2 2013 CS4 Resize 2.Indd

2 2013 CS4 Resize 2.Indd

ISSN 2072-7607 Ìèíèñòåðñòâî îáðàçîâàíèÿ è íàóêè Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè Ôåäåðàëüíîå ãîñóäàðñòâåííîå áþäæåòíîå îáðàçîâàòåëüíîå ó÷ðåæäåíèå âûñøåãî ïðîôåññèîíàëüíîãî îáðàçîâàíèÿ «Ðÿçàíñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò èìåíè Ñ.À. Åñåíèíà» ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÅ ßÇÛÊÈ Â ÂÛÑØÅÉ ØÊÎËÅ Научный журнал Выпуск 2 (25) Ðÿçàíü 2013 ISSN 2072-7607 УЧРЕДИТЕЛЬ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Регистрационный номер ПИ №ФС 77-51731 Редакционная коллегия Главный редактор Я.М. Колкер, канд. пед. наук, проф. (Рязанский гос. ун-т им. С.А.Есенина) Заместитель главного редактора Е.С. Устинова, канд. пед. наук, доц. (Рязанский гос. ун-т им. С.А. Есенина) Члены редакционной коллегии В.Н. Бабаян, д-р филол. наук (Ярославль, филиал ВКА им. А.Ф. Можайского, филиал, Ярославль) А.Г. Голодов, д-р филол. наук, проф. (Рязанский гос. ун-т им. С.А. Есенина) В.И. Жельвис, д-р филол. наук, проф. (Ярославский гос.пед. ун-т им. К.Д. Ушинского) Е.В. Игнатова, канд. пед. наук, доц. (Рязанский гос. ун-т им. С.А. Есенина) Т.Я. Кузнецова, д-р филол. наук, проф. (Северный (Арктический) федер. ун-т) С.С. Куклина, д-р пед. наук, проф. (Вятский гос. гуманит. ун-т) А.М. Поликарпов, д-р филол. наук, проф. (Северный (Арктический) федер. ун-т) С.Ю. Потапова, д-р филол. наук, проф. (Ярославль, МУБиНТ) Т.С. Серова, д-р пед. наук, проф. (Пермский гос. техн. ун-т) Е.Н. Соловова, д-р пед. наук, проф. (МГУ им. М.В. Ломоносова) В.Н. Степанов, д-р филол. наук, проф. (Ярославль, МУБиНТ) Редакторы иностранного текста Е.С. Устинова (английский язык) Е.В. Игнатова (немецкий язык) Чжан Цзюаньфен (китайский язык) Д.Ю. Проскурякова (французский язык) По вопросам публикации обращаться по адресу: [email protected] Журнал выходит 4 раза в год. Адрес и телефон редакции: 390000, Рязань, ул. Свободы, 46. Тел.: (4912) 21-57-23 Ссылка на журнал «Иностранные языки в высшей школе» обязательна. Редакция не всегда разделяет мнение авторов. © Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», 2013 © Коллектив авторов, 2013 © «Иностранные языки в высшей школе», 2013 СОДЕРЖАНИЕ I. Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка (Материалы международной конференции, Рязань, РГУ им. С.А. Есенина, 25–27 апреля 2013 года) Голодов А.Г. Особенности контаминации в немецкой политической публицистике .......................................5 Золян С.Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода .........................................................................11 Карабегова Е.В. Проблема перевода текста романа К.М. Виланда «История Агатона» в контексте обучения переводу студентов III–IV курсов немецкого отделения в ЕГЛУ им. В. Брюсова (к проблеме фоновых знаний) ........................................................................................................19 Кикоть В.М. Аллюзивный подтекст и перевод ..................................................................................................24 Литвин Ф.А. Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса) .....................34 Логинова Е.Г. Театральная постановка как перевод драматургического текста в другую знаковую систему ...........................................................................................................39 Степанов В.Н. Предпереводческий анализ провокативного дискурса и перевод провокативных жанров (на материале рекламных текстов) ................................................................................................45 II. Интегративный потенциал методики преподавания иностранных языков в вузе Колесников А.А. Образовательная технология «портфолио» в профориентационном обучении иностранным языкам (система филологического образования) ................................................54 Милеева М.Н. Интегративное познание и эвристический подход в преподавании английского языка студентам технических специальностей ......................................................................................63 Мясникова О.В. Обучение иноязычному чтению в неязыковом вузе как условие формирования целостной личности ........................................................................................................................68 III. Исследование современных тенденций в языке и художественном дискурсе Рящина М.Э. Языковая мода и некоторые cловообразовательные модели ......................................................73 Проскурякова Д.Ю., Конкина Н.М. Фокализация в романе Кароль Мартинез «Сотканное сердце» ..................................................78 IV. Институт Конфуция – методике преподавания иностранных языков и культур Ли Сяоли Анализ внедрения культурного компонента в процесс обучения китайскому языку как иностранному ...........................................................................................................................85 Чжао Хуанюй К вопросу о преподавании китайского языка с точки зрения отражения в нем традиций и культуры Китая ............................................................................................................................88 Шань Нина Учебный перевод как реализация дидактических методов обучения 1 ......................................91 Шань Ю Исследование роли и места лингвокультурного компонента в преподавании английского языка в Китае (на английском языке) (A Study of the Culture Input in College English Teaching in China) .............................................97 V. Художественный перевод с комментариями переводчика Марьяновская Е.Л. Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе....................................104 Table of Contents and Abstracts (Аннотированное оглавление на английском языке) ................................................................. 111 Сведения об авторах .....................................................................................................................116 List of authors .................................................................................................................................117 Требования к публикациям ..........................................................................................................118 1 Материалы международной конференции «Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка». Рязань, РГУ им. С.А. Есенина, 25–27 апреля 2013 г. Ðàçäåë I Ïåðåâîä êàê ñðåäñòâî è êàê öåëü ïðåïîäàâàíèÿ èíîñòðàííîãî ÿçûêà (Ìàòåðèàëû ìåæäóíàðîäíîé êîíôåðåíöèè, Ðÿçàíü, ÐÃÓ, 25_27 àïðåëÿ 2013 ãîäà) УДК 81'42 + 81'373.43 А. Г. Голодов, д-р филол. наук (РГУ им. С.А. Есенина, Рязань) Îñîáåííîñòè êîíòàìèíàöèè â íåìåöêîé ïîëèòè÷åñêîé ïóáëèöèñòèêå В статье исследуется контаминация как вид языковой игры на материале немецкой политической публи- цистики. Контаминанты можно рассматривать как окказионализмы, выражающие экспрессивную оценоч- ность средствами словообразования, которые, кроме всего прочего, употребляясь в заголовках, призваны привлекать внимание читателей к соответствующей тематической статье. Тематические группы, где встре- чаются контаминанты, демонстрируют вербальную реакцию общества на наиболее значимые события в об- щественной жизни, а популярные контаминанты становятся маркерами общественного настроения своего времени. немецкая политическая публицистика, контаминация, языковая игра, экспрессивная оценочность, маркеры общественного настроения зык политики всегда демонстрировал склонность к экспрессивному и оценочному выражению специаль- ных понятий. В нем, в отличие от многих других отраслевых лексических систем, оценочность чаще важ- Янее, чем само понятие, потому что решающим является не обозначаемое, а его характеристика и то, как оно представляется средствами массовой информации, то есть важнее как сказать, чем что. Контаминация представляет собой вербальную реакцию на актуальные, важные события, кризисные ситуа- ции, а также на особо интересные эпизоды в политической, общественной и спортивной областях 1. (Контаминанты можно рассматривать как окказионализмы, выражающие экспрессивную оценочность средствами словоо- бразования. Роль этого вида словообразования в создании экспрессивной оценочности трудно переоценить) 2. Контаминанты в публицистике и в Интернете служат не только экспрессивно-оценочному обозначению опреде- ленных предметов и явлений, но также оказывают влияние на общественное мнение и на восприятие им соответ- ствующих событий. Обычно контаминацию относят к специфичным видам словообразования существительных, «которые пред- ставлены небольшим количеством» („die zahlenmäßig nicht stark in Erscheinung treten“) 3. Под контаминацией (Wortmischung, Wortkreuzung, Kontamination) немецкий профессор В. Фляйшер понимает следующее: «Сплав ча- стей нескольких (чаще двух) слов в одно слово, когда речь не может идти о сокращении <…> нередко возмож- 1 См., например: Golodow A. Wortkreuzung als Mittel der Charakterisierung // Sprachspiegel. Heft 1. Boll, 2013. Schweiz. S. 2–10. 2 См., например: Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Языки славянской культуры, 2002. 547 с. ; Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М. : Флинта : Наука, 2006. 342 с. 3 Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : VEB Bibl. Institut, 1976. S. 234. 5 ность, предоставляемая контаминацией, используется для получения комического, иронического или другого эф- фекта…» 4. Следовательно, контаминация является экзотическим видом словообразования и ее применение

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    120 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us