Agnieszka Bochnak 2770

Analysis of Languages in Contact on the Example of

Thesis presented in part fulfilment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in Philology – Applied Linguistics at the Tischner European University in Kraków

Written under the supervision of Aleksander Gomola, PhD

Kraków, November 2012

Agnieszka Bochnak 2770

Analiza języków kontakcie na przykładzie Franglais

Praca licencjacka na kierunku: Filologia - Lingwistyka stosowana w zakresie: Biznes i komunikacja międzykulturowa

Praca napisana pod kierunkiem Dr. Aleksandra Gomoli

Kraków, listopad 2012

2 Table of contents

1. Introduction ...... 4 2.Theoritical Part ...... 5 2.1. ”Pure” Language – How Languages Influence Each Other ...... 5 2.2. Languages in Contact ...... 6 2.3. and Pidgin ...... 7 2.4. Vernacular vs. Vehicular Language ...... 9 2.5. Language Domination ...... 10 2.6. Language and Globalisation ...... 11 2.6.1.The Case of ...... 12 2.7. Influence of English on Other Languages ...... 13 2.8 and Borrowings ...... 14 2.9. Language in Business ...... 16 3. Franglais ...... 18 3.1. Introduction and Meaning ...... 18 3.2. History of Franglais ...... 19 3.3. Franglais and Law ...... 21 3.4. English in ...... 23 3.5. Franglais in Literature and Mass Media ...... 24 3.6. Borrowings and Stylistics ...... 27 3.7. Franglais – a Threat or a Sign of Development? ...... 30 4. Questionnary – Analysis ...... 32 4.1. Part 1...... 33 4.2. Part 2 ...... 38 5. Conclusions ...... 40 6. Bibliography ...... 43 7. Appendix ...... 54

3

1. Introduction

The aim of this bachelor project is to study the phenomenon of Franglais – the mingled combination of English and French, which is becoming an increasingly visible issue in the . In the thesis I will pay particular attention to the comparision of using Franglais in various fields of life, but especially I will study Franglais in the context of today’ business language. My aim is to focus not only on the linguistic aspect, but also to indicate a social and cultural influence of using Franglais. The gained knowledge will certainly help me to raise awarness of the power of language and the dynamics of its change. In the first chapter I will present some theoretical statements which are essential to the discussion of the main topic. I will start by presenting the issue of „pure“ language. Then I will move to the issue of languages in contact as well as I will mention lingua franca and pidgin. Then, basic theoretical definitions concerning vernacular and vehicular language will be compared. Next, I will present the case of language domination and its importance not only in the linguistic area, but also in the business world. Consequently, I will introduce the topic of globalisation and the case of Globish at present day. At the end of my theoretical part I will mention the influence of English on Other Languages as well as the language in business will be discussed. The second chapter will focus on Franglais and a variety of topics that are associated with it. By presenting a brief history of Franglais I will show the relation between French and English through centuries. Then I will continue on showing the legal point of view concerning Franglais and, as a consequence, law regulations that were imposed because of the issue. Next I will focus on the impact of Franglais nowadays, by taking examples from litterature and mass media. Finally , a disputable topic will be discussed, namely Franglais as a threat or a sign of a development. The last chapter of the thesis aims to analyse Franglais and its present use among French population in France. The attention will be paid to people who work in international corporations in France. For this purpose a special questionnaire will be conducted. The questionnaire divides into two parts: the first one focuses on the ; where French population has learned English, how fluent they are in speaking English and in what

4 circumstances they use the English language at work. The first part aims to verify the awareness of French population on the English language and its use at work. The second part focuses more on everyday life situations. Its aim is to demonstrate how the French community uses English nowadays, but most important, how they consider the use of anglicisms in the French language. The thesis ends with the bibliography in which I will put all sources that helped me in writing the thesis. In this part one can find the main authors that inspired my work, as well as adresses of publications, websites or some back-numbers. At the end of the work I will put the appendix which will include the original questionnaire thanks to which the analysis of the chapter 4 was made.

2.Theoritical Part

2.1. ”Pure” Language – How Languages Influence Each Other

No language can be classified as “pure” language. From the beginning of the humankind and as soon as people started to speak more than one language, languages have been in contact. The process has resulted in an impressive number of 6000 languages on the planet today. However, a half of them are in danger of extinction and every 15 days one language disappears (Hagège in ’Express 2000). As a matter of fact, some languages are more exposed to the danger of extinction than others. The most corresponding examples of languages which are in danger are those that are used only by a few speakers, for instance native languages from South America or an Australian folk. No language has ever been an entirely homogenous language. It is hardly possible that any language has developed in a total isolation from other tongues. It is because a language is not only a set of words; on the contrary, it has some cultural and historical context, or even psychological references (Bostina-Bratu 2010). This issue results in affecting the today’s languages and creating varieties in the linguistic world. This is the case of creating in one country the population of two or more languages speakers. And whereas many countries assumed to be monolingual, there is no doubt that we can recognize many people of these monolingual countries as bilingual or even trilingual. Given that a language may be used by so many different speakers, it is especially important to understand the cultural context behind the language they speak. The case of English and French does not differ. As in the following chapter one will observe (see chapter 3. Franglais), the history of these two countries, with

5 many invasions throughout centuries and interferences in their cultures, all this has significantly influenced their languages and as a consequence, has an impact on a variety of borrowings both from English into French as well as from French into English. The important thing is to remember that every invasion and every adoption of other culture leads to new streams in language patterns, and because of that it is hardly believed that “pure” language has ever existed.

2.2. Languages in Contact

As previously mentioned, languages affect each other on different levels, causing new patterns in the linguistic area. In the simply way a language contact occurs when one speaks more than one language in the same time at the same place (Thomason 2001:1). The language contact occurs mainly in face-to-face contact, when people can easily exchange information one to another. However, thanks to recently developed technology ,the Internet era and the more and more noticeable effect of globalisation, people have an access to such tools as different writings, radio, television and much more, thanks to which the contact with different languages is easy to obtain. There is also a constant growth of mixed races and cultures, emigration and exogamy, and thanks to these social practices languages are constantly influenced by other languages and cultures. All this causes some changes in one of more languages that are in contact. One can distinguish two groups of relations between languages: the first one occurs when both group are equal, it means both have equal status in the society and there is no domination of one language above the other. This relationship is called adstratal relationship and borrowings occur both ways equally. The other group refers to those groups of languages where one dominates the other. The dominant language is called superstratum language and the other substratum language(LaPolla 2009: 228). The pioneer of languages in contact’s theory, Uriel Weinreich, in his book Languages in Contact: Findings and Problems(1968) presents the problem of approach and profoundly explains the mechanism and structural causes of interference. In most of the cases when languages come into contact it happens because of speakers interference. Different languages mean different grammar, vocabulary or syntax, features which play a crucial role in Weinreich’s analysis. If one wants to know a foreign culture, one has to learn a foreign language. The founder of modern anthropology, or better known as “Father of American Anthropology” (Holloway 1997), Franz Boas, has initiated the concept of studying a language and a culture together and a research between the language and the culture. The

6 topic cannot be forgotten in the study of Franglais, where the English interference into French is caused mainly by cultural and historical interferences of these two countries throughout centuries. After Boas the topic was followed by many linguists and anthropologists. The most known student of Boas, as far as linguists are concerned, was Edward Sapir, an American linguist and anthropologist. The importance of the language in the society, in our life and reality, Sapir thoroughly emphasizes in one of his works: “Human beings (...) are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society (...) The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group” (Sapir 1958 [1929], p. 69) .

2.3. Lingua Franca and Pidgin

To understand the phenomenon of Franglais and other language combinations it is necessary to mention the case of lingua franca. The first definition of the term, according to the French dictionary Le Petit Larousse(1996) refers to the sabir which was used from 13th till 19th centuries in Mediterranean ports. (1996:603). In fact, the first people to use lingua franca were merchants and sailors in the Middle Ages. They used it as a means of communication and a tool for conducting business in other cities and ports. A different definition of the term presents the Collins English Dictionary. According to it lingua franca refers to “a language or a way of communicating which is used between people who do not speak one another’s native language”(Collins2003:838). Simply speaking, lingua franca occurs when people use a language which is not their native one in order to communicate between each other. A similar definition of the term is proposed by Firth (1996: 240) who sees lingua franca as a “contact language between persons who share neither a common native tongue nor a common national culture, and for whom English is the chosen foreign language of communication”. Yet, it is important to notice that the author highlights the meaning of lingua franca as a language between people who do not share the same culture. Through centuries different languages functioned as lingua franca. The most popular ones were Latin and French; today it is certainly English. The first powerful lingua franca was Latin. Used as the language of the former Roman Empire and the Christian church, it reigned in Europe until the 16th century. Being the only language taught in schools, as well as the language employed in the Roman Catholic Church, it became lingua franca without any difficulty (Crystal 1995: 48). However, its power became to fall off together with the decline

7 of the Church and the growing strength of France and England in Europe. French became a new lingua franca, spreading through the elite in the field of economy, diplomacy and commerce. It preserved its vitality until the middle of the 20th century, or more precisely, till the end of the Second World War. After that the world witnessed the era of economic and technological domination of the United States and English took control over the world (Crystal 2003:127). Yet in the 18th century, one of the American Founding Fathers and the second President of the United States, John Adams, predicted the importance of the English language, by saying in 1780 that “English is destined to be in the next and succeeding centuries more generally the language of the world than Latin was in the last or French is in the present age” (Adams 1780 quoted in Crystal 2003: 74). Nowadays English is lingua franca of the modern world. As Crystal mentions in his book, around 25% of a world’s population can speak English fluently or in an understandable way(2003:6). Even without knowing Crystal’s survey one can observe that English is the language most frequently used for communication purposes, especially in big international companies and business environment. To understand the phenomenon of English as the contemporary lingua franca one should take a look at Kachru's Three Circles of English (1985). According to his observations, one can divide English into three categories:  the Inner Circle,  the Outer Circle,  the Expanding Circle.

The Inner Circle refers to English as a native, primary language. It is used by about 320-380 million speakers, most of them being from the United States, the United Kingdom and Australia (Crystal 2003: 60-61). The Outer Circle concerns colonized nations that use English as a second language. Whereas in the first circle English is used in all contexts communication, in the second, the Outer Circle, English is an additional language to speak among communities that are multilingual, such as India or Singapore (2003: 60-61). In this case the aim of the English language is to create an intranational, means within the country, as well as international communication. The number of speakers in the Outer Circle varies between 300–500 million (2003: 61). As far as the Expanding Circle is concerned, it refers to those nations that take English as an international language and learn it in order to communicate with the Inner and the Outer Circle. The Expanding Circle concerns most of the rest of the population and it estimates to have about 750 million speakers (2003:61). However, there are some doubts about the effectiveness of this division. As it was mentioned

8 before, nowadays English is concerned as lingua franca. Yet, Kachru’s study does not acquire the function of English as lingua franca. Other researchers claim that “The model does not appear to take into account the fact that English has acquired a new dominant function world-wide: that of lingua franca between all three circles, but especially within the Expanding Circle” (Mollin:42). The other issue characterising lingua franca is a restricted vocabulary, as well as a simplification of grammar and spelling. Taking into consideration English as lingua franca, there is a diversity of using it, depending on the region, country or continent. The position of lingua franca can be ambivalent. On the one hand, it brings positive aspects, such as the ability to communicate between three circles discussed earlier in this section of the paper. On the other hand, it can generate problems for people speaking English as their mother tongue. Because of the unnecessity of learning a foreign language, it often happens that Anglophones do not take much interest in foreign cultures and they are believed to be more self-centred than other nations (Frath 2010). It is also important to mention pidgin languages which, in contrast to lingua franca, were invented mostly for commercial reasons. They are characterised with even more simplified rules of grammar or vocabulary than in the case of other language varieties. The use of this simplified language appears when two speakers want to communicate and they do not have a common language to understand one another. When a pidgin becomes the native speech of a community, it is nationalized into a creole (Crystal 2003: 40). Creole might also occur when the young generation learn pidgin as their first language. Both pidgin and creole have limited vocabulary and simplified grammatical structure.

2.4. Vernacular vs. Vehicular Language

Having considered some of the reasons for which English is perceived as lingua franca, it is also important to mention two notions that will be helpful in further discussion: vernacular and vehicular languages. Whereas the first term refers to a mother tongue spoken by the natives, the second describes ”a contact language between persons who share neither a common native tongue nor a common national culture and for whom English is the chosen foreign language of communication” (Firth 1996: 240). The reasons for using vehicular language may be different: a person can use it while making business with other nations or during trips to other countries. It can also be a tool for communication within a group of

9 people (for instance, scholars or doctors) coming from different places in the world. It also happens that in some countries people use vernacular or vehicular languages in everyday life. A switch between language variations is used differently by individuals. Some people prefer to use vernacular language as often as possible but, as it will be explained in the next chapter about Franglais, there is a new tendency, namely, that people are likely to switch from a vernacular into a vehicular language even in everyday, familiar talk with friends and relatives. Consequently, Christian Mair (Brochure2011:20), one of the professors of English at the Free University of Berlin, points out that “natural links between vernaculars and their territories and communities are becoming weaker, as migrations and media encourage the flow of linguistic resources.”

2.5. Language Domination

Throughout the centuries different languages took various positions in the world, from the most powerful ones that rule the world of business and communication between different cultures, to those having a little or none position in the world. Taking into account the 21st century there is a common belief that the English language has the most meaningful position nowadays and that its dominance continues to grow. It is the official language in such countries as , Malta, Singapore, Jamaica, and many more, and de facto, which means unofficial but broadly used, language in the United States, New Zealand, Australia and the United Kingdom. The leading position of English in the Internet, its common use in new technologies and the significance it has in the today’s popular culture – all of these factors make the position of English in the world even more powerful. One might ask now if the success of English on the global level and its domination over other languages may constitute a threat. To answer this question it is crucial to take a look at the definition of the word dominant. According to a short but concise definition given by the Oxford dictionary, dominant means “the exercise of power or influence over someone or something, or the state of being so controlled” (Oxford Online Dictionary). Additionally, to get more into the topic, there is also a reason to quote the Dictionary of Sociology by Gordon Marshall, who describes the word dominant in that way: “rule by coercion or non coercive compliance. Individuals or groups may exercise power over others—domination—either by brute force or because that power is accepted as legitimate by those who are subject to it” (Marshall 1998). Considering this definition, one can pose the question whether the contemporary domination of English is caused by pressure of social environment, scientists who use it as a tool in their research or

10 the business world ruled by this universal language? Or maybe it is the English language that was freely chosen by people and it has nothing in common with compulsion? And what about countries in which people use more than one official language? In such case, can we speak of domination of one above the other? Apart from such a distiction, language domination can also be divided into four varieties (Fishman, 1967:30) :  bilingualism and ,  bilingualism without diglossia,  diglossia without bilingualism,  neither bilingualism nor diglossia.

2.6. Language and Globalisation

The topic that one can often see on the contemporary newspapers’ headlines is the relation between language and globalisation. But to investigate the subject properly it is of primary importance to explain what the globalisation process is. This remarkably new word, which has existed only since 1960(Guardian 2002), has its roots in the times of Roman Empire when conquerors wanted to impose their legal system and rules on others countries. However, the significance of this word as we understand it today came right after the Second World War. It developed together with the economic and political importance of the United States and General Agreement on Tariffs and Trade which facilitated the trade and opened borders (Eckert et al.:108). In the Collins dictionary globalisation is defined as “the process enabling financial and investment markets to operate internationally, largely as a result of deregulation and improved communications“(Collins Online Dictionary). Globalisation is defined by Roland Robertson who identifies globalisation with “both [...] the compression of the world and the intensification of consciousness of the world as a whole”(Robertson 1992:8). This definition shows not only the economic importance in the process of globalisation, but also its cultural impact. Since the very moment when globalisation took over a meaningful position in the society, it has continuously changed the way of living, traditions or, simply, the way people perceive the world in different cultures. As a matter of fact, throughout the world cultural products such as music, fashion, movies and many more have become globalised. It is not surprising that languages also took part in this process.

11 The globalisation after the Second World War had a tremendous effect on spreading English as a global language. The English language has become the language of technology, economy, diplomacy and, most evidently, commerce, which in that time highly boosted. Nowadays English is irreversibly connected with the process of globalisation, and because of that fact it is often labelled as following: English as a global language (Crystal 2003), English as an International language (Jenkins 2000), (Brutt-Girffler 2002) or just Global (Toolan 1997). Why is it that English and not any other language, such as Spanish or French, gained the present status of a world language? To understand this phenomenon it is important to take a look at the two theories trying to explain the situation of English nowadays. The first one, namely, Exploitation Theory (Mair 2002 :160) states that “English was systematically spread by the British and the Americans with the help of language planning policies, in order to maintain a certain indirect control over post-colonial countries” (Mair explained in Eckert et.al.: 109). According to this theory one can assume that not only the language was imposed in the post-colonial countries, but also a culture and lifestyle that consequently threatened a local culture and identity. On the contrary to this theory, Mair explains so called Grassroots Theory, which claims that “the English of today cannot be seen as an imperialist language, controlled and spread solely by the economically powerful” (Mair 2002:160).

2.6.1.The Case of Globish

As a consequence of the previously described issue, the contemporary English, so willingly used by non-natives to accomplish an international trade, came by its own name, “Globish”. Whereas the Globish is regarded as a useful language to accomplish a business goal in an international area, a British author of several editions of The Story of English, Robert McCrum, points out that Globish is “an overwhelmingly economic phenomenon – the language of Singaporean businessmen closing deals with the help of a small arsenal of English words, and of European officials calming financial markets by uttering stock phrases on television” (McCrum quoted in New Yorker 2010). Slightly different point of view is presented by Jean-Paul Nerrière who claims that Globish “is not a language, it is a tool. A language is the vehicle of a culture. Globish doesn' want to be that at all. It is a means of communication” (Nerrière quoted in New York Times 2005). According to his opinion, in order to achieve better communication around the world it is preferable to use Globish as a tool. This language form, limited to around 1500 simple words and an elementary syntax, is

12 meant to transfer the message correctly, both in written and oral communication (Forbes 2012). As a way of communication it is often used instinctively, but it has little or almost none grammar and common structure. In the book Parlez globish, l'anglais planétaire du troisième millénaire (2011) Jean- Paul Nerrièe defines, codifies and organises the case of Globish, and turns its limitation into an asset. In his another book Globish The World Over (2009), the author presents the real English that most of the society is using today. In one of his lectures on Globish he defines it as “the language tool based on English – that would allow everyone to talk, across the world” (Youtube source). He also notices another important aspect of Globish which, unlike the English language, is not connected with a cultural factor. As he points out “Globish is correct English without the English culture. English that is just a tool and not a whole way of life” (YouTube source). This aspect can be an important counterargument for those who consider all kind of English as a threat to other cultures and languages. Globalised social, economic and media world made a common tongue an important tool of communication in the contemporary society. English as a language with a worldwide status has become an indispensable instrument of trade and it preserves its importance in the business environment. Yet, the disappearance of the boundaries and the homogeneity of business world constitute a threat to minor cultures, their languages and dialects which are endangered by extinction. As it is explained by Eric Garland, “tiny dialects – such as Breton, the Celtic language spoken in Brittany [...] – are not a benefit in the global economy, since they are difficult to learn, poorly adapted to modern life, and unintelligible to almost everyone beyond a small region” (The Futurist 2006:32). As previously mentioned (see chapter 2.1.), many languages are in a threat to disappear. And the spreading process of globalization does not help in it. Changing the world in a one global village, with homogeneous culture and lifestyle, it is an undoubtedly consequence to have one, global language, which allow people all over the world to be in touch.

2.7. Influence of English on Other Languages

Undoubtedly, English is the most spoken language in the world. Its influence can be seen in the countries situated close to English-speaking lands where the interaction with other language is facilitated, as well as in the territories that barely have anything in common with the lands of the Queen. The influence of English on other languages can result in a richer

13 lexicon of other tongues and a more flexible vocabulary. The dominance of the English language over other languages is mostly seen in vocabulary related to new inventions. It is linked to the fact that English-speaking countries, such as the United States, are leaders in technology development (see chapter 2.5.). Another field that is prone to adapting a high number of anglicisms is the world of the press. One can see there a more trendy and fashionable background of borrowings from English than in the case of technology-related vocabulary, in which the dominant features are logic and practical application. Manfred Görlach, a German professor of English, describes the present impact of English in one of his works in that way: ”Even where the impact of English is not so dramatic, it can nevertheless be found on all levels of the linguistic system (...) The most obvious influence can be expected to be on the vocabulary” (Görlach 2003:1). There are many fields in every language where English breaks in and makes a place for its . In the following chapter the topic will be expanded and explained on the example of Franglais.

2.8 Anglicisms and Borrowings

A practical consequence of the rising importance of English worldwide is the influx of anglicisms into other languages. The topic has gained its significance particularly in the last few years. A publication of the Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages can be taken as an excellent example of the phenomenon. It resulted from a long research conducted across European countries like Germany, Poland, France, Spain, Greece, Italy, or Croatia. In the dictionary one can find a brief explanation of how the English language has spread through centuries in these countries, as well as a lexical contribution of English to these languages (Görlach 2001: xv-xvi). Taking an example of a word antidoping one can look closely at how the word is analyzed in the Dictionary of European Anglicisms :

14 (Görlach 2001: 7)

The issue has gained a vast attention which has subsequently resulted in a conference in September 2006 entitled Anglicisms in Europe 2006 (Fisher, Pułaczewska 2008). That time many scholars from European countries gathered together in order to discuss the phenomenon of anglicisms in a wider sense. But, in fact, what is an ? According to the Oxford Dictionary, the term appeared in the mid 17th from a Latin word anglicus and it refers to “a word or phrase borrowed from English into a foreign language” (Oxford Online Dictionary 2010). The American Heritage Dictionary of the English Language presents anglicism in a slightly different way, saying that it is “a word, phrase, or idiom characteristic of or peculiar to the English language” (The American Heritage Dictionary). By using the term anglicism one refers not only to borrowings from the language of the English Queen, but also to other variations of English, such as or . However, to be more specific, sometimes the term Americanism is also used (Fisher, Pułaczewska 2008: 8). One also has to admit that anglicism is not only a linguistic issue. It contains also a cultural, social and political background. To discuss the topic properly it is also necessry to point out English in a global context (2008:2). The area of technology deserves the most attention – one can observe a huge impact of English borrowings on the technical language all over the world. As it was mentioned in the previous sections (see 2.5. Language domination), it happens because most of the technological inventions occur in the English speaking countries. Fisher distinguishes three main dimensions of the English language: English as a lingua franca, as a learner language, and as a technical language (Fisher, Pułaczewska2008:2). In every field the English language has an impact on other languages, making English a dominant part of language changes. The term anglicism is one of the types of borrowings into another language. To organize types of anglicisms in the French language, which is one of the aims of this thesis, it

15 is worth to explain the exact meaning of the term borrowing and to present some main types of borrowings. Following Thomason and Kaufman’s explanation, one can state that “borrowing is the incorporation of foreign features into a group's native language by speakers of that language: the native language is maintained but is changed by the addition of the incorporated features” (1988:37). Certainly the case of every language and its level of borrowings in a mother tongue is different and should be studied separately. Whereas the topic of borrowings is vastly developed and there are many publications concerning the issue, the aim of this section is to bring closer the idea of borrowings which will help in further research about Franglais. The simplest or most commonly used borrowings are the lexical ones also called loanwords. Taking as an example the word giraffe one can discover that it is a from the Arabic language (Internet source 3). However, speakers of English adopted it and do not look for the word giraffe as a foreign word. The dimensions of loanwords can be either loan translation or formation, the latter case refering to morpheme-for morpheme translation, like skyscraper and its equivalent grate-ciel in French (Étiemble 1980). Another possible form is phonological borrowing. It appears when a language adopts new sounds as a result of contact with another language and its influence (Fisher, Pułaczewska 2008: 6-7). To complete the topic it is necessary to mention hybrids which constitute a mix of lexical and semantic borrowings, but they take less part in borrowings than, for example, pure lexical ones (2008: 6-7).

2.9. Language in Business

Never in the history business has had such a global tone as in the present days. Such a situation is heavily influenced by the disappearance of the boundaries, free market and a number of other factors. While making an international business a person has to be aware of some difficulties he or she can come across. Geert Hofstede, known for his bestseller Culture's Consequences (1983), in his work proposes to divide culture into five dimensions: power distance, individualism, uncertainty avoidance index, masculinity vs. femininity, and long-term orientation. The work of the Dutch researcher has gained such a high position in the perception of the society that is often presented in the books devoted to international business studies. Hofstede’s aim is to show a reader and a future businessman that a society’s culture has an influence on its members’ behavior and the values they share. However, following the rules and being aware of how different cross-cultural behavior may be is not enough to

16 become a successful businessman. As in many fields of life, in this as well it is language that plays a crucial role. And it is not about making a comprehensive conversation between persons from different countries. In order to be successful a person has to be aware not only of the business language, but also of how to use it properly in a given context. Certainly, in most of the international corporations the language of business is English. The data from the World Trade Organization indicates that the number of the international corporation that use English as a language of communication (non-native speakers) has risen from 30 percent in 1996 to 50 percent in 2005 (wto.org). But the history points out the importance of the English language much earlier, like in the 1919 when The Versailles Treaty was written not only in French, which was the language of diplomacy that time, but also in English (Internet source 4). After the Second World War, where such organizations as NATO or IMF have been created, English has become the language of communication in these organisations. Nowadays nobody is surprised that in terms of business market it is the English language that is commonly used. As a matter of facts, many international companies take it into account and they provide to their employees Business English Training Courses (BizEd 2010:70). In comparison to standard courses, business trainings focus more on different aspects of language, such as a specific vocabulary in professional areas like human resources, logistics, management and many more. English has become the language of today’s international trade and every company, who wants to work efficiently and make profits in the international area, has to be aware of the importance of a business language. It is not only important to understand a customer, but also to take as much profits of the trade as possible. As many researches indicate “miscommunication can cause companies to lose potential clients or fail to deliver products and services” (BizEd 2010:70). And Yuwei Shi, professor from Monterey Institute of International Studies, adds that ”language is essential to cross-cultural and cross- sector understanding” (2010:70). But the opportunity of knowing at least two languages is the advantage for both sides: employee and employer. As the result of The International Research Foundation for English Language Education points out: “the ability to communicate successfully in more than one language helps individuals improve their access to global jobs and the benefits of those jobs” (2010:71). Knowing these facts, future managers and employees in International Business fields are aware of the importance of studying in the language of business or learning a second or third language during their studies. Fortunately, there is an increasing awareness of the value of language skills. One of the businessman who can confirm the importance of the language in doing business in today’s world is Chris Bernbrock, a program director at IBM Cloud Academy. He claims that “having the ability to

17 work with colleagues from countries throughout the world, especially when I have at least some familiarity with their languages and cultures, makes the team-work go so much more smoothly” (2010:71). As Thomas Watson once said “To be successful, you have to have your heart in your business, and your business in your heart.” After this chapter one can freely add to this quote that to be successful, you have to have a business language in your mouth too.

3. Franglais

3.1. Introduction and Meaning

Over the centuries of intricate history languages have borrowed and exchanged words. This long evolution has nowadays resulted in the form of mixed languages. Franglais is an excellent example of a mangled combination of two languages: English and French. The influence of English on French, as well as French on English can be observed at many levels of language. As far as literature is concerned, works such as The Innocents Abroad by Mark Twain or Henry by William Shakespeare show an interaction between the two cultures and its influence on English and French. Today, Franglais is widespread. It does not only appear in French everyday life, such as advertisements or magazines. In fact, one can also hear this kind of blend used by political authorities. Can the interaction of languages constitute a threat for native speakers or is it just a natural language evolution? This part of the thesis analyses the phenomenon of Franglais. The issue will be divided into several parts: the first one will focus on the history of Franglais, its long evolution and the meaning it carries nowadays. The next section will bring closer the issue of English in France, French legal restrictions concerning English use, as well as the interaction between these two languages. I will also try to answer the question of how English has influenced the French language and vice versa, and finally if there is a threat to French and English languages being contaminated by borrowings. At the beginning, it is worth mentioning what the Franglais is. The term was coined and first used in 1955 by a French journalist André Rigaud in a daily newspaper Quotidien de Buenos Aires (Zanola 2008: 88) " for describe those who embellish the French language with

18 English words "(Giraud 1971: 134). It was later popularised by René Étiemble who gained his popularity in this topic by publishing a book Parlez-vous Franglais? in 1964. There are many definitions concerning this mingled language, but the main idea is always the same: Franglais is considered to be a mix of French and English together. Macmillan dictionary goes further with the interpretation and claims that Franglais is “a humorous language that mixes French and English”. As far as French dictionary is concerned, the term Franglais is used to describe neologisms and loanwords from English into French (Larousse1996:457). No matter how many distinct interpretation of the term can be, one must underline the difference between Franglais in English and Franglais in French. When it comes to the English language there is a large number of words with French origins and expressions that have already been adapted into the English language. It is believed that nearly 30% of English words can have French origins (Lawless). The words such as, for instance, déjà vu , sang-froid or à propos came into use with no obstacles. Franglais can also result from using two languages incorrectly. It happens when a person does not have enough knowledge to use one language properly (Bostina-Bratu 2010: 97). Due to the poor knowledge of English or French a person risks misunderstanding by using false friends or speaking in an incomprehensible way. Yet, Franglais in France is perceived differently. It refers to borrowings that are the reason of snobbery rather than practical need (Barzun 1981: 537). It is preferable and more chic to say sexy lady rather than une fille affriolante or go to the party instead of aller fêter. Nowadays, Franglais is also common among people working in different parts of Europe, North America or Africa. An interesting linguistic situation can be observed in Canada where, because of historical reasons, English and French coexisted during centuries. The mix facilitates to coexist both French and English speakers in Canada. However, the dialect in Canada, especially in , cannot be confused with Franglais. We cannot talk here about language poverty or mistakes brought by new learners. The English speaking part in Quebec often borrows words from French, such as autoroute – highway, stage – internship, or metro – subway (Bostina-Batu 2010: 98).

3.2. History of Franglais

There is a considerable evidence why French and English have mixed together. In order to understand this phenomenon it is important to mention some historical facts that influenced these languages. For a long time French was considered to be the European lingua franca or, in other

19 words, the language with the most importance on the continent. From the 17th century until the mid-20th century it was a language of European diplomacy and it played a crucial role in the world (Dawson 2004: 11). However, nowadays French has been substituted by English which plays the main role in the world, becoming a tool for international relations. These two languages run across as early as in the proto-Indo-European era (Bostina- Bratu 2010: 11). But the real history with the mingled combination of these two languages starts in the Middle Ages when English has been borrowing words from French. The phenomenon reached the top after the Conquest of England in 1066(Dawson 2004: 9). Linguistic situation in England after the Conquest was very twisted, as for both social and ethnic aspects of the use of English and French. Bill Bryson, an American author of books on English language, in one of his books names the Norman conquest of 1066 “the final cataclysm [which] awaited the English language" (Bryson 1991:53).And he does not exaggerate in this statement. After the loss of Normandy in 1204 the status of French and English in Europe has changed (Dawson 2004: 9). Since that time the Norman French became the official language of the government, the church, and the upper classes in England for over 300 years. There was a separation of the French and English nobility and a visible French reinforcement, as well as the growth of the national feelings. English became the language of everyday use and its practice was associated with the lack of prestige. From that time English and French witnessed a lot of vocabulary mixing. In fact, from that very moment comes the majority of French borrowings in English, most of them belong to fields such as: government and administration, religion and church, law, army, navy and medicine (Baugh, Cable 2002: 168-169). Meanwhile, English reduced its importance and step by step it became the language of everyday use. In 1385 it became generally used in schools and in the 15th century it started to be employed in letter writing (Baugh, Cable 2002: 135-138). From the reign of Louis XIV until the beginning of the 20th century it was French that acted as an important language of communication in the European countries. Political power of France, its suitable geographical position, deep historical roots with other Western nations and, finally, its cultural reputation naturally helped this phenomenon. Yet, paradoxically, French was fully established as the national language of France in the 20th century (Dawson 2004: 11) when its power started to weaken. However, the golden era for France and its dominance has not lasted for good. In the 20th century the United States took over the dominance in international politics and commerce. Due to more and more new inventions and the technological development in America it became clear that English took over the role of the global lingua franca (Anthonioz 2001). One also has to mention that in most of the main international

20 organisations, namely NATO, UNESCO and the United Nations, the official language is English. The process is visible until today and according to American Association of Teachers of French “More than a third of all English words are derived directly or indirectly from French, and it's estimated that English speakers who have never studied French already know 15,000 French words”(Lawless). Across the history some words were borrowed due to the lack of equivalents in the mother language (Bostina-Bratu 2010: 96). This tendency was particularly visible during the discovering of new lands by the explorers. The appearance of new species of animals and plants, as well as new kinds of food constantly demanded language flexibility in seeking for new words. However, over the centuries English was flourishing and in the 19th and 20th century, as Bostina-Bratu accurately points out, ” there was a steady flow of French loan words into English and an increasing influx of English words into French and other languages” (2010 : 96). English has risen as an international language with a powerful status. Even though it could be good news for some merchants and businessmen, not everybody was satisfied with this phenomenon. René Étiemble, a great essayist and a professor at the Sorbonne university in Paris, in his most famous book Parlez–vous franglais? published in 1964, called Franglais an Atlantic sabir which is nothing but a Franglais rubbish. Since these days many academics have tried to answer the crucial question posed in the title of the book of Étiemble.

3.3. Franglais and Law

The book Parlez-vous franglais? in the most precise way describes the phenomenon of Franglais, its consequences and the way of defending French language from English contamination. But even years before Étiemble’s book was published some people noticed the problem and tried to control it. The first trials to purify the language appeared in the early 17th and 18th century when French scholars tried to convert every borrowing and foreign word into French-looking phrases. As a result they coined words such as boulevard which was transformed from bollwerk (Barzun 1981: 536). Apart from this treatment, several legal regulations were introduced. One of them, which was probably the first one, was the establishment of L’Académie française in 1635 in Paris. The founder, Cardinal Richelieu, the chief minister to King Louis XIII, created the French Academy in order to protect la langue de Molière from the possible contamination by other languages and to maintain the purity of

21 the French language. Article 24 of the statute of French Academy says: “The principal function of the Académie is to work, with all possible care and diligence, to give clear rules to our language and to render it pure, eloquent and capable of treating arts and science” (French Academy official website). Forty members of the Academy, also called les immortels (because they are selected for a whole life), are selected carefully and they oblige themselves to protect and preserve the French language. Despite the fact that the French Academy has no legal power, it acts as the authority in cases concerning the French language, its vocabulary and grammar, and since 1687 it publishes a dictionary of French language, the so-called Dictionnaire de l'Académie française. In this dictionary one can find correct and pure French language which is authorized by experts. The existence of language guards such as the French Academy can explain why the process of language evolution in France has run slower and more carefully than in England. As far as the English speaking countries are concerned, there is no such academy; as a consequence, new words can come into being more freely and rapidly. The Academy is known for its rigorous principles. Sometimes even governmental authorities ignore the Academy’s rules, sending mail, instead of courriel or listening to walkman, not un baladeur (Farry 2012). The next example of legal regulations designed to protect the French language from English intrusion is the Toubon Law created in France in 1994. Jacques Toubon, who was the Minister of Culture at the time, formed the law which requires using French language in all government publications, advertisements, media and state-funded schools (Article 1,2,3 of the Tubon Law). A special list of French words has been made in order to substitute English borrowings. Any negligence concerning the Toubon law is regarded as violation and special fines and sanctions are imposed. However, sometimes the law is so ridiculous that it is hard to comply with in the modern world which develops rapidly with new technologies and inventions. For this reason Jacques Toubon is called by some teasers “Mr Allgood” ( wordplay: “Tout bon” translated in English means "All Good" ) (NY Times 1994). While presenting Franglais from the legal point of view it is also worth to present the regulations introduced in Quebec, the French speaking part of Canada. In August 1977 the government in Quebec has imposed the Charter of the French Language, also called Bill 101– the law stating that French is the only official language and that every official document needs to be written in French. Consequently, it established French as the only official language in both public area and at work (Charte de la langue française, 2004). The reasons for defending French by law are different in Quebec and in France. Quebecers are more exposed to English than the French society. Their motivation of using loanwords is rooted more in the community

22 and its history (Forest 2006:13), whereas the population in France employs English borrowings for more superficial, sometimes and even snobbish reasons.

3.4. English in France

At the moment English is regarded as the global language and it is indispensable in contemporary international relations and business. However, it takes a particular position in France. On the one hand, English is required in almost every international company, which takes a great part of the companies in France, especially in big cities like Paris or Lille. French are aware of the fact that the knowledge of this language is indispensable to have an important position in their work and because of this there is a constant promotion of English language. Language schools offer plenty of courses, from classes to professional trainings which focus on particular business fields. On the other hand, French people are proud of their language and there is a great defence of their native tongue, whereas English is perceived as the language of ignorance, fear and contempt (Le Figaro, 2011). As far as education is concerned, English is the most common language in schools. Almost 90% of state schools benefit from teaching English language. In public schools English is even more important (95%) (Le Figaro, 2011). Regrettably, such good-looking statistics do not reflect the reality. Simply speaking, we can divide French community into two groups: the first one, aware of the importance of the English language, participate in additional English courses or spend few months or more in English speaking country in order to ameliorate their English skills. The other group instead, have a great difficulty in using English in their work due to the lack of experience, low English knowledge and problems with pronunciation. The last case takes a particular position in French difficulties with the English language. As an Irish playwriter George Bernard Shaw once said: “English is the easiest language to speak badly” (Internet source 1). Certainly, there is some truth in this quote. Yet, English features numerous words from Latin or Greek, so French speaking people should learn this language easily. Besides, more than one third of all English words are derived from the French language (Nadeau,2011). This gives an impression that English is comprehensible for many French speakers. But despite the great similarity between the two languages the problem consists in pronunciation. After the puberty it is hardly possible to reproduce some sounds; the first reason is that people are not able to hear the difference and the other – that their vocal organs do not allow them to repeat the sounds. This obstacle takes an integral part of the French people difficulty to speak English and it is considered to be the

23 major reason why it is hard for them to communicate with the English native community.

3.5. Franglais in Literature and Mass Media

Since William the Conqueror occupied England, French and English have had their prime time. The influence of these two languages is visible on many levels, for example in English literature. William Shakespeare in his play Henry V describes in a humorous way the situation when a French princess Katherine wants to learn English. As a result of mispronounced words, foot sounds like foutre, which is a very vulgar word in French, or gown sounds like con, meaning an idiot in French (Shakespeare, Scene IV). Shakespeare provides the readers an entertainment and shows in a hilarious way the importance of a cultural aspect when acquiring a new language. A few centuries later an American writer Mark Twain wrote a book Innocents Abroad. In this travel book Twain recorded his observations about cultures and society he met during the travel. One of the chapters contains comedic letter to a Parisian landlord in which he used Franglais: “PARIS, le 7 Juillet. Monsieur le Landlord—Sir: Pourquoi don't you mettez some savon in your bed-chambers? Est-ce que vous pensez I will steal it? La nuit passee you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avez charged me avec glace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play this savon dodge on me twice. Savon is a necessary de la vie to anybody but a Frenchman, et je l'aurai hors de cet hotel or make trouble. You hear me. Allons. BLUCHER” (Twain, Chapter XIX). In this entertaining manner the author shows the results of an incorrect use the French language. He mocks at his friend Blucher whose French isn’t good enough to write a whole message in that language so he mixes his native language with as much French words as he knows . As far as French literature is concerned, there is no visible sign of Franglais in the classic French literature as in the English one. However, nowadays many of the contemporary French books, especially teenage or women’s literature, do include English loanwords which makes these stories more appealing for the readers. Another interesting example of Franglais is the novel by Robert Smith Surtees written in 1838, Jorrocks' Jaunts and Jollities. In this book a person can read: “You shall manger cinq fois every day”, said she; “cinq fois”, she repeated. “Humph!” said Mr. Jorrocks to himself, “what can that mean? – cank four – four times five’s twenty – eat twenty times a day – not possible!” “ Oui, Monsieur, cinq fois”, repeated the Countess, telling

24 the number off on her fingers. “Café at nine of the matin, déjeuner à la fourchette at onze o’clock, diner at cinq heure, café at six hour, and souper at neuf hour” (Surtees 2005). Passing from literature, it is also worth to consider the use of English words in the French mass media. The English influence on French media language first appeared in the 1960s. A French musician, Léo Ferré, wrote a song which containted about a half of the text in English. In his song called La Langue Française (1962) one can hear: “'est ma starlette, ma very good, mon pick-galette, mon Hollywood C'est ma baby au tea for two, c'est ma lady au one-two-two 'suis son jockey, son steeple-chase, j'sais la driver à la française Dans l'sleeping car after paillasse, à son milk-bar, j'me tape un glass Et j'cause français, c'est un plaisir ” (1962). This song has opened a new direction in the French mass media. There was more and more sense of the language freedom which resulted in many new directions taken by the media in France. The phenomenon has developed and today hearing Franglais on the radio is not surprising any more. The latest hit Positif (2012) by Matt Houston is a blend of French slang with some English loanwords: “Si tu tombe tu t’relève again tu réssay again, again et again et again faut pas oublié ohoh resté positif dans nos têtes, faut pas oublié My brother my sister, même si c’est pas easy ….” Nowadays even radio speakers are under the influence of a new fashion and while announcing some news or songs on the radio they often make comments using Franglais, for instance, “the song number one en France c’est ....” or “C’est le dernier hit de...” (Radio fr.) Another aspect in this category is filmography. Not taking into consideration Canadian movies, where Franglais appears more often and more naturally, there are also few French movies in which English loanwords cannot pass unnoticed. Moreover, in some French productions Franglais plays the main role. The last example can be easily identified in the movie released in 2005 - Foon, directed by Les Quiches. The action takes place in the 60s, in the suburbs of the west Philadelfoon. In the school the power is taken by rebels, popular and cool students, namely Foons. This grotesque comedy is all in Franglais, starting with the song T' trop foon babe (original soundtrack), which from the beginning shows the audience the mixture of both English and French, making the movie more chic, and that is all what Foon is about. One can hear, for example: “ What que je peux faire? C’est for me un mistere. Eh la bouseuse, toi et ton troupeau rendez vous dans five minutes dans le couloirs”.

25 The film comes across various critics, most of them are positive, but it can be seen that for those French with little knowledge of English the movie could create the difficulty with comprehension and in that point it lost the sense of humor and meaning. To bring closer the issue of Franglais in the French media it is also worth to mention the popular television sitcom from Quebec, which was adopted in France in 1999, Un gars, une fille. This television program has gained its popularity by reflecting in a perfect way the French culture and patterns of behaviour (Fortin 2009: 4). Consequently, directors of the sitcom had to implicate in sentences some English loanwords to make the scenario more realistic. The series reflects stereotypes of the modern couple living together in a big city (in the French version it is obviously Paris) and dealing with everyday problems. The audience can observe the main characters in a daily life, taking a look at their behaviours and listening to funny dialogs. People can easily detect anglicisms which are used freely by the main characters in situations such as shopping, jogging or renovating the house. In this way the audience can find such English words as : foot, jogging, t-shirt, break or the number one (Fortin 2009: 12). They do not appear due to the lack of French equivalents. On the contrary, the reason is more snobbish - French people use them to simply follow the fashion (Forest 2006: 13). The interesting fact is that all of these loanwords are pronounced with the French accent. It can also be considered a demonstration of the French snobbism. However, there is a discussion going on between some language specialists, like Tournier or Yves Laroche-Claire, about which words are integrated into the French language and which should be considered as loanwords. The example can be the word super that most of the specialists do not consider as an anglicism, apart from Yves Laroche-Claire who finds French replacement for that word , namely génial (Laroche-Claire 2004: 262). The example of this sitcom shows that television nowadays is an important source of information and it possesses a great power, creating new trends and indicating some rules in the language world too. Another interesting field in mass media is advertising. At present advertising campaigns use short slogans in English in order to make an advertisement more global. As a result of such operation advertisements focus on young consumers who are more acquainted with the English language than the older generation. The leading operator in France, France Télécom, applies to its offer services such as Business Talk, Family Talk or Live-Zoom (The Economist 2010). While the young generation does not have any difficulties with understanding the meaning of trendy expressions, the older generation could be confused. To the disadvantage of the older generation more and more examples of using English occur in French magazines, advertisements, and television. The French advertising industry applies

26 various linguistics strategies to draw people’s attention. The most popular one is the orthographic modification (The Economist 2010). It often happens that rules on translating English words are lost and new forms of words appear. This was the case of the Orange mobile phones’ poster which aroused interest among the public in France. It shows a slogan “Pokeʒ, taggeʒ, likeʒ”, which refers to the English-language Facebook services: poke, tag or like (The Economist 2010). An interesting fact is that French Facebook does not have such words. It uses envoyer un poke for poke, j’aime for like and so on. By adding French-looking endings -eʒ to English words the Orange mobile company wanted to attract people’s attention, especially the teenagers one.

3.6. Borrowings and Stylistics

The impact of foreign languages appears in every language and the case of French is not an exception to that rule. The influence of anglicisms on the French language deserves particular attention. Unlike any other group of borrowings in French, words derived from English definitely call the tune (Chesley 2010 : 231). As already mentioned (see 3.3. Franglais and Law), the Toubon Law and the French Academy were created in order to prevent the constant flow of borrowings into the French language. However, despite precautions that have been taken, such as the invention of dictionaries of anglicisms, their replacement with French words (Dictionnaire des termes officiels de la langue francaise, 1994), and fees imposed in case of breaking the given rules (Toubon Law), the French language is still being fed itself with anglicisms and other borrowings from various languages. If one takes a closer look at this linguistics area, he or she can find a number of borrowings from English into French and vice versa. Throughout the Norman occupation a lot of French words were borrowed into English and most of them are still in use today. Before proceeding to the main topic of this section, namely English borrowings in the French language, it is worth to analyse several examples of French borrowings that exist in the English language. Some of them, such as sang froid, faux pas, prêt-à-porter or haute couture, are so deeply rooted into English that explaining their meaning is simply pointless. Still, there are some borrowings that take on different meanings in French and in English, or they play a different function in the phrase. For instance, the well-known déjà vu translated literally from French means “already seen”. In France it may refer to objects that have already been seen or to situations or actions that have already been done. The Petit Larousse Dictionary gives also a definition that refers to a trivial, unoriginal thing(Larousse1996:318).However, in the

27 English language the word déjà vu, according to the Cambridge Online Dictionary, describes more “the strange feeling that in some way you have experienced already what is happening now (Cambridge online dictionary). Another and slightly different example is the word à propos which in French has to be followed by the preposition de, whereas in the English language the same word can stand for four different parts of speech. As far as the issue of anglicisms in French is concerned, the topic was highly criticized in the 60s by a well-known linguist, Étiemble, but it still proves interesting for the contemporary linguists. For Étiemble the influence of English on the French language was the effect of “l’impérialisme yanqui” (Étiemble, 1980:267). But more recently a French linguist Claude Hagège has paid more attention to the phenomenon of English borrowings in French which he interprets as a sign of snobbery and a new trend revolution rather than a real need of borrowing words. The importance of English and its high percentage of borrowings into the French language can be easily explained by the high status it has in the present world. As a matter of fact the English-speaking part of the world plays a key role in both economic and cultural field (The Economist, 2001). According to a sociologist Florian Coulmas the language of the dominant group is also a predominant donor language from which other languages borrow words (Coulmas, 1992:268). Since borrowings are not only a linguistic phenomenon but they also carry an important cultural impact, in order to study the subject properly it is necessary to focus on borrowings in the French language in France. Paula Chesley, an American linguist from Minnesota, makes a distinction between anglicisms and borrowings from other languages into French. In her work she claims that anglicisms constitute a major part of all borrowings in the French language, they are deeply rooted in the cultural context and more willingly used by speakers than other non-English borrowings (Chesley, 2010). Whereas non-English borrowings in French seem to have limited sense and strong bond with the culture from which they came, the anglicisms in the French language “behave like core lexical items” ( Chesley, 2010: 241). Following her work one can distinguish different types of borrowings. The first and the most impressive group are lexical borrowings. Yet, speaking about borrowings in the French language one has to remember about two main rules by which borrowings are defined: a borrowed word is copied from a dominant language into a recipient language without any morphological or graphical changes and it cannot be encountered in any French dictionary (Chelsey, 2010: 233). This criteria eliminate a lot of words that are wrongly taken for English borrowings. For instance, the French word week-end, in accordance with the previous definition, cannot be considered an anglicism because of the hyphen inside (Thogmartin in Chelsey 2010). The same happens with words that pass from English into

28 French with no letter change but during the process accents are given into French version of the word. Following this case one cannot consider the word réhabilitation as an anglicism because of the accent above the “” letter which does not exist in the English version of the word. Another distinction can make semantic anglicisms which, according to Picone (1996) appear when ”a preexisting French word, morpheme or locution shifts in meaning or becomes more extended or more restricted in meaning due to imitative language contact with English” (Picone, 1996:4). Étiemble in his book ”Parlez-vous Franglais” brings the topic closer by presenting it as a stylistic issue (Étiemble 1980: 211-212). These examples show the main idea:

French English Franglais

contrôler to control contrôler (in English means to verify) (means diriger in French) = diriger

offense offence, offense offense (in English it means insult) (in French it means délit) = délit

actuellement actually actuellement (in English it means at ( in French it means en fait) (en réalite- at present in present) English)

Furthermore, as far as idioms are concerned, the French language often makes and translates English idioms to the French language word for word. In this way one can observe (Étiemble 1980: 215) : French English Franglais

Donner libre carrière To give the green light Donner le feu vert (word for word)

29 C’est pour moi de payer It’s on me C’est sur moi

Sometimes a whole structure of the phrase is broken. Étiemble describes this phenomenon by saying that “Le sabir veille particulièrement à éliminer tous les idiotismes francais, pour les remplacer par l’idiotisme anglo-saxon" (Étiemble, 1980:215). From the whole range of examples that he presents in the book the most visible one is that with the French phrase “je ’appelle Dupont” which translated into English sounds "my name is Smith”, but in the structure of Franglais it changes into the phrase ”mon nom est Dupont” in which one can see the borrowed structure of the English language but with the replacement of French words. A vast amount of anglicisms in the French language causes that there is an imperceptible chance to eliminate them from the French language. Due to many reasons, trials to eliminate borrowings from the common use is worthless, Sometimes, as in the case with the word football or golf, words exist in the language from such a long time and they are so deeply rooted into the target language that there is no use trying to get rid of them..

3.7. Franglais – a Threat or a Sign of Development?

Even the French language possess an impressive number of words, sometimes it seems to be insufficient to express appropriately all the new words emerging in the language. This brings us to the question: if la langue de Molière is threatened by the one of Shakespeare? Observing French in a daily life, as well as listening to political speeches and media discourse, one can notice that English has never been as deeply rooted into French as nowadays. But yet in 1975, a French journalist Bernard Cassen has predicted the situation saying that ” English, or rather American, will be the only self-sufficient language, [...] supported by cultural invasion (cinema, song, cartoon, advertisement)” ( Cassen 1975: 20). Furthermore, in 1995 Clem Robyns in his research Defending the National Identity: Franglais and Francophony confirmed the 20th century invasion of the American culture into the French language and the loss of the French language power in the world. Since 1940, after the loss of almost all its colonies by France, it is the United States, not France, that took over a dominant role in the world (Robyns, 1995:182). According to Robyns “American dominance affected all sectors of society: politically through the status of the U.S. as protector of Western Europe, economically through the Marshall Plan (1947) and of the form of financial assistance such as the canalisation of car debts” (1995:183). In this way France did

30 not only lose its political power, but also “the identification of language, culture, nation and state, which has always been one of the cornerstones of the dominant model of French culture” (Braudel quoted in Genouvrier 1986:12 ). Since that time French has been struggling with the dominance of English that constantly sneaks into the French language. An interesting fact, noticed by Philip Thody in his book Forbidden English, Forbidden American: Law, Politics and Language in Contemporary France(1995) is “the symptom of an uncertainty which the French feel about their national identity and relationship with the outside world [...] It is English- speaking culture which I seen as a threat, not that of France’s continental neighbours” (Thody 1995: 28). Defending the French language from an increasing English intrusion has been a duty for French scholars since a long time. “The French language is a treasure”, says Rene Étiemble (Étiemble quoted in Time Magazine), and according to this statement one can be aware of the fact that contamination of the French language by foreign borrowings can be perceived as a crime and one has to be punished. Interestingly, Étiemble draws a comparison between defending a language and conducting a war. And he is not the only one to do so. Henri Gobard, a professor of linguistics, in his book called La guerre culturelle writes that “We still don’t know that we are in a state of a cultural war [...] the war of a poisoned society against the culture of the people”. (Gobard 1979: 17) Another example is the quotation made by Georges-Henri Clopeau: “Today there is more of English on the wall in Paris than German during the German occupation.” (Clopeau 1996 : 37). These three quotations show a point to which some perceptions of the relationships between languages might have warlike character. Going further with the connotations of tyranny and imprisonment, Andrew Cohen, an American spiritual teacher and magazine editor says: “ If you know only one language, you're a prisoner, stuck in the tyranny of that one language.” (Internet source 2). Taking the above quotations into account, one can say that factors such as tyranny and imprisonment generate fear. The domination of English and a number of changes in the French language evoke a feeling of fear in the French society which tries to contradict the phenomenon. It is because a language is not only a set of words, but also people, their culture and identity. In France, in order to defend the language from loanwords but at the same time to defend the culture and the patrimony, a great deal of protection is being implemented since a very long time. Probably the first person who started the war against English invasion was Rene Étiemble. Then Yves Laroche-Claire created the Franglais-Francais dictionary in which he proposed French equivalents for the common Franglais expressions in order to eliminate as much English borrowings as possible.

31 Undoubtedly, it was an idea worth admiring but in everyday life there is barely anybody who follows his rules. While Franglais might not be the linguists' favourite language, in commerce, pubs and a daily life it is all the rage and lives its own life, far away from the French Academy rules and dictionaries. The people who are interested in languages know that their evolution is unavoidable. According to a famous linguist Ferdinand de Saussure, when time changes all and there is a constant evolution in every field of life, there is no possibility that languages can avoid this universal law (Saussure 1966: 77).

4. Questionnary – Analysis

Knowing how important the English language is today, one can assume that everybody should be aware of its significance. English became an indispensable tool for an international exchange. However, in the country like France where the value of the native tongue is on the top of people’s minds, the topic is disputable. France is the country of paradox: on the one hand there is a constant defense of the French language, confirmed by Toubon Law or the vigilance of The French Academy (see chapter 3.3.). On the other hand, one can observe an inevitable impact of globalisation and the promotion of the English language in almost every French newspaper, magazine or advertisement. The aim of this questionnaire is to discover if the contact of French with English results in impoverishment of the French language, or on the contrary, it makes the French language richer and vivid. The questionnaire was created mainly for French employees who use English at work. In order to guarantee the reliable results the questionnaire was fully anonymous. Moreover, in order to obtain comprehensive answers and to give respondents freedom of expression in their own language, the questionnaires were prepared in French and translated into English to the need of the thesis. Respondents could fill the questionnaire online, where the special website was created(Internet source 5). Some of them were interrogated in institutions in Paris, France, like INEO – a leading enterprise in electrical engineering. The survey was carried out from July to October 2012. A total of 65 answers will be analysed in this chapter.

32 4.1. Part 1.

For better understanding the results of the survey it is important to present firstly supplementary information about respondents. Considering the age of participants the main group constitutes those under 25 (55%). A little less, with 27% of respondents, is the group of people in the age between 25 and 40. The column chart below (Table 1.) presents a minimal participation of people above the age of 40 ( 3%).

Table 1.

Considering the fact that people who participated in the survey had to be familiar with the English language, one can assume that this skill is at more importance now than it was in the past during getting the job. It can result from the fact that the English language has gained its importance relatively recently, as well as the French language before had led the way and there was no need to learn another language.

As far as gender is concerned, the pie chart (Table 2.) shows that 55% of respondents are male representatives, whereas 45% constitutes women. The interesting fact is that most participants work in the office related with science rather than in humanistic area. Leading position represents economics (17%), not far away is engineering science (15%). Occupations related with science makes

33 25% of total job activity . However the results cannot be taken seriously because it may effect from the greater number of science departments in Paris and its request for workers speaking English, or simply of the coincidence what type of employees found out about the questionnaire and filled it up.

The first part of the questionnaire consists of general questions about the use of the English language by French employees, their ability to use language skills in order to communicate at work in a foreign language and the level of their English, confirmed occasionally with some certificates. The first question deals with the environment where respondents learned English. Participants could choose more than one answer and for that reason to present better the results the pie chart below(Table 3.) shows the number of answers for every of the possible response. Almost everyone has chosen the answer number A – school. This is supported by the fact that the English language, as in the case with Poland, is compulsory in the school curriculum. However, as the results of the following questions will show, the effect of the English language education has different results on particulars. The pie chart also confirms the statement that travel broadens the mind since almost 50 % of respondents have chosen voyages as the way to learn the English language.

As mentioned before, learning English in schools gives diverse effect in further evaluation of language skills by particular person. The second question aims to look closer how French employees perceive their language skills regarding English. By using an evaluation ladder they assess their English from 1 (minimum) to 5 (maximum) at following levels: a) Oral practice

34 ) Writing practice c) Oral comprehension ) Reading comprehension

Regarding the following column chart (Table 4.) one can be surprised by the results. As the survey shows , the domain where French people feel the most comfortable is the oral comprehension of English (30 votes for good 4 grade ) and the oral practice ( 29 votes for good 4 grade). 43% of respondents give themselves 5 grade for reading comprehension that together with the results from oral comprehension indicates their confidence about capacity of understanding the English language.

The interesting fact can be a comparison of the table above with the question number 3 and 3.1. (concerning the possession of an English certificate). Respondents who own any of English certificate (in most of the cases it is TOEFL and CAE), consist 30% of all participants and their average of English skills ranges to 4,25. The average of English skills for the rest of participants is 3,6. It may indicate that by having an English certificate the French employees feel more confident in judging their English skills.

35 Due to the fact that this questionnaire is addressed to French employees, it is important to find out whether they participate in an English interview or not. Considering the fact that all respondents work with the English language it is surprising that only 45% of them have participated in an interview conducted in English (Table 5.) However it seems natural that all of the respondents who had an English interview answered that the knowledge of English is important in getting a job (question 4.1.). Considering the frequency of using English at work ( question 5) , the results look as follows:

One third of respondents use English at work every day , whereas 34% use it only in some cases . Asked in which situations at work French workers use English (question 6), the answers mostly repeated are:  lecture of documents  e-mails correspondence  telephone contact with international clients  conversations with colleagues (working within an international team)  meetings/conversations with international clients

These are the most important and the most

36 frequent answers, which allow us to assume that despite the diversity of the level of English, French employees use a foreign language to communicate and make business. However, the questionnaire cannot define if the respondents truly use the English language, or it is rather Globish or Franglais. Working in international corporations or companies that aspire to enter other market than in its own country, one has to be aware of the fact that the English language dominates most of business meetings, trades and international conferences. The importance of the last example can confirm the results of the question number 7, where participants answered the question about participation in an English-speaking conference. As one can see on the above pie chart (Table 7.), more than 60% of respondents have already participated in this kind of meeting. An interesting fact can be the result of the next question, where asked about using headphones translation only 15% answered positively. Regarding these results one can assume that the level of English among French population is sufficient to understand correctly the general aim of the speech in the English language. However, in the book L’anglais de l’Hexagone by Xavier Combe, one can find an interesting remark regarding the issue of the level of English and using headphones translation by French (Combe 2009, 105-106). According to the author, one can divide French population into four categories. The first one speaks and understands the English language sufficiently for express their own thoughts and for understand Anglophones. This group does not take headphones translation. However, Combe admits that this group is rare among French population. The next group consists of people who can use Globish in order to communicate with Anglophones and to make themselves comprehensible. This group is numerous and does not take headphones translation. But the most interesting group is the third one, which constitutes a large part of the French population. Despite the fact that people from this group cannot understand Anglophones, in fear of unveil the inability they do not take headphones translation(2009:106). The last group is ready to admit the lack of qualifications to understand English and as the only group it takes headphones translation. However, the number of people in this group is very low.

37 Observations from the last question can be also a good commentary to the next issue (question 8). Asking about public speech during an English–speaking conference, 31% of respondents confirmed a participation of at least one. However, among those who deliver a speech, only 15% has used a professional Interpreter (question 8.1.).

The first part of the questionnary has shown that the English language for French employees is not as a strange issue as one can suppose. French pepole take opportunity and try to learn English not only at school, but also during travels or simply signing up for private courses. The level of the English language varies, with better results of those who possess any of English certificates like TOEFL or CAE. However, situations at work force French employees to deal with a foreign language and make business regardless their language competence. Taking into account the remark from Combe’s book one can make a conclusion that the notion of the English language as the language of trade is present among the French employees. However, combined with their proud of their native language it has led to interesting results of the survey.

4.2. Part 2

The second part of the questionnaire focuses mostly on the role of the English language in everyday life situations in France. It also presents the use of English borrowings by French nation and their attitude to anglicisms in the French language. Finally, it helps with answering the question if there is a need to protect the French language from anglicisms.

As it was mentioned in a previous chapter, Franglais appears in every field of life. It is visible not only in the street conversations among French, but also one can come across this type of blend in French newspapers, magazines or even hear it during some political speeches. No matter what level of language one has, the results of the next question show that almost every French respondent (Table 9.) uses English expressions or borrowings during conversations with friends or family. It indicates a strong popularization of English in every

38 area. The reason of this phenomenon can be found in the question number 10, which points out that 88% of respondents after their work have still a contact with English, by reading English newspapers or watching television in English (Table 10). By having a contact with the English language not only at work, but also in daily life, French employees are more eager to use their language skills in any kind of situation, not only during business meetings. Another question worth analysing is the issue of French contamination by English borrowings (question 12). The topic often discussed in today’s society seems to be bigger than in the reality. As one can see on the Table number 11, only 34% of respondents claim that today the French language is contaminated by English borrowings, whereas 66% do not consider anglicisms as a subject of worries. Even less participants (22%) think that the French language should be protected from English borrowings (question 13). Those, who answered this question positively to justify their opinion give various examples how to protect the French language from anglicisms (question 13.1.). For ones it is essential to protect the culture, the way of thinking and acting. One can achieve that by defending such fields as literature, theatre, music. The others choose more direct way like word-word translation and constant reminding of the French words to the nation. However, if there is any way to prevent so willingly spreading anglicisms? As some of the respondents well noticed, languages evolve and every language borrows words one from another. The situation is mostly visible in new technology vocabulary. If France was the country of technical innovations, it would be French expressions that would enter into English-speaking world. As a proof, one can look closer at an English cuisine vocabulary, where there is a visible influence of the French language. Some respondents even consider the fight against anglicims as a sign of inferiority complex directed against English. As they noticed, such borrowings as tapa, karaoke, ciao or kiffer are not scrutinize as closely as anglicisms.

39 The second part of the questionnaire aimed to indicate the use of English borrowings and anglicisms in the French language. Regarding the impressive number of respondents who use English expressions or borrowings in a daily life it might seem that the French language is contaminated by anglicisms and exposed to a danger. However, results from further questions have shown that only a little part of respondents consider French as the language contaminated by anglicisms and even less participants think that the French language should be protected from anglicisms. The interesting fact is that French people seem to be aware of the importance of the English language as well as they are eager to learn English in order to get a better job. It seems that they recognize the importance of speaking English when one intends to work in a big enterprise or an international company. Even when French employees feel obligate to study English, the questionnaire has shown that they do not feel threatened by the English domination. However, the problem can be found on a different level, namely in everyday life use of English borrowings. The impressive results of the question number nine, with 92% of respondents who use English borrowings in a daily life might indicate that English is beginning to have a great linguistic impact on the French language as it never has before.

5. Conclusions

The aim of this bachelor project was to analyse languages in contact on the example of Franglais, focusing mainly on its contemporary use, especially in the area of a business language. After the theoretical introduction, where the main definitions were presented, the case was divided into two parts in which the topic of Franglais was expanded, especially its particular use in the contemporary world. The final chapter with the analysis of the questionnaire allowed me to make a conclusion about an attitude of the French employees towards the English language as well as how English is perceived in France. To reach the main topic it was at high importance to discuss the issue of “pure” language. Because it is hardly probable that a homogenous language has ever existed, the

40 discussion consequently leads the reader to the topic of languages in contact. As for the definition, one needs to underline its importance in this bachelor project and the great impact that it has on the creation and development of Franglais. Furthermore, the description of such definitions as lingua franca, pidgin or vernacular and vehicular language, all these support the importance of languages in contact as well as allow the reader to look at this phenomenon both locally and globally. The next few sections were dedicated to language domination and the important issue of globalisation. What I have tried to present in these sections, it was the high importance of English and its dominant role of today. Whereas the history showed that not so long ago, before the World War II, it was French that dominated over other languages and had a great interest in the world, a turning point came after and since that time the English language has become the language of its high importance and its significance is constantly growing, having an impact on other languages, for instance French. Its influence is also visible in the business language, where it has built its importance and has become the language most often used when it comes to business issues. Whereas in the first chapter some undeniable facts were presented, the next two chapters were fully devoted to the discussion about Franglais. The section with Franglais aimed mainly to introduce the topic and explain the meaning of the word. By presenting some historical facts that influenced both French and English, the aim was to indicate that the issue of Franglais is rooted not only in the modern history, but the phenomenon occurred much earlier. As soon as Franglais gained a great popularity, the great fear came too. For this reason the legal regulations to protect the French language from English borrowings were discussed. Despite imposing sanctions on those who use anglicisms improperly, the power of Franglais has been spreading through literature, art, music, mass media and even political speeches. Examples supported this statement which were used in this bachelor project confirmed that Franglais is not only an innocent gadget used accidentally by people, but it is a phenomenon, not only on linguistic level but also in social and cultural area. The phenomenon that was built on the process of languages in contact which now has resulted in its appearance on everyday life. The last part of this bachelor project, namely the analyse of the questionnaire, aimed to present and support the statement of the omnipresence of Franglais in the contemporary world, as well as to indicate the attitude of French nation to the English language. As for the English language in France, results have shown that the French population is aware of a great importance of English, especially when it comes to a business world. Furthermore, the

41 analysis of the questionnaire has demonstrated the eagerness of learning the English language by French population. As far as Franglais and its contemporary use is concerned, the survey has shown the great use of anglicisms among French respondents. However, they do not perceive anglicisms as a threat for the French language. As a conclusion, Franglais is not only an intricate history of mingled combination of English and French, not even a simple process resulted from languages in contact, but Franglais can be perceived as a phenomenon of the 21st century with its constant growing and appearance at many different areas. Finally, it has to be noticed that the use of Franglais influences not only on linguistic area of French and English, but also has a cultural and social impact on the society and by examining the topic one has to take into accounts many aspects .

42

6. Bibliography

Allen, . A New International Business Language: Globish. Forbes 01/03/2012. (e- references). Accessed May 2012. http://www.forbes.com/sites/frederickallen/2012/03/01/a-new-international-business- language-globish/

Anthonioz, C.2001. French and English: a matter of wars, words & fashion! Accessed June

2012. http://www.frenchentree.com/societe-francaise/displayarticle.asp?id=25079

Baugh, C. and Cable, T. 2002. A History of the English Language. : Routledge. pp.135–138,168–169.

Barzun, J. 1981. Le Faux Chic. American Scholar; Autumn81,Vol. 50 Issue 4.pp.536-537.

Blume, M.2005. If you can't master English, try Globish. New York Times 22/04/2005. (e- references). Accessed May 2012. http://www.nytimes.com/2005/04/21/arts/21iht-Blume22.html?pagewanted=all&_r=1&

Bostina-Bratu, S. 2010. The Clash of Civilizations: Franglais and Frenglish. Land Forces

Academy Review [publication]. Readperiodicals January 1,2010. Accessed April 2012. http://www.readperiodicals.com/201001/2002253341.html#b

43 Bryson, B. 1991. The Mother Tongue– English& How It Got That Way. Harper Collins.pp.53

Cambridge Online Dictionary. Accessed November 2012. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/deja-vu

Cassen, B.1975 .L'anglais, langue de l'impérialisme. Le Monde de l'Education January 1975. pp.20.

Chesley, P. 2010. Lexical Borrowings in French : Anglicisms as a Separate Phenomenon.

Journal of French Language Studies 20:3, pp. 231-251.

Chotiner, J.2010. Globish For Beginners : If the whole world speaks English, will it still be

English? Newyorker 31/05/2010.(e-references). Accessed May 2012. http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/05/31/100531crbo_books_chotiner#ixzz2

8uA3Zp9C

Clopeau, .1996. SOS,Français en danger. Accessed June 2012. http://www.langue-francaise.org/dlf181.PDF

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary Foruth Edition 2003. Birmingham:

Harper Collins Publishers.pp.838.

Collins Online Dictionary. Accessed October 2012. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/globalisation?showCookiePolicy=true

44 Combe, X.2009. L’anglais de l’Hexagone :Constats et réflexions d’un interprète de conférence. Paris : L’Harmattan.

Coulmas, F. 1992 Language and Economy .Cambridge, MA: Blacwell.pp.268.

Crystal, D.1995. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. United Kingdom:

Cambridge University Press.

Crystal, D.2003. English as a Global Language Second Edition. United Kingdom: Cambridge

University Press.

Damerow, . and Bailey, .M.2010. The Language of Business. BizEd September/October

2010.pp.70-71.

Dawson, C. 2004. The origins of French. RealFrench.net website. Accessed June 2012. http://www.realfrench.net/pdf/origins.pdf

Dictionnaire des termes officiels de la langue française 1994.Paris : Direction des Journaux officiels.

Eckert, T.et.al. Is English a “Killer Language”? The Globalisation of a Code. Accessed May

2012. Publication.

Étiemble, R. 1980.Parlez-vous franglais ? Collection Idées. Nouvelle edition revue et augmentée 40, 1.1980

45

Farry, O. 2012. Why I'm with the Académie Française in the Fight against Franglais.

Ferré, L. 1962. La Langue Francaise. Accessed June 2012. http://www.youtube.com/watch?v=wL6QP3y_M38

Firth, A. 1996. The discursive accomplishment of normality. On “lingua franca” English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26: 237-260.240.

Fisher, R. and Pułaczewska, . 2008. Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global

Context. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.

Fishman, J. 1967. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues 23(2), 29–38.

Forest, J. 2006. Les Anglicismes de la Vie Quotidienne des Québécois. .pp.13

Fortin, M.2009. Anglicisms in the French Language: A comparative study of English loanwords in French from France and Quebec. Thesis, Mid Sweden University: Department of Humanities English Studies.

France24 blogs. 04.20.2012. Accessed June 2012. http://oliverfarry.blogs.france24.com/article/2012/04/20/why-im-academie-francaise-fight- against-franglais-0

46 Frath, P. Should the World Rely On English as a Lingua Franca? CIRLEP, Department of

English, Université de Reims Champagne-Ardenne (France).

French Academy Official Website. Accessed July 2012. http://www.academie-francaise.fr/

Genouvrier, E.1986.Naître en français.Paris: Larousse.

Giraud, J. et al., 1971. Les mots dans le vent. Paris : Larousse.pp.134.

Gobard, H.1979. La Guerre Culturelle. Paris : Copernic.

Görlach, M.2001.A Dictionary of European Anglicisms. The United States: Oxford University

Press Inc., New York.

Görlach, M.2003. English Words Abroad. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company.

Huston, M. 2012. Positif. Accessed June 2012. http://www.youtube.com/watch?v=nkk7wKHGFRI

Internet source 1. Accessed July 2012 http://www.europeaninstitute.org/August-September-2010/qglobish-how-the-english- language-became-the-worlds-languageq-by-robert-mccrum.html

47 Internet Source 2. Accessed June 2012. http://www.goodreads.com/quotes/283604-if-you-know-only-one-language-you-re-a- prisoner-stuck

Internet Source 3. Accessed June 2012. http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=Arabic

Internet Source 4. Accessed September 2012. http://languageblog.communicaid.com/english-language-training/business-english-as- international-language-of-business/

Internet Source 5.Accessed November 2012. https://docs.google.com/spreadsheet/embeddedform?formkey=dHNWZFl6X0txV0Nac0dCZ

XBRcUI2Tnc6MQ

Jeffrey, S.2002. What is Globalisation? Guardian 31/10/2002.(e-references). Accessed May

2012. http://www.guardian.co.uk/world/2002/oct/31/globalisation.simonjeffery

Kachru circles Paper prepared for the Cross-Cultural Capability Conference '97, Leeds

Metropolitan University, 15-16 December 1997.

LaPolla, R.2009. Causes and Effects of Substratum,Superstratum and Adstratum Influence, with Reference to Tibeo-Burman Languages.[ed.] Nagano,. La Trobe University. Senri

Ethnological Studies 75: 227-237.

48 Laroche-Claire, Y. 2004. Éviter le franglais parlez français. Paris : Les dicos d’or de Bernard

Pivot, Albin Michel.

Larousse.1996. Le Petit Larousse Compact.pp.318,457 and 603.

Lawless, L. How French Has Influenced English. Acessed June 2012. http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish.htm

Macmillan.2012. Macmillan English Dictionary. Accessed June 2012. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/franglais

Mair, Ch.2011. Free University of Berlin.Brochure. Accessed October 2012. http://www.geisteswissenschaften.fu- berlin.de/en/v/english_in_asia/PDFs/Brochure120503.pdf

Mair, C. 2002. The continuing spread of English: Anglo-American conspiracy or global grassroots movement. Perspectives on English as a World Language. Ed. D.J. Allerton et al.

159-169. Basel: Schwabe.

Marshall, G.1998.A Dictionary of Sociology . Encyclopedia.com. Accessed September 2012. http://www.encyclopedia.com/doc/1O88-domination.html

Mollin, S. English as a Lingua Franca: A New Variety in the New Expanding Circle. Thesis.

Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.

49 Nadeau, J.2011. One Million Words. Nadeau Official Website.26/05/2011. Accessed June

2012. http://nadeaubarlow.com/en/one-million-words/

Nerrièe, J. Globish The World Over. Accessed September 2012 http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=054zM_ON_z8

New Yorker.2010. Globish For Beginners : If the whole world speaks English, will it still be

English?. Accessed October 2012. http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/05/31/100531crbo_books_chotiner#ixzz2

CVP4MD9t

Oxford Online Dictionary. Accessed October 2012 http://oxforddictionaries.com/definition/english/Anglicism?q=anglicism http://oxforddictionaries.com/definition/english/dominant?q=dominant

Pech, M.2011. Éducation : plus d'anglais, moins de postes. Le Figaro26/01/2011. (e-reference edition). Accessed July 2012. http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2011/01/25/01016-20110125ARTFIG00778- education-plus-d-anglais-moins-de-postes.php

Picone, M. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John

Benjamins.

50 Riding, A.1994. 'Mr. All-Good' of France, Battling English, Meets Defeat. New York Times

07/08/1994. E-reference. Accessed July 2012. http://www.nytimes.com/1994/08/07/world/mr-all-good-of-france-battling-english-meets- defeat.html

Robertson, R.1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. London :Sage.pp.8.

Robyns, C.1995. Defending the National Identity:Franglais and Francophony. Thesis.

Published in Andreas Poltermann (ed.), Literaturkanon – Medienereignis – Kultureller Tekst

Berlin: Erich Schmidt.pp.179-207.

Sapir, E. 1929.The Status of Linguistics as a Science. In E. Sapir 1958: Culture, Language and

Personality.ed. D. G. Mandelbaum. Berkeley, CA: University of California Press.

Saussure, F. 1915. Course in General Linguistics. Trans. W. Baskin. New York: McGraw-

Hill 1966.

Shakespeare, W. [ed.]Russel Brown,J. 1998. Henry V. London: Penguin Books. Act3,Scene

IV.

Simonnet, D. 2000. Une langue disparaît tous les quinze jours. L’express 02/11/2000. (e- reference). Accessed May 2012. http://www.lexpress.fr/informations/une-langue-disparait-tous-les-quinze-jours_640290.html

51 Surtees, R.2005. Jorrocks. (e-book). Accessed June 2012. http://www.gutenberg.org/files/15387/15387-h/15387-h.htm

The American Heritage Dictionary of the English Language. Accessed October 2012. http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=anglicism&submit.x=51&submit.y=29

The Economist.2010. Likez-vous this ad? 29/11/2010. Paris. (e-reference). Accessed June

2012. http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/franglais

The Economist.2011. The triumph of English. 20/12/2001 print edition. Accessed June 2012. http://www.economist.com/node/883997

The Futurist 2006. Can Minority be Saved? July-August 2006.pp.31-36.

Thody, P.1995. Le Franglais: Forbidden English, Forbidden American: Law, Politics and

Language in Contemporary France. London: The Athlone Press.

Thomason, S.2001. Language Contact. Thesis. University of Michigan.

Thomason, S.G. and Kaufman,T.1988. Language contact, creolization and genetic linguistics.

University of California Press.pp.37

Toubon Law 1994. Accessed July 2012. http://www.dglf.culture.gouv.fr/droit/loi-gb.htm

52

Twain, M.1869. The Innocent Abroad. American Publishing Company: Harford. Chapter 19.

Weinreich, U.1968.Languages in Contact. Netherlands: Mouton Publishers, The Hague.

Zanola, M. 2008. “ Les anglicismes et le français du XXIe siècle : La fin du franglais ?” [in :] ed. M. Vittoz. Synergies Italie °4 –2008. Torino : Universit à deglo studi di Torino.pp.88.

53

7. Appendix

1) Oryginal questionnaire

Questionnaire anonyme sur Franglais

Remarque sur la protection de la vie privée Ce questionnaire est anonyme. Toutes les informations recueillies dans le présent questionnaire ne seront utilisées que pour servir mon mémoire. Afin d’améliorer mon recherche sur franglais, je vous remercie de remplir ce questionnaire : *Obligatoire

1) Où avez-vous appris l’anglais ? *(il est possible de choisir plusieurs réponses)  L’école  La famille  Les cours privés  Les voyages  Le programme d’échange pour les étudiants (ex. Erasmus)  Autres:

2) En utilisant une échelle de 1 (minimum) à 5 (maximum), évaluez votre connaissance de l’anglais : * 1 2 3 4 5

a) Pratique orale

b) Pratique écrit

c) Compréhension orale

d) Compréhension écrite

3) Avez-vous un certificat en anglais ? *  Oui  Non

3.1) Si oui, lequel:

54 4) Avez-vous déjà eu un entretien d'embauche en anglais ? *  Oui  Non

4.1) Si oui, pensez-vous que la maîtrise de l’anglais était importante pour obtenir un poste de travail ?  Oui  Non

5) À quelle fréquence utilisez-vous l’anglais au travail ? *  Chaque jour  Moins de 4 fois par semaine  Seulement dans certains cas  Je ne l’utilise pas  Autres:

6) Dans quelle(s) situation(s) utilisez-vous l’anglais dans le travail ?

7) Avez-vous déjà participé à une conférence en anglais ? *  Oui  Non

7.1) Si oui, avez-vous utilisé un casque de traduction ?  Oui  Non

8) Avez-vous déjà parlé anglais, en public, pendant une conférence ? *  Oui  Non

8.1) Si oui, avez-vous utilisé un interprète ?

55  Oui  Non

Deuxieme partie

9) Dans la vie quotidienne, pendant les conversations avec vos amis ou votre famille, avez- vous déjà utilisé des expressions anglaises ou des emprunts ? *  Oui  Non

10) Lisez-vous des magazines ou des livres en anglais ? Regardez-vous des programmes en anglais ? *  Oui  Non

11) Pensez-vous que la connaissance de la langue anglaise est importante pour obtenir un bon travail ? *  Oui  Non

12) Pensez-vous qu’aujourd’hui la langue française est polluée par les anglicismes ? *  Oui  Non

13) Pensez-vous que la langue française doit être protégée contre les anglicismes ? *  Oui  Non

13.1) Si oui, de quelle façon ?

56 Informations complémentaires :

Vous êtes : *  Un homme  Une femme

Votre tranche d’âge : *  moins de 25 ans  25 à 40 ans  40 à 60 ans  plus de 60 ans

Quel poste occupez-vous ? *

57