English Loanwords in the Chinese Lexicon
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ENGLISH LOANWORDS IN THE CHINESE LEXICON Aantal woorden: 30.900 Ruth Vervaet Studentennummer: 01203789 Promotor: Prof. dr. Christoph Anderl Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Oosterse Talen en Culturen: China Academiejaar: 2016 - 2017 Foreword My personal interest in language and linguistic exchanges formed the starting point for this thesis. It has always fascinated me how vocabulary flows from one language to another and how this process takes place. That is why I chose to investigate the presence of English loanwords in the contemporary Chinese lexicon as subject for my master thesis in Oriental Languages and Cultures at Ghent University. I tried to investigate the historical and social background of English loanwords, but the main focus is on the several borrowing methods that are used for the translation of English terms into Chinese. This thesis was written under the guidance of Professor Doctor Christoph Anderl, an expert on Chinese (Medieval) language. I want to thank Professor Anderl from the bottom of my heart for all his help and support. He is a wonderful and kind person who always gives feedback in the most positive way imaginable. Sometimes I was really struggling with writing this thesis and with myself. I could not have finished it without the support of my friends who kept believing in me. Thank you Sara, Lore, Tanita, Nele, Laura, Stan, and all the others. And of course my family: thank you Mam, Dad & Mem for making our home a warm place, a comfortable and stable surrounding. All my love for my sweet Inaya, the sunshine in my life, the one person who motivates me on a daily basis to work hard and become a better person. Even though this thesis has many shortcomings, I hope that whoever reads it finds it interesting, and maybe it will come to one’s mind the next time he or she encounters an English loanword in Chinese. Thank you very much. Ruth Vervaet 18 May, 2017 Synopsis (Dutch) Engelse leenwoorden in het Chinese lexicon Deze masterthesis heeft als onderwerp Engelse leenwoorden in het Chinese lexicon. Een leenwoord is een term die – al dan niet na het ondergaan van aanpassingen – uit een andere taal werd overgenomen. Historisch belangrijke ankerpunten in China betreffende het ontlenen van vreemde woorden zijn de boeddhistische vertalingen, de christelijke missionering en de modernisering van Japan. Vandaag de dag zijn het vooral Engelse woorden die worden overgenomen in China. Dit kunnen we verklaren door de globalisering en het feit dat de Engelse taal zich aanbiedt als internationaal communicatiemiddel. Westerse cultuur en taal worden ook steeds populairder in China, vooral bij de jonge bevolking. Er zijn verschillende methodes om vreemde woorden te vertalen. We onderscheiden (1) fonetische leenwoorden, waarbij men de uitspraak van het bronwoord zo precies mogelijk kopieert, (2) semantische vertalingen, waarbij men het Engelse woord op een creatieve, typisch Chinese manier omschrijft, (3) combinaties van beide: dit kan een vorm zijn waarbij een semantisch en fonetisch deel naast elkaar worden gesteld, of een neologisme waarin de buitenlandse uitspraak en de pictografische natuur van Chinese karakters gecombineerd worden. Bijzondere aandacht wordt geschonken aan de vertaling van merknamen, eigennamen en plaatsnamen. We gaan ook kort in op de rol van Chinese dialecten, voornamelijk het Cantonees. De thesis sluit af met een hoofdstuk over de standaardisatie van vreemde woorden in het Chinese lexicon. 3 Table of contents Foreword ................................................................................................................................................... 2 Synopsis (Dutch) ....................................................................................................................................... 3 Introduction ............................................................................................................................................... 6 1. Theoretical framework & methodology ................................................................................................ 7 1.1. Languages in contact ...................................................................................................................... 7 1.1.1. Who initiates borrowings? ....................................................................................................... 8 1.1.2. What do languages borrow? .................................................................................................... 9 1.1.3. Why do languages borrow from other languages? ................................................................ 10 1.1.4. How does the borrowing process take place? ........................................................................ 12 1.2. Methodology ................................................................................................................................ 14 1.2.1. Theoretical framework........................................................................................................... 14 1.2.2. Influential works .................................................................................................................... 14 1.2.3. Status Quaestionis ................................................................................................................. 17 1.2.4. Relevance of the thesis .......................................................................................................... 17 1.3. Terminology ................................................................................................................................. 19 1.3.1. Defining a ‘loanword’............................................................................................................ 19 1.3.2. Linguistic terms ..................................................................................................................... 20 2. History of loanwords ........................................................................................................................... 22 2.1. The first large-scale translation projects: the Buddhist sutras ...................................................... 23 2.2. The first encounters with Western languages through the Jesuits................................................ 26 2.3. Trading contact & borrowings via Japan in the nineteenth century ............................................. 28 3. English loanwords in the contemporary Chinese lexicon ................................................................... 33 3.1. Opening remarks .......................................................................................................................... 33 3.1.1. The growing importance of English in China ........................................................................ 33 3.1.2. Difficulties with the adoption of English words .................................................................... 35 3.2. Phonetic borrowing ...................................................................................................................... 37 3.2.1. Phonological adaptation of English sounds ........................................................................... 39 3.2.1.1. Phoneme adaptation ........................................................................................................ 40 3.2.1.2. Illicit syllable structures .................................................................................................. 43 3.2.2. Selection of Chinese characters ............................................................................................. 44 3.2.3. Phonetic characters ................................................................................................................ 45 3.2.4. Zero translation ...................................................................................................................... 46 4 3.3. Semantic borrowing ..................................................................................................................... 48 3.3.1. Loan translations .................................................................................................................... 48 3.3.2. Free translations ..................................................................................................................... 49 3.4. Choosing phonetic or semantic borrowing ................................................................................... 52 3.4.1. The pros and contras of phonetic borrowing ......................................................................... 52 3.4.2. The pros and contras of semantic borrowing ......................................................................... 54 3.4.3. Discussion .............................................................................................................................. 55 3.5. Combinations of phonetic and semantic borrowing ..................................................................... 58 3.5.1. Loanblends ............................................................................................................................. 58 3.5.2. Phono-semantic borrowing .................................................................................................... 61 3.5.2.1. Characteristics and the preference for phono-semantic borrowing ................................ 61 3.5.2.2. Brand names ...................................................................................................................