Unnecessary English Loanwords in Albanian Language2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Unnecessary English Loanwords in Albanian Language2 26 Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. 4, no. 4, 2017 Fatlinda AVDULLAI1 UNNECESSARY ENGLISH LOANWORDS IN ALBANIAN LANGUAGE2 Abstract The aim of this research is tobring the product and content of a new research study. While the numbers of unnecessary loanwords from English are being used increasingly today in Albanian language, I consider that the main reason for studying this topic is to find out the reasons why these words are being used, are the people of Kosovo aware of using these unnecessary loanwords. Also, to see if these unnecessary loanwords or as we call them ‘Anglicisms’ are being used in the official documents implemented by the government of Kosovo, and in the end to know who is responsible for this phenomenon. It emphasizes the large number of loanwords that have penetrated into Albanian after the war in Kosova, and today the main reason why is happening this phenomenon is because of globalization. This research deals with the history of loanwords, time, causes, their use, and recommendations based on the results that have been found in this research. Keywords: Anglicisms, impact, use, Official documents Introduction ‘Observim’ or ‘vrojtim’? Or maybe ‘implementim’ instead of ‘zbatim’ since using them is better than using our own words, and into the eyes of the people we are going to look smarter than the others? Today Albanian language is in danger of losing its grammatical norm from unnecessary loanwords, which are being penetrated into the language because of negligence. During its history 1 AAB COLLEGE; FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE Email: [email protected]@universitetiaab.com 2 Paper presneted in “3 International Conference ‘Foreign Languages in a Global World, Linguistics, Literature, Didactics” Durres, June 2017” Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. 4, no. 4, 2017 27 our language has borrowed many words from other languages, and that was mainly because of occupation from different nations. Today, for many reasons we are abusing the language by using these unnecessary loanwords or as we call ‘anglicisms’ from English language. After the war in Kosovo, while in Albania after 1990 when it was the end of the last communist regime in Europe, a number of loanwords have been entered into the language and some of them unnecessary words. Meanwhile, in both cases we can see that the first reasons for happening this phenomenon was with the coming of International organization,many businesses started using English as a communication tool. On the other hand, this phenomenon is due to the lack of readiness to analyze and control those foreign words, but also because of the lack of readiness of our institutions either the Academy of Science or the government to manage and to control them. We can say that this change that has already affected our language is because of our dynamic life, which is not allowing us to have time to think about our behavior. In the past, every new word first it needed to be analyzed, and then see if it could be used as it is, or not taking it, and just translating with one similar to us. While now we do not know exactly the number of unnecessary loanwords into our language. Another factor which is influencing in this phenomenon and in every single sphere is globalization, which everyday more is changing every aspect of life including its influence into the language. However, do we indeed have the need for these words? Are these words being understandable by everyone in Kosovo, including here generations that have never learned any word in English? Which are the reasons for using them? Do Kosovo’s people accept their use? These foreign words are being part of many researches of many authors, but until now we have not seen any action, either from linguists of from relevant institutions, whose it needed to start immediately with this case. Naturally, the Albanian language has a need for loanwords and to be developed more, but we have to be careful about what we are borrowing, in this case if a word for us is necessary then let it pass on the borrowing processes. On the other hand, if that word is unnecessary it is not reasonable to get it which is already found in our vocabulary and which best expresses that word. The history of loanwords in English and Albanian languages The greatest focus to the linguists in all the languages of the world was of course borrowing of words. Some of them started earlier and the others later, but so far no language has left that it had borrowed words from another 28 Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. 4, no. 4, 2017 language at a time, whether dominant or not. English language which is now being considered a global language, its borrowing history had started very early, since the earliest speakers that entered in England, which were Celtics in about a half century BC. At the beginning, it was the Latin language that was spoken in England, but with the entry of Germanic tribes (the Angles, Saxons, and Jutes) everything changed including here their influence into the language. After that, another great influence it had St. Augustine journeyed to England in 597 AD and Christianized the country. At that time, many words that were related with the religion were borrowed such as: church, devil, minister, and angles. At the end of the 8th century, Scandinavians (“Vikings”) began small raids on England. Many place names, personal names, and general vocabulary from Scandinavian languages (Danish, Norwegian) were established during the next centuries. The next invaders were Normans 1066 AD (French), who became the language of government and of the upper classes in English society. During this time, many words like: government, court, judge, status, defendant, etc. began to be used by English language speaker. From the 14th century Latin and Greek language have been a continuous source of loanwords. Words from Latin were used more in biology, botany, and chemistry. So far, many other languages such as Arabic, Chinese, Italian, Japanese, etc have had an impact on the English language, where the latest it had borrowed many words from these languages. On the other hand, it is worth mentioning that the borrowing was not only from the eastern world, but since the discovery of America, a considerable number of words came mainly from the native people that lived at that time as we call ‘Indians’, who contributed in enrichment of the vocabulary of English language. Even though, it still continues the fact of borrowing word in the English language, today it is considered a global language which is giving to other languages its own words. A global language is defined as: “A language achieves a genuinely global status when it develops a special role is recognized in every country” (D. Crystal, English as a Global Language, 2003). However, what makes a global language, or why do we need that? A language does not become a global language because of its structural properties, or the vocabulary, or because it was once associated with a great culture or region. There is only one reason why a language like English has become a global language, and this is because of the power of its people. On the other hand, the reason why we need a global language it might be because of the necessity of having a language which would act as a lingua franca, or “common language”. On the other hand, unlike English language, the history of borrowing in Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. 4, no. 4, 2017 29 Albanian does not indicate a certain time when foreign words started to enter into the language, and which influenced our language. But it is said that throughout its history our language has been in contact with other languages. The Lexicology of Albanian language shows the situation of the language over the centuries. During XVI-XVII century, as evidenced by the documents written by the old Albanian authors (Gjon Buzuku, Pjetër Budi, Pjetër Bogdani), the Albanian language had a rich vocabulary and was developed. However, it had also borrowed words, mainly from Latin and Greek. Those words came through the translation of religious books and the use of terms that explained different concepts. In this way, the old authors enriched the vocabulary with international terminology (J. Thomai, Leksikologjia e Gjuhes Shqipe, 2002). Throughout its history, the Albanian language has been in contact with Greeks, Romans, Slavs, Turks, and also with the neighboring countries, which had their influence in our language by losing a considerable part of the inherited words. Literature Review Views of foreign linguists on borrowings There are many researchers who have written about borrowing whether foreign or local, and some of them are against of this issue and the others see borrowings as an enrichment of the language. One group see these words as a weakness of a language to avoid unnecessary loanwords, but they are in the same opinion with the second group,who claims that at the moment when a word enters in a language it should be analyzed by its phonetic and phonemic composition, but also in its grammatical norm. Linguist Philip Durkin claims that“the term ‘borrowing’ describes a process in which one language replicates a linguistic feature from another language, either wholly or partly” (P. Durkin, Borrowed words, 2014).Linguists consider that it is easier to borrow a foreign element than to replace it with some adequate language element of the recipient language (Wheinreich: 1953). On the other hand, it is considered that the recipient language should replace a foreign word or expression with some equivalent element of the recipient language, or even to translate it into the recipient language, rather than to borrow it.
Recommended publications
  • How Regular Is Japanese Loanword Adaptation? a Computational Study
    How Regular is Japanese Loanword Adaptation? A Computational Study Lingshuang Jack Mao and Mans Hulden Department of Linguistics University of Colorado lima4664,mans.hulden @colorado.edu { } Abstract The modifications that foreign loanwords undergo when adapted into Japanese have been the subject of much study in linguistics. The scholarly interest of the topic can be attributed to the fact that Japanese loanwords undergo a complex series of phonological adaptations, something which has been puzzling scholars for decades. While previous studies of Japanese loanword accommodation have focused on specific phonological phenomena of limited scope, the current study leverages computational methods to provide a more complete description of all the sound changes that occur when adopting English words into Japanese. To investigate this, we have de- veloped a parallel corpus of 250 English transcriptions and their respective Japanese equivalents. These words were then used to develop a wide-coverage finite state transducer based phonolog- ical grammar that mimics the behavior of the Japanese adaptation process, mapping e.g cream [kôi:m] to [kW.Ri:.mW]. By developing rules with the goal of accounting completely for a large number of borrowings, and analyzing forms mistakenly generated by the system, we discover an internal inconsistency within the loanword phonology of the Japanese language, something arguably underestimated by previous studies. The result of the investigation suggests that there are multiple dimensions that shape the output form of the current Japanese loanwords. These dimensions include orthography, phonetics, and historical changes. 1 Introduction Borrowing lexical items from one language to another is a common linguistic phenomenon. For example, someone can wear a beret /b@"reI/ while enjoying sushi /"suSi/ next to a pet alpaca /æl"pæk@/.
    [Show full text]
  • Language Change in the Wake of Empire
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO LANGUAGE CHANGE IN THE WAKE OF EMPIRE: SYRIAC IN ITS GRECO-ROMAN CONTEXT A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY AARON MICHAEL BUTTS CHICAGO, ILLINOIS JUNE 2013 Copyright © 2013 by Aaron Michael Butts All rights reserved. ii Table of Contents List of Tables ............................................................................................................................... xiii List of Figures ............................................................................................................................... xv List of Graphs .............................................................................................................................. xvi Acknowledgements ..................................................................................................................... xvii Abstract ...................................................................................................................................... xviii Abbreviations for Bibliography .................................................................................................... xx Abbreviations in Linguistic Glosses .......................................................................................... xxiii Abbreviations and Citations of Biblical Books .......................................................................... xxv Transliteration .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • A Combined Sociolinguistic and Experimental Phonetic Approach To
    A combined sociolinguistic and experimental phonetic approach to loanword variation and adaptation by Zachary Jaggers A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Linguistics New York University September, 2018 Renée Blake Lisa Davidson Acknowledgements Thank you, the reader of this work, and all those invested in thinking critically about language, how it works, and what it can reflect about the groupings and even the ideologies in society. To my co-chairs, thank you for your encouragement of my combined interests. Discus- sions with each of you over the years pushed me to refine my research while always feeling like it was still my program that I was shaping: the best kind of academic mentorship. Lisa Davidson, the chair I knew I would work with from the start, your work inspired my own and your resolutely empirical approach will continue to influence the way I think about language and the methods of studying it. I’m grateful for your guidance, frankness, around-the-clock responsiveness, and feedback both big-picture and small-scale. Renée Blake, the chair I had no idea I would work with when I started, I’m so glad we connected early in my program. You helped me develop a better research program by continually drawing my attention to the interplay of identities, ideologies, and biases. You helped me develop into a better researcher by pushing me to meditate on how these are also at play within myself, to acknowledge their potential influence in all facets of the academic process, and to check such influence.
    [Show full text]
  • Cross-Lingual Bridges with Models of Lexical Borrowing
    Journal of Artificial Intelligence Research 55 (2016) 63-93 Submitted 03/15; published 01/16 Cross-Lingual Bridges with Models of Lexical Borrowing Yulia Tsvetkov [email protected] Chris Dyer [email protected] Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA, 15213, USA Abstract Linguistic borrowing is the phenomenon of transferring linguistic constructions (lexical, phonological, morphological, and syntactic) from a “donor” language to a “recipient” lan- guage as a result of contacts between communities speaking different languages. Borrowed words are found in all languages, and—in contrast to cognate relationships—borrowing relationships may exist across unrelated languages (for example, about 40% of Swahili’s vocabulary is borrowed from the unrelated language Arabic). In this work, we develop a model of morpho-phonological transformations across languages. Its features are based on universal constraints from Optimality Theory (OT), and we show that compared to several standard—but linguistically more naïve—baselines, our OT-inspired model obtains good performance at predicting donor forms from borrowed forms with only a few dozen training examples, making this a cost-effective strategy for sharing lexical information across languages. We demonstrate applications of the lexical borrowing model in machine translation, using resource-rich donor language to obtain translations of out-of-vocabulary loanwords in a lower resource language. Our framework obtains substantial improvements (up to 1.6 BLEU) over standard baselines. 1. Introduction State-of-the-art natural language processing (NLP) tools, such as text parsing, speech recognition and synthesis, text and speech translation, semantic analysis and inference, rely on availability of language-specific data resources that exist only for a few resource-rich languages.
    [Show full text]
  • Strategies and Patterns of Loan Verb Integration in Modern Greek Varieties1
    In Angela Ralli (ed.) Contact Morphology in Modern Greek Dialects. Cambridge: Cambridge Scholars Press 2016, 73-108 STRATEGIES AND PATTERNS OF LOAN VERB INTEGRATION IN MODERN GREEK VARIETIES1 ANGELA RALLI Abstract This paper investigates loan verbs in Modern Greek dialects, the typology of their accommodation strategies and the factors governing their use and distribution. More precisely, it examines how verbs from typologically different languages are integrated in a variety of systems of the same recipient language, that is Modern Greek, and what the constraints that determine the choice of a particular integrating strategy and a specific integrating element taken from a range of competing affixes are. It shows that there is more than one recurrent pattern and strategy which is employed by Modern Greek dialects to accommodate loan verbs, sometimes within the same variety, the selection of which depends on native morphological characteristics of the Greek verbal system, a certain phonological and structural compatibility of the languages in contact, as well as the degree of contact and the speakers’ socio-linguistic attitude towards the dominant language. It aims to contribute to the general research on loan verbs, makes inductive generalizations, and addresses the general issue of cross-dialectal loanword studies. 1 This research has been co-financed by the European Union (European Social Fund – ESF) and Greek national funds through the Operational Program "Education and Lifelong Learning" of the National Strategic Reference Framework (NSRF) - Research Funding Program: ARISTEIA I. Investing in knowledge society through the European Social Fund (Project director Angela Ralli). 74 Strategies and Patterns of Loan Verb Integration in Modern Greek Varieties 1.
    [Show full text]
  • The Phonotactic Adaptation of English Loanwords in Arabic
    Arab World English Journal (AWEJ) Volume.8 Number3 September 2017 Pp. 392-406 DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol8no3.25 The Phonotactic Adaptation of English Loanwords in Arabic Anwar A. H. Al-Athwary Department of English, Faculty of Arts and Science Najran University, Najran, Saudi Arabia Abstract The phonological modifications made to English loanwords in Modern Standard Arabic (MSA) have come as a response to cope with the phonetic and phonological constraints in MSA sound system. These adaptations of loanword pronunciation clearly reflect the areas and effects of phonetic and phonological interference between the two languages in contact. For this purpose, over than 300 of English words borrowed by MSA are analyzed. At the syllabic and prosodic level, mechanisms like cluster simplification, syllabic consonant conversion, gemination, etc. are found at work and by far systematic in MSA borrowings. Generally, it has been found that most of the regular adaptations at syllable level such as declusterization, syllabic consonant conversion, consonant lengthening and vocalic glide insertion, are motivated by linguistic constraints inherited in the phonological system of MSA rather than by extra-linguistic motivations. Keywords: adaptation, consonants, English loanwords, MSA, phonotactics, vowels Cite as: Al-Athwary, A. A. H. (2017). The Phonotactic Adaptation of English Loanwords in Arabic. Arab World English Journal, 8 (3). DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol8no3.25 392 Arab World English Journal (AWEJ) Volume 8. Number3. September 2017 The Phonotactic Adaptation of English Loanwords in Arabic Al-Athwary 1. Introduction The phonological adaptation of loanwords is of two kinds: adaptation at the segmental (individual -sound) level and adaptation at the phonotactic (syllabic or prosodic) level.
    [Show full text]
  • The Adaptation of Loanwords in Classical Arabic: the Governing Factors
    University of Kentucky UKnowledge Theses and Dissertations--Linguistics Linguistics 2015 THE ADAPTATION OF LOANWORDS IN CLASSICAL ARABIC: THE GOVERNING FACTORS Noor M. Bueasa University of Kentucky, [email protected] Right click to open a feedback form in a new tab to let us know how this document benefits ou.y Recommended Citation Bueasa, Noor M., "THE ADAPTATION OF LOANWORDS IN CLASSICAL ARABIC: THE GOVERNING FACTORS" (2015). Theses and Dissertations--Linguistics. 7. https://uknowledge.uky.edu/ltt_etds/7 This Master's Thesis is brought to you for free and open access by the Linguistics at UKnowledge. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations--Linguistics by an authorized administrator of UKnowledge. For more information, please contact [email protected]. STUDENT AGREEMENT: I represent that my thesis or dissertation and abstract are my original work. Proper attribution has been given to all outside sources. I understand that I am solely responsible for obtaining any needed copyright permissions. I have obtained needed written permission statement(s) from the owner(s) of each third-party copyrighted matter to be included in my work, allowing electronic distribution (if such use is not permitted by the fair use doctrine) which will be submitted to UKnowledge as Additional File. I hereby grant to The University of Kentucky and its agents the irrevocable, non-exclusive, and royalty-free license to archive and make accessible my work in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I agree that the document mentioned above may be made available immediately for worldwide access unless an embargo applies.
    [Show full text]
  • English Loanwords in the Chinese Lexicon
    ENGLISH LOANWORDS IN THE CHINESE LEXICON Aantal woorden: 30.900 Ruth Vervaet Studentennummer: 01203789 Promotor: Prof. dr. Christoph Anderl Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Oosterse Talen en Culturen: China Academiejaar: 2016 - 2017 Foreword My personal interest in language and linguistic exchanges formed the starting point for this thesis. It has always fascinated me how vocabulary flows from one language to another and how this process takes place. That is why I chose to investigate the presence of English loanwords in the contemporary Chinese lexicon as subject for my master thesis in Oriental Languages and Cultures at Ghent University. I tried to investigate the historical and social background of English loanwords, but the main focus is on the several borrowing methods that are used for the translation of English terms into Chinese. This thesis was written under the guidance of Professor Doctor Christoph Anderl, an expert on Chinese (Medieval) language. I want to thank Professor Anderl from the bottom of my heart for all his help and support. He is a wonderful and kind person who always gives feedback in the most positive way imaginable. Sometimes I was really struggling with writing this thesis and with myself. I could not have finished it without the support of my friends who kept believing in me. Thank you Sara, Lore, Tanita, Nele, Laura, Stan, and all the others. And of course my family: thank you Mam, Dad & Mem for making our home a warm place, a comfortable and stable surrounding. All my love for my sweet Inaya, the sunshine in my life, the one person who motivates me on a daily basis to work hard and become a better person.
    [Show full text]
  • Tupi-Guarani Loanwords in Southern Arawak: Taking Contact Etymologies Seriously
    DOI: http://dx.doi.org/10.31513/linguistica.2017.v13n3a16383 TUPI-GUARANI LOANWORDS IN SOUTHERN ARAWAK: TAKING CONTACT ETYMOLOGIES SERIOUSLY Fernando O. de Carvalho1 ‘All the caveats are raised on the determination of inherited cognates while loanwords seem to be considered self-explanatory, but in fact the danger of casual resemblance is as great in borrowings as it is in cognates’ Jorge Suárez (1985: 575) ABSTRACT This paper seeks to rigorously evaluate a set of claims that lexical items in Southern Arawak languages are loanwords from Tupi-Guarani languages. I show that, in most cases, these hypotheses can be rejected because the Arawak forms in question either have clear internal etymologies or because the noted similarities are too superficial and no coherent or plausible picture for the phonological deviation between the putative loans and their presumed source forms can be offered. In advancing internal etymologies for the target Arawak forms I will also try to cast light on aspects of the historical developments of these languages, as well as raise some so far unacknowledged issues for future research. Next, I consider some plausible cases of Guarani loans in one Southern Arawak language, Terena, explicitly arguing for these contact etymologies and placing these loanwords within a chronological stratum in Terena history. Complications related to dissimilar sources in Arawak-Tupi- Guarani contact and to the status of Wanderwörter are also briefly addressed. 1 Universidade Federal do Amapá (UNIFAP). E-mail: [email protected] Keywords: Contact; Loanwords; Etymology; Arawak; Tupi-Guarani. Introduction and background The goal of this paper is to take a critical look at certain claims that specific lexical items in southern Arawak languages2 have their origin in the borrowing of Proto-Tupi-Guarani (PTG) etyma, or of reflexes thereof in individual Tupi-Guarani (TG) languages.
    [Show full text]
  • Transliteration Or Loan Translation: Constraints on English Loanwords' Integration Into Mandarin Chinese
    Paper Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords’ integration into Mandarin Chinese by Anna Tian & Ad Backus [email protected] [email protected] January 2013 Transliteration or Loan Translation: Constraints on English Loanwords’ Integration into Mandarin Chinese Anna Tian & Ad Backus Abstract----Lexical borrowing deserves serious professional attention because borrowed words can constitute a major part of the lexicon in a language. Chinese loanwords of English origin can be roughly divided into three groups: transliteration, semantic loan and a combination of the two. This paper gives a brief sketch of the three different kinds of loanwords and goes further to point out that semantic loan or loan translation tends to be the eventual form for words borrowed from English, for the reasons that Chinese is monosyllabic, that the Chinese writing system is morphemic, and that it has little to do with its sound system. Direct replication of the pronunciations of English words is not compatible with the coding structure of Chinese, which is why transliterations tend to be replaced by loan translations or semantic loans. To support this hypothesis, this paper presents a data-based analysis of 55 borrowed lexical items as found in 80 articles from a Chinese newspaper and a magazine. The findings show that the token frequency of transliterated loanwords is lower than that of semantic loans. Key words----loanwords, transliteration, semantic loan, loan translation, integration, constraint 1. INTRODUCTION English, an Indo-European language, is the most widely spoken language in the world. Chinese, a Sino-Tibetan language, has the largest number of speakers in the world.
    [Show full text]
  • Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual
    Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors A Dissertation Presented by Ruiqin Miao to The Graduate School in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Stony Brook University December 2005 Copyright by Ruiqin Miao 2005 Stony Brook University The Graduate School Ruiqin Miao We, the dissertation committee for the above candidate for the Doctor of Philosophy degree, hereby recommend acceptance of this dissertation. ___________________________________________________________ Co-Advisor: Ellen Broselow, Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Co-Advisor: Lori Repetti, Associate Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Marie K. Huffman, Associate Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Alice C. Harris, Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Agnes Weiyun He, Assistant Professor, Department of Asian and Asian American Studies, Stony Brook University This dissertation is accepted by the Graduate School _________________________________ Dean of the Graduate School ii Abstract of the Dissertation Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors by Ruiqin Miao Doctor of Philosophy in Linguistics Stony Brook University 2005 This dissertation is a study of Mandarin Chinese loanword
    [Show full text]
  • Loanwords.Pdf
    Introduction Survey Loanword Comprehension Purpose: Participant information: Meaning of ‘Focaccia’ vs. Years Living in Canada 80 • To survey native Canadian English (C.E.) speakers and non-native English • 166 total participants between the ages of 18-65, with a mean age of 21 speakers to compare comprehension and use of international lexical items • 72% are female, 28% are male, and 1% identified as other 60 • 120 participants reported English as a first language, and 46 reported a Flat bread 40 Hypotheses: native language other than English A sandwich 1. Native Canadian English speakers will correctly define more loanwords • Participants include native speakers of 15 different languages other than % correct 20 I don't know English, and non-native speakers of an additional 10 languages than non-native speakers. 0 • The languages most commonly spoken or studied by participants are 2. Native Canadian English speakers will use loanwords more frequently 0-2 2-5 5-10 10-15 Entire life than non-native speakers. represented in the word cloud below • % of correct loanword identification increases, and % of ‘I don’t know’ Fluency of Non-native Speakers Methods: decreases with years spent living in Canada. Loanword comprehension could Is English your native result from increased exposure to multiculturalism in Canada language? 60 50% • Selected 16 loanwords from 8 language 50 families (Arabic, Chinese, French, 41% German, Hindi, Italian, Japanese, and Semantic Shift No 40 Spanish); many were food-related What exactly is sushi, anyway? 28% % 30 • Surveyed the recognition, use, and • Native C.E. speakers correctly defined sushi only 44% of the time (and 94% 20 comprehension of international Yes lexical items between native C.E.
    [Show full text]