Embrassimilating the Other Dissertation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Embrassimilating the Other Dissertation Embrassimilating the Other Anglicisms in Japanese – A Cultural Pragmatic Model for Loanword Integration Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Karl-Franzens-Universität Graz eingereicht von Mag.phil. Johannes SCHERLING am Institut für Anglistik Erstbegutachter: Ao. Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Bernhard KETTEMANN Zweitbegutachter: Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Walter HÖLBLING 2009 Meinen lieben Eltern und Doris, Josi, Christian und Florian sowie meiner geliebten Eri The dream: to know a foreign (alien) language and yet not to understand it: to perceive the difference in it without that difference ever being recuperated by the superficial society of discourse, communication or vulgarity; to know, positively refracted in a new language, the impossibilities of our own; to learn the systematics of the inconceivable; to undo our own “reality” under the effect of other formulations, other syntaxes; to discover certain unsuspected positions of the subject in the utterance, to displace the subject’s topology; in a word, to descend into the untranslatable, to experience its shock without ever muffling it, until everything Occidental in us totters and the rights of the “father tongue” vacillate […] - Roland Barthes, Empire of Signs Table of Contents Acknowledgments……………………………………………………………………. i Introduction ………………………………………………………………………….. 1 1. Japan and its Contact Tradition …………………………………………………. .11 1.1. On the origins of the Japanese language ……………………………………..... 11 1.2. First contact, lasting impact –the Chinese come to visit ……………………..... 12 1.3. An interlude – the arrival and expulsion of the Europeans ……………………. 14 1.4. The Meiji Restoration and beyond: English takes over ……………………….. 15 1.5. English becomes the enemy …………………………………………………… 20 1.6. The postwar linguistic landscape ……………………………………………… 22 2. Changing Attitudes – Between Infatuation and Nationalism ……………………. 24 2.1. Deep Impact – the role of English before and during the Restoration ………… 24 2.2. Reasoning defeat – Shiga Naoya revisits Mori Arinori ……………………….. 26 2.3. Nihonjinron – the purity theory ………………………………………………... 29 2.4. A peek around the globe: language policies in Germany, Austria and France… 35 2.5. Political and social realities and why a Loi Toubon would not work in Japan ... 38 3. Creation, Use, and Presence of Anglicisms in Japanese ………………………… 41 3.1. The continuous boom ………………………………………………………….. 41 3.2. Loanword, English-inspired vocabulary item, or Made-in-Japan English? …… 43 3.3. Lexical penetration …………………………………………………………….. 45 3.4. Phonetic features ………………………………………………………………. 47 3.5. Morphological features ………………………………………………………... 48 3.5.1. Clipping ……………………………………………………………………… 48 3.5.2. Blends ………………………………………………………………………... 49 3.5.3. Verbalization ………………………………………………………………… 52 3.5.4. Hybrids ………………………………………………………………………. 52 3.5.5. On Japanese word formation rules …………………………………………... 53 3.6. Syntactic impact ……………………………………………………………….. 54 3.7. Semantic change ………………………………………………………………. 56 3.8. Creative uses of Anglicisms …………………………………………………….58 3.9. Popular criticism ………………………………………………………………. 61 3.9.1. Inconsistent loanword spelling and pronunciation …………………………... 61 3.9.2. Lexical inconsistencies ……………...…………………………………..…… 63 4.Functions of Anglicisms …………………………………………………………. 66 4.1. The difficulty of creating a comprehensive model ……………………………. 66 4.2. The core functions of Japanese loanwords ……………………………………. 67 4.2.1. Import of new concepts and ideas …………………………………………… 68 4.2.2. Status upgrading ……………………………………………………………... 69 4.2.3. Westernization ……………………………………………………………….. 70 4.2.4. Fashion ………………………………………………………………………. 72 4.2.5. Image and prestige…………………………………………………………… 73 4.2.6. Euphemisms …………………………………………………………………. 75 4.2.7. Obscuring ……………………………………………………………………. 76 4.2.8. Stylistic use ………………………………………………………………….. 78 4.2.9. Avoiding gender-related speech-restrictions ………………………………… 78 4.3. Summary ………………………………………………………………………. 79 5. Difficulties in Comprehension and Use ………………………………………..... 81 5.1. Mistaken usage or utilizing mistakes ………………………………………….. 81 5.2. A stranger in one’s own land – problems in loanword comprehension ……….. 84 5.2.1. Loanwords and foreign words in movie titles ……………………………….. 88 5.3. Facing the challenge …………………………………………………………… 92 6. Loanword-(R)Evolution – A Diachronic View of Loanword Presence ………… 95 6.1. A few introductory remarks …………………………………………………… 95 6.2. The Kotonoha project – Japan’s first major step into Corpus Linguistics …….. 96 6.3. Diachronic data ………………………………………………………………... 97 6.3.1. Diachronic comparison of magazines from 1956 and 1994 ……………….. 100 6.3.2. An overview of loanword numbers in Japanese written media ……………. 104 6.3.3. On television discourse …………………………………………………….. 105 6.3.4. Loanwords in scientific and technological discourse ………………………. 110 6.3.5. Stagnation or merely the calm before another storm? ……………………… 111 6.4. On the other side of the world – statistics from Austrian and German media ...113 6.4.1. Examples from Austrian newspapers and magazines ……………………… 113 6.4.2. Examples from German newspapers and television ……………………….. 116 6.5. Comparing numbers ………………………………………………………….. 117 7. Behind the Numbers …………………………………………………………… 123 7.1. What lies beneath …………………………………………………………….. 123 7.2. Word orders ………………………………………………………………….. 123 7.2.1. Content-dependent inclinations ……………………………………………. 125 7.2.2. The big picture ……………………………………………………………... 136 7.2.3. Comparative view ………………………………………………………….. 145 7.2.4. Diachronic peek ……………………………………………………………. 149 7.3. (No) Entry – On the extent of naturalization of frequently used loanwords in the media ……………………………………………………………………… 152 7.3.1. White Papers ……………………………………………………………….. 153 7.3.2. Public Information Bulletins ……………………………………………….. 156 7.3.3. Mainichi newspaper ………………………………………………………... 158 7.3.4. Magazines …………………………………………………………………... 160 7.3.5. Television …………………………………………………………………... 163 7.4. Commonalities ……………………………………………………………….. 166 8. From Alienation to Integration – Recent Discussions in Theory and Practice … 168 8.1. How to make loans look like loans …………………………………………... 168 8.2. The Guide for Paraphrasing Loanwords …………………………………….. 172 8.2.1. The bone of contention – surveys on loanword awareness ………………… 174 8.2.2. Paraphrasing problems ……………………………………………………... 178 8.3. Three steps to integrating loanwords ………………………………………… 180 8.4. Spreading the word – newspaper policies with regards to loanwords ……….. 183 8.4.1. On the general function of newspapers in the distribution of loanwords ….. 183 8.4.2. Example: The Asahi Shinbun Newspaper ………………………………….. 183 8.4.3. Other comparative examples ……………………………………………….. 185 8.5. Conclusive remarks …………………………………………………………... 186 9. Through Jenglish to English – On the Influence of (Pseudo) Loanwords on Japanese EFL learners …………………………………………………….. 188 9.1. How English is Jenglish? …………………………………………………….. 188 9.2. Anglicisms as an international problem? …………………………………….. 190 9.2.1. When Anglicisms become English ………………………………………… 192 9.3. Through the mirror – comprehension of Japanese pseudo-Anglicisms by American students ………………………………………………………… 194 10. Meaning, Context, and Related Semantic Issues ……………………………... 200 10.1. Naturalistic meaning ………………………………………………………... 200 10.2. Meaning through use ………………………………………………………... 201 10.3. In good company – opinions on context ……………………………………. 203 10.4. New words in context ………………………………………………………. 208 10.5. Elusive meaning – circumventing conventions …………………………….. 210 10.6. Synonymy or non-synonymy? Differences of loans and ‘natives’ in context..211 11. Testing Theories – Loanword Comprehension and Context ………………….. 214 11.1. Research questions ………………………………………………………….. 214 11.2. Survey basics and methodology …………………………………………….. 215 11.2.1. Target audience and sampling method .…………………………………… 215 11.2.2. Survey goal ………………………………………………………………... 215 11.2.3. Survey design ……………………………………………………………... 215 11.3. Procedure ……………………………………………………………………. 216 11.3.1. Choice of loanwords ………………………………………………………. 216 11.3.2. Narrowing down …………………………………………………………... 216 11.3.3. Word list and explanation ………………………………………………… 217 11.3.4. Drafting the survey ………………………………………………………... 219 11.3.4.1. Personal Data ……………………………………………………………. 220 11.3.4.2. Part I …………………………………………………………………….. 220 11.3.4.3. Part II ……………………………………………………………………. 221 11.3.5. Piloting and reviewing ……………………………………………………. 223 11.4. Conducting the survey ………………………………………………………. 224 11.4.1. Recruiting …………………………………………………………………. 224 11.4.2. Number of participants ……………………………………………………. 225 11.4.3. Testing conditions and procedures ………………………………………... 225 11.4.4. Dates ………………………………………………………………………. 226 11.4.5. Final Changes ……………………………………………………………... 226 11.5. Survey results ……………………………………………………………….. 227 11.5.1 Nanzan University …………………………………………………………. 228 11.5.1.1. English students (3rd and 4th year) ………………………………………. 228 11.5.1.1.1. Comparison of correct answers part one and two …………………...... 228 11.5.1.1.2. Developments ………………………………………………………… 229 11.5.1.2. Non-English students …………………………………………………… 232 11.5.1.2.1. Comparison of correct answers part one and two …………………….. 232 11.5.1.2.2. Developments …………………………………………………………. 233 11.5.2. Kobe University …………………………………………………………... 235 11.5.2.1. English students ………………………………………………………… 235 11.5.2.1.1. Comparison of correct answers part one and two …………………….. 236 11.5.2.1.2. Developments ………………………………………………………… 236 11.5.2.2. Non-English students …………………………………………………… 239 11.5.2.2.1. Comparison of correct
Recommended publications
  • Chapter Eight Anglicisms
    CHAPTER EIGHT ANGLICISMS The phenomenon of the anglicism in Canadian French is an ancient one: it goes all the way back to the earliest contacts in the Eighteenth century. It is inevitable that languages in contact will borrow from each other, and Canadian English has also borrowed extensively from Canadian French: words such as portage, lacrosse, cache, and prairie, borrowed originally from Canadian French, are now part of standard English, and known around the world. Marcel Juneau (1977:49) reports that he estimated that there are some 1000 words in the Dictionary of Canadianisms that are borrowings from Canadian French. Many of the anglicisms in Canadian French are immediately noticeable, especially those that replace items of standard French vocabulary; others are more subtle, such as the use of a French word or expression in an English way: année académique for année scolaire, for example. Still others may only be spotted by highly trained observers such as Jean Darbelnet, with an extensive linguistic background in both languages, and a vast knowledge of the difference between European and North American usages. Anglicisms are also considered a problem, because those that are not used by other speakers of French are not readily understood, and may thus lead to incomprehension and confusion. The problem has frequently been grossly exaggerated, however: studies of Canadian French have shown that average conversations heard on the street contain only about 1% of anglicisms. We have already seen that certain typical pronunciations — the laxing of high vowels in closed syllables — has been quite erroneously blamed on the influence of English, and many items of grammar and lexicon have been labelled anglicisms that are likewise not from English at all.
    [Show full text]
  • Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen Miteinander „Kollidieren“ Guido OEBEL
    J. Fac. Edu. Saga Univ. Vol. 16, No. 1 (2011)Denglisch143〜148(= Deutsch + englisch) :Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ 143 Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ Denglish (=German+English) : When Languages Collide Guido OEBEL Summary Denglisch - Denglish - Neudeutsch :Some people claim that the words aboveall mean the same thing, but they donʼt. even the term “Denglisch” alone hasseveral different meanings. Since the word “Denglis(c)h” is not found in German dictionaries (even recent ones), and “Neudeutsch” isvaguely defined as “die deutsche Sprache der neueren Zeit” (“the German language of more recent times”), it can be difficulttocome up with a gooddefinition. Key words : German - english - Anglicisms - Language Policy - Linguistics But here are five different definitions for Denglisch (or Denglish)1) : s Denglisch 1 : The useof english words in German,with an attempttoincorporate them into German grammar. Examples: downloaden - ich habe den File gedownloadet/downgeloadet. - Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.* s Denglisch 2 : The (excessive) useof english words, phrases, or slogans in German advertising. Example : A recent German magazine ad for the German airline Lufthansa prominently displays the slogan : “Thereʼs no better way to fly.” s Denglisch 3 : The (bad) influences of english spellingan dpunctuation on German spellingan d punctuation. One pervasiveexample : The incorrect useof an apostrophe in German possessive forms, as in Karlʼs Schnellimbiss. Thiscommon error can be seen even on signs andpainted on the sideof trucks.Itis even seen for plurals endingin s.Another exampleis agrowingten dency to drop the hyphen (English-style) in German compound words: Karl Marx Straße vs Karl-Marx-Straße. s Denglisch 4 : The mixingo f englishand German vocabulary (in sentences) by english-speaking expatswhose German skills are weak.
    [Show full text]
  • Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego Bulletin De La Société Polonaise De Linguistique
    ISSN 0032-3802 Société Polonaise de Linguistique Le Bulletin est l’organe de la Société. Il paraît en fascicules libres. Les articles peuvent être rédigés en polonais, anglais, français, russe ou allemand. BIULETYN POLSK IEGO TOWAR ZYSTWA Comité de rédaction JĘZYKOZNAWCZEGO Rédacteur en chef: Renata Przybylska (Université Jagellone) Secrétaire de rédaction: Patrycja Pałka Relecteurs BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE Krzysztof Porosło (polonais) ZESZYT LXXV DE LINGUISTIQUE Alicja Witalisz (anglais) Comité scientifique Ireneusz Bobrowski (Université Jagellone) Andrzej Bogusławski (Université de Varsovie) ZESZYT LXXV – FASCICULE LXXV Barbara Dancygier (University of British Columbia) Magdalena Danielewicz (Université de Varsovie) Katarzyna Dziwirek (University of Washington) Laura Janda (Norges arktiske universitet, Norwegia) Krystyna Kleszczowa (Université de Silésie) Igor Mel’čuk (Université de Montréal, Kanada) Predrag Piper (Универзитет у Београду, Serbia) Piotr Stalmaszczyk (Université de Łódź) Dorota Szumska (Université Jagellone) Branko Tošović (Universität Graz, Austria) Adresse de la revue al. Mickiewicza 31 31-120 Kraków Pologne email: [email protected] Wychodzi od r. 1927. Do r. 1938: t. I–VII. Kontynuacja od r. 1948 BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BIULETYN JĘZYKOZNAWCZEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA ISSN 0032-3802 LEXIS 9 770032 380005 BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE ZESZYT LXXV – FASCICULE LXXV RADA NAUKOWA Ireneusz Bobrowski (Uniwersytet Jagielloński),
    [Show full text]
  • INTRODUCTION: When Listening to Both French and Quebec French, It Is Likely That You Will Notice a Difference in the Way They Sp
    French and Quebec French: Are They the Same Language? INTRODUCTION: When listening to both French GRAMMATICAL DIFFERENCES: PHONOLOGICAL DIFFERENCES: -Quebec French is characterized by a “freer” use of Quebec French has more vowel sounds than and Quebec French, it is likely that you will notice grammatical rules. For instance many Canadian French Parisian French. For a difference in the way they speak, whether you suppress articles: “à ce soir” (literal translation:" see you instance, /a/ and /ɑ/, /ɛ/ and /ɛː/, /ø/ and /ə/, know French or not. While the difference in accent this night"), would become “à soir”, dropping the article /ɛ/̃ and /œ̃ / are pronounced different in Quebec is the most noticeable difference between both “ce" ("this"). French while it is not the case anymore in standard French. languages, linguists argue that there are way more -Many Québec French also remove prepositions from features that differentiate French and Québec their utterances. For French. example,:"voici le chien dont tu dois t’occuper" (this is the dog you must take care of"), would become: "voici le chien à t'occuper", (this is the dog to take care of). EXAMPLE OF THE DIFFERENCES QUICK HISTORICAL FACTS: 7,2 million Canadians are French speaking natives (20% of the Canadian population). Although English is the most spoken language u Canada, Quebec French VOCABULARY DIFFERENCES: is known for being a French speaking province since the 17th century. While at the beginning of the 1800s, Canadian French There is a huge paradox regarding anglicism in Quebec was identical to Parisian French, it started to change during French.
    [Show full text]
  • Phrasal Verbs in Welsh in Relation to the Welsh Linguistic Norm and Contact with English
    Marta Listewnik Numer albumu 39330 Phrasal verbs in Welsh in relation to the Welsh linguistic norm and contact with English Czasowniki frazowe w języku walijskim w odniesieniu do walijskiej normy językowej i kontaktu z językiem angielskim Praca doktorska napisana na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu pod kierunkiem prof. UAM dr. hab. Michaela Hornsby’ego Poznań, 2018 Acknowledgements Hoffwn ddiolch i’m goruchwyliwr, yr Athro Michael Hornsby, am ei gymorth a chyngor dros y blynyddoedd o ysgrifennu’r traethawd hwn a’i barodrwydd i ddarllen y gwaith ac ateb fy nghwestiynau. Hoffwn hefyd nodi fy nyled i’r holl gyfranogwyr i’r astudiaeth hon am eu hamser a pharodrwydd i drafod eu hiaith ag ymchwiliwr o wlad bell: aelodau Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, grŵp ysgrifennu creadigol yn Aberystwyth, staff cylchgrawn Golwg, y Llyfr- gell Genedlaethol, Llyfrgell y Dref yn Aberystwyth, Canolfan Bedwyr a chanolfan Cym- raeg i Oedolion ym Mangor, ac athrawon ysgol uwchradd a gymerodd ran yn yr ymchwil. Diolch arbennig i Martyna a Bryn Jones, Mared Thomas, Robin Farrar, Ifor Gruffydd, Dr. Llion Jones, Owain Schiavone, Awen Schiavone, Hynek Janousek ac Ifor ap Glyn am eu help gwerthfawr wrth ddod o hyd i gyfranogwyr ac adnoddau ar gyfer yr ymchwil. Na koniec dziękuję mojej rodzinie i przyjaciołom za ogromne wsparcie, bez któ- rego praca nie zostałaby ukończona, a w szczególności mojemu mężowi za nieskończoną cierpliwość, bezcenne uwagi oraz entuzjazm, z jakim poświęca swój czas na naukę wa- lijskiego. 2 OŚWIADCZENIE Ja, niżej podpisana Marta Listewnik przedkładam rozprawę doktorską pt. Phrasal verbs in Welsh in relation to the Welsh linguistic norm and contact with En- glish (Czasowniki frazowe w języku walijskim w odniesieniu do walijskiej normy języko- wej i kontaktu z językiem angielskim) na Uniwersytecie im.
    [Show full text]
  • Anglicisms in Women's Magazine Advertising in Finland and Spain
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Osuva UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies Jenni Nygård El Making of … Top Trendit! Anglicisms in Women’s Magazine Advertising in Finland and Spain. Master’s Thesis Vaasa 2011 1 TABLE OF CONTENTS FIGURES AND TABLES 2 ABSTRACT 5 1. INTRODUCTION 7 1.1 Material and Method 12 1.2 Previous Studies 16 2. LANGUAGE AND NATIONAL IDENTITY 20 2.1 Constructing National Identity Through Language 20 2.2 National Identity Versus Speech Community Identity 22 2.3 Speech Communities in Spain and in Finland 23 2.4 Reactions to the Spread of English 25 3. ANGLICISMS 29 3.1 Borrowing and Code-Switching 29 3.2 The Charm of Anglicisms 32 3.3 Introduction of Anglicisms into a Language 33 3.4 The Functions of Anglicisms 37 3.5 The Classification of Anglicisms Used in This Study 41 4. THE LANGUAGE OF ADVERTISING 48 4.1 The Functions of Advertising Language 49 4.2 The Intertextuality of Anglicisms in Advertising 53 2 4.3 The Social Impacts of English in Advertisements 57 4.4 Why English? 58 5. ANALYSIS 63 5.1 Active Anglicisms 66 5.2 Reactive Anglicisms 69 5.3 Code Shifts 71 5.4 The Location of the Anglicisms 75 5.5 Comparing the Results 77 6. CONCLUSION 80 WORKS CITED 83 APPENDICES Appendix 1. In Libresse We Trust 90 Appendix 2. RRR...Rapea Cruncheez 91 Appendix 3. Pues sí, son del otro mundo 92 Appendix 4.
    [Show full text]
  • Transliteration Or Loan Translation: Constraints on English Loanwords' Integration Into Mandarin Chinese
    Paper Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords’ integration into Mandarin Chinese by Anna Tian & Ad Backus [email protected] [email protected] January 2013 Transliteration or Loan Translation: Constraints on English Loanwords’ Integration into Mandarin Chinese Anna Tian & Ad Backus Abstract----Lexical borrowing deserves serious professional attention because borrowed words can constitute a major part of the lexicon in a language. Chinese loanwords of English origin can be roughly divided into three groups: transliteration, semantic loan and a combination of the two. This paper gives a brief sketch of the three different kinds of loanwords and goes further to point out that semantic loan or loan translation tends to be the eventual form for words borrowed from English, for the reasons that Chinese is monosyllabic, that the Chinese writing system is morphemic, and that it has little to do with its sound system. Direct replication of the pronunciations of English words is not compatible with the coding structure of Chinese, which is why transliterations tend to be replaced by loan translations or semantic loans. To support this hypothesis, this paper presents a data-based analysis of 55 borrowed lexical items as found in 80 articles from a Chinese newspaper and a magazine. The findings show that the token frequency of transliterated loanwords is lower than that of semantic loans. Key words----loanwords, transliteration, semantic loan, loan translation, integration, constraint 1. INTRODUCTION English, an Indo-European language, is the most widely spoken language in the world. Chinese, a Sino-Tibetan language, has the largest number of speakers in the world.
    [Show full text]
  • Contact Between Languages. the Case of English and Spanish
    Table of contents Abstract.................................................................................................................................................2 1. Introduction......................................................................................................................................3 2. External considerations: historical relations between English and Spanish and their contexts.......4 2.1 English.......................................................................................................................................5 2.2 Spanish.......................................................................................................................................7 2.3 The phenomenon of Language Contact.....................................................................................8 2.3.1 Definition...........................................................................................................................8 2.3.2 Causes................................................................................................................................9 3. Lexical Contact...............................................................................................................................10 3.1. The lexical level of the languages under survey.....................................................................11 3.2 Forms of lexical contact...........................................................................................................13 3.3 Phonological adaptation
    [Show full text]
  • RUDN University News
    ISSN 2520-2073 (print) ISSN 2521-442X (online) TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE ‘By and large, language is a tool for concealing the truth’ – George Carlin Vol. 2 Issue 2 2018 Issue DOI: 10.29366/2018tlc.2.2 The quarterly journal published by Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) ISSN 2520-2073 (print) TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE ISSN 2521-442X (online) A quarterly journal published by RUDN University CONTENTS EDITORIAL BOARD Dr Elena N. Malyuga Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russian Federation Barry Tomalin Glasgow Caledonian University London, London, UK Dr Michael McCarthy University of Nottingham, Nottingham, UK 4 About our contributors Dr Robert O’Dowd University of León, León, Spain Dr Elsa Huertas Barros University of Westminster, London, UK 7 Introduction to Issue 2(2) by Barry Tomalin Dr Olga V. Aleksandrova Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation Dr Lilia K. Raitskaya Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University), Moscow, Russian Federation Dr Alex Krouglov University College London, London, UK 8 TEACHING INTERCULTURAL COMPETENCE IN UNDERGRADUATE BUSINESS AND Dr Igor E. Klyukanov Eastern Washington University, Cheney, USA MANAGEMENT STUDIES Michael Carrier Highdale Consulting, London, UK by Zrinka Friganović Sain, Milena Kužnin and Rebecca Charry Roje Dr Joongchol Kwak Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea Dr Chai Mingjiong Shanghai International Studies University, Shanghai, China 26 MINITEXTS OF POETIC TITLES AS MARKERS OF THE ENGLISH COGNITIVE PARADIGM Dr Claudia Schuhbeck International Certificate Conference – The International Language Association (ICC), Mexico City, Mexico by Yuliya V. Vedeneva, Antonina A. Kharkovskaya and Victoria L. Malakhova Dr Enrique F.
    [Show full text]
  • Frenitalianese in Montreal: When French, Italian and English Collide
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by AMS Tesi di Laurea ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITA' di BOLOGNA SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE SEDE di FORLI' CORSO di LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE (Classe L-12) ELABORATO FINALE Frenitalianese in Montreal: when French, Italian and English collide CANDIDATO RELATORE Gloria Notarangelo Antoinette Iacoviello Anno Accademico 2015/2016 Primo Appello Table of contents Introduction .......................................................................................... 2 1 The arrival of French and English languages in Canada ............. 3 1.1 The History of Canada: from New France to the British settlement ............................................. 3 1.2 The rise of Quebec French ............................................................................................................ 3 1.3 The change of the French language ............................................................................................... 4 1.4 The origin of Quebec English ....................................................................................................... 5 2. The first generation of Italian immigrants in Montreal .............. 6 2.1 The premise of the first generation’s story ................................................................................... 6 2.2 Who were the Italian immigrants? ...............................................................................................
    [Show full text]
  • The Influence of English on Italian Examined Through Linguisticborrowing
    The Influence of English on Italian Examined Through Linguisticborrowing Megec, Karlo Undergraduate thesis / Završni rad 2015 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:507038 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-01 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository Karlo Megec THE INFLUENCE OF ENGLISH ON ITALIAN EXAMINED THROUGH LINGUISTIC BORROWING Submitted in partial fulfilment of the requirements for the B.A. in English Language and Literature and Italian Language and Literature at the University of Rijeka Supervisor: Branka Drljača Margić September, 2015 Abstract English as a global language has inevitably left its mark on other languages. In this paper, its influence on Italian will be examined, starting from the analysis of direct cultural contact between England and Italy, the effect of mediator languages, such as French, and the effect of borrowing from Latin into English. Italian is a Romance language and derives a great portion of its vocabulary from Latin but English has abundant words of Romance origin as well, which can cause the appearance of English-Italian false friends. Italian has borrowed many words from English, predominantly from the semantic fields of economy, business, politics, science, technology, marketing, and sports. Hence, the process of borrowing is pivotal in examining the influence of English on Italian in the context of this work. In addition, the syntax, morphology, grammar, phonology and orthography of English and Italian differ which affects the process of borrowing, and will thus be analysed.
    [Show full text]
  • Analysis of Languages in Contact on the Example of Franglais
    Agnieszka Bochnak 2770 Analysis of Languages in Contact on the Example of Franglais Thesis presented in part fulfilment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in Philology – Applied Linguistics at the Tischner European University in Kraków Written under the supervision of Aleksander Gomola, PhD Kraków, November 2012 Agnieszka Bochnak 2770 Analiza języków w kontakcie na przykładzie Franglais Praca licencjacka na kierunku: Filologia - Lingwistyka stosowana w zakresie: Biznes i komunikacja międzykulturowa Praca napisana pod kierunkiem Dr. Aleksandra Gomoli Kraków, listopad 2012 2 Table of contents 1. Introduction .......................................................................................................................... 4 2.Theoritical Part ...................................................................................................................... 5 2.1. ”Pure” Language – How Languages Influence Each Other ............................................ 5 2.2. Languages in Contact ...................................................................................................... 6 2.3. Lingua Franca and Pidgin ................................................................................................ 7 2.4. Vernacular vs. Vehicular Language ................................................................................ 9 2.5. Language Domination ................................................................................................... 10 2.6. Language and Globalisation ........................................................................................
    [Show full text]