Transliteration Or Loan Translation: Constraints on English Loanwords' Integration Into Mandarin Chinese
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
How Regular Is Japanese Loanword Adaptation? a Computational Study
How Regular is Japanese Loanword Adaptation? A Computational Study Lingshuang Jack Mao and Mans Hulden Department of Linguistics University of Colorado lima4664,mans.hulden @colorado.edu { } Abstract The modifications that foreign loanwords undergo when adapted into Japanese have been the subject of much study in linguistics. The scholarly interest of the topic can be attributed to the fact that Japanese loanwords undergo a complex series of phonological adaptations, something which has been puzzling scholars for decades. While previous studies of Japanese loanword accommodation have focused on specific phonological phenomena of limited scope, the current study leverages computational methods to provide a more complete description of all the sound changes that occur when adopting English words into Japanese. To investigate this, we have de- veloped a parallel corpus of 250 English transcriptions and their respective Japanese equivalents. These words were then used to develop a wide-coverage finite state transducer based phonolog- ical grammar that mimics the behavior of the Japanese adaptation process, mapping e.g cream [kôi:m] to [kW.Ri:.mW]. By developing rules with the goal of accounting completely for a large number of borrowings, and analyzing forms mistakenly generated by the system, we discover an internal inconsistency within the loanword phonology of the Japanese language, something arguably underestimated by previous studies. The result of the investigation suggests that there are multiple dimensions that shape the output form of the current Japanese loanwords. These dimensions include orthography, phonetics, and historical changes. 1 Introduction Borrowing lexical items from one language to another is a common linguistic phenomenon. For example, someone can wear a beret /b@"reI/ while enjoying sushi /"suSi/ next to a pet alpaca /æl"pæk@/. -
Language Change in the Wake of Empire
THE UNIVERSITY OF CHICAGO LANGUAGE CHANGE IN THE WAKE OF EMPIRE: SYRIAC IN ITS GRECO-ROMAN CONTEXT A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY AARON MICHAEL BUTTS CHICAGO, ILLINOIS JUNE 2013 Copyright © 2013 by Aaron Michael Butts All rights reserved. ii Table of Contents List of Tables ............................................................................................................................... xiii List of Figures ............................................................................................................................... xv List of Graphs .............................................................................................................................. xvi Acknowledgements ..................................................................................................................... xvii Abstract ...................................................................................................................................... xviii Abbreviations for Bibliography .................................................................................................... xx Abbreviations in Linguistic Glosses .......................................................................................... xxiii Abbreviations and Citations of Biblical Books .......................................................................... xxv Transliteration ......................................................................................................................... -
The PARI Journal Vol. XIV, No. 2
ThePARIJournal A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute Volume XIV, No. 2, Fall 2013 Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery In This Issue: CHRISTOPHE HELMKE University of Copenhagen Mesoamerican Lexical Calques Introduction ancient cultural interactions which might otherwise go undetected. in Ancient Maya The process of calquing is a fascinating What follows is a preliminary treat- Writing and Imagery aspect of linguistics since it attests to ment of a small sample of Mesoamerican contacts between differing languages by lexical calques as attested in the glyphic and manifests itself in a variety of guises. Christophe Helmke corpus of the ancient Maya. The present Calquing involves loaning or transferring PAGES 1-15 treatment is not intended to be exhaus- items of vocabulary and even phonetic tive; instead it provides an insight into • and syntactic traits from one language 1 the types, antiquity, and longevity of to another. Here I would like to explore The Further Mesoamerican calques in the hopes that lexical calques, which is to say the loaning Adventures of Merle this foray may stimulate additional and of vocabulary items, not as loanwords, (continued) more in-depth treatment in the future. but by means of translating their mean- by ing from one language to another. In this Merle Greene sense calques can be thought of as “loan Calques in Mesoamerica Robertson translations,” in which only the semantic Lexical calques have occupied a privileged PAGES 16-20 dimension is borrowed. Calques, unlike place in the definition of Mesoamerica as a loanwords, are not liable to direct phono- linguistic area (Campbell et al. -
Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. -
A Combined Sociolinguistic and Experimental Phonetic Approach To
A combined sociolinguistic and experimental phonetic approach to loanword variation and adaptation by Zachary Jaggers A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Linguistics New York University September, 2018 Renée Blake Lisa Davidson Acknowledgements Thank you, the reader of this work, and all those invested in thinking critically about language, how it works, and what it can reflect about the groupings and even the ideologies in society. To my co-chairs, thank you for your encouragement of my combined interests. Discus- sions with each of you over the years pushed me to refine my research while always feeling like it was still my program that I was shaping: the best kind of academic mentorship. Lisa Davidson, the chair I knew I would work with from the start, your work inspired my own and your resolutely empirical approach will continue to influence the way I think about language and the methods of studying it. I’m grateful for your guidance, frankness, around-the-clock responsiveness, and feedback both big-picture and small-scale. Renée Blake, the chair I had no idea I would work with when I started, I’m so glad we connected early in my program. You helped me develop a better research program by continually drawing my attention to the interplay of identities, ideologies, and biases. You helped me develop into a better researcher by pushing me to meditate on how these are also at play within myself, to acknowledge their potential influence in all facets of the academic process, and to check such influence. -
Unnecessary English Loanwords in Albanian Language2
26 Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. 4, no. 4, 2017 Fatlinda AVDULLAI1 UNNECESSARY ENGLISH LOANWORDS IN ALBANIAN LANGUAGE2 Abstract The aim of this research is tobring the product and content of a new research study. While the numbers of unnecessary loanwords from English are being used increasingly today in Albanian language, I consider that the main reason for studying this topic is to find out the reasons why these words are being used, are the people of Kosovo aware of using these unnecessary loanwords. Also, to see if these unnecessary loanwords or as we call them ‘Anglicisms’ are being used in the official documents implemented by the government of Kosovo, and in the end to know who is responsible for this phenomenon. It emphasizes the large number of loanwords that have penetrated into Albanian after the war in Kosova, and today the main reason why is happening this phenomenon is because of globalization. This research deals with the history of loanwords, time, causes, their use, and recommendations based on the results that have been found in this research. Keywords: Anglicisms, impact, use, Official documents Introduction ‘Observim’ or ‘vrojtim’? Or maybe ‘implementim’ instead of ‘zbatim’ since using them is better than using our own words, and into the eyes of the people we are going to look smarter than the others? Today Albanian language is in danger of losing its grammatical norm from unnecessary loanwords, which are being penetrated into the language because of negligence. During its history 1 AAB COLLEGE; FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE Email: [email protected]@universitetiaab.com 2 Paper presneted in “3 International Conference ‘Foreign Languages in a Global World, Linguistics, Literature, Didactics” Durres, June 2017” Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. -
Cross-Lingual Bridges with Models of Lexical Borrowing
Journal of Artificial Intelligence Research 55 (2016) 63-93 Submitted 03/15; published 01/16 Cross-Lingual Bridges with Models of Lexical Borrowing Yulia Tsvetkov [email protected] Chris Dyer [email protected] Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA, 15213, USA Abstract Linguistic borrowing is the phenomenon of transferring linguistic constructions (lexical, phonological, morphological, and syntactic) from a “donor” language to a “recipient” lan- guage as a result of contacts between communities speaking different languages. Borrowed words are found in all languages, and—in contrast to cognate relationships—borrowing relationships may exist across unrelated languages (for example, about 40% of Swahili’s vocabulary is borrowed from the unrelated language Arabic). In this work, we develop a model of morpho-phonological transformations across languages. Its features are based on universal constraints from Optimality Theory (OT), and we show that compared to several standard—but linguistically more naïve—baselines, our OT-inspired model obtains good performance at predicting donor forms from borrowed forms with only a few dozen training examples, making this a cost-effective strategy for sharing lexical information across languages. We demonstrate applications of the lexical borrowing model in machine translation, using resource-rich donor language to obtain translations of out-of-vocabulary loanwords in a lower resource language. Our framework obtains substantial improvements (up to 1.6 BLEU) over standard baselines. 1. Introduction State-of-the-art natural language processing (NLP) tools, such as text parsing, speech recognition and synthesis, text and speech translation, semantic analysis and inference, rely on availability of language-specific data resources that exist only for a few resource-rich languages. -
Chapter Eight Anglicisms
CHAPTER EIGHT ANGLICISMS The phenomenon of the anglicism in Canadian French is an ancient one: it goes all the way back to the earliest contacts in the Eighteenth century. It is inevitable that languages in contact will borrow from each other, and Canadian English has also borrowed extensively from Canadian French: words such as portage, lacrosse, cache, and prairie, borrowed originally from Canadian French, are now part of standard English, and known around the world. Marcel Juneau (1977:49) reports that he estimated that there are some 1000 words in the Dictionary of Canadianisms that are borrowings from Canadian French. Many of the anglicisms in Canadian French are immediately noticeable, especially those that replace items of standard French vocabulary; others are more subtle, such as the use of a French word or expression in an English way: année académique for année scolaire, for example. Still others may only be spotted by highly trained observers such as Jean Darbelnet, with an extensive linguistic background in both languages, and a vast knowledge of the difference between European and North American usages. Anglicisms are also considered a problem, because those that are not used by other speakers of French are not readily understood, and may thus lead to incomprehension and confusion. The problem has frequently been grossly exaggerated, however: studies of Canadian French have shown that average conversations heard on the street contain only about 1% of anglicisms. We have already seen that certain typical pronunciations — the laxing of high vowels in closed syllables — has been quite erroneously blamed on the influence of English, and many items of grammar and lexicon have been labelled anglicisms that are likewise not from English at all. -
Strategies and Patterns of Loan Verb Integration in Modern Greek Varieties1
In Angela Ralli (ed.) Contact Morphology in Modern Greek Dialects. Cambridge: Cambridge Scholars Press 2016, 73-108 STRATEGIES AND PATTERNS OF LOAN VERB INTEGRATION IN MODERN GREEK VARIETIES1 ANGELA RALLI Abstract This paper investigates loan verbs in Modern Greek dialects, the typology of their accommodation strategies and the factors governing their use and distribution. More precisely, it examines how verbs from typologically different languages are integrated in a variety of systems of the same recipient language, that is Modern Greek, and what the constraints that determine the choice of a particular integrating strategy and a specific integrating element taken from a range of competing affixes are. It shows that there is more than one recurrent pattern and strategy which is employed by Modern Greek dialects to accommodate loan verbs, sometimes within the same variety, the selection of which depends on native morphological characteristics of the Greek verbal system, a certain phonological and structural compatibility of the languages in contact, as well as the degree of contact and the speakers’ socio-linguistic attitude towards the dominant language. It aims to contribute to the general research on loan verbs, makes inductive generalizations, and addresses the general issue of cross-dialectal loanword studies. 1 This research has been co-financed by the European Union (European Social Fund – ESF) and Greek national funds through the Operational Program "Education and Lifelong Learning" of the National Strategic Reference Framework (NSRF) - Research Funding Program: ARISTEIA I. Investing in knowledge society through the European Social Fund (Project director Angela Ralli). 74 Strategies and Patterns of Loan Verb Integration in Modern Greek Varieties 1. -
Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen Miteinander „Kollidieren“ Guido OEBEL
J. Fac. Edu. Saga Univ. Vol. 16, No. 1 (2011)Denglisch143〜148(= Deutsch + englisch) :Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ 143 Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ Denglish (=German+English) : When Languages Collide Guido OEBEL Summary Denglisch - Denglish - Neudeutsch :Some people claim that the words aboveall mean the same thing, but they donʼt. even the term “Denglisch” alone hasseveral different meanings. Since the word “Denglis(c)h” is not found in German dictionaries (even recent ones), and “Neudeutsch” isvaguely defined as “die deutsche Sprache der neueren Zeit” (“the German language of more recent times”), it can be difficulttocome up with a gooddefinition. Key words : German - english - Anglicisms - Language Policy - Linguistics But here are five different definitions for Denglisch (or Denglish)1) : s Denglisch 1 : The useof english words in German,with an attempttoincorporate them into German grammar. Examples: downloaden - ich habe den File gedownloadet/downgeloadet. - Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.* s Denglisch 2 : The (excessive) useof english words, phrases, or slogans in German advertising. Example : A recent German magazine ad for the German airline Lufthansa prominently displays the slogan : “Thereʼs no better way to fly.” s Denglisch 3 : The (bad) influences of english spellingan dpunctuation on German spellingan d punctuation. One pervasiveexample : The incorrect useof an apostrophe in German possessive forms, as in Karlʼs Schnellimbiss. Thiscommon error can be seen even on signs andpainted on the sideof trucks.Itis even seen for plurals endingin s.Another exampleis agrowingten dency to drop the hyphen (English-style) in German compound words: Karl Marx Straße vs Karl-Marx-Straße. s Denglisch 4 : The mixingo f englishand German vocabulary (in sentences) by english-speaking expatswhose German skills are weak. -
Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery
ThePARIJournal A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute Volume XIV, No. 2, Fall 2013 Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery In This Issue: CHRISTOPHE HELMKE University of Copenhagen Mesoamerican Lexical Calques Introduction ancient cultural interactions which might otherwise go undetected. in Ancient Maya The process of calquing is a fascinating What follows is a preliminary treat- Writing and Imagery aspect of linguistics since it attests to ment of a small sample of Mesoamerican contacts between differing languages by lexical calques as attested in the glyphic and manifests itself in a variety of guises. Christophe Helmke corpus of the ancient Maya. The present Calquing involves loaning or transferring PAGES 1-15 treatment is not intended to be exhaus- items of vocabulary and even phonetic tive; instead it provides an insight into • and syntactic traits from one language 1 the types, antiquity, and longevity of to another. Here I would like to explore The Further Mesoamerican calques in the hopes that lexical calques, which is to say the loaning Adventures of Merle this foray may stimulate additional and of vocabulary items, not as loanwords, (continued) more in-depth treatment in the future. but by means of translating their mean- by ing from one language to another. In this Merle Greene sense calques can be thought of as “loan Calques in Mesoamerica Robertson translations,” in which only the semantic Lexical calques have occupied a privileged PAGES 16-20 dimension is borrowed. Calques, unlike place in the definition of Mesoamerica as a loanwords, are not liable to direct phono- linguistic area (Campbell et al. -
Neubauerova Marketa BP2015.Pdf
Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce 2015 Markéta Neubauerová Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce Translation of Texts Dealing With Cultural Studies with a Commentary and a Glossary Markéta Neubauerová Plzeň 2015 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury Studijní program Filologie Studijní obor Cizí jazyky pro komerční praxi Kombinace angličtina – němčina Bakalářská práce Translation of Texts Dealing With Cultural Studies with a Commentary and a Glossary Markéta Neubauerová Vedoucí práce: PhDr. Alice Tihelková, Ph.D. Katedra anglického jazyka a literatury Fakulta filozofická Západočeské univerzity v Plzni Plzeň 2015 Prohlašuji, že jsem práci zpracoval(a) samostatně a použil(a) jen uvedených pramenů a literatury. Plzeň, duben 2015 ……………………… Tímto bych chtěla poděkovat vedoucí své bakalářské práce, PhDr. Alici Tihelkové, Ph.D., za pomoc, rady a veškerý čas, který mi věnovala. Table of contents 1 INTRODUCTION ...................................................................................... 1 2 THEORETICAL PART ............................................................................. 2 2.1 Translation ......................................................................................... 2 2.2 Functional styles of language ............................................................ 6 2.2.1 Publicistic style ............................................................................... 7 3 TRANSLATION OF THE ENGLISH TEXT