MASARYK UNIVERSITY BRNO FACULTY of EDUCATION Department of English Language and Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MASARYK UNIVERSITY BRNO FACULTY of EDUCATION Department of English Language and Literature MASARYK UNIVERSITY BRNO FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature Chinese Loans in English Bachelor thesis Brno 2012 Author: Helena Juřicová Supervisor: Mgr. Radek Vogel, Ph.D. Declaration I proclaim that this bachelor thesis was done by my own and I used only the materials that are stated in the bibliography. I agree with the placing of this thesis in Masaryk University Brno in the library of the Department of English Language and Literature and with the access for studying purposes. In Brno Helena Juřicová ………………………………… Prohlášení „Prohlašuji, že jsem závěrečnou bakalářskou práci vypracoval samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“ V Brně dne Helena Juřicová …………………………………….. Acknowledgement I would like to thank my supervisor Mgr. Radek Vogel, Ph.D., for his valuable advice, time and encouragement that he provided me with during work on this thesis. I would also like to express great thanks to my husband and children for their loving support and help during my studies. Helena Juřicová Abstract This bachelor thesis aims to examine words in English originated in Chinese. Firstly, the theoretical part deals with the process of borrowing in general, introduces terminology and terms. Both languages, English and Chinese, are described on the levels of typology, lexis and other characteristic relating to borrowing. Secondly, the practical part analyzes loanwords assorted from two test corpora: Oxford English Dictionary Online and The Economist. Loanwords are commented with regard to their orthography, forms, grammar, source and transmission languages and semantic fields. Finally, the outcomes are evaluated from the perspective of linguistic as well as social and cultural phenomena. Key words Borrowing, loanword, loan translation, donor language, recipient language, lexicon, pinyin, text corpus. Anotace Tato bakalářská práce se zabývá čínskými výpůjčkami v angličtině. Teoretická část popisuje proces přejímání obecně a uvádí do příslušné terminologie. Dále klasifikuje angličtinu a čínštinu z hlediska typologického, stručně popisuje jejich slovní zásobu a její rozšiřování a další charakteristiky týkající se přejímání. Praktická část analyzuje přejatá slova obsažená ve dvou jazykových korpusech. První korpus představují nové čínské výpůjčky v Oxfordském slovníku přístupném na internetu. Druhý korpus obsahuje slova čínského původu, která byla použita v textech časopisu The Economist. V závěru jsou slova přejatá z čínštiny zhodnocena z hlediska jazykovědného, jakož i sociálního a kulturního. Klíčová slova Přejaté slovo, výpůjčka, transliterace, zdrojový jazyk, cílový jazyk, slovní zásoba, pinyin, textový korpus. Content 1. Introduction …1 2. Terminology of borrowing; characteristics of English and Chinese in relation to borrowing process …3 2.1 Loans and borrowings…3 2.2 English…13 2.2.1 Typology…14 2.2.2 Writing system …15 2.2.3 Vocabulary and its enlargement…15 2.2.4 Characteristics related to the borrowing process…18 2.3 Chinese…20 2.3.1 Typology…20 2.3.2 Dialects…21 2.3.3 Writing, Romanization and transcription…22 2.3.4 Characteristics related to the borrowing process…24 2.3.5 Vocabulary and its enlargement…25 3. Practical Part…28 3.1 OED Online index of Chinese loans…25 3.1.1 New OED Corpus development…28 3.1.2 Analysis of the New OED Corpus…32 3.1.3 Summary…37 3.2 The Economist Corpus…38 3.2.1 The Economist Corpus Development…38 3.2.2 Analysis of the Economist Corpus…39 3.2.3 Summary …48 4. Conclusion…50 References Appendices Motto: 吾生也有涯,而知也无涯 Life is finite, while knowledge is infinite. Wu sheng ye you ya, er zhi ye wu ya. Zhuang Zi 1. Introduction English language is not only the lingua franca of today, but has become an integral part of our globalized lives. On the contrary, Chinese is the language of the greatest number of native speakers and has been progressively gaining its world-wide importance as well. Every language is a lively and living substance and as such it is inevitably being transformed; developing and reflecting internal and external changes. One of the leading processes causing the changes is evident where two languages interfere with each other on the level of vocabulary. The existence of human beings almost entirely depends on communication. Thus, language and namely words are the crucial means of it. The way we express ourselves and employ particular words identifies us. Therefore, mapping a territory of certain lexis may be found interesting, useful and even a thrilling pleasure, especially by those linguistically engaged. This is even truer when the intersections between languages are explored. In that case, even other elements of contribution are present, such as academics in terms of linguistics and intercultural mixing. The study of words´ origins enables scholars to make an insight into former times of contacts among language territories, and hence, contributes to other sources such as history and anthropology. The language, and its described changing forms, is not only “a means” to register information, but is the source for study in itself. This thesis is an attempt to study this particular portion of lexicon from the academic viewpoint of linguistics; to compile, classify and describe properties of this stock of words. It will comprise loanwords, loan translations and eventually any other subcategories belonging to the process of borrowing. Firstly, the general processes leading to loans and borrowing will be dealt with. 1 Secondly, both languages, English and Chinese, will be introduced on the levels of typology, lexis and some other specifics which can later elucidate the morphological and other structures of the studied lexis. The core of the thesis will be the practical part divided into two sections. The first one contains a revised and commented index of Chinese loanwords presently comprised in the Oxford English Dictionary Online. This “yin” must be completed with its “yang”, which is the corpus of Chinese loanwords and words of Chinese origin assorted from The Economist weekly in 2011. Morphological, grammatical and semantic properties of the words will be examined. This thesis aims to provide an outline of words in English that originate from Chinese and to detail facts of their linguistic background. It should also demonstrate the process of language intercourse and consequently “physical penetrating” of one into the other. Additionally, it will try to evaluate cultural and social phenomena related to the topic. Figure 1. World Language Map Note: Map of world languages according to the number of speakers. 2 2. Terminology of borrowing; characteristics of English and Chinese in relation to borrowing process 2.1 Loans and borrowings Whenever and wherever there are contacts of any sort between the speakers of different languages, speakers will make use of words from other languages to refer to things, processes, and the ways of behaviour, organization, or thinking for which words or phrases were not available or convenient in their own language hitherto. (Robins, 2000, p. 354) Before the principal terms of this work, a loanword/a borrowing, will be dealt with, its “predecessor” should first be mentioned here. Renowned linguist Einar Haugen in his famous “The Analysis of Linguistic Borrowing” introduces a rather metaphorical term “mixture” (p. 210) used by the linguists of older generations, namely Hermann Paul, William Dwight Whitney and Hugo Schuchardt. In Haugen´s view “mixture implies the creation of an entirely new entity,” (p. 211) which is the reason why the term was soon abandoned and a “borrowing” and took its place. What is a loanword/ a borrowing The Longman Dictionary of Contemporary English provides a concise definition of a loanword, “a word taken into one language from another.” (www.ldoceonline.com) This definition is simple and clear, but raises questions whether the form of a borrowed word must be changed or may remain the same and whether the whole lexical item is to enter the process of borrowing or only some of its components – a written form, a phonetic shape or a meaning. The Collins English Dictionary definition says more on the topic “a word adopted, often with some modification of its form, from one language into another.” To consult, The Oxford Dictionary of English states, “loanword is a word adopted from a foreign language with little or no modification”. The latter two definitions cover both possibilities; words modified as well as unchanged. According to The Oxford Dictionary of English a borrowing is “a word or an idea taken from another language, person, or source and used in one’s own language or work”. 3 This would suggest that not only entire words, but also their semantic meaning can be transferred between the languages; e.g. semantic loans. To compare and complete the definitions, Haugen’s interpretation of a borrowing states, “the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another.” (p. 212) The terms “attempted” and “reproduction” may signal that loanwords rather tend to go through modification than remain unchanged. Other linguistic terms for the loanword are “adaption” or “lexical borrowing”. The latter points out to the process itself – borrowing – in which a recipient language ´borrows´ a word or an expression from a donor language and this ´borrowing´ is consequently adapted and naturalized in its ´host´ language. Obviously, in most of the cases the borrowings are never returned back 1 , which might be viewed as semantically misleading. According to Haugen, the process can be called “an adaptation” and concerning borrowing he goes as far as to call it a sort of “stealing”, although analogously the “owner” does not miss any of his property. He also suggests another term for the process, which is “diffusion”, usually related to the spread of non-cultural items, so in this context “linguistic diffusion” may suit.
Recommended publications
  • Sandspur, Vol 97 No 04, September 26, 1990
    University of Central Florida STARS The Rollins Sandspur Newspapers and Weeklies of Central Florida 9-26-1990 Sandspur, Vol 97 No 04, September 26, 1990 Rollins College Find similar works at: https://stars.library.ucf.edu/cfm-sandspur University of Central Florida Libraries http://library.ucf.edu This Newspaper is brought to you for free and open access by the Newspapers and Weeklies of Central Florida at STARS. It has been accepted for inclusion in The Rollins Sandspur by an authorized administrator of STARS. For more information, please contact [email protected]. STARS Citation Rollins College, "Sandspur, Vol 97 No 04, September 26, 1990" (1990). The Rollins Sandspur. 1685. https://stars.library.ucf.edu/cfm-sandspur/1685 THE SANDSPUR Volume 97 September 26, 1990 Issue #4 In the name of dying children Rollins College Sponsors Candlelight Vigil to symbolize plight of children around the world by Paget Graham Like a child, I've done lots of wishing of the World Hunger Committee Hopingit wouldmake the world okay helped the kids to finally land a I have wished upon a star penny on a country with a dot on it. Then watched it moving farther away The loudest cheering of the night, — 'til today. though, came when Mickey and Nothing comes from waiting for Goofy appeared. The children tomorrow flocked to the two Di sney characters Hoping someone else will make it as they danced, posed for many, bright many pictures, and even accepted It's because of you and me their honorary memberships to the I see a future flooded with light.
    [Show full text]
  • The PARI Journal Vol. XIV, No. 2
    ThePARIJournal A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute Volume XIV, No. 2, Fall 2013 Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery In This Issue: CHRISTOPHE HELMKE University of Copenhagen Mesoamerican Lexical Calques Introduction ancient cultural interactions which might otherwise go undetected. in Ancient Maya The process of calquing is a fascinating What follows is a preliminary treat- Writing and Imagery aspect of linguistics since it attests to ment of a small sample of Mesoamerican contacts between differing languages by lexical calques as attested in the glyphic and manifests itself in a variety of guises. Christophe Helmke corpus of the ancient Maya. The present Calquing involves loaning or transferring PAGES 1-15 treatment is not intended to be exhaus- items of vocabulary and even phonetic tive; instead it provides an insight into • and syntactic traits from one language 1 the types, antiquity, and longevity of to another. Here I would like to explore The Further Mesoamerican calques in the hopes that lexical calques, which is to say the loaning Adventures of Merle this foray may stimulate additional and of vocabulary items, not as loanwords, (continued) more in-depth treatment in the future. but by means of translating their mean- by ing from one language to another. In this Merle Greene sense calques can be thought of as “loan Calques in Mesoamerica Robertson translations,” in which only the semantic Lexical calques have occupied a privileged PAGES 16-20 dimension is borrowed. Calques, unlike place in the definition of Mesoamerica as a loanwords, are not liable to direct phono- linguistic area (Campbell et al.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery
    ThePARIJournal A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute Volume XIV, No. 2, Fall 2013 Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery In This Issue: CHRISTOPHE HELMKE University of Copenhagen Mesoamerican Lexical Calques Introduction ancient cultural interactions which might otherwise go undetected. in Ancient Maya The process of calquing is a fascinating What follows is a preliminary treat- Writing and Imagery aspect of linguistics since it attests to ment of a small sample of Mesoamerican contacts between differing languages by lexical calques as attested in the glyphic and manifests itself in a variety of guises. Christophe Helmke corpus of the ancient Maya. The present Calquing involves loaning or transferring PAGES 1-15 treatment is not intended to be exhaus- items of vocabulary and even phonetic tive; instead it provides an insight into • and syntactic traits from one language 1 the types, antiquity, and longevity of to another. Here I would like to explore The Further Mesoamerican calques in the hopes that lexical calques, which is to say the loaning Adventures of Merle this foray may stimulate additional and of vocabulary items, not as loanwords, (continued) more in-depth treatment in the future. but by means of translating their mean- by ing from one language to another. In this Merle Greene sense calques can be thought of as “loan Calques in Mesoamerica Robertson translations,” in which only the semantic Lexical calques have occupied a privileged PAGES 16-20 dimension is borrowed. Calques, unlike place in the definition of Mesoamerica as a loanwords, are not liable to direct phono- linguistic area (Campbell et al.
    [Show full text]
  • Neubauerova Marketa BP2015.Pdf
    Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce 2015 Markéta Neubauerová Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce Translation of Texts Dealing With Cultural Studies with a Commentary and a Glossary Markéta Neubauerová Plzeň 2015 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury Studijní program Filologie Studijní obor Cizí jazyky pro komerční praxi Kombinace angličtina – němčina Bakalářská práce Translation of Texts Dealing With Cultural Studies with a Commentary and a Glossary Markéta Neubauerová Vedoucí práce: PhDr. Alice Tihelková, Ph.D. Katedra anglického jazyka a literatury Fakulta filozofická Západočeské univerzity v Plzni Plzeň 2015 Prohlašuji, že jsem práci zpracoval(a) samostatně a použil(a) jen uvedených pramenů a literatury. Plzeň, duben 2015 ……………………… Tímto bych chtěla poděkovat vedoucí své bakalářské práce, PhDr. Alici Tihelkové, Ph.D., za pomoc, rady a veškerý čas, který mi věnovala. Table of contents 1 INTRODUCTION ...................................................................................... 1 2 THEORETICAL PART ............................................................................. 2 2.1 Translation ......................................................................................... 2 2.2 Functional styles of language ............................................................ 6 2.2.1 Publicistic style ............................................................................... 7 3 TRANSLATION OF THE ENGLISH TEXT
    [Show full text]
  • 356-6977 Fax: (603) 730-5699
    THAI JAPANESE (Lunch from 11:30 am - 3:00 pm) JAPANESE MAKI ROLL SUSHI AND SASHIMI THAI APPETIZERS NOODLE DISHES ENTREES T 2. Fried Curry Puff ...............................7.45 T 30. Pad Thai APPETIZERS OR HAND ROLL Potatoes, green peas and mixed herbs with a Rice noodles with egg, bean sprouts, and peanuts Maki Rolls are cut into 6 pieces, J 104. * Sushi Deluxe ..................................21.95 touch of curry sauce with your choice of: J 1. * Nigiri .................................................9.00 Hand Rolls are one piece per order. 9 pieces of nigiri and 1 tuna roll 5 pieces of assorted raw fish Lunch Dinner Soy Bean Wraps are available for J 105. * Sushi Regular ................................19.95 T 3. Fried Golden Triangles ...................8.95 Chicken, Pork, Tofu J 2. * Sashimi ...........................................10.95 an additional $1.00. 7 pieces of nigiri and 1 tuna roll Chicken, cilantro and garlic wontons 8 pieces of assorted raw fish or Vegetable ......................10.95 14.95 J 40. Avocado Roll ...................................6.25 J 106. * Sashimi Deluxe ..............................27.95 T 4. Thai Hot Wings ................................7.50 J 3. * Spicy Kani Salad .............................7.25 J 41. Cucumber Roll .................................6.25 17 pieces chef’s choice of assorted raw fish Beef ....................................11.95 15.95 Fried wings seasoned in our special spicy Thai Shrimp or Scallops ...........12.95 19.95 Crabmeat with spicy mayonnaise, tobiko, and J 42. Vegetable Roll ..................................6.50 J 107. * Sashimi Regular ............................21.95 sauce cucumber Avocado, cucumber and carrot 14 pieces chef’s choice of assorted raw fish Seafood .............................14.95 20.95 J 4. Bonsai Tree ......................................9.00 J 43.
    [Show full text]
  • China King Restaurant
    CHINA KING RESTAURANT CARRY OUT MENU 1120 Pearl Road • Brunswick, Ohio 44212 (1/2 mile north of Route 303) (330) 225-7911 FINEST QUALITY CANTONESE, SZECHUAN, MANDARIN AND AMERICAN FOOD TO GO DINING ROOM OPEN 6 DAYS A WEEK MONDAY through THURSDAY - 11:00 a.m. - 9:30 p.m. FRIDAY and SATURDAY - 11:00 a.m. - 10:00 p.m. CLOSED SUNDAYS Most major credit cards honored. Beer and wine served. We care about your health and use only non-cholesterol oil for cooking. Also no MSG upon request. China King Lunch Specials (Served with Pork Fried Rice and Egg Roll ) Daily from open to 3:00 p.m. Chicken Subgum Chow Mein.......................................................................................... 5.25 Pork Chow Mein.............................................................................................................. 5.25 Beef or Chicken with Broccoli.......................................................................................... 5.25 Almond Chicken Plate..................................................................................................... 5.25 Appetizer Plate (Goldfinger & Rib).................................................................................. 5.25 Half & Half (1 Patty Egg Foo Young).............................................................................. 5.25 Vegetable Chow Mein or Chop Suey................................................................................ 5.25 Chicken Chow Mein.......................................................................................................
    [Show full text]
  • Carryout-Menu-052020.Pdf
    003 C22 207 FAMILY STYLE DINNERS 032 C16 231 (All dinners served with cookies) Dinner for Two 28.95 Dinner for Three 40.95 Egg Rolls (2) Egg Roll (3) Fried Won Ton (2) Fried Won Ton (3) Bar-B-Q Pork (4) Bar-B-Q Pork (6) Fried Shrimp (2) Fried Shrimp (3) Chicken Chow Mein (Cantonese Style) Beef Kow CHINESE CUISINE Sweet & Sour Chicken Chicken Almond Ding Bar-B-Q Pork Fried Rice Sweet & Sour Chicken Bar-B-Q Pork Fried Rice Dinner For Four 59.95 APPETIZERS CHOP SUEY (Served with steamed rice) Egg Roll (4) Fried Won Ton (4) Dinner for Five 74.95 001 Combination Tray (serves one) . 7 .95 OR CHOW MEIN (Served with fried crispy noodles) Bar-B-Q Pork (8) Egg Roll( 5) 1 Egg Roll, 1 BBQ Rib, 1 Fried Shrimp, 2 BBQ Pork, & 2 Crispy Wontons Fried Shrimp (4) Fried Wonton (5) (Served with spaghetti noodles) Chicken Kow BBQ Pork (10) 002 New Star Appetizer Platter (serves two) . 12 .95 OR WAR MEIN POULTRY Fried Shrimp (5) Small Large CHEF’S RECOMMENDATIONS Shrimp with Lobster Sauce 2 Egg Rolls, 2 BBQ Ribs, 2 Fried Shrimp, 2 Pot Stickers, (Entrees served with white rice; may substitute for brown rice for $0 .60 extra) Sweet & Sour Chicken Hong Kong Steak 101 (Shrimp, Chicken, BBQ Pork) .. 2 Crab Rangoon, & 2 Shrimp Toasts New Star Subgum 6 .45 10 .95 Small Large Pea Pod with Beef Mongolian Beef 102 New Star Special (Shrimp, Chicken, BBQ Pork) . 6 .45 10 .95 C01 Moy’s Special (Rice does not included) .
    [Show full text]
  • English Loanwords in the Chinese Lexicon
    ENGLISH LOANWORDS IN THE CHINESE LEXICON Aantal woorden: 30.900 Ruth Vervaet Studentennummer: 01203789 Promotor: Prof. dr. Christoph Anderl Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Oosterse Talen en Culturen: China Academiejaar: 2016 - 2017 Foreword My personal interest in language and linguistic exchanges formed the starting point for this thesis. It has always fascinated me how vocabulary flows from one language to another and how this process takes place. That is why I chose to investigate the presence of English loanwords in the contemporary Chinese lexicon as subject for my master thesis in Oriental Languages and Cultures at Ghent University. I tried to investigate the historical and social background of English loanwords, but the main focus is on the several borrowing methods that are used for the translation of English terms into Chinese. This thesis was written under the guidance of Professor Doctor Christoph Anderl, an expert on Chinese (Medieval) language. I want to thank Professor Anderl from the bottom of my heart for all his help and support. He is a wonderful and kind person who always gives feedback in the most positive way imaginable. Sometimes I was really struggling with writing this thesis and with myself. I could not have finished it without the support of my friends who kept believing in me. Thank you Sara, Lore, Tanita, Nele, Laura, Stan, and all the others. And of course my family: thank you Mam, Dad & Mem for making our home a warm place, a comfortable and stable surrounding. All my love for my sweet Inaya, the sunshine in my life, the one person who motivates me on a daily basis to work hard and become a better person.
    [Show full text]
  • History of Fermented Black Soybeans 1
    HISTORY OF FERMENTED BLACK SOYBEANS 1 HISTORY OF FERMENTED BLACK SOYBEANS (165 B.C. to 2011): EXTENSIVELY ANNOTATED BIBLIOGRAPHY AND SOURCEBOOK USED TO MAKE BLACK BEAN SAUCE. ALSO KNOW AS: FERMENTED BLACK BEANS, SALTED BLACK BEANS, FERMENTED SOYBEANS, PRESERVED BLACK BEANS, SALTY BLACK BEANS, BLACK FERMENTED BEANS, BLACK BEANS; DOUCHI, DOUSHI, TOUSHI, TOU-CH’IH, SHI, SHIH, DOW SEE, DOWSI (CHINESE); HAMANATTO, DAITOKUJI NATTO (JAPANESE); TAUSI, TAOSI (FILIPINO) Compiled by William Shurtleff & Akiko Aoyagi 2011 Copyright © 2011 by Soyinfo Center HISTORY OF FERMENTED BLACK SOYBEANS 2 Copyright (c) 2011 by William Shurtleff & Akiko Aoyagi All rights reserved. No part of this work may be reproduced or copied in any form or by any means - graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, or information and retrieval systems - except for use in reviews, without written permission from the publisher. Published by: Soyinfo Center P.O. Box 234 Lafayette, CA 94549-0234 USA Phone: 925-283-2991 Fax: 925-283-9091 www.soyinfocenter.com [email protected] ISBN 978-1-928914-41-9 (Fermented Black Soybeans) Printed 11 Dec. 2011 Price: Available on the Web free of charge Search engine keywords: History of fermented black soybeans History of fermented black beans History of Hamanatto History of Hamananatto History of black bean sauce History of shi History of shih History of salted black beans History of fermented soybeans History of douchi History of doushi History of preserved soybeans History of dow see History of tausi
    [Show full text]
  • Transliteration Or Loan Translation: Constraints on English Loanwords' Integration Into Mandarin Chinese
    Paper Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords’ integration into Mandarin Chinese by Anna Tian & Ad Backus [email protected] [email protected] January 2013 Transliteration or Loan Translation: Constraints on English Loanwords’ Integration into Mandarin Chinese Anna Tian & Ad Backus Abstract----Lexical borrowing deserves serious professional attention because borrowed words can constitute a major part of the lexicon in a language. Chinese loanwords of English origin can be roughly divided into three groups: transliteration, semantic loan and a combination of the two. This paper gives a brief sketch of the three different kinds of loanwords and goes further to point out that semantic loan or loan translation tends to be the eventual form for words borrowed from English, for the reasons that Chinese is monosyllabic, that the Chinese writing system is morphemic, and that it has little to do with its sound system. Direct replication of the pronunciations of English words is not compatible with the coding structure of Chinese, which is why transliterations tend to be replaced by loan translations or semantic loans. To support this hypothesis, this paper presents a data-based analysis of 55 borrowed lexical items as found in 80 articles from a Chinese newspaper and a magazine. The findings show that the token frequency of transliterated loanwords is lower than that of semantic loans. Key words----loanwords, transliteration, semantic loan, loan translation, integration, constraint 1. INTRODUCTION English, an Indo-European language, is the most widely spoken language in the world. Chinese, a Sino-Tibetan language, has the largest number of speakers in the world.
    [Show full text]
  • CHEF's Specials Appetizers
    Welcome to the Cody Hong Kong Restaurant. We will do our best to make your visit a delightful one. If you feel content, satisfied and fulfilled as you walk out the door, then we have achieved our goal. We have drawn upon our heritage and experience to become the finest Chinese restaurant in the area. You can enjoy dishes from the various Chinese cuisines: Szechuan, Mandarin, Hunan and Cantonese. Our menu provides numerous choices for many diets from meat or seafood lovers to vegetarians. Each of our dishes are made to order with the finest ingredients available. As in all traditional Chinese cooking, we use extreme heat to ensure that the food is fully cooked but retains full flavor. Chinese cuisine incorporates three elements; it should be colorful and pleasing to the eye, have an enticing aroma, and above all exquisite flavor. We invite you to sit back and enjoy your meal. APPETIZERS TO W A RM UP THE PA L A TE ... Vegetarian Egg Roll ................................................... 2.00 Crab Puffs ................................................................. 6.00 Seasoned veggies rolled in a light, crispy shell Six delicately fried won tons with imitation crab meat and deep fried to a golden brown. and cream cheese, served with sweet & sour sauce. Deep Fried Pork Won Ton .................................. 6.00 Deep Fried Shrimp ................................................ 7.00 Ten fried pork won ton wrappers served Shrimp, breaded and deep fried to a golden brown. with sweet & sour sauce. Garlic Spareribs ...................................................... 9.00 Garlic Chicken Wings ......................................... 8.00 Miniature pork ribs sautéed in fresh garlic and lemon, Chicken wings marinated in our fabulous garlic served over broccoli.
    [Show full text]