When Islands Create Languages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Seabirds in the Stomach Contents of Black Rats Rattus Rattus on Higashijima, the Ogasawara (Bonin) Islands, Japan
Yabe et al.: Seabirds in stomachs of Black Rats 293 SEABIRDS IN THE STOMACH CONTENTS OF BLACK RATS RATTUS RATTUS ON HIGASHIJIMA, THE OGASAWARA (BONIN) ISLANDS, JAPAN TATSUO YABE1,2, TAKUMA HASHIMOTO3, MASAAKI TAKIGUCHI3, MASANARI AOKI3 & KAZUTO KAWAKAMI4 1Rat Control Consulting, 1380–6 Fukuda, Yamato, Kanagawa, 242-0024, Japan ([email protected]) 2Tropical Rat Control Committee, c/o Overseas Agricultural Development Association, 8-10-32 Akasaka, Minato-Ku, Tokyo, 107-0052, Japan 3Japan Wildlife Research Center, 3-10-10 Shitaya, Taito-Ku, Tokyo, 110-8676, Japan 4Forestry and Forest Products Research Institute, 1 Matsunosato, Tsukuba, Ibaraki, 305-8687, Japan Received 11 September 2008, accepted 7 July 2009 Eradication programs for invasive rodents have accelerated since On Higashijima, Ogasawara Islands, rats are threatening the island pioneering efforts by New Zealand biologists in the 1970s to species. Seabirds such as Bulwer’s Petrels Bulweria bulwerii conserve not only seabird populations but also island ecosystems and Tristram’s Storm-Petrels are threatened by Black Rats. Ten (Howald et al. 2007, Rauzon 2007). In Japan, Black Rat Rattus carcasses of Bulwer’s Petrels were found for the first time on the rattus eradication programs have been carried out recently in the island in July 2005 (K. Horikoshi pers. comm.). Pictures taken Ogasawara (Bonin) Islands (Hashimoto 2009, Makino 2009). The during the period between June and October 2006 with automatic Ogasawara Islands are known to be a sanctuary for birds, including cameras (and the amount of rat tooth marks on bones) suggested several indigenous or endangered species such as Columba janthina that Black Rats preyed on more than 1000 Bulwer’s Petrels and their nitens, Apalopteron familiare, Tristram’s Storm-Petrel Oceanodroma eggs, and that they also ate Tristram’s Storm-Petrels (Horikoshi et tristrami, Matsudaira’s Storm-Petrel O. -
Influence of the English Language on Japanese and Its Business Culture
Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce Influence of the English language on Japanese and its business culture František Vaněk Plzeň 2019 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury Studijní program Filologie Studijní obor Cizí jazyky pro komerční praxi Kombinace angličtina – ruština Bakalářská práce Influence of the English language on Japanese and its business culture František Vaněk Vedoucí práce: Mgr. Tomáš Hostýnek Katedra anglického jazyka a literatury Fakulta filozofická Západočeské univerzity v Plzni Plzeň 2019 Prohlašuji, že jsem práci zpracoval samostatně a použil jen uvedených pramenů a literatury. Plzeň, duben 2019 ……………………… Poděkování Na tomto místě bych rád poděkoval vedoucímu této bakalářské práce, panu Mgr. Tomáši Hostýnkovi, za odborné vedení mé bakalářské práce, jeho cenné rady a připomínky a za jeho pracovní entuziasmus. Rovněž bych rád poděkoval celému týmu pedagogů ZČU za kvalitní výuku v průběhu celého mého bakalářského studia. Content 1. Introduction....................................................................................................1 2.1 The Japanese Recent History of Linguistic Contact....................................4 2.2 The Japanese Economy and its Connection to America...........................12 3. When English Meets Japanese ..................................................................17 3.1 Theoretical Linguistics...............................................................................17 3.2 Practical -
Pidgins and Creoles - Genevieve Escure
LINGUISTICS - Pidgins and Creoles - Genevieve Escure PIDGINS AND CREOLES Genevieve Escure Department of English, University of Minnesota, Minneapolis, USA Keywords: contact language, lingua franca, (post)creole continuum, basilect, mesolect, acrolect, substrate, superstrate, bioprogram, monogenesis, polygenesis, relexification, variability, code switching, covert prestige, overt prestige, colonization, identity, nativization. Contents 1. Introduction 2. Some general properties of pidgins and creoles 3. Pidgins: Incipient communication 3.1. Chinese Pidgin English 3.2. Russenorsk. 3.3. Hawaiian Pidgin English 4. Creoles: Expansion, stabilization and variability 4.1. Basilect 4.2. Acrolect 4.3. Mesolect 5. Theoretical models and current trends in PC studies 5.1. Early models 5.2. Developments of the substratist position 5.3. Developments of the universalist position: The bioprogram 6. The (post)creole continuum and decreolization 7. New trends 7.1. Sociohistorical evidence 7.2. Demographic explanations 7.3. Acquisition 8. Conclusion Acknowledgements Glossary Bibliography Biographical Sketch UNESCO – EOLSS Summary Pidgins and creolesSAMPLE are languages that arose CHAPTERSin the context of temporary events (e.g., trade, seafaring, and even tourism), or enduring traumatic social situations such as slavery or wars. In the latter context, subjugated people were forced to create new languages for communication. Long stigmatized, those languages provide valuable insight into the mental mechanisms that enable individuals to use their innate capacity -
Author Index
Cambridge University Press 978-0-521-61998-1 - Functional Categories Pieter Muysken Index More information Author index Abney, S. 9, 37, 38, 53–56, 60–63, 67, 228 Bersick, M. 108 Aboh, E. 226 Besten, H. den 213 Abu-Akel, A. 116 Bhatnagar, S. C. 136 Adams, C. 140 Bickerton, D. 10, 191, 246–250 Adams, D. Q. 88, 89 Binder, J. R. 108 Aguil´oS. J., F. 178 Binnick, R. I. 23 Ahls´en,E. 131, 135 Bishop, D. V. M. 140 Aikhenvald, A. Y. 162 Blakemore, D. 49 Akmajian, A. 58 Bloomfield, L. 229 Alb´o,X. 49, 178 Blutner, R. 7 Allen, M. 109 Boas, F. 14, 60 Alpatov, V. M. 28 Bock, K. 100 Ameka, F. 51 Bolle, J. 163 Anderson, S. A. 46 Boretzky, N. 224 Aquilina, J. 185–187 Borsley, R. D. Aronoff, M. 156, 160, 184 Bot, C. de 150 Aslin, R. 114 Boumans, L. 170 Asodanoe, J. 198 Boyes Braem, P. 156 Auger, J. 48 Bradley, D. C. 107, 108 Austerlitz, R. 92 Broadaway, R. 232 Award, J. 15 Brown, C. 99, 108 Brown, D. 36 Backus, A. 164, 172 Brown, R. 111–115 Badecker, W. 131 Bruyn, A. 6, 192, 193 Baerman, M. 36 Burt, M. 119, 120 Bahan, B. 155, 156, 159, 160 Butterworth, B. Baharav, E. 136 Bybee, J. 3, 57 Bailey A. L. 116 Bailey, N. 120 Calteaux, K. 165, 166 Baker, M. C. 4, 6, 9, 21, 53, 61, 65 Campbell, C. 233 Bakker, P. 184, 211–214, 218–221 Campbell, L. 95, 144 Bard, E. G. -
Ogasawara) Archipelago, Japan, and Its Identification Using Molecular Sequences from a Herbarium Specimen Collected More Than 100 Years Ago
ISSN 1346-7565 Acta Phytotax. Geobot. 70 (3): 149–158 (2019) doi: 10.18942/apg.201901 Rediscovery of Liparis hostifolia (Orchidaceae) on Minami-iwo-to Island in the Bonin (Ogasawara) Archipelago, Japan, and its Identification Using Molecular Sequences from a Herbarium Specimen Collected more than 100 Years Ago 1,† 2,† 3 4 Koji TaKayama , Chie TsuTsumi , Dairo KawaguChi , hiDeToshi KaTo anD 2,* Tomohisa yuKawa 1Department of Botany, Graduate School of Science, Kyoto University, Kitashirakawa Oiwake-cho, Sakyo-ku, Kyoto 606-8502, Japan; 2 Department of Botany, National Museum of Nature and Science, 4-1-1 Amakubo, Tsukuba 305- 0005, Japan. *[email protected] (author for correspondence); 3 Ogasawara Islands Branch Office, Tokyo Metropolitan Government, Nishimachi, Chichi-jima, Ogasawara-mura, Tokyo 100-2101, Japan; 4 Department of Biological Sciences, Tokyo Metropolitan University, 1-1 Minami Osawa, Hachioji, Tokyo 192-0397, Japan. † These authors contributed equally to this work Liparis hostifolia (Orchidaceae) on Minami-iwo-to Island in the Bonin (Ogasawara) Archipelago was rediscovered for the first time in 79 years during a field survey in 2017. Its identity was confirmed by morphological comparison and DNA extractions from herbarium specimens collected between 1914 and 1938. Results from the molecular phylogenetic analyses demonstrated that L. hostifolia belongs to the L. makinoana complex. In comparison with other members of the L. makinoana complex, the broadly ovate labellum, short dormancy period, and flowering from November to March are unique characteristics of L. hostifolia. Results from the molecular phylogenetic analyses also suggested that L. hostifolia has had a long-isolated history in the Bonin Archipelago and probably migrated from temperate East Asia. -
Anala Lb. Straine 2016 Nr.1
ANALELE UNIVERSITĂŢII BUCUREŞTI LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE 2016 – Nr. 1 SUMAR • SOMMAIRE • CONTENTS LINGVISTIC Ă / LINGUISTIQUE / LINGUISTICS ELENA L ĂCĂTU Ş, Romanian Aspectual Verbs: Control and Restructuring ............... 3 COSTIN-VALENTIN OANCEA, The Category of Number in Present-Day English(es): Variation and Context ............................................................................................ 25 LEAH NACHMANI, EFL Teachers’ Perspectives on Reading Acquisition within a Multi-Cultural Learning Environment .................................................................. 41 ANDREI A. AVRAM, Diagnostic Features of English Pidgins/Creoles: New Evidence from West African Pidgin English and Krio ........................................................ 55 MIHAI CRUDU, Zum Lexem Herr und zu dessen Auftauchen in Wortbildungen und Phrasemen ............................................................................................................... 79 CAMELIA M ĂDĂLINA ŞTEFAN, On Latin-Old Swedish Language Contact through Loanwords ............................................................................................................... 89 * Recenzii • Comptes rendus • Reviews .................................................................................. 105 Contributors ........................................................................................................................ 111 ROMANIAN ASPECTUAL VERBS: CONTROL AND RESTRUCTURING ELENA L ĂCĂTU Ş* Abstract The aim of the present paper is to investigate -
Forest Structures, Composition, and Distribution on a Pacific Island, with Reference to Ecological Release and Speciation!
Pacific Science (1991), vol. 45, no. 1: 28-49 © 1991 by University of Hawaii Press. All rights reserved Forest Structures, Composition, and Distribution on a Pacific Island, with Reference to Ecological Release and Speciation! YOSHIKAZU SHIMIZU2 AND HIDEO TABATA 3 ABSTRACT: Native forest and scrub of Chichijima, the largest island in the Bonins, were classified into five types based on structural features: Elaeocarpus Ardisia mesic forest, 13-16 m high, dominated by Elaeocarpus photiniaefolius and Ardisia sieboldii; Pinus-Schima mesic forest, 12-16 m high, consisting of Schima mertensiana and an introduced pine , Pinus lutchuensis; Rhaphiolepis Livistonia dry forest, 2-6 m high, mainly occupied by Rhaphiolepis indica v. integerrima; Distylium-Schima dry forest, 3-8 m high, dominated by Distylium lepidotum and Schima mertensiana; and Distylium-Pouteria dry scrub, 0.3 1.5 m high, mainly composed of Distylium lepidotum. A vegetation map based on this classification was developed. Species composition and structural features of each type were analyzed in terms of habitat condition and mechanisms of regeneration. A group of species such as Pouteria obovata, Syzgygium buxifo lium, Hibiscus glaber, Rhaphiolepis indica v. integerrima, and Pandanus boninen sis, all with different growth forms from large trees to stunted shrubs, was subdominant in all vegetation types. Schima mertensiana , an endemic pioneer tree, occurred in both secondary forests and climax forests as a dominant canopy species and may be an indication of "ecological release," a characteristic of oceanic islands with poor floras and little competitive pressure. Some taxonomic groups (Callicarpa, Symplocos, Pittosporum, etc.) have speciated in the under story of Distylium-Schima dry forest and Distylium-Pouteria dry scrub. -
Hawaiian Creole English and Caucasian Identity
Hawaiian Creole English and Caucasian Identity Karen Mattison Yabuno I. INTRODUCTION Hawaiian Creole English, commonly known as Pidgin, is widely spoken in Hawaii. In 2015, it was recognized by the US Census Bureau as a third official language of Hawaii, following English and Hawaiian(Laddaran, 2015). Pidgin is distinct and separate from Hawaii English(Drager, 2012), which is also widely spoken in Hawaii but not recognized as an official language of the state. Pidgin arose among immigrant groups on the pineapple plantations and was the dominant language of the workers’ children by the 1920’s(Tamura, 1993). Historically, an ability to speak Pidgin established one as ‘local’ to Hawaii, while English was seen to be part of the haole(Caucasian) identity (Drager, 2012). Although non-English speaking Caucasians also worked on the plantations, the term ‘local’ has come to mean those descended from Asian immigrant groups, as well as indigenous Hawaiians. These days, about half of the population of Hawaii speak Pidgin(Sakoda and Siegel, 2003). Caucasians born, raised, or residing in Hawaii may also understand and speak Pidgin. However, there can be a negative reaction to Caucasians speaking Pidgin, even when the Caucasians self-identify as ‘locals’. This is discussed in the YouTube video, Being White in Hawaii(Timahification, 2014), and parodied in the YouTube video, Hawaiian Haole(YouRight, 2016). Why is it offensive for a Caucasian to speak Pidgin? To answer this question, this paper will examine the parody video, Hawaiian Haole; ‘local’ ―189― Hawaiian Creole English and Caucasian Identity identity in Hawaii; and race in Hawaii. Finally, the viewpoints of three ‘local’ haole will be presented. -
Pidgins and Creoles
12/7/2015 LNGT0101 Announcements Introduction to Linguistics • HW 4 sent to your inboxes. Average score is 45/50. • Final HW is due today, and then you can celebrate. • Any questions on your final papers? Lecture #23 Dec 7th, 2015 2 Announcements Word play! • I’ll give out course response forms on Wednesday. So, please be there to fill them out! • Photo today? 3 4 Ambiguity again! Today’s agenda • Discussion of pidgins and creoles. 5 6 1 12/7/2015 Language contact What is a pidgin? Creating language out of thin air: What is a creole? The case of Pidgins and Creoles 7 8 Origin of Hawaiian Pidgin A sample of Hawaiian Pidgin • http://sls.hawaii.edu/pidgin/whatIsPidgin.php • http://www.mauimagazine.net/Maui‐ Magazine/July‐August‐2015/Da‐State‐of‐da‐ State/ 9 10 How about we listen to this English‐based speech variety? • English‐based speech variety • How much did you understand? • Maybe we can try reading. Not sure it’ll help, but let’s try. 11 12 2 12/7/2015 Emergence of Pidgins and Creoles Pidginization areas • A pidgin is a system of communication used by people who do not know each other’s languages but need to communicate with one another for trading or other purposes. • By definition, then, a pidgin is not a natural language. It’s a made‐up “makeshift” language. Notice, crucially, that it does not have native speakers. 13 14 The lexicons of Pidgins are typically based Pidgins are linguistically on some dominant language simplified systems • While a pidgin is used by speakers of different • As you should expect, pidgins are very simple languages, it is typically based on the lexicon of what in their linguistic properties. -
Masterarbeit / Master's Thesis
MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master’s Thesis “Dating the split of the Japonic language family. The Pre-Old Japanese corpus” verfasst von / submitted by Patrick Elmer, BA MA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2019 / Vienna 2019 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 066 599 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Indogermanistik und historische degree programme as it appears on Sprachwissenschaft UG2002 the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Mag. Dr. Melanie Malzahn, Privatdoz. Table of contents Part 1: Introduction ..................................................................................................... 8 1.1 The Japonic language family .............................................................................................. 9 1.2 Previous research: When did Japonic split into Japanese and Ryūkyūan .......................... 11 1.3 Research question and scope of study .............................................................................. 15 1.4 Methodology ................................................................................................................... 16 Part 2: Language data ................................................................................................ 19 2.1 Old Japanese ................................................................................................................... -
ENG 300 – the History of the English Language Wadhha Alsaad
ENG 300 – The History of The English Language Wadhha AlSaad 13/4/2020 Chap 4: Middle English Lecture 1 Why did English go underground (before the Middle English)? The Norman Conquest in 1066, England was taken over by a French ruler, who is titled prior to becoming the king of England, was the duke of Normandy. • Norman → Norsemen (Vikings) → the men from the North. o The Normans invited on the Viking to stay on their lands in hope from protecting them from other Vikings, because who is better to fight a Viking then a Viking themselves. • About 3 hundred years later didn’t speak their language but spoke French with their dialect. o Norman French • William, the duke of Normandy, was able to conquer most of England and he crowned himself the king. o The Normans became the new overlord and the new rulers in England. ▪ They hated the English language believing that is it unsophisticated and crude and it wasn’t suitable for court, government, legal proceedings, and education. ▪ French and Latin replaced English: • The spoken language became French. • The written language, and the language of religion became Latin. ▪ The majority of the people who lived in England spoke English, but since they were illiterate, they didn’t produce anything so there weren’t any writing recordings. ▪ When it remerges in the end 13th century and the more so 14th century, it is a very different English, it had something to do with inflection. • Inflection: (-‘s), gender (lost in middle English), aspect, case. ▪ When Middle English resurfaces as a language of literature, thanks to Geoffrey Chaucer who elevated the vernaculars the spoken language to the status of literature, most of the inflections were gone. -
Pidgins and Creoles
Chapter 7: Contact Languages I: Pidgins and Creoles `The Negroes who established themselves on the Djuka Creek two centuries ago found Trio Indians living on the Tapanahoni. They maintained continuing re- lations with them....The trade dialect shows clear traces of these circumstances. It consists almost entirely of words borrowed from Trio or from Negro English' (Verslag der Toemoekhoemak-expeditie, by C.H. De Goeje, 1908). `The Nez Perces used two distinct languages, the proper and the Jargon, which differ so much that, knowing one, a stranger could not understand the other. The Jargon is the slave language, originating with the prisoners of war, who are captured in battle from the various neighboring tribes and who were made slaves; their different languages, mixing with that of their masters, formed a jargon....The Jargon in this tribe was used in conversing with the servants and the court language on all other occasions' (Ka-Mi-Akin: Last Hero of the Yakimas, 2nd edn., by A.J. Splawn, 1944, p. 490). The Delaware Indians `rather design to conceal their language from us than to properly communicate it, except in things which happen in daily trade; saying that it is sufficient for us to understand them in that; and then they speak only half sentences, shortened words...; and all things which have only a rude resemblance to each other, they frequently call by the same name' (Narratives of New Netherland 1609-1664, by J. Franklin Jameson, 1909, p. 128, quoting a comment made by the Dutch missionary Jonas Micha¨eliusin August 1628). The list of language contact typologies at the beginning of Chapter 4 had three entries under the heading `extreme language mixture': pidgins, creoles, and bilingual mixed lan- guages.