2 2013 CS4 Resize 2.Indd
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ISSN 2072-7607 Ìèíèñòåðñòâî îáðàçîâàíèÿ è íàóêè Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè Ôåäåðàëüíîå ãîñóäàðñòâåííîå áþäæåòíîå îáðàçîâàòåëüíîå ó÷ðåæäåíèå âûñøåãî ïðîôåññèîíàëüíîãî îáðàçîâàíèÿ «Ðÿçàíñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò èìåíè Ñ.À. Åñåíèíà» ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÅ ßÇÛÊÈ Â ÂÛÑØÅÉ ØÊÎËÅ Научный журнал Выпуск 2 (25) Ðÿçàíü 2013 ISSN 2072-7607 УЧРЕДИТЕЛЬ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Регистрационный номер ПИ №ФС 77-51731 Редакционная коллегия Главный редактор Я.М. Колкер, канд. пед. наук, проф. (Рязанский гос. ун-т им. С.А.Есенина) Заместитель главного редактора Е.С. Устинова, канд. пед. наук, доц. (Рязанский гос. ун-т им. С.А. Есенина) Члены редакционной коллегии В.Н. Бабаян, д-р филол. наук (Ярославль, филиал ВКА им. А.Ф. Можайского, филиал, Ярославль) А.Г. Голодов, д-р филол. наук, проф. (Рязанский гос. ун-т им. С.А. Есенина) В.И. Жельвис, д-р филол. наук, проф. (Ярославский гос.пед. ун-т им. К.Д. Ушинского) Е.В. Игнатова, канд. пед. наук, доц. (Рязанский гос. ун-т им. С.А. Есенина) Т.Я. Кузнецова, д-р филол. наук, проф. (Северный (Арктический) федер. ун-т) С.С. Куклина, д-р пед. наук, проф. (Вятский гос. гуманит. ун-т) А.М. Поликарпов, д-р филол. наук, проф. (Северный (Арктический) федер. ун-т) С.Ю. Потапова, д-р филол. наук, проф. (Ярославль, МУБиНТ) Т.С. Серова, д-р пед. наук, проф. (Пермский гос. техн. ун-т) Е.Н. Соловова, д-р пед. наук, проф. (МГУ им. М.В. Ломоносова) В.Н. Степанов, д-р филол. наук, проф. (Ярославль, МУБиНТ) Редакторы иностранного текста Е.С. Устинова (английский язык) Е.В. Игнатова (немецкий язык) Чжан Цзюаньфен (китайский язык) Д.Ю. Проскурякова (французский язык) По вопросам публикации обращаться по адресу: [email protected] Журнал выходит 4 раза в год. Адрес и телефон редакции: 390000, Рязань, ул. Свободы, 46. Тел.: (4912) 21-57-23 Ссылка на журнал «Иностранные языки в высшей школе» обязательна. Редакция не всегда разделяет мнение авторов. © Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», 2013 © Коллектив авторов, 2013 © «Иностранные языки в высшей школе», 2013 СОДЕРЖАНИЕ I. Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка (Материалы международной конференции, Рязань, РГУ им. С.А. Есенина, 25–27 апреля 2013 года) Голодов А.Г. Особенности контаминации в немецкой политической публицистике .......................................5 Золян С.Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода .........................................................................11 Карабегова Е.В. Проблема перевода текста романа К.М. Виланда «История Агатона» в контексте обучения переводу студентов III–IV курсов немецкого отделения в ЕГЛУ им. В. Брюсова (к проблеме фоновых знаний) ........................................................................................................19 Кикоть В.М. Аллюзивный подтекст и перевод ..................................................................................................24 Литвин Ф.А. Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса) .....................34 Логинова Е.Г. Театральная постановка как перевод драматургического текста в другую знаковую систему ...........................................................................................................39 Степанов В.Н. Предпереводческий анализ провокативного дискурса и перевод провокативных жанров (на материале рекламных текстов) ................................................................................................45 II. Интегративный потенциал методики преподавания иностранных языков в вузе Колесников А.А. Образовательная технология «портфолио» в профориентационном обучении иностранным языкам (система филологического образования) ................................................54 Милеева М.Н. Интегративное познание и эвристический подход в преподавании английского языка студентам технических специальностей ......................................................................................63 Мясникова О.В. Обучение иноязычному чтению в неязыковом вузе как условие формирования целостной личности ........................................................................................................................68 III. Исследование современных тенденций в языке и художественном дискурсе Рящина М.Э. Языковая мода и некоторые cловообразовательные модели ......................................................73 Проскурякова Д.Ю., Конкина Н.М. Фокализация в романе Кароль Мартинез «Сотканное сердце» ..................................................78 IV. Институт Конфуция – методике преподавания иностранных языков и культур Ли Сяоли Анализ внедрения культурного компонента в процесс обучения китайскому языку как иностранному ...........................................................................................................................85 Чжао Хуанюй К вопросу о преподавании китайского языка с точки зрения отражения в нем традиций и культуры Китая ............................................................................................................................88 Шань Нина Учебный перевод как реализация дидактических методов обучения 1 ......................................91 Шань Ю Исследование роли и места лингвокультурного компонента в преподавании английского языка в Китае (на английском языке) (A Study of the Culture Input in College English Teaching in China) .............................................97 V. Художественный перевод с комментариями переводчика Марьяновская Е.Л. Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе....................................104 Table of Contents and Abstracts (Аннотированное оглавление на английском языке) ................................................................. 111 Сведения об авторах .....................................................................................................................116 List of authors .................................................................................................................................117 Требования к публикациям ..........................................................................................................118 1 Материалы международной конференции «Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка». Рязань, РГУ им. С.А. Есенина, 25–27 апреля 2013 г. Ðàçäåë I Ïåðåâîä êàê ñðåäñòâî è êàê öåëü ïðåïîäàâàíèÿ èíîñòðàííîãî ÿçûêà (Ìàòåðèàëû ìåæäóíàðîäíîé êîíôåðåíöèè, Ðÿçàíü, ÐÃÓ, 25_27 àïðåëÿ 2013 ãîäà) УДК 81'42 + 81'373.43 А. Г. Голодов, д-р филол. наук (РГУ им. С.А. Есенина, Рязань) Îñîáåííîñòè êîíòàìèíàöèè â íåìåöêîé ïîëèòè÷åñêîé ïóáëèöèñòèêå В статье исследуется контаминация как вид языковой игры на материале немецкой политической публи- цистики. Контаминанты можно рассматривать как окказионализмы, выражающие экспрессивную оценоч- ность средствами словообразования, которые, кроме всего прочего, употребляясь в заголовках, призваны привлекать внимание читателей к соответствующей тематической статье. Тематические группы, где встре- чаются контаминанты, демонстрируют вербальную реакцию общества на наиболее значимые события в об- щественной жизни, а популярные контаминанты становятся маркерами общественного настроения своего времени. немецкая политическая публицистика, контаминация, языковая игра, экспрессивная оценочность, маркеры общественного настроения зык политики всегда демонстрировал склонность к экспрессивному и оценочному выражению специаль- ных понятий. В нем, в отличие от многих других отраслевых лексических систем, оценочность чаще важ- Янее, чем само понятие, потому что решающим является не обозначаемое, а его характеристика и то, как оно представляется средствами массовой информации, то есть важнее как сказать, чем что. Контаминация представляет собой вербальную реакцию на актуальные, важные события, кризисные ситуа- ции, а также на особо интересные эпизоды в политической, общественной и спортивной областях 1. (Контаминанты можно рассматривать как окказионализмы, выражающие экспрессивную оценочность средствами словоо- бразования. Роль этого вида словообразования в создании экспрессивной оценочности трудно переоценить) 2. Контаминанты в публицистике и в Интернете служат не только экспрессивно-оценочному обозначению опреде- ленных предметов и явлений, но также оказывают влияние на общественное мнение и на восприятие им соответ- ствующих событий. Обычно контаминацию относят к специфичным видам словообразования существительных, «которые пред- ставлены небольшим количеством» („die zahlenmäßig nicht stark in Erscheinung treten“) 3. Под контаминацией (Wortmischung, Wortkreuzung, Kontamination) немецкий профессор В. Фляйшер понимает следующее: «Сплав ча- стей нескольких (чаще двух) слов в одно слово, когда речь не может идти о сокращении <…> нередко возмож- 1 См., например: Golodow A. Wortkreuzung als Mittel der Charakterisierung // Sprachspiegel. Heft 1. Boll, 2013. Schweiz. S. 2–10. 2 См., например: Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Языки славянской культуры, 2002. 547 с. ; Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М. : Флинта : Наука, 2006. 342 с. 3 Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : VEB Bibl. Institut, 1976. S. 234. 5 ность, предоставляемая контаминацией, используется для получения комического, иронического или другого эф- фекта…» 4. Следовательно, контаминация является экзотическим видом словообразования и ее применение