Analysis of Languages in Contact on the Example of Franglais

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Analysis of Languages in Contact on the Example of Franglais Agnieszka Bochnak 2770 Analysis of Languages in Contact on the Example of Franglais Thesis presented in part fulfilment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in Philology – Applied Linguistics at the Tischner European University in Kraków Written under the supervision of Aleksander Gomola, PhD Kraków, November 2012 Agnieszka Bochnak 2770 Analiza języków w kontakcie na przykładzie Franglais Praca licencjacka na kierunku: Filologia - Lingwistyka stosowana w zakresie: Biznes i komunikacja międzykulturowa Praca napisana pod kierunkiem Dr. Aleksandra Gomoli Kraków, listopad 2012 2 Table of contents 1. Introduction .......................................................................................................................... 4 2.Theoritical Part ...................................................................................................................... 5 2.1. ”Pure” Language – How Languages Influence Each Other ............................................ 5 2.2. Languages in Contact ...................................................................................................... 6 2.3. Lingua Franca and Pidgin ................................................................................................ 7 2.4. Vernacular vs. Vehicular Language ................................................................................ 9 2.5. Language Domination ................................................................................................... 10 2.6. Language and Globalisation ......................................................................................... 11 2.6.1.The Case of Globish .................................................................................................... 12 2.7. Influence of English on Other Languages ..................................................................... 13 2.8 Anglicisms and Borrowings ........................................................................................... 14 2.9. Language in Business .................................................................................................... 16 3. Franglais ............................................................................................................................. 18 3.1. Introduction and Meaning ............................................................................................. 18 3.2. History of Franglais ....................................................................................................... 19 3.3. Franglais and Law ......................................................................................................... 21 3.4. English in France ........................................................................................................... 23 3.5. Franglais in Literature and Mass Media ........................................................................ 24 3.6. Borrowings and Stylistics .............................................................................................. 27 3.7. Franglais – a Threat or a Sign of Development? ........................................................... 30 4. Questionnary – Analysis .................................................................................................... 32 4.1. Part 1. ............................................................................................................................. 33 4.2. Part 2 .............................................................................................................................. 38 5. Conclusions ......................................................................................................................... 40 6. Bibliography ........................................................................................................................ 43 7. Appendix ............................................................................................................................. 54 3 1. Introduction The aim of this bachelor project is to study the phenomenon of Franglais – the mingled combination of English and French, which is becoming an increasingly visible issue in the French language. In the thesis I will pay particular attention to the comparision of using Franglais in various fields of life, but especially I will study Franglais in the context of today’s business language. My aim is to focus not only on the linguistic aspect, but also to indicate a social and cultural influence of using Franglais. The gained knowledge will certainly help me to raise awarness of the power of language and the dynamics of its change. In the first chapter I will present some theoretical statements which are essential to the discussion of the main topic. I will start by presenting the issue of „pure“ language. Then I will move to the issue of languages in contact as well as I will mention lingua franca and pidgin. Then, basic theoretical definitions concerning vernacular and vehicular language will be compared. Next, I will present the case of language domination and its importance not only in the linguistic area, but also in the business world. Consequently, I will introduce the topic of globalisation and the case of Globish at present day. At the end of my theoretical part I will mention the influence of English on Other Languages as well as the language in business will be discussed. The second chapter will focus on Franglais and a variety of topics that are associated with it. By presenting a brief history of Franglais I will show the relation between French and English through centuries. Then I will continue on showing the legal point of view concerning Franglais and, as a consequence, law regulations that were imposed because of the issue. Next I will focus on the impact of Franglais nowadays, by taking examples from litterature and mass media. Finally , a disputable topic will be discussed, namely Franglais as a threat or a sign of a development. The last chapter of the thesis aims to analyse Franglais and its present use among French population in France. The attention will be paid to people who work in international corporations in France. For this purpose a special questionnaire will be conducted. The questionnaire divides into two parts: the first one focuses on the English language; where French population has learned English, how fluent they are in speaking English and in what 4 circumstances they use the English language at work. The first part aims to verify the awareness of French population on the English language and its use at work. The second part focuses more on everyday life situations. Its aim is to demonstrate how the French community uses English nowadays, but most important, how they consider the use of anglicisms in the French language. The thesis ends with the bibliography in which I will put all sources that helped me in writing the thesis. In this part one can find the main authors that inspired my work, as well as adresses of publications, websites or some back-numbers. At the end of the work I will put the appendix which will include the original questionnaire thanks to which the analysis of the chapter 4 was made. 2.Theoritical Part 2.1. ”Pure” Language – How Languages Influence Each Other No language can be classified as “pure” language. From the beginning of the humankind and as soon as people started to speak more than one language, languages have been in contact. The process has resulted in an impressive number of 6000 languages on the planet today. However, a half of them are in danger of extinction and every 15 days one language disappears (Hagège in L’Express 2000). As a matter of fact, some languages are more exposed to the danger of extinction than others. The most corresponding examples of languages which are in danger are those that are used only by a few speakers, for instance native languages from South America or an Australian folk. No language has ever been an entirely homogenous language. It is hardly possible that any language has developed in a total isolation from other tongues. It is because a language is not only a set of words; on the contrary, it has some cultural and historical context, or even psychological references (Bostina-Bratu 2010). This issue results in affecting the today’s languages and creating varieties in the linguistic world. This is the case of creating in one country the population of two or more languages speakers. And whereas many countries assumed to be monolingual, there is no doubt that we can recognize many people of these monolingual countries as bilingual or even trilingual. Given that a language may be used by so many different speakers, it is especially important to understand the cultural context behind the language they speak. The case of English and French does not differ. As in the following chapter one will observe (see chapter 3. Franglais), the history of these two countries, with 5 many invasions throughout centuries and interferences in their cultures, all this has significantly influenced their languages and as a consequence, has an impact on a variety of borrowings both from English into French as well as from French into English. The important thing is to remember that every invasion and every adoption of other culture leads to new streams in language patterns, and because of that it is hardly believed that “pure” language has ever existed. 2.2. Languages in Contact As previously mentioned, languages affect each other on different levels, causing new patterns in the linguistic area.
Recommended publications
  • ENGLISH LANGUAGE a /AS Level for AQA Teacher’S Resource A/AS Level English Language for AQA
    Brighter Thinking ENGLISH LANGUAGE A /AS Level for AQA Teacher’s Resource A/AS Level English Language for AQA CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom Cambridge University Press is part of the University of Cambridge. It furthers the University’s mission by disseminating knowledge in the pursuit of education, learning and research at the highest international levels of excellence. www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/ukschools/9781107490024 (Free online) www.cambridge.org/ukschools/9781107490178 (Cambridge Elevate-enhanced Edition) © Cambridge University Press 2015 This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2015 A catalogue record for this publication is available from the British Library ISBN 978-1-107-490024 Free online ISBN 978-1-107-490178 Cambridge Elevate-enhanced Edition Additional resources for this publication at www.cambridge.org/ukschools Cover image © 2013 Fabian Oefner www.fabianoefner.com Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. NOTICE TO TEACHERS The photocopy masters in this publication may be photocopied or distributed [electronically] free of charge for classroom use only. Worksheets and copies of them remain in the copyright of Cambridge University Press. The publishers would like to thank Ian Cushing for his contribution to this Teacher’s Resource.
    [Show full text]
  • 'Qui C'est Ce Monsieur Mali Qui Remplace Les Francais?' Analyzing the Kel Tamasheq Conflict of Mali from the Perspective
    Nijmegen School of Management, Radboud University Nijmegen MSc Human Geography, specialisation: Conflicts, Territories and Identities Supervised by Dr. Henk van Houtum ‘Qui c’est ce monsieur Mali qui remplace les Francais?’ Analyzing the Kel Tamasheq conflict of Mali from the perspective of identity Ieteke Elze Schouten [email protected] Amsterdam, August 2010 OI VA VOI1,2 Hora It's all about identity Construction of a family Of difference and simile What I give you and you give me It's all about identity This tribal sense of dignity Of tolerance and unity Of prejudice and bigotry It's all about identity A web of who we'd like to be Let's cut and paste our memory A dark and timeless industry It's all about identity A strength and solidarity A dazed, confused desire to find A place and time in history It's all about identity Or how the sheer majority Impose a predetermined badge And wait to judge you silently It's all about identity A retrospective odyssey But where I live and who I meet Are stronger in defining me From the album: Laughter Through Tears (2003) 1 Saint Girons, 2008:27 2 Oi Va Voi is a Klezmer/dance band influenced by folk music from eastern Europe. The band originates from London and most of the members have a Jewish background. 2 ACKNOWLEDGEMENTS When writing the acknowledgements, I cannot help to ponder over the fact that I am so grateful that this work is now completed. The patience the people close to me have showed was unending.
    [Show full text]
  • Recent Developments Which Affect Spelling
    Recent developments which affect spelling VALERIE YULE On the possibility of removing the unnecessary difficulties in English spelling while leaving the basic appearance of English print intact Introduction errour, aether, exotick, horrour and musick have been replaced in the printed word by demon, econ- Recent developments in English language include omy, error, ether, exotic, horror, music, and his the rise of many Englishes throughout the world omelette, mediaeval and programme have been and home dialects appearing in broadcasting, replaced in the USA by omelet, medieval and pro- which are increasing in salience rather than dimin- gram. In SMS texting, advertising spelling and ishing with globalisation; huge increases in the personal correspondence the process has contin- international vocabulary held in common by mod- ued, even to the extent of producing private ern languages, particularly technical and scientific codes with acronyms. ‘U’ is among the standard words; and the increases in alternatives in com- shortenings in Internet correspondence. munication. Two restricted English vocabularies Meanwhile, cognitive psychologists have shown as a way to increase the accessibility of English that a consistent spelling helps learners. In cross- language have received publicity; both are called cultural research such as that by Seymour et al. Globish, one by a Frenchman, Jean-Paul Nerrière, of 1500 words (2009), and one by an Indian of 4000 words with an accompanying Indianised spelling (Gogate, 2002). English is now even more the common language DR VALERIE YULE holds an of the world. Four hundred million people speak MA (Psychology) and PhD English as their first language. But how many of (Education), and a diploma these can read it? And how many spell it? One esti- in Education.
    [Show full text]
  • English in France - Linguistic Dominance and Ambivalence Chloe Kampf Grand Valley State University
    Grand Valley State University ScholarWorks@GVSU Honors Projects Undergraduate Research and Creative Practice 8-2019 English in France - Linguistic Dominance and Ambivalence Chloe Kampf Grand Valley State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.gvsu.edu/honorsprojects Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, English Language and Literature Commons, and the French Linguistics Commons ScholarWorks Citation Kampf, Chloe, "English in France - Linguistic Dominance and Ambivalence" (2019). Honors Projects. 745. https://scholarworks.gvsu.edu/honorsprojects/745 This Open Access is brought to you for free and open access by the Undergraduate Research and Creative Practice at ScholarWorks@GVSU. It has been accepted for inclusion in Honors Projects by an authorized administrator of ScholarWorks@GVSU. For more information, please contact [email protected]. !1 English in France - Linguistic Dominance and Ambivalence Chloe Kampf Grand Valley State University !2 Abstract Whenever English is perceived as a threat to a nation’s language, English proficiency suffers, and France is guilty as charged. Many people know France as a nation with exceptional cuisine, famous artists, and breathtaking countrysides. What many are not aware of, on the other hand, is that France has the least proficient English speakers out of any EU country. Through in-depth research, literature reviews, interviews with French citizens, and analyzations of personal experiences, I attempt to expose the underlining truth behind this intriguing phenomenon. Keywords: English Proficiency, Threat, Politics, Lingua Franca, Pride, Ambivalence, Franglais, Centralization, Education System, Germanic !3 The French are exceptionally talented at a number of things - gastronomy, art, and somehow making the ugliest of words sound like pure silk to the ear.
    [Show full text]
  • Glimpses of Globish (Parallel English)
    ============================================================================= Glimpses of Globish (Parallel English) .. It may link Mankind .. Non-ambiguous spellings. 1/1/2014 Author Madhukar N. Gogate. Author's website [www.mngogate.com] Refer Indexpage biodata for author's contact (email-id) & articles E01, E02 & note (e) that clarifies [Globish]. Circulate... Comment. .... (set 1)................................................... Introduction A ...................................................................... English language has many merits (refer E01), but its spellings are irregular and not reformable within it, in view of their Worldwide use in billions of publications, documents, road signs, websites etc. Here is an option. One can write English words (pressure, will) etc = (preshar, wil) etc in Hindi script . There are dictionaries & books of sentences [English in Roman, sounds & meanings in Hindi script].. That is a case of parallel English, without any spelling problems ! Such introductory books might be there in other scripts too. Take a global view. Globish is parallel English in Roman script, with non-ambiguous spellings. Chemistry symbols (based on A-Z a-z) are known to all well-educated people in World. Now alphabets are 26, elements exceed 100. So combinations (Ca, Cu etc) are used. (Ca) = Calcium only. No ambiguity. In same way, connect Graphemes & Phonemes. Graphemes are (a, aa, ae, au, b) etc. in set 3 below. Phonemes are sounds in brackets. This might not suit other languages. Use (A-Z a-z) symbols provided on Worldwide millions of PC etc. English & Globish would be like land travel and air travel. Both co-exist. Let us try. Ignore few slight variations in Phonemes, for simplicity and popularity. We hear and read a language. With little practice, Globish words (dauktar, tyoob, eg) etc will look ok.
    [Show full text]
  • Lengua Y Poder”
    Temas de Patrimonio Cultural 8 30 Temas de Patrimonio Cultural 11 Jefe de Gobierno Dr. Aníbal Ibarra Vicejefe de Gobierno Lic. Jorge Telerman Secretario de Cultura Dr. Gustavo López Subsecretaria de Patrimonio Cultural Arq. Silvia Fajre Subsecretaria de Industrias Culturales Lic. Stella Puente Comisión para la Preservación del Patrimonio Histórico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires Lic. Leticia Maronese LUIS LABRAÑA & ANA SEBASTIAN Temas de Patrimonio Cultural 11 Lengua y Poder El argentino metropolitano 2004 Comisión para la PRESERVACION DEL PATRIMONIO HISTORICO CULTURAL de la Ciudad de Buenos Aires Lengua y poder: el argentino metropolitano. 1ª .ed. Buenos Aires: Comisión para la Preservación del Patrimonio Histórico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires, 2004. 304 p. ; 23x16 cm. ISBN 987-1037-37-6 1. Lexicografía Argentina. CDD 413.028 821 1 Coordinación de Edición: Lic. Leticia Maronese Correción y Revisión Técnica: Valeria Kovacs Diseño: Débora Kapustiansky Impreso en Argentina REEDICION 2005 EN FORMATO DIGITAL © Luis Labraña & Ana Sebastián 2004 Todos los derechos reservados ISBN N° 987-1037-39-2 Queda hecho el depósito que marca la Ley 11.723 Este libro no puede reproducirse, total o parcialmente, por ningún método gráfico, elec- trónico, mecánico u oralmente, incluyendo los sistemas fotocopia, registro magnetofóni- co o de alimentación de datos, sin expreso consentimiento de los autores. Comisión para la Preservación del Patrimonio Histórico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires Secretaria General Lic. Leticia Maronese Secretaria de Investigaciones Históricas Lic. Liliana Barela Secretaria de Investigaciones Museológicas Lic. Ana María Cousillas Secretario de Preservación y Conservación Arq. José María Peña Secretario de Relaciones Institucionales Prof.
    [Show full text]
  • Is Camfranglais a New Language? a Review of Current Opinions
    International Linguistics Research; Vol. 4, No. 1; 2021 ISSN 2576-2974 E-ISSN 2576-2982 https://doi.org/10.30560/ilr.v4n1p36 Is Camfranglais a New Language? A Review of Current Opinions Valentine Njende Ubanako1 1 Department of Bilingual Studies, The University of Yaounde 1, Cameroon Correspondence: Valentine Njende Ubanako, Department of Bilingual Studies, The University of Yaounde 1, Cameroon. Received: September 29, 2020; Accepted: March 3, 2021; Published: March 10, 2021 Abstract The language-contact situation in Cameroon, where hundreds of ethnic languages coexist with two official languages and a number of lingua francas, continues to evolve and to produce new usage trends and patterns. One of the outcomes of the dynamism of the linguistic situation in Cameroon is the emergence over the last three decades or so of a new linguistic phenomenon that some researchers have styled “Camfranglais” for the simple reason that it comprises a combination of elements drawn from Cameroon indigenous languages (“cam”), from French (“fran”), and from Pidgin English (“anglai”). What precisely this French acronym refers to in linguistic terms remains fairly controversial as some researchers see in this phenomenon the emergence of a new language while other evidence suggests that ‘Camfranglais’ is certainly a new speech form but not a new language in the strict sense of the term. This paper sets out to review some of the current opinions about Camfranglais with a view to determining if Camfranglais can be considered a language in its own right or simply as a new speech form which can be said to form a continuum with mainstream Cameroon English.
    [Show full text]
  • The Use of Camfranglais in the Italian Migration Context
    Paper The use of Camfranglais in the Italian migration context by Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu (University of Foreigners of Siena, Italy) [email protected] [email protected] May 2013 SABRINA MACHETTI, RAYMOND SIEBETCHEU University of Foreigners of Siena (Italy) The use of Camfranglais in the Italian migration context 1. INTRODUCTION It is nearly ten years since the concept of lingue immigrate (Bagna et al., 2003), was formulated. To date, immigrant minority languages are poorly investigated in Italy. Actually, when referring to applied linguistics in the Italian context, research tends to focus on Italian language learning and acquisition by immigrants but it does not take into consideration contact situations between Italian and Immigrant languages. The linguistic mapping of these languages (Bagna, Barni, Siebetcheu, 2004; Bagna, Barni, 2005; Bagna; Barni, Vedovelli, 2007) so far undertaken empowers us to consider them as belonging to a linguistic superdiversity in Italy (Barni, Vedovelli 2009). Consequently, rather than being an impediment, immigrant languages shall enrich research in this area of study, without disregarding the complexity at both individual and collective levels. Bagna, Machetti and Vedovelli (2003) distinguish Immigrant languages from Migrant languages. For these authors, unlike Migrant languages which are languages passing through, Immigrant languages are used by immigrant groups that are able to leave their mark on the linguistic contact in the host community. A clear example of such immigrant language is called Camfranglais, an urban variety that stems from a mixture of French, English, Pidgin English and Cameroonian local languages (Ntsobé et al., 2008). On the basis of this backdrop, we present a case study started in 2008 across various Italian cities that focuses on the outcome of the interaction between Italian and Camfranglais.
    [Show full text]
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
    [Show full text]
  • Chapter Eight Anglicisms
    CHAPTER EIGHT ANGLICISMS The phenomenon of the anglicism in Canadian French is an ancient one: it goes all the way back to the earliest contacts in the Eighteenth century. It is inevitable that languages in contact will borrow from each other, and Canadian English has also borrowed extensively from Canadian French: words such as portage, lacrosse, cache, and prairie, borrowed originally from Canadian French, are now part of standard English, and known around the world. Marcel Juneau (1977:49) reports that he estimated that there are some 1000 words in the Dictionary of Canadianisms that are borrowings from Canadian French. Many of the anglicisms in Canadian French are immediately noticeable, especially those that replace items of standard French vocabulary; others are more subtle, such as the use of a French word or expression in an English way: année académique for année scolaire, for example. Still others may only be spotted by highly trained observers such as Jean Darbelnet, with an extensive linguistic background in both languages, and a vast knowledge of the difference between European and North American usages. Anglicisms are also considered a problem, because those that are not used by other speakers of French are not readily understood, and may thus lead to incomprehension and confusion. The problem has frequently been grossly exaggerated, however: studies of Canadian French have shown that average conversations heard on the street contain only about 1% of anglicisms. We have already seen that certain typical pronunciations — the laxing of high vowels in closed syllables — has been quite erroneously blamed on the influence of English, and many items of grammar and lexicon have been labelled anglicisms that are likewise not from English at all.
    [Show full text]
  • Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen Miteinander „Kollidieren“ Guido OEBEL
    J. Fac. Edu. Saga Univ. Vol. 16, No. 1 (2011)Denglisch143〜148(= Deutsch + englisch) :Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ 143 Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ Denglish (=German+English) : When Languages Collide Guido OEBEL Summary Denglisch - Denglish - Neudeutsch :Some people claim that the words aboveall mean the same thing, but they donʼt. even the term “Denglisch” alone hasseveral different meanings. Since the word “Denglis(c)h” is not found in German dictionaries (even recent ones), and “Neudeutsch” isvaguely defined as “die deutsche Sprache der neueren Zeit” (“the German language of more recent times”), it can be difficulttocome up with a gooddefinition. Key words : German - english - Anglicisms - Language Policy - Linguistics But here are five different definitions for Denglisch (or Denglish)1) : s Denglisch 1 : The useof english words in German,with an attempttoincorporate them into German grammar. Examples: downloaden - ich habe den File gedownloadet/downgeloadet. - Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.* s Denglisch 2 : The (excessive) useof english words, phrases, or slogans in German advertising. Example : A recent German magazine ad for the German airline Lufthansa prominently displays the slogan : “Thereʼs no better way to fly.” s Denglisch 3 : The (bad) influences of english spellingan dpunctuation on German spellingan d punctuation. One pervasiveexample : The incorrect useof an apostrophe in German possessive forms, as in Karlʼs Schnellimbiss. Thiscommon error can be seen even on signs andpainted on the sideof trucks.Itis even seen for plurals endingin s.Another exampleis agrowingten dency to drop the hyphen (English-style) in German compound words: Karl Marx Straße vs Karl-Marx-Straße. s Denglisch 4 : The mixingo f englishand German vocabulary (in sentences) by english-speaking expatswhose German skills are weak.
    [Show full text]
  • ENG 300 – the History of the English Language Wadhha Alsaad
    ENG 300 – The History of The English Language Wadhha AlSaad 13/4/2020 Chap 4: Middle English Lecture 1 Why did English go underground (before the Middle English)? The Norman Conquest in 1066, England was taken over by a French ruler, who is titled prior to becoming the king of England, was the duke of Normandy. • Norman → Norsemen (Vikings) → the men from the North. o The Normans invited on the Viking to stay on their lands in hope from protecting them from other Vikings, because who is better to fight a Viking then a Viking themselves. • About 3 hundred years later didn’t speak their language but spoke French with their dialect. o Norman French • William, the duke of Normandy, was able to conquer most of England and he crowned himself the king. o The Normans became the new overlord and the new rulers in England. ▪ They hated the English language believing that is it unsophisticated and crude and it wasn’t suitable for court, government, legal proceedings, and education. ▪ French and Latin replaced English: • The spoken language became French. • The written language, and the language of religion became Latin. ▪ The majority of the people who lived in England spoke English, but since they were illiterate, they didn’t produce anything so there weren’t any writing recordings. ▪ When it remerges in the end 13th century and the more so 14th century, it is a very different English, it had something to do with inflection. • Inflection: (-‘s), gender (lost in middle English), aspect, case. ▪ When Middle English resurfaces as a language of literature, thanks to Geoffrey Chaucer who elevated the vernaculars the spoken language to the status of literature, most of the inflections were gone.
    [Show full text]