Phrasal Verbs in Welsh in Relation to the Welsh Linguistic Norm and Contact with English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Phrasal Verbs in Welsh in Relation to the Welsh Linguistic Norm and Contact with English Marta Listewnik Numer albumu 39330 Phrasal verbs in Welsh in relation to the Welsh linguistic norm and contact with English Czasowniki frazowe w języku walijskim w odniesieniu do walijskiej normy językowej i kontaktu z językiem angielskim Praca doktorska napisana na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu pod kierunkiem prof. UAM dr. hab. Michaela Hornsby’ego Poznań, 2018 Acknowledgements Hoffwn ddiolch i’m goruchwyliwr, yr Athro Michael Hornsby, am ei gymorth a chyngor dros y blynyddoedd o ysgrifennu’r traethawd hwn a’i barodrwydd i ddarllen y gwaith ac ateb fy nghwestiynau. Hoffwn hefyd nodi fy nyled i’r holl gyfranogwyr i’r astudiaeth hon am eu hamser a pharodrwydd i drafod eu hiaith ag ymchwiliwr o wlad bell: aelodau Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, grŵp ysgrifennu creadigol yn Aberystwyth, staff cylchgrawn Golwg, y Llyfr- gell Genedlaethol, Llyfrgell y Dref yn Aberystwyth, Canolfan Bedwyr a chanolfan Cym- raeg i Oedolion ym Mangor, ac athrawon ysgol uwchradd a gymerodd ran yn yr ymchwil. Diolch arbennig i Martyna a Bryn Jones, Mared Thomas, Robin Farrar, Ifor Gruffydd, Dr. Llion Jones, Owain Schiavone, Awen Schiavone, Hynek Janousek ac Ifor ap Glyn am eu help gwerthfawr wrth ddod o hyd i gyfranogwyr ac adnoddau ar gyfer yr ymchwil. Na koniec dziękuję mojej rodzinie i przyjaciołom za ogromne wsparcie, bez któ- rego praca nie zostałaby ukończona, a w szczególności mojemu mężowi za nieskończoną cierpliwość, bezcenne uwagi oraz entuzjazm, z jakim poświęca swój czas na naukę wa- lijskiego. 2 OŚWIADCZENIE Ja, niżej podpisana Marta Listewnik przedkładam rozprawę doktorską pt. Phrasal verbs in Welsh in relation to the Welsh linguistic norm and contact with En- glish (Czasowniki frazowe w języku walijskim w odniesieniu do walijskiej normy języko- wej i kontaktu z językiem angielskim) na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i oświadczam, że napisałam ją samodzielnie. Oznacza to, że przy pisaniu pracy, poza niezbędnymi konsultacjami, nie korzystałam z pomocy innych osób, a w szczególności nie zlecałam opracowania rozprawy lub jej istotnych części innym osobom, ani nie odpisywałam tej rozprawy lub jej istotnych części od innych osób. Jednocześnie przyjmuję do wiadomości, że gdyby powyższe oświadczenie okazało się nieprawdziwe, decyzja o wydaniu mi dyplomu zostanie cofnięta. (miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Table of contents ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ............................................................................................... 4 LIST OF TABLES ........................................................................................................ 11 LIST OF FIGURES ...................................................................................................... 14 ABBREVIATIONS OF DICTIONARIES AND CORPORA ................................... 16 INTRODUCTION ........................................................................................................ 17 Phrasal Verbs in Welsh – the present and past .................................................. 18 Phrasal verbs as a language contact feature ...................................................... 23 Aims of the research and research questions. .................................................... 25 Structure of the thesis ......................................................................................... 27 Practical implications of the research ................................................................ 28 CHAPTER 1 : MODERN WELSH IN CONTACT WITH ENGLISH – PERSPECTIVES, IDEOLOGIES AND ISSUES OF STANDARDISATION ....... 30 INTRODUCTION ............................................................................................................ 30 1.1. THE CURRENT SITUATION OF WELSH .................................................................... 31 1.1.1. Welsh between 1900 and present – an overview .......................................... 31 1.1.2. Changes in the linguistic landscape ............................................................. 35 1.2. STANDARD WELSH – LINGUISTIC NORM(S)? .......................................................... 39 1.2.1. Language ideologies, attitudes and issues of standardisation ..................... 40 4 1.2.1.1. Ideologies and attitudes ......................................................................... 40 1.2.1.2. Ideologies of standardisation ................................................................. 44 1.2.2. Standard and minority languages ................................................................. 48 1.2.3. Registers of Welsh – typologies .................................................................... 52 1.2.4. Written standard ........................................................................................... 55 1.2.4.1. Literary Welsh ....................................................................................... 56 1.2.4.2. Official Welsh and semi-formal varieties .............................................. 61 1.2.5. Spoken Standard ........................................................................................... 66 1.2.5.1. Conservative spoken standard – “pulpit” Welsh ................................... 67 1.2.5.2. Cymraeg Byw ......................................................................................... 68 1.2.5.3. Broadcast Welsh .................................................................................... 69 1.2.6. Lexical planning – dictionaries and terminology ......................................... 73 1.2.6.1. Geiriadur Prifysgol Cymru .................................................................... 74 1.2.6.2. Geiriadur yr Academi ............................................................................ 75 1.2.6.3. Other online dictionaries ........................................................................ 76 1.2.6.4. General printed dictionaries ................................................................... 78 1.2.6.5. Terminology dictionaries ....................................................................... 79 1.2.7. Standard and non-standard – further remarks ............................................. 80 1.3. WELSH AND ENGLISH IN CONTACT – THE INFLUENCE OF ENGLISH ON WELSH ...... 85 1.3.1. Language contact, language change and transfer ........................................ 86 1.3.1.1. Language contact ................................................................................... 86 1.3.1.2. Contact-induced change and lexical transfer ......................................... 88 1.3.1.3. Borrowing and its integration ................................................................ 90 1.3.1.4. Classification of borrowings .................................................................. 92 1.3.1.5. Borrowing vs code-switching ................................................................ 94 1.3.2. English borrowings in Welsh – literature review ......................................... 96 1.3.3. Ideological stances towards borrowing from English – an overview .......... 99 1.4. CONCLUDING REMARKS ...................................................................................... 104 1.5. METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS FOR THE PRESENT STUDY ......................... 107 CHAPTER 2 : PHRASAL VERBS IN WELSH – CROSS-LINGUISTIC BACKGROUND AND SYNCHRONIC DESCRIPTION ...................................... 110 INTRODUCTION .......................................................................................................... 110 5 2.1. PHRASAL VERBS IN ENGLISH LINGUISTICS – AN OVERVIEW ................................. 111 2.1.1. Definitions ................................................................................................... 112 2.1.2. Popular notions about phrasal verbs .......................................................... 113 2.1.2.1. Informality ........................................................................................... 113 2.1.2.2. Replaceability by a single item ............................................................ 114 2.1.2.3. Idiosyncrasy ......................................................................................... 115 2.2. PHRASAL VERBS IN LANGUAGE CONTACT SITUATIONS – EVIDENCE FROM OTHER LANGUAGES ............................................................................................................... 117 2.2.1. Phrasal verbs in other languages in contact with English ......................... 117 2.2.2. Phrasal verbs in other Celtic languages ..................................................... 118 2.3. PHRASAL VERBS IN WELSH LINGUISTICS ............................................................. 121 2.3.1. Fowkes 1945 ............................................................................................... 121 2.3.2. M. Jones (1979) and A. Thomas (1987) ...................................................... 122 2.3.3. P.W. Thomas 1996 ...................................................................................... 123 2.3.4. Heinz 2003 and Asmus and Williams 2014 ................................................ 126 2.3.5. Rottet 2000 and 2005 .................................................................................. 127 2.3.6. Hirata 2012 ................................................................................................. 130 2.3.7. Other studies ..............................................................................................
Recommended publications
  • Dylan Thomas' Poetry – a Critical Study (1914 – 1953)
    IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 19, Issue 10, Ver. VIII (Oct. 2014), PP 26-31 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org Dylan Thomas’ Poetry – A Critical Study (1914 – 1953) George Dodda Abstract: The present study comprises FIVE chapters. The opening chapter is entitles “The Peot and the Milieu, in which his early friends like Daniel Jones, E.W.Ted Lock, Pamela Hangfold Johnson, George Baker, G.S. Prasad, Edith Sitwell, Henry Gibson, Elder Olson who were to find a place and their impact on his writings. The second chapter entitled “The Creative Genius of the Poet” attempts to examine Thomas’ achievement as a poet. The third chapter is entitled “Dylan Thomas’ Imagery and Symbolism”. His writings are interspersed with myths and allusions from classical as well as Renaissance Literature through the present day. The fourth chapter of Dylan Thomas is ”The craftsmanship and the Poet”, attempts to examine the influence of the Bardic tradition. The concluding chapter sums up the observations made in the preceding chapters. The chapter deals with my assessment of the poet’s work besides certain evaluations made by significant writers. I. The Poet And The Milieu Dylan Thomas expresses not only his poignant ideas but also displays the milieu and spirit of Welsh region through his verse. The long shadows of two World Wars of 1914-18 and 1939-45 left an indelible impression on the minds of sensitive readers. Science and Technology have transformed our lives. The Second World War split the world into two blocks, the East dominated by Russia and the West by America.
    [Show full text]
  • Chapter Eight Anglicisms
    CHAPTER EIGHT ANGLICISMS The phenomenon of the anglicism in Canadian French is an ancient one: it goes all the way back to the earliest contacts in the Eighteenth century. It is inevitable that languages in contact will borrow from each other, and Canadian English has also borrowed extensively from Canadian French: words such as portage, lacrosse, cache, and prairie, borrowed originally from Canadian French, are now part of standard English, and known around the world. Marcel Juneau (1977:49) reports that he estimated that there are some 1000 words in the Dictionary of Canadianisms that are borrowings from Canadian French. Many of the anglicisms in Canadian French are immediately noticeable, especially those that replace items of standard French vocabulary; others are more subtle, such as the use of a French word or expression in an English way: année académique for année scolaire, for example. Still others may only be spotted by highly trained observers such as Jean Darbelnet, with an extensive linguistic background in both languages, and a vast knowledge of the difference between European and North American usages. Anglicisms are also considered a problem, because those that are not used by other speakers of French are not readily understood, and may thus lead to incomprehension and confusion. The problem has frequently been grossly exaggerated, however: studies of Canadian French have shown that average conversations heard on the street contain only about 1% of anglicisms. We have already seen that certain typical pronunciations — the laxing of high vowels in closed syllables — has been quite erroneously blamed on the influence of English, and many items of grammar and lexicon have been labelled anglicisms that are likewise not from English at all.
    [Show full text]
  • Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen Miteinander „Kollidieren“ Guido OEBEL
    J. Fac. Edu. Saga Univ. Vol. 16, No. 1 (2011)Denglisch143〜148(= Deutsch + englisch) :Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ 143 Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ Denglish (=German+English) : When Languages Collide Guido OEBEL Summary Denglisch - Denglish - Neudeutsch :Some people claim that the words aboveall mean the same thing, but they donʼt. even the term “Denglisch” alone hasseveral different meanings. Since the word “Denglis(c)h” is not found in German dictionaries (even recent ones), and “Neudeutsch” isvaguely defined as “die deutsche Sprache der neueren Zeit” (“the German language of more recent times”), it can be difficulttocome up with a gooddefinition. Key words : German - english - Anglicisms - Language Policy - Linguistics But here are five different definitions for Denglisch (or Denglish)1) : s Denglisch 1 : The useof english words in German,with an attempttoincorporate them into German grammar. Examples: downloaden - ich habe den File gedownloadet/downgeloadet. - Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.* s Denglisch 2 : The (excessive) useof english words, phrases, or slogans in German advertising. Example : A recent German magazine ad for the German airline Lufthansa prominently displays the slogan : “Thereʼs no better way to fly.” s Denglisch 3 : The (bad) influences of english spellingan dpunctuation on German spellingan d punctuation. One pervasiveexample : The incorrect useof an apostrophe in German possessive forms, as in Karlʼs Schnellimbiss. Thiscommon error can be seen even on signs andpainted on the sideof trucks.Itis even seen for plurals endingin s.Another exampleis agrowingten dency to drop the hyphen (English-style) in German compound words: Karl Marx Straße vs Karl-Marx-Straße. s Denglisch 4 : The mixingo f englishand German vocabulary (in sentences) by english-speaking expatswhose German skills are weak.
    [Show full text]
  • Robert Graves the White Goddess
    ROBERT GRAVES THE WHITE GODDESS IN DEDICATION All saints revile her, and all sober men Ruled by the God Apollo's golden mean— In scorn of which I sailed to find her In distant regions likeliest to hold her Whom I desired above all things to know, Sister of the mirage and echo. It was a virtue not to stay, To go my headstrong and heroic way Seeking her out at the volcano's head, Among pack ice, or where the track had faded Beyond the cavern of the seven sleepers: Whose broad high brow was white as any leper's, Whose eyes were blue, with rowan-berry lips, With hair curled honey-coloured to white hips. Green sap of Spring in the young wood a-stir Will celebrate the Mountain Mother, And every song-bird shout awhile for her; But I am gifted, even in November Rawest of seasons, with so huge a sense Of her nakedly worn magnificence I forget cruelty and past betrayal, Careless of where the next bright bolt may fall. FOREWORD am grateful to Philip and Sally Graves, Christopher Hawkes, John Knittel, Valentin Iremonger, Max Mallowan, E. M. Parr, Joshua IPodro, Lynette Roberts, Martin Seymour-Smith, John Heath-Stubbs and numerous correspondents, who have supplied me with source- material for this book: and to Kenneth Gay who has helped me to arrange it. Yet since the first edition appeared in 1946, no expert in ancient Irish or Welsh has offered me the least help in refining my argument, or pointed out any of the errors which are bound to have crept into the text, or even acknowledged my letters.
    [Show full text]
  • Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego Bulletin De La Société Polonaise De Linguistique
    ISSN 0032-3802 Société Polonaise de Linguistique Le Bulletin est l’organe de la Société. Il paraît en fascicules libres. Les articles peuvent être rédigés en polonais, anglais, français, russe ou allemand. BIULETYN POLSK IEGO TOWAR ZYSTWA Comité de rédaction JĘZYKOZNAWCZEGO Rédacteur en chef: Renata Przybylska (Université Jagellone) Secrétaire de rédaction: Patrycja Pałka Relecteurs BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE Krzysztof Porosło (polonais) ZESZYT LXXV DE LINGUISTIQUE Alicja Witalisz (anglais) Comité scientifique Ireneusz Bobrowski (Université Jagellone) Andrzej Bogusławski (Université de Varsovie) ZESZYT LXXV – FASCICULE LXXV Barbara Dancygier (University of British Columbia) Magdalena Danielewicz (Université de Varsovie) Katarzyna Dziwirek (University of Washington) Laura Janda (Norges arktiske universitet, Norwegia) Krystyna Kleszczowa (Université de Silésie) Igor Mel’čuk (Université de Montréal, Kanada) Predrag Piper (Универзитет у Београду, Serbia) Piotr Stalmaszczyk (Université de Łódź) Dorota Szumska (Université Jagellone) Branko Tošović (Universität Graz, Austria) Adresse de la revue al. Mickiewicza 31 31-120 Kraków Pologne email: [email protected] Wychodzi od r. 1927. Do r. 1938: t. I–VII. Kontynuacja od r. 1948 BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BIULETYN JĘZYKOZNAWCZEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA ISSN 0032-3802 LEXIS 9 770032 380005 BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE ZESZYT LXXV – FASCICULE LXXV RADA NAUKOWA Ireneusz Bobrowski (Uniwersytet Jagielloński),
    [Show full text]
  • INTRODUCTION: When Listening to Both French and Quebec French, It Is Likely That You Will Notice a Difference in the Way They Sp
    French and Quebec French: Are They the Same Language? INTRODUCTION: When listening to both French GRAMMATICAL DIFFERENCES: PHONOLOGICAL DIFFERENCES: -Quebec French is characterized by a “freer” use of Quebec French has more vowel sounds than and Quebec French, it is likely that you will notice grammatical rules. For instance many Canadian French Parisian French. For a difference in the way they speak, whether you suppress articles: “à ce soir” (literal translation:" see you instance, /a/ and /ɑ/, /ɛ/ and /ɛː/, /ø/ and /ə/, know French or not. While the difference in accent this night"), would become “à soir”, dropping the article /ɛ/̃ and /œ̃ / are pronounced different in Quebec is the most noticeable difference between both “ce" ("this"). French while it is not the case anymore in standard French. languages, linguists argue that there are way more -Many Québec French also remove prepositions from features that differentiate French and Québec their utterances. For French. example,:"voici le chien dont tu dois t’occuper" (this is the dog you must take care of"), would become: "voici le chien à t'occuper", (this is the dog to take care of). EXAMPLE OF THE DIFFERENCES QUICK HISTORICAL FACTS: 7,2 million Canadians are French speaking natives (20% of the Canadian population). Although English is the most spoken language u Canada, Quebec French VOCABULARY DIFFERENCES: is known for being a French speaking province since the 17th century. While at the beginning of the 1800s, Canadian French There is a huge paradox regarding anglicism in Quebec was identical to Parisian French, it started to change during French.
    [Show full text]
  • Anglicisms in Women's Magazine Advertising in Finland and Spain
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Osuva UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies Jenni Nygård El Making of … Top Trendit! Anglicisms in Women’s Magazine Advertising in Finland and Spain. Master’s Thesis Vaasa 2011 1 TABLE OF CONTENTS FIGURES AND TABLES 2 ABSTRACT 5 1. INTRODUCTION 7 1.1 Material and Method 12 1.2 Previous Studies 16 2. LANGUAGE AND NATIONAL IDENTITY 20 2.1 Constructing National Identity Through Language 20 2.2 National Identity Versus Speech Community Identity 22 2.3 Speech Communities in Spain and in Finland 23 2.4 Reactions to the Spread of English 25 3. ANGLICISMS 29 3.1 Borrowing and Code-Switching 29 3.2 The Charm of Anglicisms 32 3.3 Introduction of Anglicisms into a Language 33 3.4 The Functions of Anglicisms 37 3.5 The Classification of Anglicisms Used in This Study 41 4. THE LANGUAGE OF ADVERTISING 48 4.1 The Functions of Advertising Language 49 4.2 The Intertextuality of Anglicisms in Advertising 53 2 4.3 The Social Impacts of English in Advertisements 57 4.4 Why English? 58 5. ANALYSIS 63 5.1 Active Anglicisms 66 5.2 Reactive Anglicisms 69 5.3 Code Shifts 71 5.4 The Location of the Anglicisms 75 5.5 Comparing the Results 77 6. CONCLUSION 80 WORKS CITED 83 APPENDICES Appendix 1. In Libresse We Trust 90 Appendix 2. RRR...Rapea Cruncheez 91 Appendix 3. Pues sí, son del otro mundo 92 Appendix 4.
    [Show full text]
  • Embrassimilating the Other Dissertation
    Embrassimilating the Other Anglicisms in Japanese – A Cultural Pragmatic Model for Loanword Integration Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Karl-Franzens-Universität Graz eingereicht von Mag.phil. Johannes SCHERLING am Institut für Anglistik Erstbegutachter: Ao. Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Bernhard KETTEMANN Zweitbegutachter: Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Walter HÖLBLING 2009 Meinen lieben Eltern und Doris, Josi, Christian und Florian sowie meiner geliebten Eri The dream: to know a foreign (alien) language and yet not to understand it: to perceive the difference in it without that difference ever being recuperated by the superficial society of discourse, communication or vulgarity; to know, positively refracted in a new language, the impossibilities of our own; to learn the systematics of the inconceivable; to undo our own “reality” under the effect of other formulations, other syntaxes; to discover certain unsuspected positions of the subject in the utterance, to displace the subject’s topology; in a word, to descend into the untranslatable, to experience its shock without ever muffling it, until everything Occidental in us totters and the rights of the “father tongue” vacillate […] - Roland Barthes, Empire of Signs Table of Contents Acknowledgments……………………………………………………………………. i Introduction ………………………………………………………………………….. 1 1. Japan and its Contact Tradition …………………………………………………. .11 1.1. On the origins of the Japanese language ……………………………………..... 11 1.2. First contact, lasting impact –the Chinese come to visit ……………………..... 12 1.3. An interlude – the arrival and expulsion of the Europeans ……………………. 14 1.4. The Meiji Restoration and beyond: English takes over ……………………….. 15 1.5. English becomes the enemy …………………………………………………… 20 1.6. The postwar linguistic landscape ……………………………………………… 22 2. Changing Attitudes – Between Infatuation and Nationalism …………………….
    [Show full text]
  • Dylan Thomas and Wales
    Dylan Thomas and Wales people – places – poetry Dafydd Gibbon U Bielefeld 2016-12-08 Many thanks to the class participants for comments and suggestions! Who was Dylan Thomas? Who was Dylan Thomas? ● Childhood and teens in Swansea, 20km from Llanelly where I lived in my teens a generation later – a mainly English-speaking area ● One year older than my father, who recalled drinking with Dylan Thomas in Carmarthen ● We used to go fishing for sewin (sea-trout) on the River Taf; Dylan Thomas’ famous ‘Boathouse’ is on the right bank of the Taf estuary in Laugharne Who was Dylan Thomas? Born in 1914 into a well-situated middle-class Welsh-speaking household: – David John (‘D.J.’) Thomas (B.A. Hons, Aber.) ● English teacher at Swansea Grammar School ● poet and inteclletual, with famous poet relatives ● very strict and much disliked by pupils and neighbours ● prevented Dylan from speaking Welsh ● read Shakespeare to Dylan as a small child ● revered by Dylan, who showed him all his poetry – Florence Hannah Williams ● seamstress ● housewife ● ‘give him paper and pencils and he would be happy’ Who was Dylan Thomas? School: – magazine: published poems; editor – left school at 16 Journalist Poet: – perhaps the most famous poem at age 19: And Death shall have no Dominion – entered leading literary circles in London, met and married Caitlin Macnamara ‘the wicked woman’ Reputed to have collapsed into a coma in New York after drinking 18 double whiskies – but apocryphal: asthma, pneumonia, malpractice YouTube biographies An excellent BBC documentary: Dylan
    [Show full text]
  • Transliteration Or Loan Translation: Constraints on English Loanwords' Integration Into Mandarin Chinese
    Paper Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords’ integration into Mandarin Chinese by Anna Tian & Ad Backus [email protected] [email protected] January 2013 Transliteration or Loan Translation: Constraints on English Loanwords’ Integration into Mandarin Chinese Anna Tian & Ad Backus Abstract----Lexical borrowing deserves serious professional attention because borrowed words can constitute a major part of the lexicon in a language. Chinese loanwords of English origin can be roughly divided into three groups: transliteration, semantic loan and a combination of the two. This paper gives a brief sketch of the three different kinds of loanwords and goes further to point out that semantic loan or loan translation tends to be the eventual form for words borrowed from English, for the reasons that Chinese is monosyllabic, that the Chinese writing system is morphemic, and that it has little to do with its sound system. Direct replication of the pronunciations of English words is not compatible with the coding structure of Chinese, which is why transliterations tend to be replaced by loan translations or semantic loans. To support this hypothesis, this paper presents a data-based analysis of 55 borrowed lexical items as found in 80 articles from a Chinese newspaper and a magazine. The findings show that the token frequency of transliterated loanwords is lower than that of semantic loans. Key words----loanwords, transliteration, semantic loan, loan translation, integration, constraint 1. INTRODUCTION English, an Indo-European language, is the most widely spoken language in the world. Chinese, a Sino-Tibetan language, has the largest number of speakers in the world.
    [Show full text]
  • The Earliest Welsh Poetry | Aberystwyth University
    09/26/21 WEM1420 - The Earliest Welsh Poetry | Aberystwyth University WEM1420 - The Earliest Welsh Poetry View Online Alcock, Leslie. 1971. Arthur’s Britain: History and Archaeology, AD367-634. London: Allen Lane. Alocock, Leslie. 1846. ‘“Gwŷr Y Gogledd: An Archaeological Appraisal”,’. Archaeologia Cambrensis (132):1–18. Anon. 1948. ‘Arddull Yr Awdl A’r Cywydd.’ Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1946-1947 1948). Anon. 1969. ‘The Tradition of Taliesin.’ Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1968 (Part 2) 1969). Anon. 1988. ‘Llyfr Taliesin.’ National Library of Wales Journal (Cyf. 25, rh. 4 Gaeaf 1988). Anon. 2013a. Cunedda, Cynan, Cadwallon, Cynddylan: Four Welsh Poems and Nritain 383-655. Aberystwyth: University Of Wales Centre fro Advanced Welsh and Celtic Studies. Anon. 2013b. Cunedda, Cynan, Cadwallon, Cynddylan: Four Welsh Poems and Nritain 383-655. Aberystwyth: University Of Wales Centre fro Advanced Welsh and Celtic Studies. Anon. 2013c. Cunedda, Cynan, Cadwallon, Cynddylan: Four Welsh Poems and Nritain 383-655. Aberystwyth: University Of Wales Centre fro Advanced Welsh and Celtic Studies. Anon. 2013d. Cunedda, Cynan, Cadwallon, Cynddylan: Four Welsh Poems and Nritain 383-655. Aberystwyth: University Of Wales Centre fro Advanced Welsh and Celtic Studies. Anon. n.d. ‘Adolygiad Simon Rodway.’ Adolygiadau 37(1):103–6. Anon. n.d. ‘“Celtic Inscribed Stoes Project”.’ Retrieved (http://www.ucl.ac.uk/archaeology/cisp/). Anon. n.d. ‘Geiriadur Prifysgol Cymru | Y Geiriadur Cymraeg Hanesyddol Safonol.’ Retrieved (http://www.geiriadur.ac.uk/). Anon. n.d. ‘Llyfrgell Genedlaethol Cymru - National Library of Wales: Llyfr Aneirin.’ Retrieved (https://www.llgc.org.uk/cy/darganfod/oriel-ddigidol/digitalmirror-manuscripts/yr-oesoedd-c 1/15 09/26/21 WEM1420 - The Earliest Welsh Poetry | Aberystwyth University anol/llyfr-aneirin/).
    [Show full text]
  • Contact Between Languages. the Case of English and Spanish
    Table of contents Abstract.................................................................................................................................................2 1. Introduction......................................................................................................................................3 2. External considerations: historical relations between English and Spanish and their contexts.......4 2.1 English.......................................................................................................................................5 2.2 Spanish.......................................................................................................................................7 2.3 The phenomenon of Language Contact.....................................................................................8 2.3.1 Definition...........................................................................................................................8 2.3.2 Causes................................................................................................................................9 3. Lexical Contact...............................................................................................................................10 3.1. The lexical level of the languages under survey.....................................................................11 3.2 Forms of lexical contact...........................................................................................................13 3.3 Phonological adaptation
    [Show full text]