THE EARLIEST TURKISH LOAN WORDS in MONGOLIAN Author(S): GERARD CLAUSON Source: Central Asiatic Journal, Vol
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE EARLIEST TURKISH LOAN WORDS IN MONGOLIAN Author(s): GERARD CLAUSON Source: Central Asiatic Journal, Vol. 4, No. 3 (1959), pp. 174-187 Published by: Harrassowitz Verlag Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41926439 . Accessed: 15/10/2014 13:15 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Harrassowitz Verlag is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Central Asiatic Journal. http://www.jstor.org This content downloaded from 141.213.236.110 on Wed, 15 Oct 2014 13:15:31 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE EARLIEST TURKISH LOAN WORDS IN MONGOLIAN by Sir GERARD CLAUSON London In an articlein theCentral Asiatic Journal , II, 3, entitled"The Case against theAltaic Theory", I statedthe reasons for which I do notbelieve that the Turkishand Mongolianlanguages are geneticlyrelated, and in an article in Studia Altaica, the Festschriftfor Prof. Poppe publishedin the Ural- AltaischeBibliothek (1957), entitled"The TurkishY and relatedsounds", I producedevidence which shows that the Mongols or theirancestors at three differentperiods borrowedwords from three differentTurkish dialects (or languages1),one of whichwas older than any whichnow survive. In the presentarticle, a summaryof whichwas read at the 24thInter- national Congress of Orientalistsin Munisch in September,1957, I proposeto carrythe subjecta stagefurther and to discuss,first how it is possibleto determinein whichof the two languagesa word commonto bothis nativeand in whichit is a loan word,secondly what light is thrown on the problemby a studyof the historyand pre-historyof the two peoples, and finallyat what periods and fromwhat dialectsthe earlier Turkish loan words in Mongolian were borrowed. The second part involvesinter alia an examinationof thearchaeology of an area in which littlesystematic work has yetbeen done and of whichno comprehensive account has yetbeen published. This part of the articleis thereforeno more than a preliminaryand incompletestudy of a verycomplicated subjecton whichwe may confidentlylook to the futureto throwmore light. It is commonground that a greatmany words, including even verbs, 1 Thequestion when two later forms of a singlelanguage cease to be "dialects"and become"languages" in theirown right has beendiscussed at greatlength without reachinga satisfactoryconclusion for dealing with doubtful cases. In thepresent article,for the sake of clarityI haveused "language" only for "Mongolian" and "Turkish"and "dialect"for any form of thoselanguages, although some of these "dialects"are generally, and quite rightly, recognised as languages in their own right. This content downloaded from 141.213.236.110 on Wed, 15 Oct 2014 13:15:31 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE EARLIESTTURKISH LOAN WORDS IN MONGOLIAN 175 occurboth in one or moreTurkish dialects and in one or moreMongolian dialects,either in exactlythe same formor in formsso similarthat their identityis certain. If it is acceptedthat Turkish and Mongolianare des- cendedfrom a common"Altaic" ancestor,this is easilyexplained; but if thisis not accepted,and personallyI do not accept it, thenit mustbe shown that the words concernedare native to one language and loan words in the other,and methodsmust be worked out of determining whichlanguage is thelender and whichthe borrower. It seemsto me that thereare at leastsix methods,one or moreof whichcan be appliedin any individualcase. One method,and veryoften the simplest, is to examinethe word in both languagesand ascertainwhether it is the traditional,perhaps the only, word fora particularconcept in one languageand a moreor less super- fluousduplicate of some other word in the other. When one people dominatesanother, as for examplethe Mongols dominatedthe Tuvans rightdown to the earlypart of the presentcentury, the language of the latterpeople becomes completelysaturated with the vocabularyof the former,words being borrowedright and lefteven when perfectlygood nativewords exist for the same concept. The same thingmay happen when two peoples speakingdifferent languages are in intimatecontact withone another,even withoutany politicalrelationship of superiority and subordination.Let me give a specificexample. There are in 8th centuryTurkish at least two wordsmeaning "to fear,be afraid",kork - and iirk-, as wellas otherwords with related meanings, like eymen- "to be nervous,shy". All thesewords are stillin currentuse in manyTurkish dialects. Neverthelessat thepresent time there is currentin all partsof the Turkish-speakingworld except Azerbaijan and Turkeya word çoçi- "to be afraid",which is the normalword forthis concept in Mongolian. It musthave been borrowedat a comparativelyrecent date, since there is no authorityfor its existencein Turkishprior to the 19thcentury (this does not mean thatit was borrowedquite as late as this,there are manygaps in the record). Converselyeven in theearliest surviving Mongolian dialect, that of the Secret Historycompiled in the middle of the 13th century,there are several pairs of words, one peculiar to Mongolian and seeminglythe normal word for the concept concernedand the other found also in Turkish and there traceable back to the 8th century;for example for "year" hon and also jil (in Turkish cil),2 for "half" diili and also 2 For MongolianI use the standard system of transliteration used, for example, by Prof.Poppe, for Turkish the official alphabet of theTurkish Republic with a few This content downloaded from 141.213.236.110 on Wed, 15 Oct 2014 13:15:31 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 176 SIR GERARDCLAUSON jarim (carini) and for "camping ground" nutuyand also ayil (agii). Thus if one of the two languagesuses a word,let us call it "word A", for a particularconcept and the other language uses another word, "word B", forit and also wordA, itis safeto assumethat word A is a loan word in the second language. Secondly,if a word commonto both languagescan be identifiedas a derivedword, for example a deverbalnoun derivedfrom a verb, or a denominalverb formedfrom a noun, and the word fromwhich it is derivedis peculiar to one of the two languages,then it can safelybe assumedthat the derived word is a loan wordin the otherlanguage. Let me give a specificexample. Thereis a Turkishword verbyar- "to split, divide", in some dialects pronouncedcar-; fromit are derivedyarim (carini),a Noun of SingleAction, meaning "a singleaction of dividing, i.e. half", and yargu(carģu), a Noun of Actionmeaning "dividing" in a metaphoricalsense, presumably between right and wrong,hence "a legal process or decision". Both the basic verb and its derivativesoccur in Turkishfrom the earliest period. In Mongolianthere is no traceof a verb yar- (Jar-)"to divide", but Jarimand faryuboth occur with the same meaningas in Turkish,and bothmust be loan words,Jarim both for this reasonand forthe reasons already stated (under the first method). The thirdmethod rests on a studyof the way in whichderived words are formed.Derived words are formedin thesame wayin bothlanguages by attachingsuffixes to the basic formsof verbsor nouns. Such suffixes may be simple,as forexample the Turkishsuffixes -im and -ģu (see the precedingparagraph), or compound,as for example a nominal suffix attachedto a verbalsuffix, used to forma verbalnoun froma denominal verb. Generallyspeaking the suffixes used in the two languagesare quite different;where they are identicalthe explanation seems to be eithersheer coincidence,or the borrowingof the actual suffixitself. In the case of compoundsuffixes the fact that borrowing has takenplace can sometimes be provedby thefact that the constituentparts of the suffixdo not both occurin theborrowing language.8 A good exampleof a purelyMongolian suffixis -langj-leng,used to formNouns of Action or State fromverbs, additionalletters as explainedin the preamble to"The Turkish Y andrelated sounds". Onecorrection tothe transliterations usedin that paper must be made. A studyof the bP*ags-paalphabet has convinced me that the velar sound which occurs in the Secret Historyshould be transliteratedy and not % (x). Theborrowing ofconstituent parts of words as wellas wholewords is not unusual in otherlanguages. For example, in English philo-, "fond of", borrowed from Greek, is usedto make compound words like "philoprogenitive", ofwhich the second element is notGreek. This content downloaded from 141.213.236.110 on Wed, 15 Oct 2014 13:15:31 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE EARLIESTTURKISH LOAN WORDS IN MONGOLIAN 177 e.g.fobalang "suffering" from joba - "to suffer".A good manywords with thissuffix occur in some modernTurkish dialects, which have been under strongMongolian influence. They are all loan words. Converselythere is a Turkishdesiderative verbal suffix -sa-/-se- attached both to verbsand nouns to formverbs meaning"to wish to", e.g. sev- "to love", hence sevse-"to wishto love" ; suv "water",hence suvsa - "to wishfor water, be thirsty".This verbalsuffix is unknownin Mongolian. From it is formed thenominal suffix -sag/seg "fond of", e.g. in Turkisherseg "(a woman) fondof men,nymphomaniac". A numberof such