio, Ascom Anacapri Confcommercio Trasporti e Distribuzione

20 Production: Capri Mk Photo: Salvio Parisi @ F&F Productions l Styling: Gianmarco Chianese @ F&F Productions l Mua-hair: Luisa Dionisi Mdl: Tania @ 2R Comunicazioni

Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Presidente Yacht Club Capri Dott. Marino Lembo

Presidente Onorario Dott. Massimo Massaccesi

Vice Presidente Avv. Anna La Rana Avv. Lorenzo Mazzeo Avv. Luigi Stabile

Consiglieri Avv. Pasquale Litterio Sig. Carlo Viva Avv. Costanzo Vuotto

Collegio dei Revisori Dott. Antonio Pisano Avv. Palmarino D'Istria Cav. Tullio Vacca Dott. Carmen Cacace Avv. Mario Coppola

Probiviri Dott. Ciro Gentile Prof. Raffaele Reccia

YC Capri - Marina Grande, Porto turistico - 80073 Capri - Napoli - Tel. 0818389455 - Fax 0818374472 Mail: [email protected] - www. yccapri.org

26 Yacht Club Capri

28 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

30 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

32 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

34 36 38 40 42 ADV Carmen Ricci

UN LEGAME eterno an eternal bond

testo: CHRISTIAN MARSIGLIA // foto: ARCHIVIO Simona Agnes, presidente del Premio e Roberto Napoletano, direttore Sole 24 Ore e membro della giuria. Firme prestigiose dei maggiori media nazionali e Prestigious names of the biggest national and di esaltare il giornalismo moderno, senza rinunciare Originated in 2009, the International Award internazionali, personalità e artisti di fama mondiale: international media, worldwide famous peo- a quello tradizionale. aims to commend modern journalism, without il gotha della comunicazione a Capri. ple and artists: the elite of communication in Un evento di rilievo che dà lustro a Capri e rinsalda giving up on traditional journalism. Per il quarto anno consecutivo, la Certosa di San Capri. For the fourth year in a row, the Certosa il legame d'affetto che legava l'isola al grande gior- An important event that brings prestige to Ca- Giacomo ha ospitato il "Premio Biagio Agnes", l'unica di San Giacomo hosted the "Premio Biagio Ag- nalista e Presidente RAI. pri and strengthens the affectionate ties that kermesse dedicata al miglior giornalismo trasmes- nes", the only event dedicated to the best jour- La kermesse è promossa dalla Fondazione Biagio connected the island to the great journalist sa su Rai1. Un evento di spessore, capace di unire nalism trasmitted on Rai1. Agnes, presieduta dalla figlia del giornalista, Simo- and President of the RAI. le eccellenze del mondo della comunicazione con A consistent event, capable of bringing to- na. Si svolge sotto l'Alto Patronato del Presidente The event is sponsored by the Biagio Agnes spettacolo e intrattenimento. gether the best in the world of communication della Repubblica con i Patrocini della Presidenza Foundation, chaired by Simona, the journal- Nato nel 2009, il Premio Internazionale, ha lo scopo with shows and entertainment. del Consiglio dei Ministri, della Regione Campania, ist’s daughter. It is achieved with the Patron-

48 Virman Cusenza, vincitore Premio Carta stampata 2015. Gianni Letta, presidente della giuria, con Biagio Agnes. del Comune di Capri, della Camera di Commer- age of the President of the Republic with the Il "Premio Costume e Società" è stato assegnato al ern Europe and Economic Columnist of the cio di Napoli, dell'Ordine Nazionale dei Giornalisti, Sponsorships of the Presidency of the Council settimanale francese Closer. Rtl 102.5 e IlSussidia- Reuters Press Agency, the "International Award" della FNSI (Federazione Nazionale Stampa Italia- of Ministries, of the Campania Region, of the rio.net hanno ottenuto, rispettivamente, il riconosci- presented by the then General Director of the na), dell'UCSI (Unione Cattolica Stampa Italiana) e Chamber of Commerce, of the City of Capri, mento nella categoria "Radio" e in quella dedicata Rai Luigi Gubitosi. Bernardo Valli, one of the dell'USIGRAI (Unione Sindacale Giornalisti Rai). of the Chamber of Commerce of , Na- alle "Nuove Frontiere del Giornalismo". A Nathania most important correspondents in the history of Il prestigioso riconoscimento, del quale è presiden- tional Order of Journalists, of the FNSI (Nation- Zevi, in onda su Rai Tre nel programma di approfon- Italian journalism, and Enrico Vanzina, were the te onorario di diritto il presidente della Rai Monica al Federation of the Italian Press), of the UCSI dimento politico Agorà, il "Premio Giovani Under35". two winners in the "Special Award" category. To Maggioni, viene assegnato con l'intento di valoriz- (Italian Catholic Union Press) and the USIGRAI L'evento, ricordando l'entusiasmo e l'impegno pro- Jas Gawronski went the "Lifetime Achievement zare la professionalità dei nomi più illustri apparte- (Rai Journalist Union). fuso da Biagio Agnes nel sostenere il mondo del Award". nenti al mondo del giornalismo. Sono stati 12 i pre- The prestigious recognition, of which is the giornalismo, punta anche sui giovani. La Fondazio- The "Style and Society Award" was given to the miati nell'ultima edizione. honorary President of the chairwoman of the ne, infatti, impegnata ad incoraggiare e promuovere French weekly Closer. Rtl 102.5 and the Sussidi- A Virman Cusenza, direttore de Il Messaggero, il Rai Monica Maggioni, is awarded with the in- iniziative nel campo della cultura, dell'informazione ario.net were given, respectively, recognition in "Premio per la carta stampata". tent of appreciating the professionalism of the e della comunicazione in ogni suo aspetto ha asse- the "Radio" category and in the one dedicated Il Tg1, rappresentato dal direttore Mario Orfeo si è most illustrious names belonging to the world gnato anche quest'anno due borse di studio agli stu- to "Journalism’s New Frontiers". aggiudicato il "Premio per la televisione". Aldo Caz- of journalism. denti meritevoli delle Scuole di Giornalismo. To Nathania Zevi, broadcasting on Rai Tre in the zullo, inviato ed editorialista del Corriere della Sera, There were 12 awarded in the last edition. La Giuria, di cui fanno parte: Gianni Letta (Presiden- in-depth political program Agora, the "Young ha ottenuto il "Premio giornalista scrittore" grazie al To Virman Cusenza, editor of Il Messaggero, te), Giulio Anselmi, Alessandro Barbano, Maurizio People Under 35 Award". successo ottenuto dai suoi libri "La Guerra dei nostri the "Award for the printed paper". The Tg1, Belpietro, Virman Cusenza, Stefano Folli, Massimo The event, remembering the enthusiasm and nonni" e "Possa il mio sangue servire. Uomini e donne represented by the editor Mario Orfeo won Franco, Paolo Garimberti, Roberto Gervaso, Giam- Biagio Agnes’ profound commitment in sup- della Resistenza". the "Award for television". piero Gramaglia, Luigi Gubitosi, Roberto Iadicicco, porting the world of journalism, focuses also on Al Ministro degli Esteri Paolo Gentiloni, il "Premio Aldo Cazzullo, correspondent and editor of Paolo Liguori, Pierluigi Magnaschi, Giuseppe Mar- young people. Giornalista nel Governo". Ad Alessandra Galloni, the Corriere della Sera, received the "Jour- ra, Antonio Martusciello, Roberto Napoletano, Mario The Foundation, infact, committed to encourag- responsabile per l'Europa del Sud ed editorialista nalist Writer Award" thanks to the success ob- Orfeo, Antonio Polito, Marcello Sorgi, Mons. Dario ing and promoting initiatives in the field of cul- economico della agenzia di stampa Reuters, il "Pre- tained from his books "Our grandparent’s War" Edoardo Viganò e, di diritto, il Direttore Genera- ture, information and communication in all its mio Internazionale" consegnato dall’allora Direttore and "May my bloodshed be useful. Men and le della Rai, i Presidenti dell'Ordine Nazionale dei aspects, even this year gave two scholarships generale della Rai Luigi Gubitosi. Women of the Resistance". Giornalisti Enzo Iacopino e della Regione Campa- to the worthy students of the Journalism School. Bernardo Valli, tra i più importanti inviati della sto- To the Minister of Foreign Affairs Paolo Gen- nia, già è a lavoro per l'VIII edizione. The Panel, of which take part: Gianni Letta ria del giornalismo italiano, ed Enrico Vanzina, sono tiloni, the "Award for Journalist in the Govern- Anche la prossima estate Capri tornerà ad essere (President), Giulio Anselmi, Alessandro Barba- stati i due vincitori nella categoria "Premio speciale". ment". al centro del mondo della comunicazione con il Pre- no, that which cannot be missed is the promise A Jas Gawronski è andato il "Premio alla carriera". To Alessandra Galloni, responsible for South- mio Internazionale del Giornalismo Biagio Agnes. to return to Capri.

50 ADV CARMEN RICCI e. 3 01 3.39 - a +9 8 837.14.44 081 +39 Fax - - www.caesar-augustus.com 837.33.95 081 (Napoli) +39 Anacapri 80071 Tel. - 4 Orlandi, Giuseppe Via [email protected]

ECCELLENZE

una rabbiosa e sferzante pioggia, mentre il cielo windy. It was in the afternoon of one of these days, DI VARIA era ancora tutto coperto, che andai verso il Quisi- after a violent and lashing rain, while the sky was sana, dove il convegno si svolgeva. still overcast, that I went towards Quisisana, where Soffermandomi davanti all'ingresso dell'albergo mi the convention was taking place. domandai che cosa potesse essere il premio, semi- Stopping in front of the entrance of the hotel I nando inconsapevolmente in me stesso qualcosa asked myself what the award could be, unknow- che avrei coltivato con gran cura. ingly planting the idea in my mind which I would UMANITÀ In seguito Eugenio Aprea mi rivelò che di un pre- cultivate with great care. excellence of diverse humanity mio a Capri si era già parlato due anni prima, e Afterwards, Eugenio Aprea told me that talk about precisamente nel luglio del 1946, quando, duran- an award in Capri had already been spoken about te una riunione che si svolgeva nel gabinetto del for two years, and precisely in July 1946, when sindaco, il prof. Tricò della Rai di Napoli ipotizzò during a meeting that was taking place in the may- un ‘Premio letterario Capri’ che potesse e dovesse or’s cabinet, professor Trico of the Rai of Naples, diventare ‘la più grande manifestazione d'Italia e hypothesized a ‘Capri Literary Award’ that could testo: MARIANNA ESPOSITO // foto: ARCHIVIO forse dell'estero’. Presidente della giuria del pre- and should become ‘the biggest event of Italy and Ideato e creato dall’associazione di Varia Umanità, Devised and created by the association of Diverse mio sarebbe dovuto essere Benedetto Croce, tra maybe abroad’. che ha sede ad Anacapri, il Premio San Michele, Humanity, that has its headquarters in Anacapri, i membri erano previsti: Corrado Alvaro, Antonio President of the Award jury should have been è giunto quest’anno alla trentaduesima edizione. the San Michele Award, is now in its thirty-second Baldini, Massimo Bontempelli, Curzio Malaparte, Benedetto Croce, among the members were ex- A presiedere l’associazione Raffaele Vacca che edition. Paolo Monelli, Alberto Moravia, Orio Vergani, Elio pected: Corrado Alvaro, Antonio Baldini, Massimo racconta le origini del Premio. In charge of the association Raffaele Vacca who Vittorini. Bontempelli, Curzio Malaparte, Paolo Monelli, "Avevo undici anni quando a Capri si riunirono i tells about the origins of the Award. Il bel calendario dell'Enit del 1947 segnalava che Alberto Moravia, Orio Vergani, Elio Vittorini. The delegati delle Società Europee di Radiodiffusione, "I was eleven years old when the delegates of the il Premio si sarebbe svolto il 6 Aprile, giorno di Pa- beautiful calendar of the Enit of 1947 showed that per fondare un premio che si pensava potesse es- European Society of Radiodiffusione got togeth- squa. the Award would take place the 6th April, Easter sere il Premio Capri, ed invece diventò il Premio er to found an award that they thought could be Ma esso non si tenne mai. Alcuni anni dopo mentre Day. But it never took place. Italia, ed ha avuto ed ha, di anno in anno, sede di- the Capri Award, and instead it became the Italy frequentavo il liceo classico a Sorrento, studiando A few years later while I was attending high school versa. Award, and it had and has, from year to year, a dif- la letteratura greca, appresi del concorso istituito o in Sorrento, studying Greek Literature, I followed Il convegno si svolse dal 13 al 18 Settembre 1948. ferent venue. reso stabile nel 534 a.c. da Pisistrato nelle Grandi the school competition started in 534 a.c. by Pisis- Le giornate furono per lo più di vento e di pioggia. The meeting took place from 13 to 18 September Dionisie. A quel concorso, al quale parteciparono trato in the Great Dionysia. Fu nel pomeriggio di una di queste giornate, dopo 1948. The days for the most part were rainy and anche Eschilo, Sofocle, Euripide, erano ammessi At that competition, in which took part even Es-

56 tre poeti, i quali presentavano ognuno tre tragedie chilo, Sophocles, Euripides, were admitted three aggiudicato a Amore senza fine, amori senza fini this year awarded to Endless Love, Never-ending ed un dramma satiresco o quattro tragedie. Cin- poets, where each presented three tragedies and di Alberto Melloni Il Mulino, sono: Premio Grotta loves by Alberto Melloni Il Mulino are: Grotta que giudici assegnavano i tre premi in gara, oltre a satirical drama or four tragedies. Azzurra, che viene insignito ad una personalità Azzurra Award, that is awarded to a personal- ad una corona d'edera. In seguito ogni volta che Five judges gave the three awards in the competi- che con le sue opere contribuisce alla costruzio- ity who with his works contributes to the build- mi soffermavo su quel concorso, che presentava tion, as well as an ivy laurel. ne della cultura fondata sulle radici che derivano ing of a culture that is founded on the roots of the opere che armonizzavano splendidamente il dio- Later every time that I dwelled on that competition, dalla civiltà greca, da quella latina e dal cristiane- Greek, Latin and Christian cultures; The Diverse nisiaco con l'apollineo, ripensavo ad un premio that showed works that splendidly harmonized the simo; Premio di Varia Umanità, attribuito ad una Humanity Award, awarded to a personality that caprese, che, dandomi grande coraggio, annunciai Dionysian with the Apollonian, I would think once personalità che instaurato un lungo rapporto con has established a long relationship with the is- di voler fondare nell'agosto del 1978, ma che, con again about a Capri Award, that giving me great l’isola di Capri e che abbia ovviamente raggiunto land of Capri and who obviously has achieved Marta Muzi Saraceno, potei iniziare, in sordina, nel courage, I announced that I wanted to set up in Au- un elevato grato di prestigio durante la sua vita; a high prestigious standard during his lifetime; luglio del 1984". gust 1978, but that I could start subtly with Marta Premio Giornalistico Italo De Feo, attribuito a chi Journalist Award Italo De Feo, awarded to he who L’intenzione era che il Premio diventasse una ma- Muzi Saraceno, in July of 1984". si è dedicato, mettendo in rilievo la situazione del has dedicated himself to emphasizing the situa- nifestazione di valore internazionale, organizzata The intention was that the Award would become Mezzogiorno; Premio Tiberio, attribuito a chi con tion of Southern Italy; Tiberio Award, awarded to nell’isola azzurra, che è riconosciuta da tutti come an event of international merit, organized on the la sua attività abbia testimoniato che l’industria who with their work ascertained that industry is un attraente e ricercato palcoscenico. blue island, that is known by everyone as an at- serve l’uomo, aiutandolo ad essere meglio se useful for mankind, helping mankind to be bet- Il Premio Capri S. Michele, appuntamento di pre- tractive and sought-after venue.The Capri S. stesso; Premio Riviste, attribuito ad un periodico ter in himself; Magazine Award, awarded to a stigio per il mondo culturale italiano, è ormai uno Michele Award, prestigious event for the Italian che abbraccia le stesse finalità del premio; Pre- periodical that embraces the same goals of the dei più attesi appuntamenti culturali e turistici. Culture World, has now become of one of the mio Anacapri, attribuito ad un isolano che abbia award; Anacapri Award, awarded to an islander L’associazione, ben salda nelle scelte riesce a co- most long-awaited cultural and tourist events. raggiunto un alto grado di affermazione e di pre- who has reached a high level of success and niugare i valori della cultura e della fede. The association, well-balanced in its choices is stigio nella propria attività; Premio Axel Munthe, prestige in his occupation; Axel Munthe Award, Un percorso mirato, con la finalità di premiare able to combine the cultural and religious values. d’intesa con la Fondazione Axel Munthe, è attri- in accordance with the Axel Munthe Foundation, opere che, esprimendo in modo chiaro i valori A meaningful program, with the purpose of re- buito a personalità che testimoniano amichevoli is awarded to a person they ascertain to maintain fondamentali del vivere umano, invitano ad avere warding works that, clearly expressing the funda- e fruttuosi rapporti fra l’isola di Capri, l’Italia e friendly and fruitful relationships between the is- coscienza del passato, consapevolezza del pre- mental values of human life, encourage them to la Svezia. land of Capri, Italy and Sweden. sente, attenzione per il futuro, e siano in armonia be aware of the past, to understand the present, La Cerimonia, durante la quale avvengono le as- The ceremony, during which the awards are given, con quelle precedentemente premiate. to be mindful for the future and to be in harmony segnazioni dei premi, rappresenta un momento di is a moment of great unity, presenting the works Tra tutte le opere candidate viene selezionata with the past winners. Among all the works in the grande unicità, presentando le opere con inter- with the participation of the authors themselves, quella vincitrice, per poi articolare le altre in running, the winner is selected, then the others venti degli stessi autori, e tra un premio e l’altro and between one award and another one can lis- sezioni e scegliendone alcune in armonia con are divided into categories and choosing a few si possono udire brani musicali di alto valore, tra ten to significant musical passages, among them quella vincitrice ed un’opera per ognuna delle that go well with that of the winner and a work cui almeno una canzone classica napoletana. I at least a classic Neapolitan song. The awards are sezioni prescelte. from each of the chosen sections. The Award premi sono ideati e dipinti, essendo piatti in ce- created and painted, being ceramic plates, by La cerimonia di proclamazione dei vincitori dei winner’s announcement ceremony for 2015, took ramica, da artigiani anacapresi, quindi opere artisans of Anacapri, therefore unique works of Premi per il 2015, si è svolta ad Anacapri, nell’Au- place in Anacapri, in the Municipal Auditorium, uniche riportando un’incisione oltre che al nome art being engraved as well as with the name of ditorium Comunale, sabato 26 settembre. Saturday 26th September. del premio, la data, il titolo dell’opera e il nome the award, the date, the name of the work and the I premi, oltre al Premio San Michele, quest’anno The awards, apart from the San Michele Award, del premiato. name of the winner.

58 60 62 I FRATELLI DAMINO ED I LORO FARAGLIONI the damino brothers and their faraglioni

testo: MARIANNA ESPOSITO // foto: ARCHIVIO

Un successo quello della Pro Loco Arte, dei fratelli A success that of the Pro Loco Arte, of Aldo and Bruno Aldo e Bruno Damino, che, quest’anno ha festeggiato Damino, that celebrated its twenty-first edition with la sua ventunesima edizione col premio Faraglioni. the Faraglioni Award. Tutto nasce alla fine degli anni ’70, quando iniziarono Everything started at the end of the 1970’s, when a ad organizzare a Capri una serie di spettacoli teatrali, series of theatre shows were starting to be organ- anche se erano agli inizi, gli ospiti che partecipava- ized in Capri, even if they were at the beginning, the no erano nomi altisonanti, del calibro di Peppino di guests that participated were big names, of the calib- Capri, Gianni Morandi, Renato Zero e Riccardo Coc- er of Peppino di Capri, Gianni Morandi, Renato Zero ciante. Fu proprio durante questo periodo che ebbe- and Riccardo Cocciante. It was exactly during this ro l’intuizione di instituire un premio che tutt’oggi si period that they had the insight to initiate an award Premio Faraglioni. 64 Premio Faraglioni 1995, Alberto Sordi. Premio Faraglioni 1996, Peppino di Capri si esibisce con Gino Paoli.

Premio Faraglioni 2015, Riccardo Cocciante. Premio Faraglioni 2004, Lucio Dalla. Premio Faraglioni 2009, Andrea Bocelli. identifica col nome dei famosi Faraglioni, e la loca- that still today is identified with the famous Faraglioni, Cocciante. Sicuramente è diventato uno degli eventi and Riccardo Cocciante. It has certainly become one tion dove organizzare un grande evento con ospiti and the location where the grand event was organized più attesi e prestigiosi dell’estate, offrendo una serata of the most long-awaited and prestigious events of the illustri non poteva che essere il teatro del Grand with illustrious guests could not be anywhere else but ricca di emozioni con proiezioni, interviste, perfor- summer, offering an evening rich with emotion with Hotel Quisisana. at the theatre of the Grand Hotel Quisisana. mance, interventi ed omaggi di personaggi noti, fino film projection, interviews, performances, the pres- Il patron, lo scomparso Mario Morgano, quando ri- The owner, the deceased Mario Morgano, when he alla consegna del premio che raffigura una scultura in ence and the homage to well-known figure, until the cevette questa proposta, avanzata timidamente dai was approached with this proposal, made timidly by argento dei faraglioni di Capri realizzata dai maestri award is given which is a sculpture in silver of the Far- fratelli Damino, rispose subito con un entusiasmante the Damino brothers, answered right away with enthu- orafi della gioielleria Pierino di Anacapri. aglioni of Capri made by the master goldsmiths from consenso, che quasi spiazzò i fratelli Damino che non siastic agreement, that almost unsettled the Damino A fare gli onori di casa si susseguono presentatori Pierino jeweller’s of Anacapri. To do the honours ex- si aspettavano un assenso immediato e soprattutto brothers who had not expected an immediate accept- d’eccezione, Paola Saluzzi, Cristina Parodi, Veronica ceptional presenters follow each other, Paola Saluzzi, un incoraggiante supporto mettendo a disposizione ance and above all an encouraging supporter who Maya e Fabrizio Frizzi. Cristina Parodi, Veronica Maya and Fabrizio Frizzi. il teatro, che fino ad allora, l’albergatore custodiva made available the theatre, that until then, the hotel Serate indimenticabili per il parterre degli ospiti che Unforgettable evenings for the parterre of the guests gelosamente, riservandolo solo a pochi ed esclusivi owner jealously guarded, reserving it only for a few vi partecipano, e indelebili e scalfiti nel cuore sono i that take part in the event, and indelible and etched eventi. Proprio per questo motivo ancora oggi, Mario and exclusive events. It is exactly for this reason even momenti trascorsi, per la preparazione dell’evento in- into their hearts are the moments spent in preparing Morgano, rappresenta il custode morale del premio, today, Mario Morgano represents the moral custodian sieme agli artisti, che Aldo e Bruno Damino, ricordano for the event together with the artists, that Aldo and perché grazie a lui è nato e continua ad esserci, ed of the award, because thanks to him it was started and con grande gioia, ed uno in particolare è stato l’incon- Bruno Damino remember with great joy, and one in il Grand Hotel Quisisana la sua sede ufficiale. La Pro continues to go on, and the Grand Hotel Quisisana is tro nel 2009 con Andrea Bocelli, che fece pervenire particular was meeting Andrea Bocelli in 2009, who Loco Arte è molto grata a tutta la famiglia Morgano its official venue. The Pro Loco Arte are very grate- una lettera di ringraziamenti per l’accoglienza avuta, sent a thank you letter for the welcome he received, per la preziosa collaborazione che ha contribuito in ful to the Morgano family for their priceless collabo- la perfezione e la cura per l’organizzazione e la ge- the perfection and the care in the organization and modo significativo al successo del Premio Faraglioni. ration that contributed significantly to the success of stione della sua permanenza omaggiandoli del vino the management of his stay and he gave them a gift of Ogni anno la Pro Loco Arte ospita sull’isola un per- the Faraglioni Award. Every year the Pro Loco Arte di sua produzione. L’evento del premio vive grazie an- wine of his own production. The Awards show is made sonaggio del mondo della cultura, dell’arte o dello welcomes to the island a well-known person from the che agli sponsor che ogni anno danno il loro appog- possible also thanks to the sponsors who give their spettacolo, e, il Premio rappresenta un significativo ri- world of culture, art and show business, and the Award gio, Il Porto Turistico, l’Atelier di moda Isaia, la Sippic support every year, the Tourist dockyard, the work- conoscimento ad un grande Artista che si è contraddi- represents a significant acknowledgement to a great Funicolare di Capri e anche grazie ad alcuni operatori shop of Isaia fashion, the Sippic Funicular of Capri stinto per il suo valore, di grande spessore, diventanto Artist that stood out for his merit, of great depth, one of turistici che mettono a disposizione le loro strutture e and also thanks to some tour guides that made avail- unico, così, come unici sono i Faraglioni di Capri. Dal a kind, like the one and only Faraglioni of Capri. From i loro servizi per la perfetta riuscita. Inoltre il Premio able their facilities and their services for the perfect 1994 ad oggi, gli artisti insigniti sono stati: Giuseppe 1994 to today, the artists who won the award were: Gi- è patrocinato dalla Città di Capri e dal 2009 al 2014 success. As well, the Award is supported by the City Di Stefano, Alberto Sordi, Peppino di Capri, Gigi Pro- useppe Di Stefano, Alberto Sordi, Peppino di Capri, il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano ha of Capri and from 2009 to 2014 the President of the ietti, Ernesto Calindri, Carla Fracci, Claudia Cardinale, Gigi Proietti, Ernesto Calindri, Carla Fracci, Claudia concesso la propria adesione alla manifestazione as- Republic Giorgio Napolitano gave his support to the Dino De Laurentiis, Pippo Baudo, Renzo Arbore, Lu- Cardinale, Dino De Laurentiis, Pippo Baudo, Renzo segnando al Premio Faraglioni una speciale medaglia event by assigning to the Faraglioni Award a special cio Dalla, Bruno Vespa, Carlo Verdone, Al Bano Car- Arbore, Lucio Dalla, Bruno Vespa, Carlo Verdone, Al quale Premio di Rappresentanza. Già a lavoro per il medal that of Award of Delegation. Aldo and Bruno risi, Paolo Villaggio, Andrea Bocelli, Lino Banfi, Gino Bano Carrisi, Paolo Villaggio, Andrea Bocelli, Lino prossimo anno, Aldo e Bruno Damino, per una pre- are already at work for the next year, to create a top Paoli, Ornella Vanoni, Giancarlo Giannini e Riccardo Banfi, Gino Paoli, Ornella Vanoni, Giancarlo Giannini miazione sempre al top. awards ceremony.

66

enchanting atmosphere between past & present

Kaftan @ La Parisienne / Jewellery @ La Violetta 76 Dress Capritouch @ Mariorita / Shirt Moschino @ Wonderland / Sunglasses @ Wonderland / Watch @ La Campanina 78 Total Look @ La Parisienne / Necklace @ Wonderland / Earrings @ Vozza 80 Total look Capritouch @ Mariorita / Brooch @ La Violetta 82 Total look @ Isaia / Bracelets @ La Campanina 84 Pants & Top @ Wonderland / Shirt Capritouch @ Mariorita / Jewellery @ La Perla Cultivada 86 Clutch Bag @ Emanuela Caruso Dress @ Cavalli / Jewellery @ La Perla Cultivada 88 Total look @ Isaia / Ring @ Puttini / Watch @ La Campanina 90 Necklace @ Vozza Dress @ Cavalli / Shoes @ Cesare Paciotti / Earrings @ Puttini 92 Total look Capritouch @ Mariorita / Tie @ Wonderland / Jewellery @ La Campanina 94 Total look Capritouch @ Mariorita / Clutch Bag @ Magrí / Jewellery @ Vozza 96 Handbag @ Fendi / Gloves @ Capri Gloves

98 Dress @ Cavalli / Sandals & Clutch Bag @ Emanuela Caruso / Earrings @ La Campanina 100 Total look @ Isaia / Sunglasses @ Wonderland / Ring @ La Violetta 102 Clutch Bag @ Lunello / Shoes @ Cavalli / Ring @ Angela Puttini 104 Photo: Salvio Parisi @ F&F Productions | Fashion Editor: Capri MK Styling: Gianmarco Chianese @ F&F Productions | Mua-hair: Silvana Cimino Mdl's: Elda e Francesco @ 2R Comunicazioni | Assistant: Giorgio Cascone

Special Thanks:

BOUTIQUE MARIORITA ANACAPRI | EMANUELA CARUSO | LA CAMPANINA LA PERLA CULTIVADA | LA PARISIENNE | LA VIOLETTA LUNELLO BAGS | ANGELA PUTTINI | GRAZIA & MARICA VOZZA WONDERLAND | CAPRIGLOVES F.LLI FORINO | ISAIA E ISAIA SPA MAGRÍ | CAVALLI | FENDI

Location:

RISTORANTE DA PAOLINO LEMONTREES

Dress Capritouch @ Mariorita / Corset @ Wonderland / Shoes @ Cavalli / Earrings @ Wonderland / Ring @ La Perla Cultivada 106 ADV CARMEN RICCI

HOTEL PUNTA TRAGARA

Via Tragara 57 | 80073 Capri NA | Tel. +39 081 8370844 | Fax +39 081 8377790 e.mail: [email protected] | www.hoteltragara.com

Santiago Sierra, "NO". tori Lucia Zappacosta e Marco Izzolino lo hanno fortemente Zappacosta and Marco Izzolino really wanted this and Fran- voluto e Franco Senesi, promotore e mecenate illuminato co Senesi, promoter and enlightened patron of the event, dell’evento, ha reso possibile questa e molte altre richieste. made this and many other requests possible. This year the La rassegna si presenta quest’anno assai più complessa e show is much more complex and qualified, with the partici- qualificata, con una partecipazione di artisti di tutto rispetto pation of respected artists and a series of satellite programs CAPRI, L’ISOLA ed una serie di progetti satellite che ne dichiarano aper- that openly would like to be part of the National scene of the tamente la volontà di imporsi sul panorama nazionale de- art events. gli eventi d’arte. Progetto nel progetto è la mostra "Canone A project in a project is the exhibition "Reverse Canon" at the Inverso" alla Canonica della Certosa di San Giacomo che rectory of the Certosa of San Giacomo that sees together vede insieme Alessandro Cannistrà, Peter Demetz, Rocco Alessandro Cannistra, Peter Demetz, Rocco Dubbini and Dubbini e Gino Sabatini Odoardi. Gino Sabatini Odoardi. DELL’ARTE Mario Airò: Mario Airo: "Altantide variazione Goldberg" è progetto site specific per "Atlantis variation Goldberg" is a specific site project for the l’isola di Capri. Si tratta di un’immagine temporanea - che island of Capri. It is a makeshift image – that portrays in se- capri, the island of art ritrae in successione il profilo di sei mappe antiche della quence the outline of six antique maps of the legendary island leggendaria isola di Atlantide - disegnata al laser su Monte of Atlantis – laser designed on Mount Cappello. The project Cappello. Il progetto nasce da una ricerca aperta sull’idea stems from an open search on the idea of landscapes and on di paesaggio e sul rapporto tra natura e bellezza. Con le the relationship between nature and beauty. With its animations, testo: FABRIZIO GRIFONI // foto: ARCHIVIO sue animazioni Mario Airò ritrae luoghi non antropizzati che Mario Ario depicts places that are not anthropic that transform si trasformano, grazie alle delicate animazioni laser, in luo- themselves, thanks to the delicate laser animations, into magi- Il NO di Santiago Sierra ha aperto idealmente il percorso The NO of Santiago Sierra ideally opened the way for the ghi magici. Con questo intervento Airò crea spettacoli per cal places. With this action Airo creates shows for spectators della prima edizione di Capri - the Island of Art, il progetto first edition of Capri – the island of art, the project of spread- spettatori assenti, in cui i veri attori protagonisti diventano who are not there, in which the real actors become the places di arte diffusa – tra installazioni open air e mostre indoor ing art – between the open air installation and the indoor i luoghi attraversati dalle opere, con le loro caratteristiche visited by the works, with its natural characteristics and all the – che dopo l’edizione zero del 2014 è tornata sull’isola az- exhibition – that after the first edition of 2014 has returned to naturali e tutte le energie che li hanno costituiti e plasmati. energy with which they were made and molded. zurra più strutturato ed ambizioso. 21 sono le installazioni the blue island and is more structured and ambitious. There Andrea Aquilanti: Andrea Aquilanti: site specific che toccano alcuni tra i luoghi più emblema- are 21 specific site installations that touch some of the most "Madre Serafina di Dio" è completamente dedicata ad Ana- "Mother Serafina Of God" is totally dedicated to Anacapri. It's tici dell’isola, senza contare le mostre nelle gallerie, negli symbolic places on the island, without counting the gallery capri. Il suo intervento è in uno dei pochi luoghi che i citta- presentation is in one of the few places that the citizens are alberghi e nei monumenti capresi. Il NO di Sierra, che ha exhibitions, in the hotels and in the Capri monuments. Sier- dini del comune hanno a disposizione per esprimere pub- able to use to publicly express their own creativity and art. girato il mondo con il suo "NO Global Tour", campeggia sul- ra’s NO, that has toured the world with his "NO Global Tour", blicamente la propria creatività e la propria arte. Con la sua With his interactive installation, Andrea Aquilanti, incorpo- la terrazza belvedere a pochi passi dalla Funicolare e dalla overlooks the viewpoint terrace that is a few steps from the installazione interattiva, Andrea Aquilanti, ingloba l’archi- rates Eighteenth-century architecture from the ancient Re- celebre "Piazzetta", ombelico di Capri. famous "Piazzetta", center of Capri. It is like a welcome to the tettura Settecentesca dell’antico Refettorio della chiesa di fectory of the church of San Michele Arcangelo and with this È come un benvenuto sull’isola. Guarda il mare ed è più island. Look at the sea and it is more than ever real: it is a San Michele Arcangelo e con essa contemporaneamente contemporarily everything that happens in its interior. The che mai attuale: è un NO alle differenze sociali, all’emargi- NO to the social differences, to marginalization, to injustices, anche tutto ciò che avviene al suo interno. L’attenzione me- media attention and criticism obtained by the artist this year nazione, alle ingiustizie, alla mercificazione dell’individuo. to the commodification of the individual. And it is a NO to diatica e critica ottenuta dall’artista quest’anno con la sua with his simultaneous appearance at the Italian Pavillion of Ed è un NO alla violenza, al degrado, all’ignoranza. I cura- violence, to deterioration, to ignorance. The curators Lucia contemporanea presenza al Padiglione Italia della Biennale the Venice biennial became an opportunity for all the local

112 di Venezia diventa così una occasione di visibilità per tutti artists who chose the refectory as a place of expression to le situazione all’interno di uno stesso spazio espositivo, che sible internal situation in the same exhibition space, that is ei- gli artisti locali che scelgano il refettorio come luogo d’e- be seen. sia un museo, una galleria oppure una situazione fieristica. ther a museum, a gallery or in a fair location. The people that spressione. La sua installazione si aprirà così con la mostra His presentation will open with the personal exhibition Déjà Le persone che vivono questo spazio osservano ciò che è live in this place look at what is exhibited, they go inside or personale Déjà vu dell’artista napoletana Patrizia Gargiulo. vu from the Neapolitan artist Patrizia Gargiulo. esposto, si muovono al suo interno oppure riflettono... they reflect… apart from the people there is no one else. Bianco-Valente: Bianco-Valente: Oltre alle persone non c’è nulla. L’ambiente è completa- The room is completely empty. Removing the art work from Con "Towards you", in uno dei luoghi simbolo della bellez- With "Towards you", in one of the places that symbolizes the mente vuoto. Privando questo spazio espositivo delle opere this exhibition space, one focuses the interest of the actual za paesaggistica di Capri - il belvedere di Punta Tragara beautiful landscape of Capri – the viewpoint of Punta Traga- d’arte si focalizza l’interesse dello spettatore reale sulle per- spectator on the people represented, it goes to say on the con vista mozzafiato sui Faraglioni - i due artisti interagi- ra with a breathtaking view of the Faraglioni – the two artists sone rappresentate, vale a dire sugli spettatori nella stanza. spectators in the room. The artist’s intention is to create a scono con l’orizzonte marino. Lo sguardo dell’osservatore interact with the sea horizon. L’artista intende creare così nello spettatore l’identificazione space so that the spectator identifies with the figures and dai faraglioni si alza verso l’orizzonte. Alla visione succede The observer raises his eyes from the Faraglioni and looks con le figure e con lo spazio, come fosse di fronte ad uno the space, like they are in front of a mirror. The spectator is la contemplazione e a questa l’introspezione: il paesaggio towards the horizon. At this vision begins the contemplation specchio. Lo spettatore è invitato a guardare se stesso, a in- invited to look at himself, to question himself, to reflect, to che si estende verso l’infinito diventa così l’inizio di un viag- and then introspection: so the landscape that reaches out terrogarsi, a riflettere, a immedesimarsi, ad identificarsi. identify with himself, to identify himself. gio verso se stessi. to infinity becomes the beginning of a journey into oneself. Rocco Dubbini: Rocco Dubbini: Santiago Sierra: Santiago Sierra: "La prospettiva del tempo visivo nello spazio convenzionale" "The perspective of the living moment in conventional space" Dopo aver fatto il giro del mondo il grande "NO" arriva a Ca- After having done the world tour the big "NO" arrives in Ca- segna una porzione di spazio/tempo mediante la composi- marks a portion of space/time through the composition of pri. Sul suo "corpo" sono presenti incisioni, segni e scritte, pri. On its "body" there are carvings, marks and writings, zione di ossa femorali ispirate ad esseri viventi appartenen- thigh bones inspired to be living members on the ladder che sono la memoria di tutte le persone che con la scultura that are the memory of all the people who with sculptures ti alla scala evolutiva a partire dai dinosauri. L'artista lavora of evolution starting with dinosaurs. The artist works the hanno interagito nei luoghi in cui è stata presentata. interacted with the places in which it was presented. le ossa tramite la tecnica della forma persa, attraverso un bones through a lost wax casting technique, with a method gesto di creazione-distruzione e restituzione della forma of creation/destruction and reconstruction with a shape to volto a sottolineare la similitudine dell'essere artista all'atto underline the similarities of being an artist to the extreme estremo di creazione. act of creation. Gino Sabatini, Odoardi: Gino Sabatini, Odoardi: Un inginocchiatoio in legno anni Trenta con sportello A wooden kneeler from the thirties with a door that apribile accoglie non senza costrizioni un panneggio opens up to welcome but with some constriction, a white bianco in termoformatura opalina. drapery in opal thermoforming. A cintare l’installazione semi-liturgica, dodici disegni To enclose the semi-liturgical installation, twelve graphite in grafite su fogli di polistirene opachi ed incastonati designs on sheets of opaque polystyrene and encased in altrettante teche bianche occultano santini devozio- in as many white showcases that conceal devotional nali di un tempo. of long ago. Il drappeggio illusoriamente morbido avvinghia l’in- The deceptively soft draping clings to the kneeler not ginocchiatoio negando allo stesso qualsiasi apertura allowing the opening to be defiled.One contemplates a dell’anta violata. Si contempla un "plastico" diniego different "plastic" without texts whatsoever. senza testi di sorta. Michelangelo Bastiani: Michelangelo Bastiani: Trail of lights – The eight fountains is an interactive site-spe- Bianco Valente, "Towards you". Lawrence Weiner, "Stones skipped across the bay". Percorso di Luce - Le otto fontane è una video installazione cific installation video in the historical center of Capri, brain- Lawrence Weiner: Lawrence Weiner: interattiva site-specific nel centro storico di Capri, nata da child of Franco Senesi, that has the effect of a real, proper Quest’opera – realizzata inizialmente in occasione della This work – realized initially on occasion of the staff that un’idea di Franco Senesi, che ha l’effetto di un vero e pro- "Trail of lights" that goes on for almost the length of five personale che l’artista tenne nel 2009 presso la galleria Al- the artist had in 2009 at the Alfonso Artiaco gallery in Na- prio "Percorso di luce" che si sviluppa per una lunghezza di metres on every side. The interaction allows the spec- fonso Artiaco a Napoli è stata riformulata prima per il Ma- ples was redone first for the Madre and then for Capri quasi cinque metri per ogni lato. L’interazione consente allo tator, moving around in front of the work, to modify and dre e poi per Capri – stabilisce una tensione concettuale e – establishes an abstract and formal energy between the spettatore, muovendosi di fronte all’opera, di modificarne e divert the flow of water. formale tra la dimensione mentale del linguaggio e la sua mental aspect of the language and its material existence deviarne i flussi d’acqua. The direct involvement of the observer makes the work esistenza materiale come immagine. Il motivo della curva as an image. The motive of the curve that initially evoked Il coinvolgimento diretto dell’osservatore rende l’opera una constantly changing with endless variables. che evocava inizialmente sia la forma del golfo di Napoli sia the shape of the gulf of Naples as well as the trajecto- continua mutazione con variabili infinite. La relazione tra The relation between work and the public is strength- la traiettoria descritta da un oggetto lanciato verso l’orizzon- ry described by an object thrown towards the horizon, opera e pubblico si rende più forte trasformando l’osserva- ened by transforming the observation traditionally pas- te, trova la sua perfetta collocazione riproducendo la linea finds its perfect position reproducing the line of the bell zione tradizionalmente passiva in attiva. sive to the active. della scaletta del campanile. tower’s ladder. Elena Bellantoni: Elena Bellantoni: Alessandro Cannistrà: Alessandro Cannistra: Il solitario solidale, due specchi collocati frontalmente dove The solitary solidarity, two mirrors placed frontally "Niente di più semplice" è un codice da decifrare, un mes- "Nothing more simple" is a code to decipher, an ancient un colpo d’essere rappresenta sempre anche un colpo di where a coup d’etre always represents even a "con" saggio antico, forse ancestrale, che l’osservatore è invitato message, maybe ancestral, that the observer is asked to "con" (Jean-Luc Nancy), una singolarità plurale, un "nos su- move (Jean-Luc Nancy), a singular plural, a "nos su- dall’opera stessa a ricercare. look for himself from the work. mus" che vuole dimenticare a memoria la storia di un luogo mus" that wants to memorize the history of a place so È un invito ad entrare, ad adeguarsi con il proprio respiro al It is an invitation to enter, to adjust one’s breathing to the per prendersene cura. as to take care of it. ritmo dell’intermittenza della luce, a sintonizzarsi sui suoni rhythm of the intermittent lighting, to synchronize the sounds Blue & Joy: Blue & Joy: emessi ed infine a leggere nell’organizzazione prossemica that are emitted and finally to read in the volume’s proxemic Ci sono due piani di osservazione diversi per l’installazione There are two different observation plans for the installation dei volumi un messaggio nascosto. organization a hidden message. My Ego is better than yours ai Giardini di Augusto. Il primo of My ego is better than yours at the Augustus’ Gardens. Peter Demetz: Peter Demetz: è quello alla distanza, che considera l’opera come parte del The first is the one at a distance, that consider the work as The Exhibition costituisce l’opera più grande e più impor- The exhibition represents the biggest and most important contesto che la ospita: in questo caso gli aeroplanini inten- part of the context that accommodates it: in this case the air- tante mai realizzata da Peter Demetz. L’opera è composta work ever done by Peter Demetz. The work is made up of di- dono confondersi con tutti i fiori di cui sono circondati. L’altro planes intentions are to be confused with all the flowers that di spazi e figure dalle proporzioni reali. Essa intende de- mensions and illustrations of real proportions. This is intended piano di osservazione è quello ravvicinato: in questo caso surround them. Another observation which is closer: in this scrivere, nel contesto di uno spazio espositivo, una possibi- to describe, in the same context of an exhibition space, a pos- gli aeroplanini tentano l’osservatore, che rimane bloccato case the airplanes tempt the observer, who is caught be-

114 tra il desiderio e l’impossibilità di lanciarli dalla terrazza. tween desire and the inability to launch them from the terrace. In questo progetto si osserva il decadimento dei legami tra sees the decay of the ties between time periods: past, Laura Cionci: Laura Cionci: le epoche: passato, presente e futuro iniziano a cambiare le present and future start to change their position in l’H di "Progetto H" sta per Habracadabra, l'antica formula The H of "Project H" means Habracadabra, the old magical loro posizioni di fronte allo spettatore. Lo spettatore entra in front of the spectator. magica proveniente dalla lingua ebraica e giunta fino a formula that comes from the Hebrew language and brought contatto con un mondo parallelo, una particolare forma di The spectator comes into contact with a parallel noi come invocazione magica. Nel Medio Evo, si utilizzava down to us as a magical incantation. In Medieval Times, vita reale-virtuale. world, a kind of real-virtual form of life. l’"Habracadabra" come incantesimo per guarire la febbre e "Habracadabra" was used as a spell to cure fevers and in- Gianluca Panareo feat. Vincenzo Pedata: Gianluca Panareo feat. Vincenzo Pedata: le infiammazioni. L’espressione è stata presa in seguito dai flammations. The expression was then used by the illusion- Katharsis è un’installazione performativa di esplosioni su- Katharsis is a performing installation of underwater explo- prestigitatori, come formula che indicava la fine del loro nu- ists, as a formula that indicated the end of their magic show bacquee creata appositamente per la piscina dell’Hotel sions made specifically for the pool of the Hotel Syrene of mero di magia ed informava lo spettatore che entro breve and let the audience know that shortly a spell would be cast. Syrene di Capri. L’azione vuole essere un momento di me- Capri. The movement is a moment of meditation on the sarebbe stato lanciato un incantesimo. Laura Cionci inter- Laura Cionci intervenes with reality with magic. As an artist ditazione sul naturale ciclo di distruzione e purificazione natural cycle of destruction and purification as a necessary viene dunque sulla realtà con la magia. Da artista ha al suo she has at her disposal an infinite number of symbols, as come elemento necessario al progredire della storia. Le element of the progress of history. arco un numero infinito di frecce, da apprendista stregona a sorceress’ apprentice a new style to apply towards a life esplosioni che avvengono di fronte agli occhi degli spetta- The explosions that take place in front of the spectator’s un nuovo linguaggio da applicare a una quotidianità assai that is quite dull.In Capri the H project unfolds, with an ex- tori vogliono evocare una profonda e non cosciente perce- eyes want to evoke a profound and unconscious perception spenta. A Capri il progetto H si dipana, con un’esplosione di plosion of glitter – the magical pieces made with the same zione attraverso la reazione provocata dalle esplosioni unite through the reaction created by the explosions together glitter - i frammenti magici realizzati con la stessa materia di material that dreams are made of – starting with two classic al suono e alla luce. Un atto catartico di purificazione. with the sound and the light. A catharthic act of purification. cui sono fatti i sogni - a partire da due sculture classiche di sculptures of Venus and Adonis around the small streets of Antonio Sannino: Antonio Sannino: Venere e Adone per le stradine del centro storico di Capri. the historic centre of Capri. Un’unica grande opera: una stanza temporanea segreta One great work: a makeshift secret room that measures Michelangelo Consani: Michelangelo Consani: che occupa una superficie di 9 mq. È un’installazione in 9 square metres. It is an installation in which the visitor Nello schermo di benvenuto dei TV color delle camere del In the welcoming colour TV screens in the rooms of the cui il visitatore può entrare: un grande ottagono costituito can enter into: a big octagon made with eight paintings Tiberio Palace Hotel è presente un video che ritrae una ci- Tiberio Palace Hotel, there is a video of a cicadas. A pro- da otto tele collegati tra loro. Dall'esterno l'osservatore ve- connected between them. From the outside, the ob- cala. Progetto di disperdere energia "è girato in un paesino ject to disperse energy "is filmed in a small town almost drà solo la parte esterna degli otto dipinti montati su telai server can see only the outer part of the eight paintings semi disabitato nella regione del Mani, nella Grecia meridio- uninhabited in the Mani region, in southern Greece", tells tradizionali in legno. Entrando al suo interno, l'osservatore, mounted on traditional wood frames. Entering inside, the nale", racconta l'artista, "e nel paese è rimasta ormai soltanto the artist, "and in the town only an old woman is left, to take tuttavia, sarà proiettato in un grande dipinto. Si tratta di una observer will be projected into a big painting. It is about una vecchietta, a custodire un paesaggio che sembra ormai care of a place that now seems only to be used as a back grande veduta a 360° sulla città di New York, come si fosse a 360 degree view of New York city, as if you are on top prestarsi soltanto come set fotografico per matrimoni". Un'u- drop for wedding photos". sulla cima del famoso Empire State Building. Sannino su- of the Empire State Building. Sannino exceeds the limits nica inquadratura fissa che ritrae una cicala e il suo canto, A single shot that photographs a cicadas and its song, pera i limiti del mezzo, rompendo la bidimensionalità della of the medium, breaking the two-dimensionality of the come un omaggio a quella poetica del 'non fare' che l'ani- like a poetic tribute to the "doing nothing" that the animal tela e trasportando lo spettatore nella propria visione della painting and transporting the spectator in his own vision male incarna da sempre. has always had. città di New York, come accade indossando gli occhiali per of New York city, like when one wears glasses to look Andrea Di Cesare: Andrea Di Cesare: la realtà virtuale. In questo caso, il quadro diventa lo stru- at virtual reality. In this case, the painting becomes the Olim (che in latino significa "c’era una volta") è un lavoro le- Olim (that in Latin means "once upon a time") is a work mento per una realtà aumentata. means to see an increased reality. gato alla luce, la luce di un Nimbo che ha sempre rappre- that is tied to the light of a Nimbo that has always repre- Leonardo Zaccone: Leonardo Zaccone: sentato l’integrità pura di una figura sacra, la luce divina che sented pure integrity of a religious figure, the divine light "Miramuro (self-panorama)" è un’installazione luminosa "Miramuro (self-panorama)" is a luminous interactive illumina la strada del fedele. that lights the way of the faithful. interattiva appositamente creata per il giardino d’ingresso installation specifically made for the Hotel Sanfelice La figura sacra non abita più i luoghi prestabiliti dai fede- The religious figure no longer lives in established plac- dell’hotel Villa Sanfelice a Capri. Nel cortile sono stati col- in Capri. In the courtyard three infinite mirrors have li, al loro interno sono rimaste solo le luci che illuminavano es, on the inside only remains the lights that illuminate locati tre specchi infiniti, illuminati al LED, il cui colore si been combined, illuminated with LED, whose col- quelle figure. that figure. modifica adeguandosi al colore dei vestiti delle persone our changes accordingly to reflect the colour of the Il pensiero che sta alla base di Olim è l’idea dell’abbandono The underlying thought of Olim is the thought of absolute che vi si specchiano. Lo spazio diventa luogo di interazio- clothes that people are wearing. totale del corpo fisico, di cui rimane soltanto traccia ance- abandon of the physical body, of which remains only the ne, all’interno del quale alcuni dettagli vengono influenza- The space becomes an interactive place, on the in- strale; la luce dunque resta depositata direttamente a terra. traces of ancestry; the light rests directly on the ground. ti e trasformati dalle persone, dal loro incontro e dalla loro side certain details are influenced and transformed Non c’è però incertezza in questo abbandono, ma consa- There are no insecurities in this freedom, but knowledge: umanità. L’intenzione è quella di portare l’osservatore alla by the people, from their encounter and from their pevolezza: l’affermazione cosciente di una assenza fisica the conscious affermation of a physical absence and… consapevolezza di essere parte integrante e fondamentale humanity. e… luce continua. continuous light. dell’opera dello spazio e del festival tutto. Zino: Alice Grassi: Alice Grassi: Zino: Databook is a site-specific installation created for Grotta Azzurra, luogo di storie ed immaginari. Attraver- Grotta Azzurra, a place of stories and imagery. Crossed Databook è un’installazione site-specific creata per l’in- the entrance of the Capri Palace Hotel of Anacapri. It sata da inquietudine e meraviglia, la Grotta Azzurra ha by restlessness and magnificence, the Grotta Azzurra gresso del Capri Palace Hotel di Anacapri. Si tratta di ope- is a work/book presented in succession on lecterns rivelato i molteplici stati degli esseri umani. Il disegno, has revealed the many stages of human life. The design, re/libro presentate in successione su leggii con piedistallo. with a pedestal. In this work past and present, writ- custodito in un light box - in "Blue Imaginary - Draw on "safeguarded in a light box" – in "Imaginary Blue" – "Draw In questo lavoro passato e presente, scrittura e immagine, ing and images, history, stories, myths, legends… light" -, ri-traccia, attraverso le stratificazioni del segno, on light" -, re-traces through the layers, the story of the storie, racconti, miti, leggende… s’intrecciano attraverso il intertwine through a game, with technology. la storia delle rappresentazioni immaginarie della grot- immaginary representation of the grotto. In the geomet- gioco, con la tecnologia. Part of the surface of the texts and the visible imag- ta. Nelle case stabili e geometriche di caolino - "Blue rical, stable houses made of kaolin clay – "Blue Imagi- Parte della superficie dei testi e delle immagini visibili sui es on the books have been altered, superimposing Imaginary - Blue Grotto House" - si racconta l’abitare in nary – Blue Grotto House" – tells about living in a dual- libri è stata alterata, sovrapponendovi mattoncini Lego, in Lego blocks, in a type of computer enhancement, una maniera dualistica in cui all’esterno percepiamo un istic manner in which on the outside we see a homely una sorta di ingrandimento computerizzato, che genera that generates an interference in understanding candore domestico espresso in una forma rassicurante, simplicity expressed in a reassuring manner, while the un’interferenza nella comprensione di ciò che è presente what is on the page. The transformation though does mentre l’interno rivela possibili incognite. inside reveals possible unknowns. sulle pagine. La trasformazione però non ne impedisce la not prevent the correct reading, it simply marks a Questi due aspetti convivono nello stesso luogo, animando These two aspects live together in the same place, ani- corretta lettura, semplicemente segna un confine - invisi- border – invisible because it is in balance – between l’immaginario dicotomico. mating the Imaginary dichotomous. bile perché in equilibrio - tra riconoscimento e totale al- recognition and total alteration. Every book hides Konstantin Khudyakov: Konstantin Khudyakov: terazione. Ogni libro nasconde anche una parte invisibile: even an invisible part: every one of these is in fact a Khudyakov mescola lo spazio del dietro lo specchio e la Khudyakov mixes the space behind the mirror and the ognuno di essi è infatti una matrice per attivare una parte matrix to activate a hidden part of the work, visible realtà del mondo, creando così un proprio mondo parallelo. real world, creating a parallel world. In this project one nascosta dell’opera, visibile in realtà aumentata. in increased reality.

116 118 Andrea Cotognini, Danza macabra, 2015, tecnica mista e installazione sonora, cm25x90x320. CAPRI E LA CINA UNITE Marinagela Levita, ESSENTIAL MIX, 2013, installation view, FaMa Gallery, foto Dario Lasagni. DALL’ARTE capri and china united by art

Alberto Di Fabio, Elevazione Permutazione, 2011, acriico e lacche su tela, cm200x350. Andrea Aquilanti, Uccellini uccellacci, 2007, Disegno su carta telata e videoproiezione, cm 82,5x110.

testo: ANNA CHIARA DELLA CORTE // foto: ARCHIVIO

Capri e la Cina forse non sono mai state così vicine. Ad Capri and China perhaps have never been this close. unirle l’arte contemporanea esposta alla Certosa di San Uniting them is the contemporary art in exhibition at the Giacomo dallo scorso sabato 5 settembre fino all'11 ot- Certosa of San Giacomo from Saturday September 5th tobre. until October 11th. Le suggestive sale del quarto del priore fanno infatti da The suggestive rooms of the ’s quarters are in fact cornice alla mostra collettiva "Dipingere il presente" idea- the scene of the collective works "Painting the present" ta da IGAV (Istituto Garuzzo per le Arti Visive) in collabo- created by IGAV (Garuzzo Institute for the Visual Arts) in razione con il Polo museale della Campania e realizzata collaboration with the Museum Center of Campania and con il CAEG - China Arts and Entertainement Group, con created with the CAEG – China Arts and Entertainment la partnership di SisalPay. Group, in partnership with SisalPay. L’esposizione è dedicata alla pittura contemporanea e riu- The exhibition is dedicated to contemporary painting and nisce 13 artisti italiani e 13 artisti cinesi. brings together 13 Italian artists and 13 Chinese artists. L’inaugurazione ha visto un grande successo di pubblico The opening ceremonies were a great success with a lo- locale ed internazionale, alla presenza del Sindaco di Ca- cal and international public, with the presence of the may- LI Lei, Untitled, 2007, Acrylic Painting, cm100x80. Alessandro Sarra, Senza titolo#03, 2013, olio su tela, cm180x140. Paolo Gonzato, Achtung!Frisch geschitrichen, 2015, tecnica mista, cm 20x30 particolare. 120 Zhang Zhaohui, Light Infinite, 2015, ink on Rice paper, cm123x171. Meng Luding, Yuan Rate, 2011, Acrylic on canvas, cm145x145. pri, Gianni de Martino, di Mariella Utili, direttrice del Polo or of Capri, Gianni de Martino, of Mariella Utili, director of Museale della Campania, di artisti, curatori e di Rosalba the Museum Center of Campania, of artists, curators and Garuzzo, presidente IGAV. of Rosalba Garuzzo, president of IGAV. Il progetto, a cura di Alessandro Demma e Fang Zhen- The project, edited by Alessandro Demma and Fang ning vuole analizzare i problemi e le domande della vita Zhenning would like to analyze the problems and the contemporanea e gli strumenti possibili per decodificar- questions of contemporary life and the possible tools to Capri) - JewelryShoes Gaetano Perrone Dress Moschino (Wond&rland Grazia & Marica Vozza la dall’interno dello spazio pittorico. La mostra sviluppa, unravel it from the inner spaces of a painting. The exhi- infatti, un percorso che parte dalle tecniche tradizionali bition develops, in fact, a journey that starts with the tra- per arrivare alle tecnologie attuali. Un "cammino" fisico ditional techniques to arrive at the current techniques. A e mentale tra opere che riflettono sugli aspetti critici e mental and physical "journey" between works that reflect concettuali della mostra attraverso alcuni passaggi fon- on the critical and conceptual aspects of the exhibition damentali: l’osservazione, l’interiorizzazione, la creazione through several fundamental levels: the observations, the ed infine la rappresentazione. internalizations, the creation and finally the portrayal. The Le opere esposte entrano in dialogo con le stratificazioni works exhibited discussed together with the layers of his- storico-artistiche della Certosa collegando il passato alle torical art of the Certosa tying the past to the questions domande del presente e alle possibilità future dell’arte about the present and to the future possibilities of art tell- narrando l’arte italiana e cinese contemporanea. ing a story about Italian and Chinese contemporary art. La Certosa si conferma luogo privilegiato di incontro di The Certosa is the privileged meeting place of different diverse esperienze dell’arte, così come è stata fonte di art experiences, as it has also been a source of knowl- conoscenza e di dibattito lo scorso anno con la mostra edge and of debate last year with the "Contemporary Vi- "Visioni contemporanee", sempre organizzata dall’IGAV. sions", always organized by IGAV. "Le opere che ho scelto - afferma il curatore cinese Fang "The works that I chose – says the Chinese curator Fang Zhenning - in un certo senso possono essere considerate Zhenning – in a certain sense can be considered an up- come una versione aggiornata dell’arte contemporanea dated version of contemporary Chinese art, because they cinese, perché vanno invece in una direzione che supera go in a direction that overtakes the traditional ways and in- le forme tradizionali e include aspetti dell’astrattismo, del clude aspects of abstract art, of surrealism, of minimalism, surrealismo, del minimalismo, del disegno meccanico, del- mechanical drawing, optical art and still more styles." la optical art e altri stili ancora". "The object of the project – affirms the Italian curator "L’obiettivo del progetto - sostiene il curatore italiano Ales- Alessandro Demma – is to open a discussion tied to sandro Demma - è aprire un dibattito legato alla rappre- the representation of space, intended as a mental and sentazione dello spazio, inteso come luogo fisico e mentale physical existence. dell’esistenza. Che sia la costruzione di uno spazio o la sua Either it is the constructing of a space or the deconstructing decostruzione, che sia una raffigurazione reale o illusoria, of a space, or the real or the unreal representation, the art lo spazio dell’opera deve essere sempre abitato, in senso work must always be a reflection of the artist in an anthro- antropologico e metafisico, dall’artista". pological and metaphysical sense". Artisti italiani in mostra: Andrea Aquilanti; Franko B; Fa- Italian artists in exhibition, Andrea Aquilanti,; Franko B; brizio Cotognini; Alberto Di Fabio; Massimiliano Galliani; Fabrizio Cotognini; Alberto Di Fabio; Massimiliano Gal- Paolo Gonzato; Corinna Gosmaro; Silvia Hell; Mariange- liani; Paolo Gonzato; Corinna Gosmaro;Silvia Hell; Mari- la Levita; Marco Neri; Pierluigi Pusole; Alessandro Sarra; angela Levita; Marco Neri; Pierluigi Pusole; Alessandro Giancarlo Scagnolari. Sarra; Giancarlo Scagnolari. Artisti cinesi in mostra: Cang Xin; Chen Haoyang; Chen Chinese artists in exhibition: Cang Xin; Chen Haoyang; Wenling; He Wenjue; Huang Ying; Li Di; Li Lei; Liu Jianfeng; Chen Wenling; He Wenjue; Huang Ying; Li Di; Di Lei; Liu Meng Luding; Tao Na & Cong Xiao; Zhang Yanzi; Zhang Jianfeng; Meng Luding; Tao Na& Cong Xiao; Zhang Yanzi; Zhaohui; Zhou Yangming. Zhang Zhaohui; Zhou Yangming.

wwww.wonderlandcapri.com - 1stdibs official reseller 122

Via Fuorlovado, 28 - Capri, 80073 - Tel. +39 0818389424 Calata Marconi, 26 - Portofino, 16034 - Tel. +39 0185267016 [email protected] www.emanuelacaruso.com IL TALENTO VA I N SCE NA talent goes on the stage

testo: MARIANNA ESPOSITO Ha partecipato alla trasmissione di Amici di Maria De He participated in the television show of Amici of Filippi nel 2006 nella categoria di recitazione, dove si Maria DeFilippi in 2006 in the category of acting, è contraddistinto per la sua grande determinazione, where he distinguished himself with his great de- arrivando in finale e classificandosi secondo. termination, going as far as the finals and coming Romano, 28 anni, Andrea Dianetti, un ragazzo che sa in second. Roman, 28 years old, Andrea Dianetti, a sposare qualsiasi ruolo, dotato di grande umiltà e sen- young man who knows how to come together with so di responsabilità. any role, blessed with great humility and a sense Fin da piccolo col palcoscenico c’era un’attrazione of responsibility. Ever since he was little there was magnetica, "Ho iniziato ad approcciarmi a questo la- always a great attraction to the stage, "I started get- voro già all’età di 14 anni frequentando delle piccole ting close to this type of work already at the age of compagnie di teatro. Poi ancora teenager mi sono ca- 14 going to small theatre companies. Then still as a tapultato nel mondo dell’animazione nei villaggi turisti- teenager I launched myself into the world of activi- ci.Mi divertiva intrattenere il pubblico e soprattutto mi ties coordinatorthat is part of the tourist resorts. Andrea Dianetti, artista. 128 duttore radiofonico e cantante italiano, un curriculum Actor, director, dubber, television host, radio host and di tutto rispetto. Italian singer, a well-respected curriculum vitae. "Non vorrei sembrare impertinente, o addirittura pre- "I don't want to seem impertinent, or even presump- suntuoso, ma in realtà quello che voglio fare è l’artista, tuous, but in reality what I want to do is be an artist, per cui come tale non sento l’esigenza di definirmi in therefore I don't feel the need to define myself in un contesto o in un ruolo. a specific context or role. I like to do a little bit of Mi piace fare un po’ tutto, sicuramente posso dire che everything, certainly I can say that I what I like to quello che mi diverte più fare è recitare e presentare, do more is to act and to host, even if my vision of an anche se la mia visione dell’artista è vasta, credo che artist is vast, I believe that one needs to know how to bisogna sapersi identificare in tutto. identify with everything. Accetto qualsiasi sfida, mi piace quello che faccio e mi I accept any challenge, I like what I do and I always metto sempre in gioco". get involved". Chi è Andrea Dianetti sul palco? Riesci ad essere te Who is Andrea Dianetti on the stage? Are you able stesso o indossi una maschera? to be yourself or do you wear a mask? "Credo che la maschera la si indossi normalmente nel- "I think that we wear a mask normally in everyday la vita di tutti i giorni, difficilmente si riesce ad essere life, it is with difficulty that we can be ourselves, eve- se stessi, nessuno non indossa una maschera. Quello ryone wears a mask. che bisognerebbe capire è quando le persone sono What we need to understand is when people are re- realmente loro stesse". ally being themselves" La prima volta sull’isola azzurra, per presentare insie- The first time on the blue island, to present togeth- me al caprese Graziano Albanese, lo spettacolo alla er with Graziano Albanese, who is from Capri, the Certosa di San Giacomo per i 50 anni di musica di show at the Certosa of San Giacomo for the 50 year Guido Lembo. music career of Guido Lembo. "Capri è stata per me una piacevole scoperta che por- "Capri has been for me a very pleasant discovery terò nel cuore per svariati motivi, a parte l’indiscussa that I will carry in my heart for various reasons, a bellezza naturale, ho ricevuto un’accoglienza calorosa part from the undeniable natural beauty, I received che mi ha fatto sentire subito a casa. a very warm welcome that made me feel right at Ho avuto la fortuna di conciliare il lavoro con il relax, home. I had the good fortune to combine work with per cui sono riuscito anche a visitarne i luoghi. Sono relaxation, therefore I was also able to visit some stato al Monte Solaro, in seggiovia, un percorso sugge- places. I went to Monte Solaro, on the chairlift, an stivo con un panorama strepitoso. In cima ho ammirato evocative trail with a sensational view. anche l’orologio solare che serve a misurare astrono- At the top I even admired the solar clock that is used micamente il tempo tramite il movimento apparente astronomically to tell time through the apparent del sole. Dall’alto, siccome c’erano le nuvole, mi sono movement of the sun. From high up, since there were sentito come sospeso in una dimensione travolgente clouds, I felt like I was suspended in another dimen- quasi mistica. La sensazione è stata veramente sor- sion almost mystical. The feeling was really surpris- prendente, direi meravigliosa". ing, I would say wonderful". Un anno particolarmente pregno e pieno di novità A year particularly rich and full of new things for per il giovane Dianetti. the young Dianetti. "In September will start a web- "A settembre inizierà una web-serie, dalla trama site series, with a plot that is a bit futuristic that will un po’ futuristica che parlerà di zombie ambienta- talk about zombies and takes place in Rome which sentivo bene sul palco che mi trasmetteva un’adrenali- I enjoyed myself entertaining the public and above ta a Roma che già sta avendo un bel riscontro sul is already having great success on the web. In Oc- na fortissima, e ancora oggi non riesco a starci lontano. all I felt good being on the stage which gave me a web. Ad ottobre, riprendo ‘Tutti pazzi per mamma’, tober, I will start again ‘Tutti pazzi per mamma’, di- Restavo a guardare i miei amici fino a notte inoltrata lot of adrenaline, and still today I can't stay away. I regia di Massimo Milazzo, con Luciana Frazzetto e rected by Massimo Milazzo, with Luciana Frazzetto mentre facevano le prove, ricordo che avevo solo 15 would stay and watch my friends until late at night Roberta de Roberto, mentre a novembre inizio una and Roberta de Roberto, while in November I am anni, mentre tutti gli altri andavano a dormire o a bal- while they were doing rehearsals, I remember that commedia di cui sono veramente orgogliosissimo starting a comedy of which I am very proud of that lare, io restavo per carpirne tutti i segreti del mestiere, I was only 15 years old, while everyone went to bed che si chiama ‘La Scala ’in abbonamento al teatro is called ‘La Scala’ with season’s tickets at the Sette ne ero praticamente affascinato". or out dancing, I would stay behind and try to under- Sette, per tre settimane, con Martina Pinto, Gabrie- theatre, for three weeks, with Martina Pinto, Gabri- Fare televisione non era nei suoi pensieri perché stand all the tricks of the trade, basically I was fasci- le Carbotti, Fabrizio D’Alessio, Sara Sartini, Ughetta elle Carbotti, Fabrizio D’Alessio, Sara Sartini, Ughet- solo l’idea lo spaventava, ma frequentando alcuni nated". To do television was not in his plans because D’Onorescenzo con la direzione artistica e regia di ta D’Onorescenzo with the artistic management and amici alla scuola di danza decise di accompagnarli the idea alone frightened him, but frequenting some Michele La Ginestra e il testo di Giuseppe Manfridi, direction of Michele La Ginestra and the script by ai casting per l’accademia di Amici, e fu li mentre li friends at the dance school he decided to go with uno degli autori italiani più rappresentati all’estero, Giuseppe Manfridi, one of the most well-known Ital- aspettava che pensò bene di iscriversi nella sezio- them to the casting of the academy of Friends, and che ha scritto spettacoli di rilievo. A febbraio invece, ian actors abroad, who has written important shows. ne di recitazione. "Ho partecipato ai casting per puro it was there while he was waiting for them that he ci sarà un altro spettacolo, che non svelo ancora, Instead in February, there will be another show, that I caso, un pizzico di fortuna ed una buona dose di co- thought it was a good idea to enrol in the acting sec- regia di Francesca Draghetti con un cast molto pati- won't reveal just yet, directed by Francesca Draghet- raggio e determinazione mi ha permesso di passare tion. "I participated in the casting by pure chance, colare, tra cui Anna Pettinelli". ti with a very particular cast, among them Anna Pet- tutti e cinque i casting fino ad arrivare a gareggiare in a bit of good luck and a good dose of courage and Molti gli impegni per Andrea Dianetti, ma sicura- tinelli". Many commitments for Andrea Dianetti, but trasmissione". determination let me get ahead and pass all the five mente quello a cui non potrà mancare è la promes- certainly the one that he cannot miss out on is the Attore, regista, doppiatore, conduttore televisivo con- castings until getting to compete in the show". sa di ritornare a Capri. promise to return to Capri.

130

JKitchen

JK spa

Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(NA) ITALY - Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 [email protected] - www.jkcapri.com Capri Tiberio Palace A chic island affair

Via Croce 11 - 15 Capri, Italy t. +39 081 9787 111 f. +39 081 8374 493 [email protected] www.capritiberiopalace.com

CREAZIONI ESCLUSIVE exclusive creations

testo: MARIANNA ESPOSITO

Capri è unica sotto tutti i profili e la sua unicità è sino- Capri is unique from all points of view, its unique- nimo di ispirazione, per questo motivo grandi scritto- ness is synonymous of inspiration and for this rea- ri, poeti e pittori, nel passato come oggi, l’hanno elet- son great writers, poets and painters, today as in ta luogo dell’anima. Passerella naturale delle maison the past, had elected it as place of the soul. di moda, lungo le sue stradine è possibile ammirare Natural catwalk of the fashion houses, along its vere e proprie sfilate di moda, infatti, le signore pos- narrow streets you can see authentic fashion sono dare sfogo alle loro passioni, indossando non shows, here the ladies can express their passion solo capi d’abbigliamento di famosi brand, ma so- wearing, not only the clothes of famous designers, prattutto, esclusivi gioielli. Una delle gioiellerie più but especially exclusive jewelry. antiche di Capri, La Campanina, ci ospita per mo- One of the oldest jewelers of Capri is our host, to strarci le varie fasi per la realizzazione dei gioielli. show us the stages of realization of the jewels. La Campanina nata negli anni ’50, grazie ad Alberto The Campanina established in the 50's by Alberto Mariolì Federico, proprietaria della gioielleria "La Campanina". 138 e Lina, che già in quegli anni dettarono le mode e le & Lina, who already in those years made fashion and dispongo su un foglio di carta bianco e inizio a dise- tendenze, ancora oggi continua, con la stessa pas- trends, it continues today, with the same passion. gnarci intorno. sione di allora. "I started designing jewels thanks to my father - La moda che abbiamo lanciato quest’anno, è un orec- "Ho iniziato a disegnare gioielli grazie a mio padre says Federico Mariolì - the first jewel that I created chino che parte dal lobo e sale sulla cartilagine fino – racconta Mariolì Federico – il primo gioiello che was a pendant in the shape of a jeans. I always liked ad arrivare all’elice. creai era un ciondolo a forma di jeans. to express my imagination, and now as then, my Nel caso specifico usiamo pietre preziose, brillanti o Mi è sempre piaciuto dare sfogo alla mia fantasia, e fantasy continues to inspire me." diamanti, con taglio smeraldo o tondo. oggi come allora, il mio estro continua ad ispirarmi". The first step of the process, of course, is the idea. Il disegno deve essere semplice perché la preziosità Il primo passo per la realizzazione è, ovviamente, Without thinking, without an artistic and concep- è data dalla luminosità della pietra. l’idea. Senza il pensiero, senza una base artistica e tual foundation it is difficult to get to a high quality Una volta completato il disegno con tutte le specifi- concettuale è difficile arrivare ad avere un prodotto final product. che tecniche si manda tutto in laboratorio e si passa finale di alto livello. In un secondo momento si passa After that, the following stage is the design. alla creazione". alla progettazione. L’idea, viene sviluppata e diventa The idea, is developed and becomes a drawing Un prodotto unico e di valore non è dato solamente un disegno che non è altro che la rappresentazione which is nothing but the graphical representation dalla preziosità del materiale con cui è costruito, ma grafica di come sarà la creazione finale. of how the final creation will be. deve avere anche delle particolari caratteristiche "Bisogna avere le idee chiare di ciò che si vuole an- "You need to have a clear idea of what you want to estetiche e tecniche. Bisogna avere un’attenzione the care it is put into the shapes and the meticu- dare a creare, per esempio per realizzare degli orec- create, for example for to make earrings, I take the particolare al design, una cura per le forme, metico- lousness for details that will give to the jewel har- chini, prendo delle pietre di uguali dimensioni, le stones of the same size, I place them on a sheet of losità per i particolari e i dettagli che poi conferisco- mony, magnificence and economic value. paper and start to draw around them. no al prodotto armonia, magnificenza e valore eco- It is very exciting to realize a successful project, The fashion we have launched this year, is an ear- nomico. È particolarmente emozionante riscuotere and in your case the success it is achieved when a ring that starts on the lobe, it goes up on cartilage consensi per un progetto realizzato, e il successo è customer buys a piece. and it ends on the helix. dato dal cliente che lo acquista. But when an object can be defined jewel? In this case we use precious stones, crystals or dia- Ma quando un oggetto si può definire gioiello? "I believe that a jewel can be defined as such, when monds, with emerald cut or round. "Credo che un gioiello si possa definire tale, quando once it is worn, it merges into a single body with The design has to be simple because the precious- una volta indossato, si fonda in un corpo unico con la the person, creating harmony, 'it is an indissoluble ness is given by the brilliance of the stone. persona, creando armonia, 'è un connubio indissolu- union', and especially when it is an exclusive piece After completing the design with all the technical bile', soprattutto quando si tratta di un oggetto esclu- in its genre and its form." specifications, we send it all to the lab where the sivo nel genere e nella forma". We must always implement new ideas, because actual jewel is crated." Bisogna sempre mettere in atto nuove idee, perché the objects remain unique until they are copied, A unique and valuable product is given not only gli oggetti restano unici fin quando non vengono co- and that’s precisely why some techniques are pat- by the precious material it is built with, but it must piati, ed è proprio per questo che alcune tecniche ented. also have a particular aesthetic and specific tech- vengono brevettate. "We like to satisfy our clients demands. nical characteristics. It is the focus on the design, "Ci piace accontentare le richieste che ci vengono fat- There are, for example, some ladies who can not

140 Nella foto: Filippo, Michela, Mariolì e Marcello Federico.

te. Ci sono, per esempio, alcune signore che non pos- wear rings, because over the years their knuckles sono indossare gli anelli, perché col passare degli anni, becomes deformed, therefore, we provide rings le nocche si deformano, quindi, ci siamo forniti di anelli that spread to become large as bracelets. che si allargano fino a diventare bracciali. Once you wear them you can restrict them to the Una volta indossati è possibile restringerli fino alla mi- desired size. sura desiderata. Un sistema studiato che è stato brevet- Design, that has been patented as it has a mechani- tato perché ha un sistema meccanico di ingegneria". cally engineered system". A La Campanina la realizzazione di un nuovo gioiello At La Campanina each new jewel is created by nasce da un lavoro di equipe, di confronto, di idee che teamwork and exchange of ideas that merge, so si fondono, al quale tutta la famiglia partecipa. the whole family participates.

142 144 146 il Grande Teatro SI tinge di Capri the great theatre is tinged with capri

testo: GIORGIO CASCONE Walter Cerrotta, artista anacaprese. Capri, perla del Mediterraneo, genera e nutre talenti che, Capri, the pearl of the Mediterranean, produces and A che età hai intuito che questa era la tua strada? longer change or develop". silenziosamente, con tanto lavoro ed abnegazione, danno nourishes talents that, silently, with a lot of work and self- "Ho sempre giocato a drammatizzare tutto: con i giocattoli How old were you when you knew this was the road you lustro al suo nome: Walter Cerrotta è uno di questi. denial, bring prestige to its name: Walter Cerrotta is one creavo storie assurde! Giocavo da solo per ore: le mie sto- wanted to take? Classe 1984, eclettico artista anacaprese, ha studiato can- of these. Born in 1984, eclectic xartist from Anacapri, he rie erano lunghissime". "I always dramatized everything: with my toys I used to to lirico al Conservatorio "San Pietro a Majella" di Napoli, studied singing at the Conservatory "San Pietro a Majel- Chi ti ha aiutato nella scelta? make up absurd stories! I would play by myself for hours: attore e regista, specializzato alla Scuola di Teatro del "Pic- la" of Naples, actor and director, specialized at the Thea- "Sono stato molto aiutato e sorretto dalla mia famiglia, che my stories were very long". colo" Teatro di Milano, ripercorre, con molta semplicità, il tre School of "Piccolo" Theatre of Milan, thinks back over, mi sostiene con passione e riservatezza. Ho incontrato per- Who helped you in your choice? suo iter artistico: with much simplicity, his artistic process: sone come Carlo Cerciello e Imma Villa: mi hanno inse- "I was helped and supported a lot by my family, who sup- Walter come ti definisci, attore, cantante, regista? Walter how do you describe yourself, actor, singer, director? gnato che fare arte è puro artigianato, che si gioca meglio ports me with passion and discretion. I have met people "Sfuggo ad una definizione precisa. Sono sempre in formazio- "I can’t give you a precise description. I am always in train- in squadra che da soli e che i risultati più grandi si vedono like Carlo Cerciello and Imma Villa: they taught me that to ne. Amo il teatro perché racchiude tutto ciò che mi emoziona: ing. I love the theatre because it holds everything that ex- ‘alla lunga’. Mio nonno Federico mi diceva che ‘un pittore be an artist is to be a pure craftsman, that you play better la musica e la comunicazione diretta tra le persone. Non ho lo cites me: the music and the direct contact with people. I che nasce con il pennello in mano non è un vero pittore’, on a team than alone and that the greatest results come ‘in stesso rapporto ‘mistico’ con il cinema: una ripetizione continua don’t have the same ‘mystical’ relationship with the cinema: un monito che mi ha dato, da subito, la misura di ciò che the long run’. My grandfather Federico would tell me that di qualcosa di fissato, che non può più cambiare o evolversi". a continuous repetition of something planned, that can no significa essere ‘artista’". ‘a painter that is born with a brush in his hand is not a true

148 Walter Cerrotta, nella "Monaca di Monza". Walter Cerrotta, nella "Monaca di Monza". Come Capri ha ispirato le tue scelte artistiche? painter’, a warning that immediately gave me, the measure "Per anni ho visto Capri come un limite, e il mare, per quan- of what it means to be an ‘artist’". to lo amassi, era una barriera che mi impediva di andare How was Capri an inspiration for your artistic choices? a teatro quando volevo e fare quelle esperienze che sen- "For years I saw Capri as a boundary, and the sea, as much tivo indispensabili. Da lontano ho riscoperto la mia isola: as I loved it, was a barrier that stopped me from going to l’ho conosciuta davvero. Quanta bellezza e quale fonte di the theatre when I wanted to go and to have those experi- ispirazione ha rappresentato per tanti artisti nel corso dei ences that I felt were essential. From a distance, I rediscov- secoli: la natura è uno spettacolo grandioso, e quella dose ered my island: I really came to know it. How much beauty di mistero e di malinconia che investe Capri, soprattutto in and what an inspiration it was for many artists over time: inverno, è un nutrimento inesauribile per creare". nature is a grandiose spectacle, and that dose of mystery I primi passi con il canto lirico. and melancholy that Capri has, especially in the winter, is "Da adolescente pensavo che la lirica fosse datata e noiosa. an inexhaustible means to create". Casualmente ho cominciato a studiare canto con un sopra- Your first experience with singing. no. È stata la mia fortuna: mi sono appassionato all’opera "As a teenager I thought that singing was old-fashioned and e ora non ascolto altro. Dopo un anno di studio privato ho annoying. By chance I started to study singing with a soprano. superato l’esame di ammissione al Conservatorio di Napo- It was my good fortune: I developed a passion for the opera li: c’erano solo 5 posti disponibili. In quegli anni (2004) ho and now I do not listen to anything else. After a year of pri- conosciuto Elisabetta Fusco, una donna eccezionale, genti- vate studying I passed the admission exam to the Conserva- le e appassionata: è stata la mia insegnante fino a quando tory of Naples: there were only 5 places available. In those non è scomparsa nel 2010. Mi manca molto". years(2004) I met Elisabetta Fusco, an exceptional woman, Da Capri a Milano per approdare al Piccolo Teatro. Come kind and passionate: she was my teacher until she passed coniugare la tua vocazione artistica, con la realtà isolana? away in 2010. I miss her a lot". "Per i provini, in accademia, eravamo in 920! Ho studiato, From Capri to Milan to achieve the Piccolo Theatre. How do per 3 anni, 8 ore al giorno quello che più amavo, nel tempio you combine your artistic vocation with island reality? del teatro italiano: il Piccolo Teatro di Milano. Dopo l’acca- "For the auditions, at the academy, there were 920 of us! I stud- demia ho scelto di vivere a Milano; in futuro, però, mi pia- ied for 3 years, 8 hours a day what I loved, in the temple of cerebbe portare sull’isola le professionalità che sto incon- Italian Theatre: the Piccolo Theatre of Milan. After the academy trando in questi anni, con l’idea di fare teatro per educare I chose to live in Milan; however in the future, I would like to pubblico e società: questa è la sua funziona primaria". bring to the island the professionalism that I am encountering Walter oltre ad essere un attore di teatro, sei anche un regista. in these years, with the idea of doing theatre to educate the "Sono un attore per formazione. L’esperienza della regia public and society: this is its main function". nasce nel 2012 quando ho deciso di mettere in scena SAVE Walter apart from being a stage actor, you are also a director. THE WORLD, un testo scritto da me e Lisa Capaccioli, una "I am an actor by training. My experience with directing compagna di accademia: abbiamo debuttato nel giugno started in 2012 when I decided to stage SAVE THE WORLD, 2013 al Napoli Teatro Festival. Il testo affronta in chiave iro- a script written by me and Lisa Capaccioli, a friend of the nica e surreale (i protagonisti sono supereroi) il tema del academy: we debuted in June 2013 at the Naples Theatre lavoro. L’esperienza è stata fantastica: abbiamo replicato lo Festival. The script addresses an ironic and surreal view- spettacolo a Genova, Verona, Padova, Vicenza e Firenze". point (the protagonists are superheroes) the issue of work. La monaca di Monza è stata un successo. The experience was fantastic: we repeated the show in "Questo meraviglioso testo di Giovanni Testori è stato mes- Genova, Verona, Padova, Vicenza and Firenze". so in scena solo 2 volte dal 1967, anno del debutto, e ha The of Monza was a success. avuto interpreti illustrissimi. Io e la mia collega e amica, "This marvelous script by Giovanni Testori was staged only 2 Ivonne Capece ne abbiamo fatto una riduzione per 2 attori times since 1967, the year of its debut, and had illustrious ac- e lo abbiamo messo su in 3 mesi: abbiamo pensato a tutto, tors. I and my colleague and friend, Ivonne Capece, did an ad- dalle musiche ai costumi alla scenografia, fino a recitarlo. aptation for 2 actors and we put it on in 3 months: we thought A novembre del 2014 abbiamo debuttato a Bologna e re- of everything, from the music to the costumes to the scenery, plicato a dicembre a Napoli, dove abbiamo avuto un’acco- until we played it. In November of 2014 we debuted in Bologna glienza calorosissima di pubblico e critica". and repeated the performance in December in Naples, where Programmi per il futuro? we had a very warm welcome from the public and the critics". "Portare avanti la monaca di Monza: la stagione prossima Plans for the future? saremo a Milano e a Roma. Poi c’è (S) Blocco5, una giovane "To go ahead with the nun of Monza: the next season we will be associazione culturale, nata 2 anni fa: organizziamo corsi di in Milan and Rome. Then there is (S) Blocco5, a young cultural recitazione e allestimenti teatrali. Per noi il teatro è qualco- association, started 2 years ago: we organize acting courses and sa di pericoloso, di scomodo: una scelta culturale precisa staging. For us the theatre is something risky, something delicate: che seguiamo con grande tenacia!". a precise cultural choice that we follow with great perseverance!".

150

UNA DONNA AL VERTICE a woman on the edge

testo: MARIANNA ESPOSITO

La più piccola di quattro fratelli, Susanna Moccia, The youngest of four children, Susanna Moc- 34 anni, laureata nel 2005 in Economia Azienda- cia, 34 years old, graduated in 2005 in Busi- le presso l’università Parthenope, imprenditrice ness at the Parthenope University, business e dal 2014 presidente del Gruppo Giovani Im- woman and from 2014 president of the Young prenditori dell’Unione degli Industriali della pro- Business People’s Group of the Province of vincia di Napoli. Naples Industrial Union. Gestisce insieme ai fratelli, Ciro, Antonino e Ma- Together with her brothers, Ciro, Antonino and rianna il pastificio di famiglia "La fabbrica della Marianna, she runs the family pasta factory, "The pasta di Gragnano", la catena dei supermercati pasta factory of Gragnano", the chain of "Deco" "Decò", e da poco tempo il ristorante "La locanda supermarkets, and recently "The Gragnano Pasta della Pasta di Gragnano". Inn". "We grew up in my father’s pasta factory in Susanna Moccia, presidente del Gruppo Giovani Imprenditori dell’Unione degli Industriali della provincia di Napoli. 154 "Siamo cresciuti nel pastificio di mio padre, a Gra- Gragnano, in fact I like to say that semolina runs in gnano, infatti mi piace dire che nelle mie vene my veins, because I am tied to my roots. scorre semola, perché sono legata alle mie ra- We carried on with the business, even when in dici. Abbiamo continuato l’attività, anche quando 1989 my father was no longer with us, giving it a nell’89 è venuto a mancare, dedicandogli una new location and a new brand so we could sell it location nuova e un nuovo marchio per poi ven- in 1994 and start our new supermarket business". derlo nel ’94 e iniziando delle nuove attività nella Not much later, in 2007, Susanna together with grande distribuzione". Non troppo tardi, nel 2007 her brothers decided to revive the pasta facto- Susanna insieme ai suoi fratelli decide di far ri- ry. A very united family, with the same values nascere di nuovo il pastificio. Una famiglia molto and the same spirit to invest their time and unita, con gli stessi valori e lo stesso spirito di make sacrifices in all that they do, dividing investire tempo e sacrificio in tutto quello che si equally among themselves the jobs to do so fa, dividendosi in modo equo i compiti per non that each does their but they still decide to- sovrapporsi, ma comunque decidendo sempre gether the choices to make, every 15 days they tutti insieme le scelte da intraprendere, ogni have a sort of family board of directors meeting quindici giorni si incontrano in una sorta di con- where they take stock of the situation and the siglio di amministrazione di famiglia dove si fa il eventual solutions. punto della situazione dei problemi e le even- Recently a new business has been opened. "The tuali soluzioni. Da poco c’è stata anche l’apertu- restaurant ‘The Gragnano Pasta Factory’, one of ra di una nuova attività. "Il ristorante ‘La locanda my brother Ciro’s most wished for dreams, that della pasta’, uno dei desideri più rincorsi da mio for a few downturns the opening was delayed, but fratello Ciro, che per una serie di vicissitudine ha in the end we were successful. ritardato l’apertura, ma alla fine ci siamo riusciti. A restaurant with a unique format, it has a beauti- Un ristorante con un format unico, ha una bella ful outdoor terrace with a view, and inside we cre- terrazza all’aperto con panorama, e al suo interno ated a pasta museum, with all the old pasta ma- abbiamo ricreato un museo della pasta, con tutti chines that were used before to work the pasta. i vecchi macchinari che prima venivano utilizzati We start with the plough that is used in the fields per lavorarla. Partiamo dall’aratro che si utilizza- when the planting of the grain was done up to the va nei campi quando si seminava il grano fino ad fans with the old barrels that are used to dry out arrivare alle ventole con le vecchie canne che si the dough. ANGELAPUTTINI utilizzavano per essiccare la pasta. Poi si finisce il Then it ends with a showroom where you can buy CAPRI percorso ad uno showroom dove è possibile ac- the pasta". quistarla". Ultimo ma non meno impegnativo l’e- Last but not any less challenging is the election lezione alla carica di presidente dei giovani indu- of the president for the young industrials whose Via Le Botteghe, 23 CAPRI striali con un mandato valido per 3 anni, quindi mandate is for three years, therefore until 2017. fino al 2017. Un appuntamento a Capri ad otto- A meeting in Capri in October, after a two years T +39 081 837 8907 F +39 081 837 9531 bre, dopo due anni di assenza, con il convegno absence, with the confindustria conference. di confindustria. "Il congresso, per i passati due "For the past two years the conference was held in www.puttini.com anni si è svolto a Napoli, ma quest’anno abbiamo Naples, but this year we wanted to bring it to Ca- [email protected] voluto riportarlo a Capri per dare un segnale for- pri to strongly show our presence, that moreover te della nostra presenza, che tra l’altro festeggia is celebrating its thirtieth year. www.facebook.com/angelaputtini anche il trentennale. Sono passati trent’anni da Thirty years have passed since Antonio Amato quando Antonio Amato lo instituì". founded it".

156 Karel Losenicky Carmen Ricci - PHOTO: ADV: Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri (NA) ITALY - Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 [email protected] - www.jkcapri.com

158

Capri Tiberio Palace A chic island affair

Via Croce 11 - 15 Capri, Italy t. +39 081 9787 111 f. +39 081 8374 493 [email protected] www.capritiberiopalace.com ADV Carmen Ricci ph. Andrea Salvia

RISTORANTE MAMMÁ VIA MADRE SERAFINA, 11 | 80073 CAPRI NA | TEL. +39 081 8377472 [email protected] | WWW.RISTORANTEMAMMA.COM IL SOGNO CHE SI REALIZZA the dream that comes true

testo: MARIANNA ESPOSITO

Originario di Sant’agnello, Luigi Pascariello, clas- Originally from Sant’Agnello, Luigi Pascariello, se 1967, ha frequentato l’istituto odontotecnico born in 1967, went to the School of Dentistry in a Somma Vesuviana, dove si è diplomato, fino a Somma Vesuviana, where he graduated, until he vincere il concorso universitario all’Aquila, dove won the competitive examination at the University ha vissuto 6 anni per frequentare i corsi, fino alla of Aquila, where he lived for 6 years to take cours- laurea nel 2008. es, until he got his degree in 2008. Un percorso fuori casa che ha comportato molto A journey away from home that brought many sac- sacrifici e compromessi. rifices and compromises. "I will never forget that "Non dimenticherò mai quel periodo, durante il time in my life, during my first year of university primo anno di università mi sono sposato e duran- I got married and during my second year my son Luigi Pascariello, dentista. 166 te il secondo anno è nato mio figlio. E grazie a lui was born. And thanks to him I found the courage to che riuscivo a trovare la forza di continuare e non go on and not give up". mollare". After graduating he felt the need to better his cir- Subito dopo la laurea ha sentito l’esigenza di mi- cle of acquaintances. gliorare le sue conoscenze. "For five years I went back and forth from "Ho fatto cinque anni il sali e scendi tra Sant’Agnello Sant’Agnello to Milan, where I took annual courses, e Milano, dove partecipavo a dei corsi annuali, così so I could perfect myself first in dentures with Pro- da perfezionarmi prima in protesi con il professore fessor Massironi who is one of the greatest dentists Massironi che è uno dei più grandi dentisti del mon- in the world, then periodontics with Professor Car- do, poi paradontologia col professor Carlo Ghezzi, e lo Ghezzi, and then with Professor Enrico Agliardi, poi col professor Enrico Agliardi, impiantologia. implants. I learned all the techniques, I returned Ho imparato tutte le tecniche, sono tornato con un with a lot of knowledge that today, I make available bagaglio di conoscenza che, oggi, metto a dispo- to my patients, and I do not stop, I continue to go to sizione dei miei pazienti, e non mi fermo, continuo Milan to do updates. ad andare a Milano per gli aggiornamenti. Apart from the individual specializations, in the Oltre alle specializzazioni private, nei 5 anni five years of university I specialized also in ortho- universitari mi sono specializzato anche in or- dontics". Two years ago, the door to his dreams tognatodonzia". opened up, to open a place in Capri that had a Due anni fa, si apre il cassetto dove era riposto il special place in his heart, because when he was suo sogno, aprire una struttura a Capri che gli era young he would come to work here as an assistant rimasta nel cuore, perchè da giovanissimo veniva in a dentist’s office. come assistente in uno studio dentistico. "My dream was to bring more to the island, to open "Il mio sogno era quello di portare qualcosa in più a dentist office that was well-equipped, that would all’isola, aprire uno studio attrezzato, che permette allow me to do everything without having to go di fare tutto senza sballottare le persone avanti e back and forth only for a simple X-ray". dietro anche per una sola radiografia". Another innovation is the children’s room, colour- Un’altra novità è la stanza per i bambini, colora- ful and all-equipped, where the young patients ta e armoniosa, dove i piccoli pazienti si sentono can be relaxed and can watch their favourite ani- sereni e possono guardare i cartoni animati pre- mated characters, to allow them to be in a serene CONNUBIO feriti, per farli respirare un ambiente sereno che environment that does not make them afraid and non metta paure e soprattutto per dare una giusta above all to give them a proper prevention plan, prevenzione, e non essere invasivi negli anni a se- and to not be invasive in the years to follow. "I like guire. "Mi piace offrire un qualcosa in più, frequen- to offer more, by taking courses in Milan I had the tando i corsi a Milano ho avuto la fortuna di spe- good fortune to specialize in new techniques in re- cializzarmi in tecniche nuove per quanto riguarda gards to implants, for example guided surgery that UNICO E l’implantologia, come ad esempio la chirurgia gui- I do not believe anyone in Capri does. Basically for data che a Capri credo non faccia nessuno. Prati- a person that does not have teeth, in one sitting we camente alle persone edentule, in una sola seduta do the implants and put temporary teeth". facciamo l’impianto e mettiamo i denti provvisori". The studio’s x-Ray machines are a very low dos- Le macchine radiografiche in studio sono a bas- age, digital equipment that is not harmful to the sissimo dosaggio, apparecchi digitali che non patients, the magnifiers are used which are glass- INDISSOLUBILE creano danni ai pazienti, si usano gli ingranditori, es that allow us to see the tooth in an enlarged che sono degli occhiali che permettono di vedere size compared to the normal size allowing a bet- il dente in una dimensione ingrandita rispetto al ter view of all the stomatognathic system. a unique and indestructible union normale permettendo una visualizzazione di tutto A facility that embraces all of the areas of profes- l’apparato stomatognatico migliore. Una struttura sionalism. "We have two hygienists who work with che abbraccia tutte le professionalità. us, four technicians, an orthodontist, Doctor Pietro "Collaborano due igienisti, quattro tecnici, un orto- Rutigliani takes care of the endodontics and the testo: MARIANNA ESPOSITO dentista, il dottor Pietro Rutigliani si occupa della traditional part while I take care of implants, sur- parte endodontica e conservativa mentre io mi oc- gery and dentures. Classe 1978, laureato in Odontoiatria e prote- Born in 1978, graduate of Dentistry and dentures, cupo della parte di implantologia, chirurgia e pro- We also do a lot of periodontics, because today si dentaria, origini napoletane, Pietro Rutigliani, Neapolitan origins, Pietro Rutigliani, chose Capri tesi. Facciamo anche tanta paradontologia, perché the fundamental thing apart from saving the tooth ha scelto Capri come sua seconda casa, metten- as his second home, making his professional ser- oggi la cosa fondamentale a parte salvare il dente is to save that part that holds the tooth, taking care do al servizio degli isolani la sua professionalità vices available to the islanders opening his office è salvare quello che lo mantiene, curando i tessuti of the tissues we are able to take care of the tooth aprendo lo studio nel complesso monumentale di in the monumental structure of Santa Teresa. riusciamo a far star bene il dente e non perderlo". and not lose it". Santa Teresa. From 2008 to 2011 he was Vice President of the Grande tifoso del calcio Napoli, che è la sua pas- He is a big Naples’ football fan, which is his Dal 2008 al 2011 è stato vice presidente della provincial department of Naples of the Italian sione più grande, che segue costantemente in biggest passion and he follows it in almost a sezione provinciale di Napoli dell'Associazione Dentist Association, from 2011 he is a Board Mem- modo anche morboso, a tutte le partecipazioni morbid way and his family never miss a game Italiana Odontoiatri, dal 2011 è Membro del Con- ber of the National Chairmanship of the AIO. Or- allo stadio non manca la sua famiglia. at the stadium. siglio di Presidenza Nazionale dell'AIO. ganizer and moderator of numerous conferences

168 Organizzatore e moderatore di numerosi con- even in the province of Naples, he is responsible gressi anche in provincia di Napoli, è responsabi- for the ministry accreditation of scientific confer- le dell'accreditamento ministeriale dei congressi ences for the purposes of the ECM of the provin- scientifici ai fini dell'ECM della sezione provin- cial division of Naples of AIO. ciale di Napoli dell'AIO. "I graduated at Federico II of Naples, I enrolled in "Mi sono laureato alla Federico II di Napoli, mi the medical courses and then in the third year, in iscrissi ai corsi di medicina e poi al terzo anno, col hindsight, I changed direction and enrolled in den- senno di poi, cambiai indirizzo iscrivendomi ad tistry. I have been working for fifteen years, side by odontoiatria. side, with Doctor Luigi Pascariello, at the office in Da quindici anni lavoro, fianco a fianco, con il dot- Sant’Agnello as well as Capri". tor Luigi Pascariello, sia allo studio di Sant’Agnello What do you specifically take care of? che a Capri". "I take care of endodontics that is root canals and Di cosa si occupa nello specifico? surgery". "Di endodonzia cioè devitalizzazioni, e chirurgia". How important is it to have an up-to-date office. Quanto è importante avere uno studio all’avan- "Fundamental, because day after day, dentistry guardia? evolves. Whoever opened a studio 15 years ago "Fondamentale, perché di giorno in giorno, l’odon- certainly has obsolete equipment that needs to be toiatria si evolve. upgraded and substituted. Chi ha aperto lo studio 15 anni fa ha sicuramente Technology over time has founded new techniques delle apparecchiature obsolete e che devono es- and new instruments, so you either evolve or you sere integrate o sostituite. are extinguished. La tecnologia nel corso del tempo si amplifica di When one talks about health one needs to abso- nuove tecniche e nuovi strumenti, per cui o ti evolvi lutely look at progress, follow it hand in hand and o ti estingui. be up- to-date". Quando si parla di salute si deve assolutamente What do you need to offer to your patients in or- guardare al progresso, seguirlo di pari passo e te- der to give good service? nersi aggiornato". "Certainly a continuous service, never make them Cosa bisogna offrire agli assistiti per dare un feel abandoned, always be kind, available and buon servizio? above all available at any time. "Sicuramente una presenza continua, non farli senti- Above all else one must give a solution to the prob- re abbandonati, dimostrarsi sempre gentile, dispo- lem, that should be immediate. nibili e soprattutto raggiungibile in ogni momento. For the whole summer we started a day and night Oltretutto bisogna dare una soluzione ai problemi, emergency service, H24, which brings with it sac- che sia immediata. rifices, but a doctor cannot be elusive and must Abbiamo instituito per tutta l’estate il servizio di guarantee a constant and consistent service, we emergenza notte e giorno, H24, che comporta dei are happy and proud of all that we do". sacrifici, ma un medico non può sottrarsi e deve When you take off your white coat, what do you garantire un’assistenza continua e costante, siamo like to do? felici ed orgogliosi di tutto quello che facciamo". "Finding some time for myself is difficult following Tolto il camice, cosa le piace fare? two offices, but I love to go hang gliding across the "Seguendo due studi trovare un po’ di tempo mi ri- sky, it is a feeling that I cannot describe. sulta difficile, ma amo molto solcare il cielo col del- I own one that has a motor, even if it is two years taplano, è una sensazione che non si può descri- that I have not used it, because since my daughter vere. Ne posseggo uno a motore, anche se sono was born, I dedicate my free time to her, it will cer- due anni che non lo prendo, perché con la nascita tainly be one of the things I will take up again as di mia figlia, il tempo libero lo dedico a lei, è si- soon as possible. curamente una delle cose che riprenderò appena Another thing I like to do a lot is cook, I can say possibile. Un’altra cosa che amo molto è cucinare, that on Sundays I am the one who works around posso dire che la domenica sono io a casa che mi the kitchen". destreggio tra i fornelli". Your relationship with the island? Il rapporto con l’isola? "I am happy with the choice that I made to open "Sono felice della scelta fatta di aprire lo studio the office on the island because it's fascination is sull’isola perché il suo fascino è indiscutibile, non indisputable, there isn't a place that I like more c’è un posto che amo più di un altro, di certo, non than another, of course, I cannot think about Capri riesco ad immaginare Capri senza Anacapri, cre- without thinking of Anacapri, I think that they inter- do che si intersecano perfettamente tra di loro, for- twine perfectly between them, forming a unique mando un connubio unico ed indissolubile". and indestructible union". Pietro Rutigliani, ortodentista.

170 www.aphros.it Aphròs Capri | Via Le Botteghe, 12 A | Capri | Tel. +39 0818375436 | [email protected] | www.aphros.it ADV CARMEN RICCI

MONZU RESTAURANT

Via Tragara 57 | 80073 Capri NA | Tel. +39 081 8370844 | Fax +39 081 8377790 e.mail: [email protected] | www.monzucapri.it YachtCapri_220x330 06/05/15 16.42 Pagina 1

Sir Richard Branson Founder of Group

SCARICA L’APP DI VIRGIN RADIO ITALIA E ASCOLTACI IN TUTTO IL MONDO! 176 Ove Dimora Il Mito

Associazione degli Albergatori Capresi Centro Congressi, via Sella Orta 9 Tel +39 0818370596 - Fax +39 0818377633 [email protected] FORNITURE ALIMENTARI E BEVANDE PER BAR ALBERGHI E RISTORANTI FeDerico micheLa

Via Pagliaro, 33 | 80071 Anacapri | Tel. +39 081 837 2372 | Fax +39 081 8373453 [email protected] CAPRI D’INVERNO capri in the winter testo: LUCIANO GAROFANO Capri ha due Anime. In una sem- Capri has two souls. In a simple di- plice dicotomia tutta isolana, quel- chotomy all islander, that of the good la della stagione buona (l’estate) e ...Capri d’autunno season (summer) and that of the long quella del lungo letargo (l’inverno), hibernation (winter), inclusive of au- omnicomprensiva dell’autunno e ha un suo fascino tumn and spring, of which gradually della primavera, di cui si è persa particolare. the idea has been lost. A difference gradualmente la percezione. Una di- tied not only to the diverse climatic stinzione legata non solo alle diverse Esprime un senso conditions, but most of all to the busi- condizioni climatiche, ma soprattutto nesses run by the people of Capri alle attività esercitate dai capresi nel di intimità. over the year: frenetic and without a corso dell’anno: frenetiche e senza work schedule whatsoever to satisfy orari di sorta quelle estive per sod- La gente si rinchiude the needs, the whims and most hid- disfare i bisogni, i capricci ed i desi- nelle ville e cade den desires, often unexpressed, of the deri più nascosti, spesso inespressi, guests of the island, in a kind of com- degli ospiti dell’isola, in una sorta in letargo. plicity mixed with complacency, calm di complicità mista a compiacenza, and sleepy those of winter, studied pacate e sonnacchiose quelle in- Si risveglia to recuperate from the stress of the vernali, studiate per recuperare lo soltanto in primavera. height of summer and lost sleep. Are sforzo canicolare e il sonno perduto. they weather sensitive, suffering from Che siano metereopatici, sofferenti a syndrome of the change of season, Il campanile di Capri. 182 Piazzetta di Capri. di una qualche sindrome compressiva da cambio di the inhabitants of the island? In reality, the winter lasts too ditazione, e nuovi profumi pervadono gli antichi sen- The square, center of the world, that once again becomes stagione, gli abitanti dell’isola? In effetti, l’inverno dura long in Capri. tieri. Comincia una nuova vita. the square of the island, clear the tables: the chairs of un po’ troppo a Capri. It is as if the island is enveloped in an enormous sleepy La Piazzetta, ombelico del mondo, che ritorna ad esse- the half-empty bars are stacked up and little by little put È come se l’isola venisse avvolta da un’enorme cappa mantle, since the people and things assume a slower re piazza del paese, sparecchia: le sedie dei bar semi- away, before the annoying wind scatters them, giving that soporifera, per quanto uomini e cose assumono ritmi pace of life. Extinguished the shadowy lighting, muffled vuoti vengono accatastate e riposte man mano, prima place dignity again that certain hours of the day, takes di vita più lenti. the racket in a far away echo and forgotten the misdeeds che il vento dispettoso le disperda, ridando dignità a on the air of a courtyard. The overwhelming Spente le luci illividite, smorzati i frastuoni in un’e- of the summer, from when the sky of an intense sky-blue quel luogo che, in certe ore, assume tutta l’aria di un and frantic frenzy of summer are only long ago memo- co lontana e dimenticate le trasgressioni d’estate, da turns a little paler and the days naturally shorten, from cortile conventuale. Le travolgenti e stravolgenti frene- ries. No longer besieged or invaded by the coming and quando il cielo di un azzurro intenso passa il testimo- October to March, the inhabitants of the island reacquire sie d’estate sono solo un ricordo passato. Non più as- going of tourists of every race and origin, Capri has the ne ad uno più pallido e le giornate si accorciano ine- a more human aspect, more intimate, they reclaim their sediata e violata dall’andirivieni di turisti d’ogni razza opportunity to rediscover its hidden inner soul. Silence sorabilmente, nel periodo che va da ottobre a marzo, places, like in an ancient ritual that renews itself, redis- e provenienza, Capri offre l’occasione di riscoprire la dominates. A silence that is mixed with saltiness and sea gli abitanti dell’isola riacquistano una dimensione più covering the family and small everyday pleasures. sua Anima più nascosta. Domina il silenzio. Un silenzio breeze, pronounces the rhythm of life of its inhabitants. umana, più intima, si riappropriano dei loro luoghi, "…Capri in the autumn has its own particular charm. It ex- che, intriso di salsedine e di brezza marina, scandisce The voice of the island itself, a slow and profound breath, come in un antico rito che si rinnova, riscoprendo la presses a sense of intimacy. The people shut themselves il ritmo della vita dei suoi abitanti. È la voce dell’Isola an ancestral call lost in time, that penetrates body and famiglia e i piccoli piaceri quotidiani. up in their villas and go into hibernation. They wake up stessa, un respiro lento e profondo, un richiamo ance- soul, propels that magical essence and melts away the "…Capri d’autunno ha un suo fascino particolare. Esprime only in springtime", noted Piero Girace in the fifties in the strale di un tempo senza inizio, che penetra il corpo e fleeting frivolousness of the summer just gone. un senso di intimità. La gente si rinchiude nelle ville e cade last century. la mente, catalizza quella magica essenza e dissolve So Capri, the cast-off designer clothes of the bewitching in letargo. Si risveglia soltanto in primavera", annotava Pie- The summer is over, Capri regains its special charm, l’effimero, il futile dell’estate appena trascorsa. enchantress, of the crazy nights, wild and free, becomes ro Girace negli anni Cinquanta del secolo scorso. recaptures its real, magical essence. Gone are the holi- Così Capri, smessi gli abiti griffati della maliarda ten- a simple intimate place, regains its memory: every stone Finita l’estate, Capri recupera il suo fascino particolare, daymakers the island goes back to wrapping itself in tatrice, delle folli nottate sfrenate e libertine, ridiventa has a soul that tells a story. And it is the right season to riprende la sua vera, magica essenza. Spariti i villeg- wind, the sea starts to play up. The air becomes crisper, semplice luogo interiore, riacquista la propria memo- listen to it and relive it in silence. Only like this can one gianti l’isola torna a fasciarsi di vento, il mare inizia a it starts to cool down, in anticipation of the perfect storm ria: ogni sua pietra ha un’anima che racconta una sto- understand that which, over time, has attracted, with its fare i capricci. L’aria diventa più frizzante, comincia a that gathers on the horizon. Finally! ria. Ed è la stagione giusta per ascoltarla e riviverla strong appeal, many intellectuals, cultured people, art- rinfrescarsi, in attesa della tempesta perfetta che s’ad- Suddenly the first heavy shower, liberating, between in quel silenzio. Solo così si riuscirà a percepire ciò ists, and above all foreigners, bewitched by this environ- densa all’orizzonte. Finalmente! Il primo acquazzone powerful showers and lightning that light up the sky, che, nel corso dei secoli, ha attratto, come un potente ment rich with charm and magic, but also profound con- improvviso, liberatorio, tra possenti scrosci d’acqua washes the porous rock, freshly cleans the streets, the richiamo, tanti intellettuali, letterati, artisti, soprattutto trasts. They had to stop for a few days, many stayed for e lampi che scheggiano il cielo, lava la roccia porosa, open spaces, the stairs. The vegetation takes on autumn stranieri, ammaliati da questa natura ricca di fascino the rest of their lives, preferring winter to summer. Their pulisce di fresco le vie, gli slarghi, le scale. La vegeta- colours, that induce meditation, and new scents fill the e di magia, ma anche di profondi contrasti. Dovevano ghosts continue to live in the shadows of the deserted zione indossa i colori autunnali, che conciliano la me- old footpaths. A new life has begun. fermarsi qualche giorno, in molti ci restarono tutta la streets, around the square, where it is not difficult to meet

184 vita, preferendo l’inverno all’estate. I loro fantasmi con- them in the dim and flickering light of the street lamps. tinuano a vivere tra le ombre dei vicoli deserti, intorno The charm of the summer, that which will become the alla piazza, dove non difficile incontrarli alla luce fioca good season that we know today, is an invention of the e tremolante dei lampioni. last century, for the use of the tourist industry that, from Il vezzo dell’estate, quella che diventerà la stagione the Twenties, the first bathers who enjoyed it were fellow buona che conosciamo oggi, è un’invenzione del se- countrymen, and then in the Fifties followed by the for- colo scorso, ad uso e consumo dell’industria turistica eign tourists. che, a partire dagli anni Venti, venne consacrata ai ba- In effect, Capri, from the nineteenth century, was more gnanti connazionali, seguiti, poi, negli anni Cinquanta, known in the winter than in the summer. Its first stages of dai turisti stranieri. tourist development, were not very different than many Capri, fin dall’Ottocento, in effetti, era conosciuta più of the other seaside places of the Mediterranean that d’inverno che d’estate. Il suo sviluppo turistico, in que- owed their good fortune to the winter stay of the English sta prima fase, non si discostò di molto da quello di aristocrats, followed by the Germans and little by little by tante altre località balneari del Mediterraneo che do- the other nationalities, that started to discover the Italian vettero la loro fortuna al soggiorno invernale degli ari- coasts in search of a better state of health. Until the mid- stocratici inglesi, seguiti poi dai tedeschi e via via da dle of the nineteenth century only the cold beaches of quelli di altre nazionalità, che iniziavano a scoprire le the English Channel were part of the type of places that coste italiane alla ricerca di un miglior stato di salute. treating physicians were revealing as the types of beach- Sino alla metà dell’Ottocento solo le fredde spiagge es to have the benefits of cold water and sea air for the d’oltre Manica e del Nord Europa rientravano nei mo- cure of numerous illnesses. For this reason, the beaches delli che i trattati medici stavano rivelando, circa i be- of continental Europe did not have any kind of attraction nefici dell’acqua fredda e dell’aria di mare per la cura to who had the luxury to travel and only until the end of di numerose malattie. the century, when the reputation of the seaside resorts of Le spiagge dell’Europa continentale, per questo mo- Northern Europe were partially downsizing, the resorts tivo, ancora non esercitavano alcun tipo di fascino su that were on the Mediterranean started to become suc- quanti potevano permettersi il lusso di viaggiare e solo cessful on an international level. verso la fine del secolo, quando la fama dei centri bal- Capri had still not established itself as a summer tourist Piazzetta di Capri. neari del Nord Europa venne ridimensionandosi, le lo- resort. The ‘good season’ was the winter months: it start- iniziando a prendere coscienza del patrimonio che la first years of 1880, in Marina Grande, not only because calità che si affacciavano sul Mediterraneo iniziarono ed in October and finished canonically May 14, at ‘San natura gli aveva messo a disposizione. Ed è proprio it was a place to land on the island but mainly because ad imporsi all’attenzione internazionale. Costanzo’ when the foreigners, after having spent the per rivolgersi a questa prima categoria di clienti, rap- it faced North, less sunny and fresh in the winter. At the Capri non si era ancora affermata, quindi, come sta- winter on the island, returned to their homes in North- presentata da aristocratici forestieri in cerca di mare end of the century there were at least twenty, among the zione turistica estiva. La ‘stagione buona’ era quella ern Europe. Summer bathing was not yet known, actu- freddo, che gli alberghi più importanti vennero edifi- big hotels, with all the comforts, of the time, for a clientele dei mesi invernali: iniziava ad ottobre e si chiudeva ally, they were considered, like tanning, apart from being cati, intorno ai primi anni del 1880, alla Marina Gran- that was always more demanding and small inns with the canonicamente il 14 maggio, a ‘San Costanzo’ quando dangerous to their health, unbecoming, in their bigoted de, non solo perché luogo di approdo ma soprattutto majority of them being family run. i forestieri, dopo aver svernato sull’isola, ritornavano mentality of the time that praised the delicate paleness perché esposta a Nord, meno soleggiata e fresca d’in- For the benefit of the foreign community, but even for verso i paesi d’origine del Nord Europa. I bagni d’e- of the ladies skin, protected by umbrellas and straw hats, verno. Alla fine del secolo si conteranno una ventina, the Italian nobility, that resided permanently on the is- state erano sconosciuti, anzi, erano considerati, come leaving the sun to burn the farmer and fisherman’s faces, tra grandi alberghi, con tutti i confort, dell’epoca, per land, even near the hotels many villas began to develop, l’abbronzatura, oltre che dannosi alla salute, disdice- and as being synonymous to work. Therefore, the island una clientela sempre più esigente e piccole locande, typically middle class styles and continental architecture, voli, nella bigotta mentalità dell’epoca che elogiava il was suggested, at the beginning of its tourist history, es- la maggior parte a gestione familiare. still today a testimony to the golden era. The foreigner’s delicato pallore delle signore, protette da ombrellini e sentially for winter holidays, tied to the healthiness of the A beneficio della colonia di stranieri, ma anche del- presence on the island was so unexpected that it was cappelli di paglia, lasciando che il sole bruciasse i visi climate, that became a therapeutic remedy to cure rheu- la nobiltà italiana, che risiedeva stabilmente sull’iso- necessary to build a Protestant church, in 1876, and a di contadini e pescatori, come sinonimo di fatica. L’i- matic and pulmonary diseases, the most serious of all la, iniziarono a sorgere, accanto agli alberghi, anche Protestant cemetery, two years later. sola si propose, quindi, all’inizio della sua storia turisti- them were tuberculosis, very common in the countries numerose ville, dal gusto tipicamente borghese e After the invasion and the following scaling down of the ca, per soggiorni essenzialmente invernali, legati alla of Northern Europe. The pure, dry and mild air of Capri, dall’architettura continentale, ancora oggi testimoni di English presence on the island, Capri became a privi- salubrità del clima, che assurse anche a rimedio tera- according to many influential luminaries, seemed to be quell’epoca d’oro. leged place for the elite German tourism, so much so as peutico per curare le malattie reumatiche e polmonari, an effective remedy. Una presenza così incidente di stranieri che rese ne- to be defined ‘das klein Deutschland’, ‘die… deutsche la più grave delle quali era la tubercolosi, molto diffusa It is no accident that the Scottish doctor George Sidney cessaria la costruzione di una chiesa protestante, nel Perle des Mittelmeeres’, a sort of protectorate of the Re- nei paesi dell’Europa settentrionale. L’aria pura, sec- Smith Clark built, in 1860, the first center that would later 1876, e di un cimitero acattolico, due anni dopo. ich. The main road of the town, after the visit in 1892 of ca e mite di Capri, a detta di molti autorevoli luminari, become the Gran Hotel Quisisana, using it as a nursing Capri, dopo l’invasione e il successivo ridimensionarsi Prince Leopoldo, was re-baptized, two years later, via sembrava un rimedio efficace. home. An experiment, however, that did not last very della presenza inglese, divenne luogo privilegiato del Hohenzollern, the most famous place on the island was Non a caso il medico scozzese George Sidney Smith long, so much so that in 1865, Clark himself, three years turismo d’élite tedesco, tanto da essere definita ‘das called Zum Kater Hiddigeige, frequented by the ‘intel- Clark aveva edificato, nel 1860, il primo nucleo di before his death, transformed it into a hotel. It is certain klein Deutschland’, ‘die… deutsche Perle des Mittel- lighenzia’ of Central Europe of the time, while the Hotel quello che diventerà poi il Gran Hotel Quisisana, adi- that this first form of winter tourism meant an important meeres’, una sorta di protettorato del Reich. La stra- "Belvedere e Tre Re" ended up by changing its name to bendolo a casa di cura. Un esperimento, però, durato change in the area of investments and social economic da principale del paese, dopo la visita nel 1892 del its German version Drei Konige. Capri, said Edwin Ce- poco, tant’è che nel 1865, lo stesso Clark, tre anni pri- development of the island, which was becoming aware of Principe Leopoldo, fu ribattezzata, due anni dopo, via rio, had become the ‘foreign legion of the world’, where ma di morire, la trasformò in albergo. É indubbio che the heritage that nature had put at its disposal. And it was Hohenzollern, il locale più famoso dell’isola si chia- landed ‘poets, artists and wandering souls’. questa prima forma di turismo invernale significò una exactly to address themselves to this first group of cli- mava Zum Kater Hiddigeige, frequentato dalla ‘intel- The elite aristocratic tourism kept growing taking the svolta importante anche nell’ambito degli investimenti ents, made up of foreign aristocrats in search of the cold lighenzia’ mitteleuropea dell’epoca, mentre l’albergo place of the lower and middle class and of the organ- e dello sviluppo socio economico dell’isola, che stava sea, that the most important hotels were built, around the "Belvedere e Tre Re" finì per germanizzare il suo nome ized, herded and boated groups that came to the island

186 degli assordanti rumori dell’estate. Giunge soltanto, di snow-covered, everything becomes within reach, in a tratto in tratto, il sospiro affannoso del mare che si agita marvelous isolation. inquieto, sotto le rocce, schiaffeggiate dalla risacca. A There are many writers, artists, but even simple travel- volte, quando la tramontana e il libeccio trasformano lers that, over time, that immediately felt an irresistible l’acqua in un torbido inchiostro e le onde s’ammantano attraction for this diverse Capri, starting with Compton come di neve, tutto torna più a portata di mano, in un Mackenzie all the way up to Alberto Moravia, voluntarily meraviglioso isolamento. choosing to live here in the winter, in a wonderful spiritu- Sono tanti gli scrittori, gli artisti, ma anche semplici al exile to find once again concentration and inspiration. viaggiatori che, nel tempo, hanno subito un irresisti- Often great works of art were born. All of them suffering bile attrazione per questa Capri diversa, partendo da from island mania. Compton Mackenzie per arrivare a Alberto Moravia, A pathology that cannot be diagnosed by medical sci- scegliendo volontariamente di viverci d’inverno, in un ence, and that could lightly be defined as an affliction, a meraviglioso esilio dello spirito per ritrovare la con- sort of enchantment. Riccardo Esposito gives a witty def- centrazione, l’ispirazione. Spesso vi hanno partorito inition in his new theory-practical manual to introduce degli autentici capolavori. Tutti sofferenti di isolomania. the island theme, "Around the island", distinguishing it Una patologia non classificabile dalla scienza medica, as "island phobia", the affliction of he who cannot live in che, più dolcemente, si potrebbe definire un’afflizio- a place surrounded by the sea. A contrast according to ne, una sorta di fascinazione. Riccardo Esposito ne the author that befits totally the ambivalent nature of the offre una arguta identificazione nel suo nuovissimo island. An ambivalence that comes out overwhelmingly manuale teorico-pratico per introdursi al tema insula- even for another reason, typical of the island and who Marina Piccola. re, "Intorno all’isola", distinguendola dalla "isolofobia", lives on the island, with the island and on the island: the in Drei Konige. Capri, per dirla con Edwin Cerio, era with the travel agencies, at the first sign of summer. "Ac- l’afflizione di chi non riesce a vivere su una terra cir- gossip, so much so that James Money, another typical diventata la ‘legione straniera del mondo’, dove appro- tually, Capri risks becoming a second Hollywood, and this condata dal mare. Una contrapposizione che, secondo champion of subtle Anglo-Saxon wickedness, defined, davano ‘poeti, artisti ed anime vaganti’. is what she herself – or it seems – aspires to become. The l’autore, si confà pienamente alla natura ambivalente in his best seller, the people of Capri like a secret so- Al turismo aristocratico e d’élite si andò sempre più island is too small to be able to handle this abuse without dell’isola. Un’ambivalenza che viene fuori prepotente- ciety, reserved, maybe self-defensive, and at the same sostituendo quello della piccola e media borghesia e losing dignity; the nuisance of the deafening music of the mente anche per un altro aspetto, tipico dell’isola e di time protagonist of a "dreadful gossip show" worldly that dei gruppi organizzati, intruppati e convogliati sull’i- so-called musicians in every restaurant, the streets that are chi vive sull’isola, con l’isola e dentro l’isola: il pette- has gone through time, without being extinguished. A sola dalle agenzie di viaggio, al primo accenno d’e- blocked by trucks and cars, ships and motorboats that of- golezzo, tanto che James Money, un altro campione di principle that was discussed later on by Roberto Ciuni state. "Attualmente, Capri rischia di diventare una se- fload groups of flashy tourists at every hour of the day…", tipica perfidia anglosassone, ha definito, nel suo best that identified the more authentic Capri as the one of the conda Hollywood, e ciò è quanto essa stessa – a quanto already complained Norman Douglas, in the post-war seller, i capresi come un popolo segreto, chiuso, forse groups of people in piazza, of the cold, humid, windy sembra – aspira a divenire. L’isola è troppo piccola per period, annoyed by this new form of tourism, used to the autodifensivo, e nello stesso tempo protagonista di un months, passed among the anonymous letter of the on sopportare questo insulto senza perdere dignità; la pe- more rarified, eccentric atmosphere of the former Ca- "terribile spettegolare" mondano che ha attraversato i duty bearer of bad news, the spreading of rumors of ste dei cosiddetti musicisti che assordano le orecchie pri. And of course he was not wrong, as if he had a sort secoli, inestinguibile. Un principio ripreso più tardi da the gossipers hiding behind the curtains, the waiting for in ogni ristorante, le strade bloccate da camion e mac- of premonition. Roberto Ciuni che identificava la Capri più autentica the sea to calm down, the money lost by the newly rich chine, navi e motoscafi che scaricano truppe di vistosi A little at a time, that extravagant and extraordinary cos- in quella dei capannelli in piazza, dei mesi freddi, umi- gambling, the victims of that serious illness that could be turisti ad ogni ora del giorno…", si lamentava, già nel mopolitan group that populated the island even in the di, ventosi, passati tra le lettere anoni¬me del corvo island loneliness, in that Capri without history, that lived a dopoguerra, Norman Douglas, disturbato da questa winter and by now had become ‘Caprese’, disappeared, di turno, i pettegolezzi delle comari nascoste dietro le country life in the winter in order to live a cosmopolitan nuova forma di turismo, abituato alla più rarefatta, ec- and it was like this that the island people remained alone tendine, l'attesa che si calmi il mare, le perdite al gioco summer. centrica, atmosfera della Capri precedente. E di certo with their island for the long season of hibernation, even- degli ultimi arricchiti, le vittime di quella malattia gra- I do not know how much Capri can change, says Giano non si sbagliava, in una sorta di premonizione. tually getting sick of the Capri way. There was a profound ve che può essere l'isolitudine, in quella Capri senza Bifronte, in a future prediction. Scomparsa, man mano, quella stravagante e straordi- difference between summer and winter, between the storia, che sopravviveva paesana d'inverno per poter The prejudices and the customs have more or less re- naria colonia cosmopolita, oramai capresizzata, che two ways of life of the island. A difference that had not vivere cosmopolita d'estate. mained the same. popolava l’isola anche d’inverno, fu così che gli isolani gone unnoticed even by the witty and irreverent writer Non so quanto possa cambiare Capri, isola Giano Bi- The island is always the same. How much longer can the rimasero soli con la loro isola per tutta la lunga stagio- Alberto Savinio: "It is very noticeable the dualism that di- fronte, in una proiezione futura. I pregiudizi e i riti sono island solitude, continue to weigh upon the island, as an ne del letargo, finendo per ammalarsi di capritudine. vides the way of life of Capri into two: the silent and ele- rimasti più o meno gli stessi di sempre. Essa è sempre exception, diversity, in the intimate life of the island peo- Si scavò un solco profondo tra l’estate e l’inverno, tra i mentary aboriginal or local or native if you prefer, and the uguale a se stessa. Quanto potrà continuare ad inci- ple, open-minded spectators of the madness of summer due modi di vivere l’isola. Una distinzione che non era hostile, between frivolous and arty of all the Ulysseans that dere ancora l’isolitudine, come esclusione, diversità, and the champions of winter hibernation? sfuggita neanche alla sagace ed irriverente penna di attracted by the continuing song of the Sirens, gather there nella vita intima degli isolani, spregiudicati spettatori Is it a clever ploy to overcome the long winter months or Alberto Savinio: "Notabile il dualismo che divide la vita from the most remote places on the planet". Capri in the delle follie d’estate e campioni di letargia d’inverno? E a status symbol, a distinctive characteristic that sets them caprese in due parti: quella silenziosa ed elementare winter, without a doubt, the more realistic and moving, questo, è un abile stratagemma per superare i lunghi apart from the rest of the world? It is certain that the two degli autoctoni o indigeni o aborigeni che dir si voglia, absorbed in its inner peace. The coarse cries of the ex- mesi invernali o uno status symbol, un carattere distin- souls of the island never became one again, in the chase e quella truculenta, tra frivola ed estetizzante di tutti gli cursionists transform themselves into the far-off cries of tivo che li differenzia dal resto del mondo? Certo è che of the seasons. ulissidi che, attratti dal non mai spento canto delle Sire- the seagulls, nature’s melody masks the memory of the le due Anime dell’isola non si sono mai più fuse, nel The good season is the summer, winter is the season of ne, convengono lì dai punti più remoti del globo". deafening noises of summer. From time to time, the only rincorrersi delle stagioni. La stagione buona è l’estate, long hibernation, but in the end, the more beautiful one. La Capri d’inverno è, senz’altro, quella più vera ed thing that one can hear is the sigh of the sea that stirs rest- l’inverno è la stagione del lungo letargo, ma, in fondo, Another Capri. emozionante, assorta nella sua pace interiore. Le gri- lessly, under the rocks, slapped by the undertow. Some- quella, più bella. Un’altra Capri. I capresi, da sempre The people of Capri, always cautious entrepre- da sguaiate dei gitanti si trasformano in lontani gridi times, when the sunset and the southwest wind transform attenti imprenditori di se stessi, vi si adeguano alla neurs themselves, adapt quite well, to every di gabbiani, le melodie della natura coprono il ricordo the water into a cloudy inky colour and the waves seem grande, ad ogni suo cambio. change of the season.

188 190 192

196 Goditi Capri dal mare! Dal 1955 i Motoscafisti di Capri trasportano i turisti di tutto il mondo in giro per i mari di Capri. Sono il punto di riferimento storico per il trasporto alla Grotta Azzurra, per il giro dell'isola ed il tour dei Faraglioni. MOTOSCAFISTI CAPRI In esclusiva il servizio di battellaggio alle navi ancorate nella rada di Ca- Motoscafisti Capri Società Cooperativa|Pontile Privato molo numero zero del Porto di Capri|Isola di Capri pri. Dal pontile privato, situato al molo numero zero del porto, le barche Pontile: Tel +39 081 8375646|Ufficio: Tel e Fax +39 081 8377714|info@motoscafisticapri.com effettuano partenze continue.

202 ESSENZA DELLA CAPRI DI UN TEMPO the essence of capri of the past

testo: MARIELLA ACCARDO Nato nel 1948, il ristorante Da Giorgio è tra i più rinomati Established in 1948, the restaurant Da Giorgio is among dell’isola. Grazie alla sua cucina tipica, fatta di ingredien- one of the most renowned on the island. Thanks to its typi- ti semplici e gustosi, e alla vista mozzafiato a ridosso del cal cooking, made from simple and tasty ingredients, and Golfo di Napoli, il locale si caratterizza di un’atmosfera the near at hand breathtaking view of the Gulf of Naples, incredibilmente speciale. A due passi dalla famosa Piaz- the place is characterized by an incredibly special atmos- zetta, Da Giorgio è una tappa irrinunciabile se si ha vo- phere. Close to the famous Piazzetta, Da Giorgio is a nec- glia di soddisfare il palato attraverso i veri sapori capresi. essary stop if you would like to satisfy your appetite with Linguine allo scorfano, scialatielli con gamberoni, pesce the true flavours of Capri. Linguine with scorpion-fish, scia- al sale, pezzogna maison, grigliate miste di pesce, sono latielli with king prawns, salted fish, pezzogna of the house, solo alcune delle specialità proposte. mixed grill of fish, are some of the specialties suggested. Da Annamaria e Sergio Desiderio le aspettative sono From Annamaria and Sergio Desiderio expectations are al- sempre soddisfatte dalla qualità e dall’accoglienza. Lo ways satisfied with quality and with a warm welcome. chef Gianluca Peranio, che da cinque anni ormai affian- The chef Gianluca Peranio, who for five years now is at the ca i proprietari della struttura, conserva la vena dome- restaurant owner’s side, preserves the idea of homemade Gianluca Peranio, executive chef del ristorante "Da Giorgio". 204 stica ai fornelli, unico leit motiv del percorso culinario del cooking, the only person dominating the culinary path of the ristorante. restaurant. Come si propone il vostro modello di cucina? How is your way of cooking determined? "Da noi vincono la qualità e la semplicità dei prodotti, "In our restaurant quality and the simplicity of the products campani doc e mediterranei. Qui cuciniamo ‘alla spiccio- are the winning factors, Campania doc and Mediterranean lata’, tutto si realizza al momento in base alle richieste dei products. Here we cook ‘a little at a time’, everything is made nostri clienti – spiega la signora Annamaria, che ci ac- at the moment based on our customers requests – explains coglie con in mano le foto dei suoi genitori, tra i primi Mrs. Annamaria, who welcomes us with a picture of her par- ristoratori sull’isola azzurra – ci avvaliamo della collabo- ents in her hand, among the first restaurant owners on the razione dei nostri figli per tramandare di generazione in blue island – we hope that our children will help us to hand generazione quello che mio padre e mia madre hanno down from generation to generation that which my father and costruito per noi". my mother built for us". Insomma, la famiglia diventa azienda. In short, the family has become a company. "Vede, qui non si tratta semplicemente di fare imprendi- "You see, it is not simply about being a business owner, we toria, stiamo parlando di amore puro. Chi viene a trovarci are talking about pure love. Whoever comes to visit us knows sa di avere la possibilità di respirare aria di casa. In cucina, that they have the opportunity to feel like they are right at quando prepariamo una pietanza, sento ancora l’energia home. In the kitchen, when we prepare our dishes, I can still di nostra madre e la passione che metteva nel proporre feel our mother and the passion she had when she suggested i piatti. A lei dobbiamo molto, donna del Nord che ha sa- the dishes. We owe her a lot, a woman from the north of Italy puto rimboccarsi le maniche e che con umiltà ha tirato su who knew how to roll up her sleeves and with humility made quest’attività, imparando i segreti del mestiere e trasmet- this business what it is today, learning the secrets of the trade tendoli a noi". and passing them on to us". Come una sorta di magia della tradizione che si ripete Like a kind of usual magic that repeats itself in the kitchen? tra i fornelli? "Keeping the family busy in the kitchen is a trademark. In a "Impegnare la propria famiglia in cucina è un marchio di time in which one usually works quickly and without putting fabbrica. In un’epoca in cui spesso si lavora in velocità e one’s heart into one’s work, we must make a difference. poco di cuore, bisogna fare la differenza. Il clima familiare The family atmosphere that is here in the restaurant is unbeat- che c’è da noi è imbattibile, se poi ci si mette la genuinità able, if we then add the genuine products that we use then we dei prodotti allora il gioco è fatto. have got it made. First-choice cherry tomatoes, fresh herbs Pomodori ciliegini di prima scelta, odori freschi e olio no- and our own oil are only some of the ingredients of our ‘made strano sono solo alcuni degli ingredienti del nostro ‘made in family’. Everything accompanied by a large selection of in family’. Il tutto accompagnato da un’ampia scelta tra more than 500 of the best Italian wines chosen with care and oltre 500 etichette dei migliori vini italiani selezionati con passion by Sergio himself". cura e passione da Sergio stesso". A choice, that of Annamaria and Sergio, that sees the Una scelta, quella di Annamaria e Sergio, che vede il suo beauty of their place on the terrace of their restaurant, splendore sulla terrazza del locale, completata anche at- also complete with the hotel business that they have traverso l’attività alberghiera vicina al ristorante. close to the restaurant. "In assoluta continuità con l’ospitalità a tavola, cerchiamo "In absolute continuity with the hospitality we offer at our di far rivivere l’essenza della Capri d’un tempo, quella dei restaurant, we try to help our guests relive the essence that nostri genitori appunto, anche all’interno delle stanze del- was Capri long ago, the Capri of our parents, even inside the la residenza d’hotel, per una esperienza isolana a trecen- rooms of the hotel residence, for a complete island experi- tosessanta gradi". ence at three hundred and sixty degrees".

206 CAPRI MK L'UNICA RIVISTADELL'ISOLA DI CAPRI DI ARTE CONTEMPORANEA E CULTURA

L'UNICAWEBTV DELL'ISOLA DI CAPRI DI ARTE E CULTURA WWW.CAPRILIFE.TV - WWW.CAPRILIFE.ME

212