Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

LORD OF THE FLIES El señor de las moscas O DEUS DAS MOSCAS

by de de

5 WILLIAM GOLDING William Golding Wilham Golding

tr de Carmen Vergara tr.: Luís de Sousa Rebelo

10

The Berkley Publishing Group Alianza Editorial, PúBLICO COMUNICAÇÃO SOCIAL SA 200 Madison Avenue Madrid, 1972, 1991 Rua João de Barros 265 New York, NY 10016 Spain 41050-414 Porto 15 USA Portugal

20 For my mother and father A mi madre y a mi padre ______

25

30 CHAPTER ONE 1. 1

The Sound of the Shell El toque de caracola A voz do búzio

The boy with fair hair El muchacho rubio descendió O garoto de cabelo cor-de-mel 35 lowered himself down the last un último trecho de roca y comen- agachou-se, deixou-se escorregar ao few feet of rock and began to pick zó a abrirse paso hacia la laguna. longo do último troço do rochedo e lagoon: shallow lake or sheet of water his way toward the lagoon. Se había quitado el suéter escolar y encaminhou-se para a lagoa. Embora connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped Though he had taken off his lo arrastraba en una mano, pero a tivesse tirado o blusão, parte do seu coral island school sweater and trailed it now pesar de ello sentía la camisa gris uniforme escolar, e o arrastasse agora 40 from one hand, his grey shirt pegada a su piel y los cabellos pela mão, a camisa cinzenta colava- stuck to him and his hair was aplastados contra la frente. En tor- se-lhe à pele e o cabelo encodeava- plastered to his forehead. All no suyo, la penetrante cicatriz que se-lhe na testa. À sua volta, a funda round him the long scar smashed mostraba la selva estaba bañada en clareira rasgada na selva era um into the jungle was a bath of heat. vapor. Avanzaba el muchacho con banho de calor. Rompia pesadamente 45 He was clambering heavily dificultad entre las trepadoras y los por entre as lianas e os troncos among the creepers and broken troncos partidos, cuando un pája- quebrados, quando um pássaro, uma trunks when a bird, a vision of ro, visión roja y amarilla, saltó en visão de vermelho e amarelo, cintilou red and yellow, flashed upwards vuelo como un relámpago, con un numa fuga para o alto com um grito with a witch-like cry; and this cry antipático chillido, al que contestó de feitiço. A este grito o eco 50 was echoed by another. un grito como si fuese su eco; respondeu com outro.

“Hi!” it said. “Wait a — ¡Eh —decía—, aguarda un - Eh! - disse uma voz. - Espera minute!” segundo! um momento!

55 The undergrowth at the side La maleza al borde del desga- O matagal, num dos bordos of the scar was shaken and a rrón del terreno tembló y cayeron da clareira, agitou-se e uma multitude of raindrops fell abundantes gotas de lluvia con un saraivada de gotas de água caiu pattering. suave golpeteo. com estridor.

60 “Wait a minute,” the voice — Aguarda un segundo —dijo - Espera um momento - repetia said. “I got caught up.” la voz—, estoy atrapado. a voz. - Estou aqui preso.

The fair boy stopped and El muchacho rubio se detuvo y O garoto de cabelo cor-de-mel jerked his stockings with an se estiró las medias con un ademán abaixou-se e repuxou as peúgas com 65 automatic gesture that made the instintivo, que por un momento um gesto automático que fez com que jungle seem for a moment like the pareció transformar la selva en un a seiva por um momento se parecesse Home Counties: those counties lying close to Home Counties. bosque cercano a Londres. com os condados ingleses. London: Hertfordshire, Bedfordshire, Buckinghamshire, Surrey, Kent, Essex The voice spoke again. De nuevo habló la voz. A voz ouvia-se de novo. 70 “I can’t hardly move with all — No puedo casi moverme con - Nem me posso mexer com

1 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

these creeper things.” estas dichosas trepadoras. todas estas trepadeiras.

The owner of the voice came El dueño de aquella voz O dono da voz emergiu, backing out of the undergrowth salió de la maleza andando de esbracejando com o restolho alto, 5 so that twigs scratched on a espaldas y las ramas arañaron de modo que os ramalhos vibraram greasy wind-breaker. The naked su grasiento anorak. Tenía contra uma pala sebenta. As rótulas crooks of his knees were plump, desnudas y llenas de rasguños nuas dos joelhos eram grossas e caught and scratched by thorns. las gordas rodillas. Se agachó tinham sido apanhadas e arranhadas He bent down, removed the para arrancarse cuidadosa- por espinhos. Debruçou-se, tirou 10 thorns carefully, and turned mente las espinas. Después se cuidadosamente os espinhos e around. He was shorter than the dio la vuelta. Era más bajo voltou-se. Era mais baixo que o fair boy and very fat. He came que el otro muchacho y muy garoto louro e muito gordo. forward, searching out safe gordo. Dio unos pasos, bus- Adiantou-se, buscando lodgment 1 lodgment, lodgement, lodging: the lodgments for his feet, and then cando lugar seguro para sus piso seguro para os pés, e olhou state or quality of being lodged or fixed even 15 looked up through thick pies, y miró tras sus gruesas então através dos óculos de temporarily; «the lodgment of the balloon in the tree» 2 lodgment, lodgement bringing a spectacles. gafas. lentes grossas. charge or accusation against someone “Where’s the man with the — ¿Dónde está el hombre del - Onde está o homem com o megaphone?” megáfono? megafone? 20 The fair boy shook his El muchacho rubio sacudió la O rapazinho louro abanou a head. cabeza. cabeça.

“This is an island. At — Estamos en una isla. Por lo - Estamos numa ilha. 25 least I think it’s an island. menos, eso me parece. Lo de allá Pelo menos assim parece. That’s a reef out in the sea. fuera, en el mar, es un arrecife. Me Um recife no meio do mar. Perhaps there aren’t any parece que no hay personas mayo- Talvez até não haja aqui grownups anywhere.” res en ninguna parte. gente crescida.

30 The fat boy looked El otro muchacho miró O gorducho olhou com um ar startled. alarmado. surpreendido.

“There was that . But — ¿Y aquel piloto? Pero no es- - Havia o piloto. Mas não he wasn’t in the passenger taba con los pasajeros, es verdad, es- estava com os passageiros, casual 35 cabin, he was up in front.” taba más adelante, en la cabina. estava à frente, na cabina. ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; The fair boy was peering at the El muchacho rubio miró hacia el O garoto de cabelo cor-de-mel casual sex = relaciones sexuales reef through screwed-up eyes. arrecife con los ojos entornados. mirava o recife, de olhos franzidos. promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; 40 “All them other kids,” the fat — Todos los otros chicos... — - E todos os outros ‹clothes› de sport, informal boy went on. “Some of them siguió el gordito—. Alguno tiene miúdos... - prosseguia o gordo. (unconcerned) ‹attitude/tone› must have got out. They must que haberse salvado. ¿Se habrá sal- - Alguns deles devem ter despreocupado; have, mustn’t they?” vado alguno, verdad? escapado, não é verdade? ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, 45 The fair boy began to pick his El muchacho rubio empezó a O rapaz louro começou a dirigir- ocasional way as casually as possible caminar hacia el agua afectando se para a água tão casualmente toward the water. He tried to be naturalidad. Se esforzaba por quanto lhe era possível. Procurava casual offhand and not too obviously comportarse con calma y, a la vez, estar à vontade e não se mostrar 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional uninterested, but the fat boy sin parecer demasiado indiferente, excessivamente desinteressado, mas 3 (persona) despreocupado, 50 hurried after him. pero el otro se apresuró tras él. o gorducho correu atrás dele. tranquilo 4 (charla) informal, “Aren’t there any — ¿No hay más personas ma- - Mas não há aqui gente intranscendente grownups at all?” yores en este sitio? crescida? 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 55 “I don’t think so.” — Me parece que no. - Creio que não. 6 (ropa) (de) sport, informal The fair boy said this El muchacho rubio había dicho O garoto de cabelo cor- solemnly; but then the esto en un tono solemne, pero en de-mel disse isto delight of a realized seguida le dominó el gozo que solenemente, mas de súbito grin : mueca o contorsión del rostro 1 60 ambition overcame him. siempre produce una ambición rea- subjugou-o o prazer de uma a facial expression characterized by turning up the corners of the In the middle of the scar lizada, y en el centro del desgarrón ambição realizada. Fez o mouth; usually shows pleasure or he stood on his head and de la selva brincó dando media pino no meio da clareira e amusement 2 to draw back the lips and reveal grinned at the reversed voltereta y sonrió burlonamente riu-se para a figura invertida the teeth, in a smile, grimace, or snarl. fat boy. a la figura invertida del otro. do companheiro. 1 intr. a smile broadly, showing the 65 teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. “No grownups!” — ¡Ni una persona mayor! - Não há gente crescida! 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamen- te: the little boy grinned from ear The fat boy thought for a En aquel momento el muchacho O gordo pensou um to ear, el pequeño sonreía de ore- moment. gordo pareció acordarse de algo. momento. ja a oreja. Sonreir con algún tipo de mue- 70 ca o gesticulación facial (desde- ñosa, burlona, etc.) “That pilot.” — El piloto aquel. - O piloto.

2 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The fair boy allowed his feet El otro dejó caer sus O louro deixou que os pés to come down and sat on the pies y se sentó en la tierra tocassem o solo e sentou-se na terra steamy earth. ardiente. que revessava humidade. 5 “He must have flown off — Se marcharía después de - Deve ter continuado a voar after he dropped us. He soltarnos a nosotros. No podía ate- depois de nos ter lançado. Não podia couldn’t land here. Not in a rrizar aquí, es imposible para un aterrar aqui. Pelo menos num avião place with wheels.” avión con ruedas. com rodas. 10 “We was attacked!” — ¡Será que nos han atacado! - Fomos atacados.

“He’ll be back all right.” — No te preocupes, que ya volverá. - Há-de cá voltar.

15 The fat boy shook his Pero el gordo hizo un gesto de O gorducho abanou a head. negación con la cabeza. cabeça.

“When we was coming down — Cuando bajábamos - Quando começámos I looked through one of them miré por una de las ven- a descer, espreitei por 20 windows. I saw the other part of tanillas aquellas. Vi la uma das vigias. Vi a the plane. There were flames otra parte del avión y outra parte do avião. coming out of it.” salían llamas. Estava em chamas.

He looked up and down the Observó el desgarrón de la sel- Olhou demoradamente toda a 25 scar. va de arriba abajo. clareira.

“And this is what the — Y todo esto lo hizo la ca- - E tudo isto foi causado cabin done.” bina del avión. por um tubo.

30 The fair boy reached out and El otro extendió la mano O louro estendeu o braço e tocou touched the jagged [indented] y tocó un tronco de árbol me- no rebordo dentado de um tronco. end of a trunk. For a moment he llado. Se quedó pensativo Por um momento pareceu looked interested. por un momento. interessado.

35 “What happened to it?” he — ¿Qué le pasaría? —pregun- - E que foi que lhe aconteceu? - asked. “Where’s it got to now?” tó—. ¿Dónde estará ahora? perguntou ele. - Para onde foi agora?

“That storm dragged it out to — La tormenta lo arrastró - A tempestade arrastou-o para sea. It wasn’t half dangerous with al mar. Menudo peligro, con o mar. Era bem perigoso com todos 40 all them tree trunks falling. There tantos árboles cayéndose. Al- os troncos de árvores a caírem. Ainda must have been some kids still in gunos chicos estarán dentro devem estar dentro do avião alguns it.” todavía. miúdos.

He hesitated for a moment, Dudó por un momento; des- Hesitou por um momento e 45 then spoke again. pués habló de nuevo. depois tornou a falar.

“What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas?

“Ralph.” — Ralph. - Rafael. 50 The fat boy waited to be El gordito esperaba a su vez O gorducho esperou que o outro, asked his name in turn but this la misma pregunta, pero no hubo por seu turno, lhe perguntasse o nome, proffer: to hold out something so that a person proffer of acquaintance was not tal señal de amistad. El mucha- mas uma tal proposta de apresentação may take it; to offer for acceptance made; the fair boy called Ralph cho rubio llamado Ralph sonrió não foi feita. O rapazinho louro, que se 55 smiled vaguely, stood up, and vagamente, se levantó y de nue- chamava Rafael, sorriu vagamente, began to make his way once more vo emprendió la marcha hacia la ergueu-se e recomeçou a caminhar para lagoon: shallow lake or sheet of water toward the lagoon. The fat boy laguna. El otro le siguió, deci- a lagoa. O gordo colava-se-lhe connected with the sea or a river; also the hung steadily at his shoulder. dido, a su lado. persistentemente ao ombro. sheet of water surrounded by a ring-shaped coral island 60 “I expect there’s a lot more of — Me parece que muchos - Creio que há muitos como nós us scattered about. You haven’t seen otros estarán por ahí. ¿Tú no has espalhados por aí. Não viste outros any others, have you?” visto a nadie más, verdad? por aí, pois não?

Ralph shook his head and Ralph contestó que no, con la Rafael abanou a cabeça e 65 increased his speed. Then he cabeza, y forzó la marcha, pero tro- apertou o passo. Depois tripped over a branch and came pezó con una rama y cayó ruidosa- tropeçou numa ramada e caiu down with a crash. mente al suelo. com estrondo.

The fat boy stood by him, El muchacho gordo se paró a su O gordo estava de pé diante 70 breathing hard. lado, respirando con dificultad. dele, respirando fundo.

3 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“My auntie told me not to — Mi tía me ha dicho que no - A minha tia disse-me que não run,” he explained, “on account debo correr —explicó—, por el corresse - explicou ele por causa da of my asthma.” asma. asma.

5 “Ass-mar?” — ¿Asma? - Asma?

“That’s right. Can’t catch my — Sí. Me quedo sin alien- - Sim. Não tenho fôlego. breath. I was the only boy in our to. Era el único chico en el Na nossa escola era o único school what had asthma,” said colegio con asma —dijo el que tinha asma - disse o 10 the fat boy with a touch of pride. gordito con cierto orgullo—. gorducho com uma pontinha “And I’ve been wearing specs Y llevo gafas desde que te- de orgulho. E uso óculos since I was three.” nía tres años. desde os três anos.

He took off his glasses and Se quitó las gafas, que Tirou os óculos e mostrou- 15 held them out to Ralph, blinking mostró a Ralph con un ale- os a Rafael, pestanejando e and smiling, and then started to gre guiño de ojos; luego las sorrindo, e começou a limpá- wipe them against his grubby limpió con su mugriento los na pala sebenta. Uma wind-breaker. An expression of anorak. Quedó pensativo y expressão de dor e pain and inward concentration una expresión de dolor alte- concentração interior alterou- 20 altered the pale contours of his ró los pálidos rasgos de su lhe os pálidos contornos do face. He smeared the sweat from rostro. Enjugó el sudor de rosto. Enxugou o suor da face his cheeks and quickly adjusted sus mejillas y en seguida se e ajustou rapidamente os the spectacles on his nose. ajustó las gafas. óculos ao nariz.

25 “Them fruit.” — Esa fruta... - Fruta.

He glanced round the scar. Buscó en torno suyo. Olhou à volta da clareira.

“Them fruit,” he said, “I — Esa fruta —dijo—, supon- - Fruta - exclamou ele. - 30 expect—” go... Espero...

wade vadear con dificultad He put on his glasses, waded Puestas las gafas, se apartó Tocou nos óculos, afastou-se de wade v. 1 intr. walk through water or some impeding medium e.g. away from Ralph, and crouched down de Ralph para esconderse entre Rafael e agachou-se no meio da snow, mud, or sand. 2 intr. make among the tangled foliage. el enmarañado follaje. folhagem enriçada: one’s way with difficulty or by for- 35 ce. 3 intr. (foll. by through) read (a book etc.) in spite of its “I’ll be out again in just a — En seguida sal- - Eu volto já... num dullness etc. 4 intr. (foll. by into) minute—” go... segundo... colloq. attack (a person or task) vigorously. 5 tr. ford (a stream etc.) on foot. Ralph disentangled himself Ralph se escabulló en si- Rafael desenvencilhou-se 40 cautiously and stole away lencio y desapareció por entre cuidadosamente e escapuliu-se through the branches. In a few el ramaje. Segundos después, por entre as ramadas. Dentro de seconds the fat boy’s grunts were los gruñidos del otro quedaron segundos podia ouvir atrás de si behind him and he was hurrying detrás de él. Se apresuró ha- os grunhidos do gordo, que se toward the screen that still lay cia la pantalla que aún le se- precipitava para a barreira que 45 between him and the lagoon. He paraba de la laguna. Saltó un ainda o separava da lagoa. climbed over a broken trunk and tronco caído y se encontró Trepou a um tronco quebrado e was out of the jungle. fuera de la selva. saiu da selva.

The shore was fledged La costa apareció vestida de A costa estava debruada de 50 [feathered] with palm trees. palmeras. Se sostenían frente a la palmeiras. Subiam erectas ou These stood or leaned or luz del sol o se inclinaban o des- inclinadas, ou reclinadas contra a luz, reclined against the light and cansaban contra ella, y sus verdes e adejavam no ar a sua coma verde a their green feathers were a plumas se alzaban más de treinta uma altura de trinta metros. O terreno hundred feet up in the air. The metros en el aire. Bajo ellas el te- a seus pés era um talude coberto de 55 ground beneath them was a bank rreno formaba un ribazo mal cubier- uma ervagem áspera, retalhado a toda covered with coarse grass, torn to de hierba, desgarrado por las raí- a largura pelas vicissitudes de troncos everywhere by the upheavals of ces de los árboles caídos y regado derrubados de mistura com cocos fallen trees, scattered with de cocos podridos y retoños del pal- sorvados e rebentões de palmeira. Por decaying coconuts and palm mar. Detrás quedaban la oscuridad trás de tudo isto havia a escuridão 60 saplings. Behind this was the de la selva y el espacio abierto del própria da floresta e a mancha branca darkness of the forest proper and desgarrón. Ralph se paró, apoyada da clareira. Rafael quedou-se, com the open space of the scar. Ralph la mano en un tronco gris, con la uma das mãos apoiada num tronco stood, one hand against a grey mirada fija en el agua trémula. Allá, pardo, e franziu mais uma vez os trunk, and screwed up his eyes quizá a poco más de un kilómetro, olhos contra a água rebrilhante. Lá shimmering centelleante 65 against the shimmering water. la blanca espuma saltaba sobre un fora, talvez a uma milha de distância, Out there, perhaps a mile away, arrecife de coral, y aún más allá, el salseiros de espuma babu- javam uma the white surf flinked on a coral mar abierto era de un azul oscuro. ilha de coral, e mais além o vasto mar reef, and beyond that the open Limitada por aquel arco irregular de era de um azul-ferrete. Dentro do arco sea was dark blue. Within the coral, la laguna yacía tan tranquila irregular de coral, a lagoa era ainda 70 irregular arc of coral the lagoon como un lago de montaña, con in- como um lago das montanhas - azul was still as a mountain lake— finitos matices del azul y sombríos de todos os matizes, verde-sombreado

4 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

blue of all shades and shadowy verdes y morados. La playa, entre e púrpura. A praia entre o terraço green and purple. The beach la terraza de palmeras y el agua, de palmeiras e a água era uma between the palm terrace and the semejaba un fino arco de tiro, aun- fina aduela, aparentemente water was a thin stick, endless que sin final discernibles, pues a la interminável, pois à esquerda de 5 apparently, for to Ralph’s left izquierda de Ralph la perspectiva Rafael, as perspectivas do the perspectives of palm and de palmeras, arena y agua se pro- palmar, da praia e da água beach and water drew to a point longaba hacia un punto en el infi- reduziam-se a um ponto de at infinity; and always, almost nito. Y siempre presente, casi visi- infinidade; e sempre, quase visible, was the heat. ble, el calor. visível, havia o calor. 10 He jumped down from the Saltó de la terraza. Sintió la Saltou do terraço. A areia era terrace. The sand was thick over arena pesando sobre sus zapa- grossa sob os sapatos pretos e o his black shoes and the heat hit tos negros y el azote del calor calor vergastou-o. Deu-se conta him. He became conscious of the en el cuerpo. Comenzó a notar do peso da roupa: num sacão, 15 weight of clothes, kicked his el peso de la ropa: se quitó con vigorosamente, descalçou os shoes off fiercely and ripped off una fuerte sacudida cada za- sapatos e arrancou as peúgas each stocking with its elastic pato y de un solo tirón cada me- com a liga de elástico num só garter in a single movement. dia. Subió de otro salto a la te- movimento. Em seguida subiu Then he leapt back on the terrace, rraza, se despojó de la camisa para o terraço, despiu a camisa 20 pulled off his shirt, and stood y se detuvo allí, entre los co- e quedou-se no meio dos there among the skull-like cos que semejaban calaveras, cocos em forma de caveira, coconuts with green shadows deslizándose sobre su piel las com as sombras verdes das from the palms and the forest sombras verdes de las palme- palmeiras e da floresta a sliding over his skin. He undid ras y la selva. Se desabrochó deslizarem-lhe sobre a pele. 25 the snake-clasp of his belt, la hebilla adornada del cintu- Desapertou a fivela do cinto lugged tugged, dragged lugged off his shorts and pants, rón, dejó caer pantalón y em feitio de serpente, tirou as and stood there naked, looking calzoncillo y, desnudo, con- calças e as cuecas e ficou ali, at the dazzling beach and the templó la playa deslumbrante nu, a mirar a praia e a água water. y el agua. faiscantes. 30 He was old enough, twelve Por su edad —algo más de Era já um rapazinho years and a few months, to have doce años— había ya perdido la espigadote, doze anos e alguns lost the prominent tummy of prominencia del vientre de la ni- meses, para ter perdido o estômago childhood and not yet old enough ñez; pero aún no había adquiri- proeminente da infância, mas não 35 for adolescence to have made do la figura desgarbada del ado- tinha ainda a idade suficiente para him awkward. You could see now lescente. Se adivinaba ahora, por a adolescência o ter tornado that he might make a boxer, as la anchura y peso de sus hom- desajeitado. Poderia ver-se agora far as width and heaviness of bros, que podría llegar a ser un que talvez viesse a ser um pugilista, shoulders went, but there was a boxeador, pero la boca y los ojos a julgar pela arca do peito e a 40 mildness about his mouth and tenían una suavidad que no largura dos ombros, mas havia uma eyes that proclaimed no devil. He anunciaba ningún demonio es- suavidade na linha dos lábios e nos patted the palm trunk softly, and, condido. Acarició suavemente el olhos que não prenunciava o forced at last to believe in the tronco de palmera y, obligado al demónio. Acariciava brandamente reality of the island laughed fin a creer en la realidad de la o tronco da palmeira e, forçado por 45 delightedly again and stood on isla, volvió a reír lleno de gozo fim a acreditar na realidade da ilha, his head. He turned neatly on to y a saltar y a voltearse. De nue- tornou a rir deliciado e fez o pino. his feet, jumped down to the vo ágilmente en pie, saltó a la Pôs-se agilmente de pé, correu ao beach, knelt and swept a double playa, se dejó caer de rodillas y longo do areal, ajoelhou-se e atirou armful of sand into a pile against con los brazos apiló la arena duplos punhados de areia contra o 50 his chest. Then he sat back and contra su pecho. Se sentó a con- peito. Depois sentou-se e ficou a looked at the water with bright, templar el agua, brillándole de olhar para a água com os olhos excited y excitado conllevan la excited eyes. alegría los ojos. brilhantes e exaltados. idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalo- “Ralph—” — Ralph... - Rafael... rado, emocionante. To excite y 55 excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- The fat boy lowered himself over El muchacho gordo bajó a la te- O gordo agachou-se no terraço nifica además emocionar / con- the terrace and sat down carefully, rraza de palmeras y se sentó cuida- e sentou-se cautelosamente, mover, poner nervioso / agita- using the edge as a seat. dosamente en su borde. usando o rebordo para assento. do, provocar [emociones], ins- tigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es aca- 60 “I’m sorry I been such a — Oye, perdona que haya tar- - Desculpa esta grande lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse time. Them fruit—” dado tanto. La fruta esa... demora. A fruta... [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o He wiped his glasses and Se limpió las gafas y las ajus- Limpou os óculos e acavalou- acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas adjusted them on his button nose. tó sobre su corta naricilla. La os no nariz achatado. A armação nervioso. 65 The frame had made a deep, pink montura había marcado una V deixara no alto do nariz um fundo “V” on the bridge. He looked profunda y rosada en el caballe- vinco rosado em forma de V. critically at Ralph’s golden body te. Observó con mirada crítica el Contemplou criticamente o corpo and then down at his own clothes. cuerpo dorado de Ralph y des- bronzeado de Rafael e a sua He laid a hand on the end of a pués miró su propia ropa. Se própria roupa. Pôs a mão na pega 70 zipper that extended down his llevó una mano al pecho y asió dum fecho Mair que lhe corria ao chest. la cremallera. longo do peito.

5 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“My auntie—” — Mi tía... - A minha tia...

Then he opened the zipper Resuelto, tiró de Com decisão abriu o 5 with decision and pulled the la cremallera y se fecho Mair e puxou a whole wind-breaker over his sacó el anorak por la pala inteira sobre a head. cabeza. cabeça.

“There!” — ¡Ya está! - Pronto! 10 Ralph looked at him sidelong Ralph le miró de reojo y siguió Rafael mirou-o de soslaio e and said nothing. en silencio. não disse nada.

“I expect we’ll want to know — Supongo que necesitaremos - Com certeza que deves querer 15 all their names,” said the fat boy, saber los nombres de todos —dijo saber os nomes de todos eles - “and make a list. We ought to el gordito— y hacer una lista. De- começou o gordo - para fazer uma lista. have a meeting.” bíamos tener una reunión. Temos de fazer uma reunião.

Ralph did not take the hint so Ralph no se dio por enterado, Rafael pareceu não entender a 20 the fat boy was forced to por lo que el otro muchacho se vio sugestão e o gorducho foi continue. obligado a seguir. obrigado a continuar.

“I don’t care what they call — No me importa lo que me - Não me importo nada que me me,” he said confidentially, “so long llamen —dijo en tono confiden- chamem o que quiserem, contando 25 as they don’t call me what they used cial—, mientras no me llamen lo que me não chamem o que me to call me at school.” que me llamaban en el colegio. chamavam na escola.

Ralph was faintly Ralph manifestó cierta Rafael estava vagamente interested. curiosidad. interessado. 30 “What was that?” — ¿Y qué es lo que te llamaban? - Que é que te chamavam?

The fat boy glanced over his El muchacho dirigió una mira- O gordo olhou por cima do shoulder, then leaned toward da hacia atrás; después se inclinó ombro e depois debruçou-se para 35 Ralph. hacia Ralph. Rafael.

He whispered. Susurró: Segredou:

“They used to call me — Me llamaban «Piggy» - Costumavam chamar-me 40 ‘Piggy.’” * [*Cerdito. N. del T.]. Bucha.

Ralph shrieked with laughter. Ralph estalló en una carcajada Rafael rebentou de riso. He jumped up. y, de un salto, se puso en pie. Deu um salto.

45 “Piggy! Piggy!” — ¡Piggy! ¡Piggy! - Bucha! Bucha!

“Ralph—please!” — ¡Ralph..., por favor! - Rafael... fazes o favor..

Piggy clasped his hands in Piggy juntó las manos, lleno de O Bucha apertou as mãos num 50 apprehension. temor. gesto apreensivo.

“I said I didn’t want—” — Te dije que no quería... - Eu disse que não queria...

“Piggy! Piggy!” — ¡Piggy! ¡Piggy! - Bucha! Bucha! 55 Ralph danced out into the hot Ralph salió bailando al aire Rafael dançava no ar air of the beach and then returned cálido de la playa y regresó imi- quente da praia e, voltando-se as a fighter-plane, with wings tando a un bombardero, con las como um avião de combate de swept back, and machine-gunned alas hacia atrás, que ametrallaba asas puxadas atrás, metralhou 60 Piggy. a Piggy. o Bucha. grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the “Sche-aa-ow!” — ¡Ta-ta-ta-ta-ta! - Trá-tá-tá! mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal He dived in the sand at Se lanzó en picado sobre la Picou na areia os pés do the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 65 Piggy’s feet and lay there arena a los pies de Piggy y allí tum- Bucha e deixou-se ficar 1 intr. a smile broadly, showing the laughing. bado volvió a reírse. estendido, rindo. teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamen- “Piggy!” — ¡Piggy! - Bucha! te: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de ore- ja a oreja. 70 Piggy grinned Piggy sonrió de mala gana, O Bucha sorria com Sonreir con algún tipo de mue- reluctantly, pleased despite no descontento a pesar de todo, relutância, satisfeito a ca o gesticulación facial (desde- ñosa, burlona, etc.) 6 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

himself at even this much porque aquello era como una contragosto deste mínimo de recognition. señal de acercamiento. reconhecimento.

“So long as you don’t tell — Mientras no se lo digas a - Contando que não digas aos 5 the others—” nadie más... outros...

Ralph giggled into the Ralph dirigió una risita tonta a Rafael ria-se estendido na sand. The expression of pain la arena. Piggy volvió a quedarse areia. A expressão de dor e and concentration returned to pensativo, de nuevo en su rostro el concentração voltava ao rosto 10 Piggy’s face. reflejo de una expresión de dolor. do Bucha:

“Half a sec’.” — Un segundo. - Só um minuto.

He hastened back into the Se apresuró otra vez hacia la Apressou-se em direcção à mata. 15 forest. Ralph stood up and trotted selva. Ralph se levantó y caminó a Rafael ergueu-se e pôs-se a along to the right. brincos hacia su derecha. deambular pela direita.

Here the beach was Allí, un rasgo rectangular Aqui o areal era abruptamente interrupted abruptly by the square del paisaje interrumpía brus- interrompido pelo motivo central da 20 motif of the landscape; a great camente la playa: una gran pla- paisagem: um enorme bloco de platform of pink granite thrust up taforma de granito cortaba granito rosado, cravado sem uncompromisingly through forest inflexible bosque, terraza, are- compromisso através da floresta, do lagoon: shallow lake or sheet of water and terrace and sand and lagoon na y laguna, hasta formar un terraço, da areia e da lagoa, que se connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped to make a raised jetty four feet malecón saliente de casi metro projectava num esporão com o coral island 25 high. The top of this was covered y medio de altura. Lo cubría una comprimento de metro e meio. O with a thin layer of soil and coarse delgada capa de tierra y hierba topo do rochedo estava coberto de grass and shaded with young palm bajo la sombra de tiernas palme- uma fina camada de solo e de uma trees. There was not enough ras. No tenían éstas suficiente relva velosa, ensombrada pelas soil for them to grow to any tierra para crecer, y cuando al- palmeiras novas. Não tinham ali 30 height and when they reached canzaban unos seis metros se solo suficiente para medrar, e, perhaps twenty feet they fell desplomaban y acababan secán- quando atingiam cerca de seis and dried, forming a criss- dose. Sus troncos, en complica- metros de altura, tombavam e cross pattern of trunks, very do dibujo, creaban un cómodo secavam, formando uma alfombra convenient to sit on. The lugar para asiento. Las palmeras de troncos de matizes varlegados, 35 palms that still stood made a que aún seguían en pie forma- onde era agradável encontrar green roof, covered on the ban un techo verde recubierto assento. As palmeiras que ainda se underside with a quivering por los cambiantes reflejos que mantinham de pé formavam um tangle of reflections from the brotaban de la laguna. Ralph tecto de verdura, raiado de baixo por lagoon. Ralph hauled himself subió a aquella plataforma. Sin- uma maranha tremeluzente dos 40 onto this platform, noted the tió el frescor y la sombra; cerró reflexos da lagoa. Rafael içou-se coolness and shade, shut one un ojo y decidió que las sombras para este terreiro, notou a frescura eye, and decided that the sobre su cuerpo eran en realidad e a sombra, cerrou um olho e shadows on his body were verdes. Se abrió camino hasta el convenceu-se de que as sombras really green. He picked his borde de la plataforma, del lado que lhe brincavam no corpo eram 45 way to the seaward edge of the del océano, y allí se detuvo a na realidade verdes. Encaminhou- platform and stood looking contemplar el mar a sus pies. Es- se para a ponta da esplanada virada down into the water. It was taba tan claro que podía verse su ao mar e ficou a contemplar a água. clear to the bottom and bright fondo, y brillaba con la Era transparente até ao fundo e with the efflorescence of eflorescencia de las algas y el reluzia com a eflorescência das 50 tropical weed and coral. A coral tropicales. Diminutos pe- algas tropicais e do coral. Um school of tiny, glittering fish ces resplandecientes pasaban rá- cardume de pequeninos peixes flicked hither and thither. pidamente de un lado a otro. rebrilhantes revoluteava de um lado Ralph spoke to himself, Ralph, haciendo sonar dentro de para o outro, Rafael falou consigo sounding the bass strings of sí los bordones de la alegría, mesmo, fazendo vibrar as cordas de 55 delight. exclamó: baixo com um prazer vivo:

“Whizzoh!” — ¡Uhhh...! - Uff .. !

Beyond the platform there Había aún más para asombrar- Além da esplanada desdobrava-se 60 was more enchantment. Some se allende la plataforma. La arena, novo encanto. Um acto de Deus - act of God—a typhoon por algún accidente —un tifón, qui- talvez um tufão, ou a tempestade, perhaps, or the storm that had zá, o la misma tormenta que le que acompanhara a lo sua própria accompanied his own arrival— acompañara a él en su llegada—, chegada - tinha assoreado uma had banked sand inside the se había acumulado dentro la lagu- banda da lagoa, de modo que 65 lagoon so that there was a long, na, formando en la playa una poza havia no areal uma longa e funda deep pool in the beach with a profunda y larga, cerrada por un piscina, fechada por um alto recife high ledge of pink granite at muro de granito rosa al otro extre- de granito róseo na extremidade the further end. Ralph had been mo. Ralph se había visto en otras mais afastada. Rafael já fora deceived before now by the ocasiones engañado por la falsa logrado mais de uma vez pela specious: appearing well at first sight 70 specious [falso] appearance of apariencia de profundidad de una aparência especiosa de uma poça depth in a beach pool and he poza de playa y se aproximó a ésta na praia, por isso aproximou-se

7 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

approached this one preparing preparado para llevarse una desilu- desta, preparado para um to be disappointed. But the sión; pero la isla se mantenía fiel a desapontamento. Mas a ilha island ran true to form and the su forma, y aquella increíble poza, correspondia à realidade e o incredible pool, which clearly que evidentemente sólo en la plea- lagoeiro incrível, que naturalmente 5 was only invaded by the sea at mar era invadida por las aguas, re- só era invadido pelo mar na subida high tide, was so deep at one sultaba tan honda en uno de sus ex- da maré, era tão fundo numa das end as to be dark green. Ralph tremos que el agua tenía un color extremidades que tinha uma cor inspected the whole thirty verde oscuro. Ralph examinó dete- verde-escura. Rafael inspeccionou yards carefully and then nidamente sus treinta metros de cautelosamente os trinta metros do 10 plunged in. The water was extensión y luego se lanzó a ella. circuito e mergulhou. A água era warmer than his blood and he Estaba más caliente que su propia mais quente do que a temperatura might have been swimming in sangre y era como nadar en una do corpo e ele poderia bem estar a a huge bath. enorme bañera. nadar numa enorme banheira.

15 Piggy appeared again, sat Apareció Piggy de nuevo. Se O Bucha reapareceu sentado on the rocky ledge, and sentó en el borde del muro de roca no rebordo rochoso, watched Ralph’s green and y observó con envidia el cuerpo a contemplando com inveja o corpo white body enviously. la vez blanco y verde de Ralph. verde e branco de Rafael.

20 “You can’t half swim.” — Ni siquiera sabes nadar. - Mal se pode nadar.

“Piggy.” — Piggy. - Bucha!

Piggy took off his shoes and Piggy se quitó zapatos y cal- O Bucha descalçou os sapatos e as 25 socks, ranged them carefully on cetines, los extendió con cuidado peúgas, colocou-os meticulosamente no the ledge, and tested the water sobre el borde y probó el agua con rebordo do rochedo e experimentou a with one toe. el dedo gordo. água com um dedo do pé.

“It’s hot!” — ¡Está caliente! - Está quente! 30 “What did you expect?” — ¿Y qué creías? - Mas que é que tu esperavas?

“I didn’t expect nothing. My — No creía nada. Mi - Não esperava nada. A minha auntie—” tía... tia... 35 “Sucks to your auntie!” — ¡Al diablo tu tía! - Sebo para a tua tia!

Ralph did a surface dive and Ralph se sumergió y buceó Rafael mergulhou e nadou debaixo swam under water with his eyes con los ojos abiertos. El borde de água com os olhos abertos: a orla 40 open; the sandy edge of the pool arenoso de la poza se alzaba arenosa do lagoeiro agigantava-se loomed up like a hillside. He como la ladera de una colina. Se como a vertente de uma montanha. turned over, holding his nose, volteó apretándose la nariz, mien- Virou-se, sustendo a respiração, e and a golden light danced and tras una luz dorada danzaba y se uma luz dourada dançou e espargiu- shattered just over his face. Piggy quebraba sobre su rostro. Piggy se-lhe pelo rosto. O Bucha, olhando 45 was looking determined and se decidió por fin. Se quitó los com ar resoluto, começou a tirar os began to take off his shorts. pantalones y quedó desnudo: una calções. De momento estava pálido, palely pálido, mortecino, apagado, tenue, ce- niciento, amortiguado Presently he was palely and fatly desnudez pálida y carnosa. Bajó e adiposamente nu. Caminhou em naked. He tiptoed down the de puntillas por el lado de arena bicos de pés ao longo da orla arenosa sandy side of the pool, and sat de la poza y allí se sentó, cubier- do lagoeiro e sentou-se com a água 50 there up to his neck in water to de agua hasta el cuello, sonrien- até ao pescoço, sorrindo smiling proudly at Ralph. do con orgullo a Ralph. orgulhosamente para Rafael.

“Aren’t you going to swim?” — ¿Es que no vas a nadar? - Então não nadas?

55 Piggy shook his head. Piggy meneó la cabeza. ______

“I can’t swim. I wasn’t — No sé nadar. No me dejaban. - Não sei nadar. Nunca mo allowed. My asthma—” El asma... consentiram. A minha asma... assmar 1. assmar When you can’t pronounce 60 “Sucks to your ass-mar!” — ¡Al diablo tu asma! - Sebo para a tua asma! asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar Piggy bore this with a Piggy aguantó con O Bucha recebeu este desabafo com 2. assmar 1.) As a general insult following in sort of humble patience. humilde paciencia. uma espécie de paciência humilde. the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] “You can’t half swim well.” — No sabes nadar bien. - Mal podes nadar. 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t 65 deserve that. You’re such an assmar. b. Ralph paddled backwards Ralph chapoteó de espaldas Rafael deu umas braçadas de Don’t like it? Sucks to your assmar. down the slope, immersed his alejándose del borde; sumergió costas ao longo da vertente, mouth and blew a jet of water la boca y soplo un chorro de imergiu a boca e expeliu um jacto into the air. Then he lifted his agua al aire. Alzó después la de água para o ar. Depois ergueu o 70 chin and spoke. barbilla y dijo: queixo e falou.

8 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I could swim when I was — A los cinco años ya sabía - Eu já sabia nadar aos cinco five. Daddy taught me. He’s a nadar. Me enseñó papá. Es tenien- anos. O meu pai ensinou-me. um commander in the Navy. When he te de navío en la Marina y cuando comandante de marinha. Quando gets leave he’ll come and rescue le den permiso vendrá a rescatar- estiver de licença, há-de vir salvar- 5 us. What’s your father?” nos. ¿Qué es tu padre? nos. Que faz o teu pai?

Piggy flushed suddenly. Piggy se sonrojó al instante. O Bucha corou subitamente.

“My dad’s dead,” he said — Mi padre ha muerto —dijo - O meu pai já morreu - respondeu 10 quickly, “and my mum—” de prisa—, y mi madre... rapidamente - e a minha mãe...

He took off his glasses and Se quitó las gafas y Tirou os óculos e buscou em looked vainly for something with buscó en vano algo para vão qualquer coisa com que os which to clean them. limpiarlas. pudesse limpar. 15 “I used to live with my — Yo vivía con mi tía. Tiene - Eu vivia com a minha tia. auntie. She kept a candy store. I una confitería. No sabes la de dul- Ela tem uma confeitaria. used to get ever so many candies. ces que me daba. Me daba todos los Costumava ter tantos doces, os As many as I liked. When’ll your que quería. ¿Oye, y cuando nos va que eu quisesse! Quando é que o 20 dad rescue us?” a rescatar tu padre? teu pai vem salvar-nos?

“Soon as he can.” — En cuanto pueda. - Assim que puder.

Piggy rose dripping from the Piggy salió del agua chorrean- O Bucha ergueu-se da água a 25 water and stood naked, cleaning do y, desnudo como estaba, se lim- escorrer e ficou de pé, nu, a limpar his glasses with a sock. The only pió las gafas con un calcetín. El os óculos com uma peúga. O único sound that reached them now único ruido que ahora les llegaba a som que lhes chegava agora through the heat of the morning través del calor de la mañana era el através do calor da manhã era o was the long, grinding roar of the largo rugir de las olas que rompían estridor longo e rilhado das ondas 30 breakers on the reef. contra el arrecife. contra a restinga.

“How does he know we’re — ¿Cómo va a saber que esta- - Como é que ele sabe que nós here?” mos aquí? estamos aqui? loll 1 colgar (parte del cuerpo), pen- 35 Ralph lolled in the water. Ralph se dejó mecer por el Rafael rolou na água. O der 2 repantigarse (postura, esta- Sleep enveloped him like the agua. El sueño le envolvía, sono envolvia-o como as do de ánimo) loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy swathing mirages that were como los espejismos que riva- miragens afagantes que se attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the wrestling with the brilliance of lizaban con el resplandor de debatiam com o brilho da tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) the lagoon. la laguna. lagoa. hang (one’s tongue) out. 4 tr. let 40 (one’s head or limbs) rest lazily on something. “How does he know we’re — ¿Cómo va a saber que esta- - Como é que ele sabe que nós here?” mos aquí? estamos aqui?

Because, thought Ralph, Porque sí, pensó Ralph, porque Porque, pensava Rafael, 45 because, because. The roar sí, porque sí... El rugido de las olas porque, porque... O estoiro from the reef became very contra el arrecife llegaba ahora des- vindo da restinga distanciava- distant. de muy lejos. se cada vez mais.

“They’d tell him at the — Se lo dirán en el aero- - Hão-de-lhe dizer no 50 airport.” puerto. aeroporto.

Piggy shook his head, put on Piggy movió la cabeza, se puso O Bucha abanou a cabeça, pôs his flashing glasses and looked las gafas, que reflejaban el sol, y os óculos brilhantes e olhou para down at Ralph. miró a Ralph. Rafael a seus pés. 55 “Not them. Didn’t you — Allí no se va a enterar de - Quem? Não ouviste o hear what the pilot said? nada. ¿No oíste lo que dijo el pilo- que o piloto disse acerca da About the atom bomb? They’re to? Lo de la bomba atómica. Están bomba atómica? Estão todos all dead.” todos muertos. mortos. 60 Ralph pulled himself out of the Ralph salió del agua, se paró Rafael saiu da água, ficou de pé water, stood facing Piggy, and frente a Piggy y pensó en aquel ex- em frente do Bucha e considerou este considered this unusual problem. traño problema. problema inusitado.

65 Piggy persisted. Piggy volvió a insistir. O Bucha persistia.

“This an island, isn’t — ¿Estamos en una isla, - Estamos numa ilha, não é it?” verdad? verdade?

70 “I climbed a rock,” said — Me subí a una roca —dijo - Eu subi a um rochedo - proferiu Ralph slowly, “and I think this is Ralph muy despacio—, y creo que Rafael lentamente - e creio que

9 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

an island.” es una isla. estamos numa ilha.

“They’re all dead,” said — Están todos muertos — - Estão todos mortos - Piggy, “an’ this is an island. dijo Piggy—, y esto es una tornou o Bucha - e estamos 5 Nobody don’t know we’re here. isla. Nadie sabe que estamos numa ilha. Ninguém sabe que Your dad don’t know, nobody aquí. No lo sabe tu padre; na- estamos aqui. O teu pai não don’t know—” die lo sabe... sabe, ninguém sabe...

His lips quivered and the Le temblaron los labios Os lábios tremeram-lhe 10 spectacles were dimmed with y una neblina empañó sus e os óculos ficaram mist. gafas. embaciados.

“We may stay here till we — Puede que nos quedemos - Temos de ficar aqui até die.” aquí hasta la muerte. morrer. 15 With that word the heat Al pronunciar esa palabra pa- Com esta palavra o calor seemed to increase till it became reció aumentar el calor hasta con- pareceu redobrar de intensidade, a threatening weight and the vertirse en una carga amenazado- até que se tornou um peso lagoon attacked them with a ra, y la laguna les atacó con un ameaçador e a lagoa os atacou effulgence: a flood of light; great lustre or 20 blinding effulgence. fulgor deslumbrante. com um fulgor cegante. brightness “Get my clothes,” muttered — Voy por mi ropa —murmu- - Vai-me buscar a roupa - Ralph. “Along there.” ró Ralph—, está ahí. murmurou Rafael. - Por aí.

25 He trotted through the sand, Corrió por la arena, sopor- Percorreu o areal, sofrendo a enduring the sun’s enmity, tando la hostilidad del sol; cru- hostilidade do sol, atravessou a crossed the platform and found zó la plataforma hasta encontrar esplanada e encontrou a roupa his scattered clothes. To put on a su ropa, esparcida por el suelo. dispersa. Vestir mais uma vez uma grey shirt once more was Llevar de nuevo la camisa gris camisa cinzenta era um estranho 30 strangely pleasing. Then he producía una extraña sensación prazer. Depois trepou à beira do climbed the edge of the platform de alivio. Luego alcanzó la pla- esporão e sentou-se num tronco and sat in the green shade on a taforma y se sentó a la sombra adequado na sombra verde. O Bucha convenient trunk. Piggy hauled verde de un tronco cercano. içou-se, levando a maior parte da himself up, carrying most of his Piggy trepó también, casi toda roupa debaixo do braço. Em seguida 35 clothes under his arms. Then he su ropa bajo el brazo. Se sentó sentou-se cautelosamente num sat carefully on a fallen trunk con cuidado en un tronco caído, tronco derrubado junto do pequeno near the little cliff that fronted the cerca del pequeño risco que mi- rochedo que entestava com a lagoa: lagoon; and the tangled raba a la laguna. Sobre él tem- os seus reflexos emaranhados reflections quivered over him. blaba una malla de reflejos. tremularam sobre ele. 40 Presently he spoke. Reanudó la conversación. E falou:

“We got to find the others. — Hay que buscar a los otros. - Temos de encontrar os outros. We got to do something.” Tenemos que hacer algo. Temos de fazer qualquer coisa. 45 Ralph said nothing. Here Ralph no dijo nada. Se encon- Rafael não respondeu. Aqui was a coral island. Protected traban en una isla de coral. Prote- estava uma ilha de coral. Protegido from the sun, ignoring gido del sol, ignorando el presagio do sol, indiferente à conversa de mau Piggy’s ill-omened talk, he de las palabras de Piggy, se entre- agouro do Bucha, sonhava 50 dreamed pleasantly. gó a sueños alegres. agradavelmente.

Piggy insisted. Piggy insistió. O Bucha insistia:

“How many of us are there?” — ¿Cuántos somos? - Quantos seremos nós? 55 Ralph came forward and Ralph dio unos pasos y se paró Rafael adiantou-se e quedou-se stood by Piggy. junto a Piggy. junto do Bucha.

“I don’t know.” — No lo sé. - Não sei. 60 Here and there, little breezes Aquí y allá, ligeras brisas Aqui e além, brisas leves enrugavam crept over the polished waters serpeaban por las aguas brillantes, as águas polidas sob a tremulina da beneath the haze of heat. When bajo la bruma del calor. Cuando caloraça. Quando estas brisas these breezes reached the alcanzaban la plataforma, la fron- alcançavam o terraço, as frondes das 65 platform the palm fronds would da de las palmeras susurraba y de- palmeiras sussurravam, de modo que whisper, so that spots of blurred jaba pasar manchas borrosas de luz manchas de uma luz embaçada sunlight slid over their bodies or que se deslizaban por los dos cuer- deslizavam-lhes sobre o corpo ou moved like bright, winged things pos o atravesaban la sombra como agitavam-se como nervuras brilhantes in the shade. objetos brillantes y alados. e aladas na sombra. 70 Piggy looked up at Piggy alzó la cabeza y miró a O Bucha olhou para Rafael.

10 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph. All the shadows on Ralph. Las sombras sobre la cara Todas as sombras no rosto de Ralph’s face were reversed; de Ralph estaban invertidas: arriba Rafael estavam invertidas: green above, bright below eran verdes, más abajo resplande- verde, em cima, e, brilhantes, from the lagoon. A blur of cían por efecto de la laguna. Uní por baixo, do lado da lagoa. 5 sunlight was crawling across mancha de sol se arrastraba por sus Uma barra de sol raiava-lhe o his hair. cabellos. cabelo.

“We got to do something.” — Tenemos que hacer algo. - Temos de fazer qualquer coisa.

10 Ralph looked through Ralph le miró sin verle. Allí, al Rafael olhou através do outro. Aqui him. Here at last was the fin, se encontraba aquel lugar que estava, enfim, o lugar imaginado mas imagined but never fully uno crea en su imaginación, aun- jamais plenamente encontrado, em que realized place leaping into que sin forma del todo concreta, se dava o salto para a vida real. Os real life. Ralph’s lips parted in saltando al mundo de la realidad. lábios de Rafael descerraram-se num 15 a delighted smile and Piggy, Los labios de Ralph se abrieron en sorriso deleitado, e o Bucha, tomando taking this smile to himself as una sonrisa de deleite, y Piggy, to- este sorriso, que lhe era dirigido, por a mark of recognition, laughed mando esa sonrisa como señal de um sinal de reconhecimento, riu-se with pleasure. amistad, rió con alegría. com prazer.

20 “If it really is an island—” — Si de veras es una isla... - Se estamos realmente numa ilha...

“What’s that?” — ¿Qué es eso? - O quê?

Ralph had stopped smiling Ralph había dejado de son- Rafael deixara de sorrir e 25 and was pointing into the lagoon. reír y señalaba hacia la laguna. apontava para a lagoa. Algo Something creamy lay among the Algo de calor cremoso resaltaba cor-de-creme jazia entre as ferny 1 ferned, ferny abounding in ferny weeds. entre las ______algas. algas mosqueadas. or covered with ferns; «the ferny undergrowth» 2 fernlike, ferny resembling ferns especially in leaf shape; «the ferny shadows of locust “A stone.” — Una piedra. - Uma pedra. leaves» cubierto de helechos 30 “No. A shell.” — No. Un caracol. - Não. Uma concha.

Suddenly Piggy was a-bubble Al instante, Piggy se sintió pru- De súbito, o Bucha arrebatou-se numa with decorous excitement. dentemente excitado. excitação a que não faltava decoro. 35 “S’right. It’s a shell! I seen — ¡Es verdad! ¡Es un caracol! - É verdade. É uma concha! one like that before. On Ya he visto antes uno de esos. En Já vi uma assim. No muro dum someone’s back wall. A conch he casa de un chico; en la pared. Lo jardim. Chamava-lhe búzio. called it. He used to blow it and llamaba caracola y la soplaba para Costumava soprar-lhe por um 40 then his mum would come. It’s llamar a su madre. ¡No sabes lo que lado e a mãe dele vinha logo. ever so valuable—” valen! Tem muito valor..

Near to Ralph’s elbow a palm Un retoño de palmera, a la al- junto do cotovelo de Rafael, um sapling leaned out over the tura del codo de Ralph, se incli- palmito pendia sobre a lagoa. Com 45 lagoon. Indeed, the weight was naba hacia la laguna. En realidad, efeito, o peso era já tal que arrancava already pulling a lump from the su peso había comenzado a le- um torrão ao solo pobre e, dentro em poor soil and soon it would fall. vantar el débil suelo y estaba a pouco, viria a cair. Ele partiu-o pela He tore out the stem and began punto de caer. Ralph arrancó el raiz e começou a agitá-lo na água, to poke about in the water, while tallo y con él agitó el agua mien- enquanto os peixes brilhantes 50 the brilliant fish flicked away on tras los brillantes peces huían guinavam para longe, de um lado this side and that. Piggy leaned por todos lados. Piggy se inclinó para o outro. O Bucha debruçava-se dangerously. peligrosamente. perigosamente:

“Careful! You’ll break — ¡Ten cuidado! Lo vas a - Cuidado! Podes 55 it—” romper... quebrá-lo...

“Shut up.” — ¡Calla la boca! - Cala-te!

Ralph spoke absently. The Ralph lo dijo distraídamente. Rafael falava distraidamente. A 60 shell was interesting and pretty El caracol resultaba interesante y concha era interessante, bonita, e and a worthy plaything; but the bonito y servía para jugar; pero um brinquedo digno, mas os vivid puede traducirse por vivid phantoms of his day-dream las animadas quimeras de sus en- vívidos fantasmas do seu sonho vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfi- still interposed between him and sueños se interponían aún entre acordado ainda se interpunham entre co [relato], intenso [recuerdo], brillan- Piggy, who in this context was an él y Piggy, que apenas si existía ele e o Bucha, que neste contexto era te [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, 65 irrelevance. The palm sapling, para él en aquel ambiente. El ta- uma irrelevância. O palmito, vergando, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo bending, pushed the shell across llo, doblándose, empujó el cara- empurrou a concha através dos the weeds. Ralph used one hand col fuera de las hierbas. Con una sargaços. Rafael serviu-se de uma fulcro punto de apoyo de la palanca. as a fulcrum and pressed down mano como palanca, Ralph pre- das mãos como ponto de apoio e with the other till the shell rose, sionó con la otra hasta que el ca- fez pressão com a outra, até que 70 dripping, and Piggy could make racol salió chorreando y Piggy ergueu a concha a escorrer e o a grab. pudo alcanzarlo. Bucha a pôde agarrar.

11 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Now the shell was no longer El caracol ya no era algo Agora que a concha já não era a thing seen but not to be que se podía ver, pero no to- um objecto para ser visto, mas para touched, Ralph too became car, y también Ralph se sintió ser tocado, Rafael também se excited y excitado conllevan la 5 excited. Piggy babbled: X excitado. Piggy balbuceaba: excitou. O Bucha chalrava: idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalo- “—a conch; ever so — ...una caracola; -... um búzio, tão caro. rado, emocionante. To excite y expensive. I bet if you wanted to carísimas. Te apuesto que Aposto que, se quiséssemos excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- buy one, you’d have to pay habría que pagar un montón comprar um, nos havia de nifica además emocionar / con- 10 pounds and pounds and de libras por una de esas. custar libras e libras... - ele mover, poner nervioso / agita- pounds—he had it on his garden La tenía en la tapia del jar- tinha um no muro do jardim - do, provocar [emociones], ins- tigar [desórdenes], alborotar wall, and my auntie—” dín y mi tía... e a minha tia... [gente], y to get excited es aca- lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], Ralph took the shell from Ralph le quitó la caracola y Rafael tomou a concha das mãos arouse [curiosidad, apetito]. 15 Piggy and a little water ran sintió correr por su brazo unas do Bucha e um fiozinho de água Excitedly significa agitada- o down his arm. In color the gotas de agua. La concha tenía escorreu-lhe ao longo do braço. Na acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas shell was deep cream, touched un color crema oscuro, tocado cor a concha era de um creme nervioso. here and there with fading aquí y allá con manchas de un carregado, laivado, aqui e além, de pink. Between the point, worn rosa desvanecido. Casi medio um tom róseo. Entre a ponta, 20 away into a little hole, and the metro medía desde la punta ho- esborcinada nutri pequeno orifício, pink lips of the mouth, lay radada por el desgaste hasta los e os lábios róseos da abertura eighteen inches of shell with a labios rosados de su boca, leve- desdobravam-se dezoito centímetros slight spiral twist and covered mente curvada en espiral y cu- de concha, com uma ligeira espiral emboss ‹leather/metal› repujar; with a delicate, embossed bierta de un fino dibujo en relie- coberta dum desenho delicado e embossed ‹stationery› con membre- 25 pattern. Ralph shook sand out ve. Ralph sacudió la arena del incrustado. Rafael sacudiu a areia do te en relieve; ‹wallpaper› estampa- do en relieve of the deep tube. interior. tubo profundo. emboss v.tr.1 carve or mould in relief. 2 form figures etc. so that they stand out on (a surface). 3 make “—mooed like a cow,” he — ...mugía como una vaca -... mugia como uma vaca - protuberant. gofrar 1. tr. Estampar en seco, sobre said. “He had some white —siguió— y además tenía continuava o outro. - Tinha papel o en las cubiertas de un libro, 30 stones too, an’ a bird cage with unas piedras blancas y una também umas pedras brancas e motivos en relieve o en hueco. damasquinar 1. tr. Hacer labores de a green parrot. He didn’t blow jaula con un loro verde. No uma gaiola com um papagaio ataujía en armas y otros objetos de the white stones, of course, an’ soplaba las piedras, claro, verde. Claro que não soprava nas hierro y acero. cincelar 1. tr. Labrar, grabar con cincel he said—” pero me dijo... pedras brancas, e dizia... en piedras o metales. repujar Labrar a martillo chapas metáli- cas, de modo que en una de sus ca- 35 Piggy paused for Piggy calló un segundo para O Bucha fez uma pausa para ras resulten figuras de relieve, o ha- cerlas resaltar en cuero u otra mate- breath and stroked the tomar aliento y acarició aque- recuperar o fôlego e acariciou o ria adecuada. glistening thing that lay lla cosa reluciente que tenía objecto rebrilhante que Rafael abollonar repujar foprmando bollones ( Clavo de cabeza grande, común- in Ralph’s hands. Ralph en las manos. sustentava nas mãos. mente dorada, que sirve para ador- no.) realzar labrar en realce 40 “Ralph!” — ¡Ralph! - Rafael! bordar Adornar una tela o piel con bor- dadura, labrándola en relieve. estampar 1. tr. Imprimir, sacar en es- Ralph looked up. Ralph alzó los ojos, Rafael olhou para ele. tampas una cosa; como las letras, las imágenes o dibujos contenidos en un molde. Ú. t. c. intr. “We can use this to call the — Podemos usarla para llamar - Podemos servir-nos dela para 2. Dar forma a una plancha metálica por percusión entre dos matrices, una fija 45 others. Have a meeting. They’ll a los otros. Tendremos una reunión. chamar os outros. Ter uma reunião. al yunque y la otra al martinete, de come when they hear us—” En cuanto nos oigan vendrán... Virão quando nos ouvirem... modo que forme relieve por un lado y quede hundida por otro. 3. Señalar o imprimir una cosa en otra; He beamed at Ralph. Miró con entusiasmo a Ralph. Sorriu para Rafael. como el pie en la arena.

50 “That was what you meant, — ¿Eso es lo que habías pen- - Era o que querias fazer, não didn’t you? That’s why you got sado, verdad? ¿Por eso sacaste la era? Foi para isso que tiraste o the conch out of the water?” caracola del agua, no? búzio da água?

Ralph pushed back his fair Ralph se echó hacia atrás su Rafael atirou para trás o cabelo 55 hair. pelo rubio. louro.

“How did your friend blow —¿Cómo soplaba tu amigo - Como é que o teu amigo the conch?” la caracola? soprava o búzio?

60 “He kind of spat,” said Piggy. — Escupía o algo así —dijo - Era como se cuspisse - volveu o “My auntie wouldn’t let me blow Piggy—. Mi tía no me dejaba so- Bucha. - A minha tia não me deixava on account of my asthma. He said plar por el asma. Dijo que había soprar por causa da asma. Ele disse- you blew from down here.” Piggy que soplar con esto —Piggy se me que se soprava cá do fundo. O laid a hand on his jutting llevó una mano a su prominente Bucha pôs uma das mãos sobre o abdomen: the part of the human body lying 65 abdomen. “You try, Ralph. abdomen—. Trata de hacerlo, abdómen proeminente. - Experimenta, between the thorax or chest and the pelvis, You’ll call the others.” Ralph. Avisa a los otros. Rafael. Chama os outros... where the liver and the gut are found

Doubtfully, Ralph laid the Ralph, poco seguro, puso el Duvidoso, Rafael levou o small end of the shell against his extremo más delgado de la con- pequeno orifício da concha à 70 mouth and blew. There came a cha junto a la boca y sopló. Sa- boca e soprou. Da abertura saiu rushing sound from its mouth but lió de su boca un breve sonido, um som sussurrado, mas nada

12 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

nothing more. Ralph wiped the pero eso fue todo. Se limpió de mais. Rafael limpou a água salt water off his lips and tried los labios el agua salada y lo in- salgada dos lábios e voltou a again, but the shell remained tentó de nuevo, pero la concha tentar, mas a concha permaneceu silent. permaneció silenciosa. silenciosa. 5 “He kind of spat.” — Escupía o algo así. - Era como se cuspisse.

Ralph pursed his lips Ralph juntó los labios y lanzó Rafael afusou os lábios e squirt 1 tr. eject (liquid, air or powder) in and squirted air into the un chorro de aire en la caracola, esguichou uma onda de ar para a jet as from a syringe. 10 shell, which emitted a low, que contestó con un sonido hondo, dentro da concha, que emitiu um farting noise. This amused como una ventosidad. Los dos mu- ruído surdo como o de um traque. both boys so much that chachos encontraron aquello tan di- Isto divertiu tanto os dois garotos Ralph went on squirting vertido que Ralph siguió soplando que Rafael continuou a soprar for some minutes, between en la caracola durante un rato, en- durante alguns minutos no meio 15 bouts of laughter. tre ataques de risa. de frouxos de riso.

“He blew from down here.” — Mi amigo soplaba con esto. - Ele soprava cá mesmo do fundo.

Ralph grasped the idea and Ralph comprendió al fin y Rafael apanhou o jeito e atingiu a 20 hit the shell with air from his lanzó el aire desde el diafragma. concha com o ar expelido do diaphragm. Immediately the Aquello empezó a sonar al ins- diafragma. Ela soou imediatamente. thing sounded. A deep, harsh tante. Una nota estridente y pro- Uma nota funda e áspera repercutiu note boomed under the palms, funda estalló bajo las palmeras, pelo palmar, reboou pela maranha spread through the intricacies of penetró por todos los resquicios da floresta e ecoou no granito róseo 25 the forest and echoed back from de la selva y retumbó en el gra- da montanha. Bandadas de pássaros the pink granite of the mountain. nito rosado de la montaña. De las le vantaram voo da copa das árvores Clouds of birds rose from the copas de los árboles salieron e houve qualquer coisa que treetops, and something squealed nubéculas de pájaros y algo chi- guinchou e se esgueirou pelo and ran in the undergrowth. lló y corrió entre la maleza. restolho. 30 Ralph took the shell away Ralph apartó la concha de sus Rafael afastou a concha dos from his lips. labios. lábios.

“Gosh!” — ¡Qué bárbaro! - Ena! 35 His ordinary voice sounded Su propia voz pareció un A sua voz habitual soava como um like a whisper after the harsh note murmullo tras la áspera nota de murmúrio depois da nota áspera da of the conch. He laid the conch la caracola. La apretó contra sus concha. Levou de novo o búzio aos against his lips, took a deep breath labios, respiró fuerte y volvió a lábios, respirou fundo e soprou 40 and blew once more. The note soplar. De nuevo estalló la nota mais uma vez. A nota voltou a boomed again: and then at his y, bajo un impulso más fuerte, su- ressoar e, sob a pressão mais firme fluking winging firmer pressure, the note, fluking bió hasta alcanzar una octava y do ar, subindo casualmente a uma up an octave, became a vibró como una trompeta, con un oitava, tornou-se um clangor strident blare more penetrating clamor mucho más agudo toda- estridente, mais penetrante do que 45 than before. Piggy was vía. Piggy, alegre su rostro y cen- antes. O Bucha gritava qualquer shouting something, his face telleantes las gafas, gritaba algo. coisa, com o rosto banhado de gozo, pleased, his glasses flashing. Chillaron los pájaros y algunos os óculos a rebrilharem. Os pássaros The birds cried, small animals animalillos cruzaron rápidos. rompiam aos aulidos, e pequenos scuttered. Ralph’s breath Ralph se quedó sin aliento; la oc- animais restolhavam. Rafael perdeu 50 failed; the note dropped the tava se desplomó, transformada o fôlego, a nota baixou da oitava octave, became a low wubber, en un quejido apagado, en un so- e escoou-se num farfalhejo, was a rush of air. plo de aire. num jacto de ar.

The conch was silent, a Enmudeció la caracola; era un O búzio estava silencioso, 55 gleaming tusk; Ralph’s face colmillo brillante El rostro de uma presa cintilante. O rosto de was dark with breathlessness Ralph se había amoratado por el Rafael arroxeara-se com falta de and the air over the island esfuerzo, y el clamor de los pája- fôlego e o ar sobre a ilha vibrava was full of bird-clamor and ros y el resonar de los ecos llena- com o clamor do passaredo e de echoes ringing. ron el aire de la isla. ecos agudos. 60 “I bet you can hear that — Te apuesto a que se puede - Aposto que se pode ouvir a for miles.” oír eso a más de un kilómetro. muitas milhas de distância.

Ralph found his Ralph recobró el aliento y so- Rafael recuperou o fôlego e 65 breath and blew a series pló de nuevo, produciendo unos soprou uma série de breves of short blasts. cuantos estallidos breves. buzinadas.

Piggy exclaimed: — ¡Ahí viene uno!, exclamó O Bucha exclamou: - “There’s one!” Piggy. Aí vem um! 70 A child had appeared among Entre las palmeras, a unos Um garoto aparecera entre as

13 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

the palms, about a hundred yards cien metros de la playa, había palmeiras, a cerca de uns cem metros along the beach. He was a boy of aparecido un niño. Tendría seis da praia. Era um rapazinho à volta perhaps six years, sturdy and fair, años, más o menos; era rubio y dos seis anos, rijo e louro, com a his clothes torn, his face covered fuerte, con la ropa destrozada y roupa rasgada e o rosto coberto de 5 with a sticky mess of fruit. His la cara llena de manchones de uma lambujem pegajosa de fruta. As trousers had been lowered for an fruta. Se había bajado los pan- calças tinham sido deitadas abaixo obvious purpose and had only talones por una razón evidente para um fim óbvio e been pulled back half-way. He y los llevaba a medio subir. Sal- incompletamente puxadas. Saltou jumped off the palm terrace into tó de la terraza de palmeras a la do terraço do palmar para o areal e 10 the sand and his trousers fell arena y los pantalones cayeron as calças caíram-lhe junto dos about his ankles; he stepped out a los tobillos; los abandonó artelhos. Desenvencilhou-se delas e of them and trotted to the allí y corrió a la plataforma. encaminhou-se para a esplanada. O platform. Piggy helped him up. Piggy le ayudó a subir. Entre Bucha ajudou-o. Entretanto, Rafael Meanwhile Ralph continued to tanto, Ralph seguía sonando la continuava a soprar até que vozes 15 blow till voices shouted in the caracola hasta que un griterío gritaram na floresta. O gaiato forest. The small boy squatted in llegó del bosque. El pequeño, en agachou-se diante de Rafael, front of Ralph, looking up cuclillas frente a Ralph, alzó ha- olhando para ele verticalmente e brightly and vertically. As he cia él la cabeza con una alegre com alacridade. À medida que received the reassurance of mirada. Al comprender que algo recebia a garantia de que algo se 20 something purposeful being done serio se preparaba allí quedó estava a fazer com um objectivo, he began to look satisfied, and tranquilo y se metió en la boca começou a ter um ar satisfeito e his only clean digit, a pink el único dedo que le quedaba enfiou na boca o único dígito limpo, thumb, slid into his mouth. limpio: un pulgar rosado. um polegar róseo.

25 Piggy leaned down to him. Piggy se inclinó hacia él. O Bucha curvou-se para ele.

“What’s yer name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas?

“Johnny.” — Johnny. - Joãozinho. 30 Piggy muttered the name to Murmuró Piggy el nombre O Bucha murmurou o nome himself and then shouted it to para sí y luego lo gritó a Ralph, para consigo e depois gritou-o Ralph, who was not interested que no le prestó atención porque para Rafael, que não se because he was still blowing. His seguía soplando la caracola. Te- interessou, porque continuava 35 face was dark with the violent nía el rostro oscurecido por el ainda a soprar. O rosto arroxeara- pleasure of making this violento placer de provocar se-lhe com o prazer violento de stupendous noise, and his heart aquel ruido asombroso y el co- fazer aquele ruído estupendo e o was making the stretched shirt razón le sacudía la tirante cami- coração fazia pulsar a camisa shake. The shouting in the forest sa. El vocerío del bosque se esticada. A vozearia na floresta 40 was nearer. aproximaba. ia-se aproximando.

Signs of life were visible Se divisaban ahora señales de Sinais de vida eram agora now on the beach. The sand, vida en la playa. La arena, tem- visíveis na praia. A areia, faiscando trembling beneath the heat haze, blando bajo la bruma del calor, sob a tremulina da caloraça, 45 concealed many figures in its ocultaba muchos cuerpos a lo lar- ocultava muitas figuras na sua miles of length; boys were go de sus kilómetros de extensión; extensão de milhas: rapazes making their way toward the unos muchachos caminaban hacia caminhavam em direcção à platform through the hot, dumb la plataforma a través de la arena esplanada, atravessando o areal sand. Three small children, no caliente y muda. Tres chiquillos, cálido e baço. Três gaiatos, pouco 50 older than Johnny, appeared de la misma edad que Johnny, sur- mais velhos do que o Joãozinho, from startlingly close at hand, gieron por sorpresa de un lugar in- apareceram surpreendentemente ao where they had been gorging mediato, donde habían estado atra- alcance da mão, vindos do lugar fruit in the forest. A dark little cándose de fruta Un niño de pelo onde tinham estado a regalar-se com boy, not much younger than oscuro, no mucho más joven que fruta na floresta. Um rapazinho 55 Piggy, parted a tangle of Piggy, se abrió paso entre la male- escuro, alguns anos mais novo que undergrowth, walked on to the za, salió a la plataforma y sonrió o Bucha, apartou uma riça de platform, and smiled cheerfully alegremente a todos. A cada mo- restolho, dirigiu-se para a esplanada at everybody. More and more of mento llegaban más. Siguieron el e sorriu jovialmente para toda a cue: a signal on which to act them came. Taking their cue ejemplo involuntario de Johnny y gente. Mais e mais foram chegando. 60 from the innocent Johnny, they se sentaron a esperar en los caídos Seguindo o exemplo do inocente sat down on the fallen palm troncos de las palmeras. Ralph si- Joãozinho, sentavam-se nos troncos trunks and waited. Ralph guió lanzando estallidos breves y derrubados das palmeiras e continued to blow short, penetrantes. Piggy se movía entre esperavam. Rafael continuava a penetrating blasts. Piggy moved el grupo, preguntaba su nombre a soprar breves e penetrantes 65 among the crowd, asking names cada uno y fruncía el ceño en un buzinadas. O Bucha cirandava no and frowning to remember them. esfuerzo por recordarlos. Los ni- meio do grupo, perguntando nomes The children gave him the same ños le respondían con la misma e franzindo a testa para os decorar. simple obedience that they had sencilla obediencia que habían As crianças davam-lhe a mesma given to the men with prestado a los hombres de los me- simples obediência que tinham dado 70 megaphones. Some were naked gáfonos. Algunos de ellos iban aos homens com os mega- fones. and carrying their clothes; desnudos y cargaban con su ropa; Alguns estavam nus e traziam a

14 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

others half-naked, or more or otros, medio desnudos o medio roupa consigo, outros seminus ou de less dressed, in school uniforms, vestidos con los uniformes cole- uniforme escolar, mais ou menos grey, blue, fawn, jacketed, or giales: jerseys o chaquetas grises, vestidos - cinzento, azul, castanho- jerseyed. There were badges, azules, marrones. Jerseys y medias claro -, de casaco ou camisola. Havia 5 mottoes even, stripes of color in llevaban escudos, insignias y ra- emblemas, até divisas, riscas de cor stockings and pullovers. Their yas de color indicativas de los co- nas meias epullovers. As suas heads clustered above the legios. Sus cabezas se apiñaban cabeças formavam um cacho por trunks in the green shade; bajo la sombra verde: cabezas de cima dos troncos na sombra verde: heads brown, fair, black, pelo castaño oscuro o claro, negro, cabeças escuras, louras, pretas, 10 chestnut, sandy, mouse-colored; rubio claro u oscuro, pelirrojas... acastanhadas, ruivas e pardas, heads muttering, whispering, Cabezas que murmuraban, susu- cabeças que chalravam e heads full of eyes that watched rraban, rostros de ojos inmensos murmuravam, cabeças com olhos Ralph and speculated. Something que miraban con interés a Ralph. que espiavam Rafael e especulavam. was being done. Algo se preparaba allí. Estava a fazer-se qualquer coisa. 15 The children who came Los niños que se acercaban por Os garotos que caminhavam along the beach, singly or in la playa, solos o en parejas, se ha- ao longo da praia, singulares ou twos, leapt into visibility cían visibles al cruzar la línea que em grupos de dois, eram visíveis when they crossed the line separaba la bruma cálida de la are- logo que atravessavam a linha da 20 from heat haze to nearer na cercana. Y entonces la vista de tremulina para o areal mais sand. Here, the eye was first quien miraba en esa dirección se próximo. Aqui atraiu o Olhar, attracted to a black, bat-like veía atraída primero por una cria- primeiro, uma criatura negra creature that danced on the tura negra, semejante a un murcié- como um morcego, que dançava sand, and only later lago, danzando en la arena, y sólo na areia, e só depois se lhe 25 perceived the body above it. después percibía el cuerpo que se distinguia o corpo. O morcego The bat was the child’s sostenía sobre ella. El murciélago era a sombra de um garoto, shadow, shrunk by the era la sombra de un niño, y el sol, reduzida pelo sol a pino a uma vertical sun to a patch que caía verticalmente, la reducía a mancha entre pés apressados. between the hurrying feet. una mancha entre los pies presuro- Mesmo ainda quando soprava, 30 Even while he blew, Ralph sos. Sin soltar la caracola, Ralph se Rafael notou os dois últimos noticed the last pair of fijó en la última pareja de cuerpos corpos que alcançaram a bodies that reached the que alcanzaba la plataforma, sus- esplanada sobre uma negra platform above a fluttering pendidos sobre una temblorosa sombra tremulante. Os dois patch of black. The two boys, mancha negra. Los dos mucha- rapazes, com crânio em forma de 35 bullet-headed and with hair chos, con cabezas apepinadas y bala e cabelo áspero como tow: the coarse and broken part of flax or hemp like tow, flung themselves cabellos como la estopa, se tira- estopa, estiraram-se no solo e ficaram grin A 1 a facial expression characterized by down and lay grinning and ron a los pies de Ralph, sonriéndole y ja- a arfar como dois rafeiros, sorrindo turning up the corners of the mouth; panting at Ralph like dogs. deando como perros. Eran mellizos, para Rafael. Eram gémeos, e quem usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente They were twins, and the eye y la vista, ante aquella alegre dupli- os olhasse surpreendia-se, 2 tr. express by grinning (grinned his 40 was shocked and incredulous at cación, quedaba sorprendida e in- incrédulo, com uma duplicação satisfaction). such cheery duplication. They crédula. Respiraban a la vez, tão jovial. Respiravam ao mesmo B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid breathed together, they grinned se reían a la vez y ambos eran tempo, sorriam simultaneamente, smile. together, they were chunky and de aspecto vivo y cuerpo re- rijos e pletóricos de vida. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con vital. They raised wet lips at choncho. Alzaron hacia Ralph Mostravam a Rafael lábios un mohín mlévolo. 45 Ralph, for they seemed unos labios húmedos; parecía no haber- húmidos, que não pareciam provided with not quite enough les alcanzado piel para ellos, por lo que providos de pele suficiente, de shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asus- skin, so that their profiles were el perfil de sus rostros se veía borroso y modo que os traços se esfumavam tar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escan- blurred and their mouths pulled las bocas tirantes, incapaces de cerrar- e a boca se lhes abria desmesurada- dalizar; easily shocked que se es- candaliza por nada; shocked corn open. Piggy bent his flashing se. Piggy inclinó sus gafas deslumbran- mente. O Bucha inclinou para eles a stack or bundle of bound or 50 glasses to them and could be tes hasta casi tocar a los mellizos. Se le os óculos rebrilhantes, e, entre as unbound corn piled upright for curing or drying heard between the blasts, oía, entre los estallidos de la caracola, buzinadas, podia ser ouvido a c CPD ä shock absorber N (Aut) repeating their names. repetir sus nombres: repetir os nomes deles. amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de colo- quios radiofónicos abiertos al públi- “Sam, Eric, Sam, Eric.” — Sam, Eric, Sam, Eric. - Samuel, Erico, Samuel, Erico. co ä shock tactics NPL (fig) provo- cación f ä shock therapy, shock 55 treatment N (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por Then he got muddled; the Después se confundió; los me- Depois confundiu-os: os gémeos electrochoque ä shock troops NPL twins shook their heads and llizos movieron las cabezas y seña- abanaram a cabeça, apontaram um guardias mpl de asalto ä shock wave N onda f de choque pointed at each other and the laron el uno al otro. El grupo ente- para o outro e a turba rompeu à shock 1 (emotional) conmoción f, golpe crowd laughed. ro rió. gargalhada. m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le 60 mató; to come as a shock resultar At last Ralph ceased to Por fin dejó Ralph de so- Por fim, Rafael cessou de soprar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevar- blow and sat there, the nar la caracola y con ella en e sentou-se, com o búzio pendente se or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque m, conch trailing from one una mano se sentó, la cabe- de uma das mãos, a cabeça dobrada sacudida f; shock resistant hand, his head bowed on his za entre las rodillas. Las ri- sobre os joelhos. À medida que os antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, 65 knees. As the echoes died sas se fueron apagando al ecos foram morrendo, assim se fue un serio golpe para el sistema 3 away so did the laughter, mismo tiempo que los ecos desvaneceram as gargalhadas e caiu (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio and there was silence. y se hizo el silencio. o silêncio. una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nervio- sa; to be suffering from shock G Within the diamond haze of Algo oscuro andaba a tientas No aro da tremulina de be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una pos- 70 the beach something dark was dentro del rombo brumoso de la diamante, um ponto negro aflorava tración nerviosa fumbling along. Ralph saw it playa. El primero que lo vio fue ao longe na praia. Rafael viu-o

15 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

first, and watched till the Ralph y su atenta mirada acabó por primeiro e pôs-se a observá-lo até intentness of his gaze drew all arrastrar hacia aquel lugar la vista que a fixidez do seu olhar desviou eyes that way. Then the creature de los demás. La criatura salió del todos os olhos naquela direcção. Em stepped from mirage on to clear área del espejismo y entró en la seguida a criatura emergiu da 5 sand, and they saw that the transparente arena, y vieron enton- miragem para o areal claro e viram darkness was not all shadow but ces que no toda aquella oscuridad que a escureza não era toda sombra, mostly clothing. The creature era una sombra, sino, en su mayor mas principalmente roupa. A criatura was a party of boys, marching parte, ropas. La criatura era un gru- era um grupo de rapazes, marchando approximately in step in two po de chicos que marchaban casi a aproximadamente a passo, em duas 10 parallel lines and dressed in compás, en dos filas paralelas. Ves- colunas paralelas e vestidos de um strangely eccentric clothing. tían de extraña manera. Llevaban modo excentricamente estranho. Shorts, shirts, and different en la mano pantalones, camisas y Levavam no braço calções, camisas garments they carried in their otras prendas, pero cada muchacho e diferentes peças de vestuário, mas hands; but each boy wore a traía puesta una gorra negra cua- cada um dos rapazes trazia um boné 15 square black cap with a silver drada con una insignia de plata. preto e quadrado com um emblema badge on it. Their bodies, from Capas negras con grandes cruces de prata. Os corpos estavam ocultos, throat to ankle, were hidden by plateadas al lado izquierdo del pe- da garganta aos artelhos, por túnicas black cloaks which bore a long cho cubrían sus cuerpos desde la negras, que tinham uma longa cruz silver cross on the left breast and garganta a los tobillos, y los cue- de prata sobre o lado esquerdo, no 20 each neck was finished off with llos acababan rematados por golas peito, e terminavam no pescoço por a hambone frill. The heat of the blancas. El calor del trópico, el uma golilha pregueada. O calor dos tropics, the descent, the search descenso, la búsqueda de alimen- trópicos, a descida, a busca de for food, and now this sweaty tos y ahora esta caminata sudoro- alimento, e agora esta marcha march along the blazing beach sa a lo largo de la playa ardiente suarenta ao longo do areal 25 had given them the complexions habían dado a la piel de sus ros- esbraseante dera-lhes ao rosto o of newly washed plums. The boy tros el aspecto de una ciruela re- aspecto de ameixas recentemente who controlled them was dressed cién lavada. El muchacho al man- lavadas. O rapaz que os comandava in the same way though his cap do del grupo vestía de la misma estava vestido da mesma maneira, badge was golden. When his forma, pero la insignia de su gorra mas o emblema do boné era de oiro. 30 party was about ten yards from era dorada. Cuando su grupo se en- Quando o grupo se encontrava a the platform he shouted an order contró a unos diez metros de la pla- cerca de dez metros da esplanada, and they halted, gasping, taforma, gritó una orden y todos berrou uma ordem e eles estacaram, sweating, swaying in the fierce se pararon, jadeantes, sudorosos, arfantes, suando, oscilando na luz light. The boy himself came balanceándose en la rabiosa luz. El crua. O rapaz adian tou-se, de dorso 35 forward, vaulted on to the propio jefe dio unos pasos al fren- arqueado em direcção à esplanada e platform with his cloak flying, te, saltó a la plataforma, revolo- de túnica esvoaçante, e espreitou and peered into what to him was teando su capa, y se asomó a lo que para o que era quase completa almost complete darkness. para él era casi total oscuridad. escuridão para ele:

40 “Where’s the man with the — ¿Dónde está el hombre - Onde está o homem da trumpet?” de la trompeta? corneta?

Ralph, sensing his Ralph, al advertir en Rafael, pressentindo o seu sun-blindness, answered el otro la ceguera del sol, encandeamento pela luz do Sol, 45 him. contestó: respondeu-lhe:

“There’s no man with a — No hay ningún hombre con - Não há aqui nenhum homem trumpet. Only me.” trompeta. Era yo. com uma corneta. Só estou eu.

50 The boy came close and El muchacho se acercó y, O rapaz aproximou-se e olhou peered down at Ralph, screwing fruncido el entrecejo, miró a para Rafael, engelhando o rosto ao up his face as he did so. What Ralph. Lo que pudo ver de encarar com ele. O que viu do he saw of the fair-haired boy aquel muchacho rubio con una rapazinho louro, com a concha cor- with the creamy shell on his caracola de color cremoso no de-creme sobre os joelhos, pareceu 55 knees did not seem to satisfy pareció satisfacerle. Se volvió não o satisfazer. Voltou-se him. He turned quickly, his rápidamente y su capa negra rapidamente, fazendo rodar a sua black cloak circling. giró en el aire. negra túnica.

“Isn’t there a ship, — ¿Entonces no hay ningún - Não há aí então um 60 then?” barco? barco?

Inside the floating cloak he Se le veía alto, delgado y hue- Dentro da túnica flutuante ele era was tall, thin, and bony; and his sudo dentro de la capa flotante; su alto, magro e ossudo, e tinha o hair was red beneath the black pelo rojo resaltaba bajo la gorra cabelo ruivo sob o boné preto. O 65 cap. His face was crumpled and negra. Su cara, de piel cortada y rosto estava refegado e coberto de freckled, and ugly without pecosa, era fea, pero no la de un sardas e era feio sem ser bronco. silliness. Out of this face stared tonto. Dos ojos de un azul claro que Neste rosto arregalavam-se dois two light blue eyes, frustrated destacaban en aquel rostro, indica- olhos de um azul desbotado, agora now, and turning, or ready to ban su decepción, pronta a trans- frustrados e tomados, ou prestes a 70 turn, to anger. formarse en cólera. deixarem-se tomar, de cólera.

16 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Isn’t there a man — ¿No hay ningún hombre - Não há então aqui um here?” aquí? homem?

Ralph spoke to his back. Ralph habló a su espalda. Rafael falou para o seu dorso voltado. 5 “No. We’re having a meeting. — No. Pero vamos a tener una - Não. Vamos ter uma reunião. Come and join in.” reunión. Quedaos con nosotros. junta-te connosco.

The group of cloaked boys El grupo empezó a desha- O grupo dos encapotados 10 began to scatter from close line. cer la formación y el mucha- começou a sair fora da fila. O rapaz The tall boy shouted at them. cho alto gritó: alto gritou-lhes:

“Choir! Stand still!” — ¡Atención! ¡Quieto el coro! - Coro! Sentido!

15 Wearily obedient, the El coro, obedeciendo con can- Fatigadamente obediente, o coro choir huddled into line and sancio, volvió a agruparse en filas cerrou alas e pôs-se em fila, stood there swaying in the y permaneció balanceándose al sol. ficando para ali a oscilar ao sol. sun. None the less, some Pero unos cuantos empezaron a No entanto, alguns começaram a began to protest faintly. protestar tímidamente. protestar debilmente. 20 “But, Merridew. Please, — Por favor, Merridew. Por - Mas, Merridew.. Por favor, Merridew . . . can’t we?” favor..., ¿por qué no nos dejas? Merridew.. não podíamos ... ? heave A) (= lift) gran esfuerzo (para Then one of the boys En aquel momento uno de los Então um dos rapazes caiu levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) 25 flopped on his face in the sand muchachos se desplomó de bruces de borco na areia e a fila echada, tirada and the line broke up. They en la arena y la fila se deshizo. desfez-se. Içaram para a B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) heaved the fallen boy to the Alzaron al muchacho a la platafor- esplanada o rapazinho que arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- tar (con dificultad); (= push) empujar; platform and let him lie. ma y le dejaron allí sobre el suelo. caíra e deixaram-no deitado. (= throw) lanzar, tirar; he heaved Merridew, his eyes staring, made Merridew le miró fijamente y des- Merridew, de olhos arregalados, tirava o himself to a sitting position se incor- 30 the best of a bad job. pués trató de corregir lo hecho. melhor partido possível de uma má situação. poró con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspi- rar; to heave a sigh of relief suspirar “All right then. Sit down. Let — De acuerdo. Sentaos. - Está bem. Sentem-se. aliviado him alone.” Dejadle solo. Deixem-no. C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was 35 “But Merridew.” — Pero, Merridew... - Mas, Merridew.. heaving le daban arcadas, se le re- volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp “He’s always throwing a — Siempre se está desmayan- - Ele está sempre a desmaiar - hove) (= move) virar; (= pitch) cabe- faint,” said Merridew. “He do —dijo Merridew—. Hizo lo contestou Merridew. - Fez o cear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer did in Gib.; and Addis; and mismo en Gibraltar y en Addis, y mesmo em Gibraltar e em Adis- 40 at matins over the en los maitines se cayó encima Abeba, e, às matinas, tombou por precentor: leader of the choir in a cathedral precentor.” del chantre. cima do regente.

This last piece of shop Esta jerga particular del coro Esta última nota de brought sniggers from the choir, provocó la risa de los compañeros inconfidência bisbilhoteira levantou 45 who perched like black birds on de Merridew, que posados como risinhos no coro, que se the criss-cross trunks and negros pájaros en los troncos des- empoleirava como aves negras na examined Ralph with interest. ordenados observaban a Ralph con maranha de troncos e examinava Piggy asked no names. He was interés. Piggy no preguntó sus Rafael com interesse. O Bucha não intimidated by this uniformed nombres. Se sintió intimidado perguntava nomes. Estava 50 superiority and the offhand por tanta superioridad uniforma- intimidado por esta superioridade authority in Merridew’s voice. da y la arrogante autoridad que uniformizada e a ríspida autoridade He shrank to the other side of despedía la voz de Merridew. que se revelava na voz de Merridew. Ralph and busied himself with Encogido al otro lado de Ralph, Encolhera-se do outro lado de his glasses. se entretuvo con las gafas. Rafael e bulia nos óculos. 55 Merridew turned to Ralph. Merridew se dirigió a Ralph. Merridew voltou-se para Rafael.

“Aren’t there any grownups?” — ¿No hay gente mayor? - Não há aqui gente crescida?

60 “No.” — No. - Não.

Merridew sat down on a trunk Merridew se sentó en un tron- Merridew sentou-se num tronco e and looked round the circle. co y miró al círculo de niños. olhou à roda do círculo.

65 “Then we’ll have to look — Entonces tendremos que - Então teremos de olhar por nós after ourselves.” cuidarnos nosotros mismos. mesmos.

Secure on the other side of Seguro al otro lado de Ralph, Seguro do outro lado de Rafael, Ralph, Piggy spoke timidly. Piggy habló tímidamente. o Bucha falou timidamente: 70 “That’s why Ralph made a — Por eso nos ha reunido - É por isso que Rafael convocou

17 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

meeting. So as we can decide Ralph. Para decidir lo que hay que uma reunião, a fim de que decidamos what to do. We’ve heard names. hacer. Ya tenemos algunos nom- o que devemos fazer. Já tomámos That’s Johnny. Those two— bres. Ese es Johnny. Esos dos — nota dos nomes. Este é o Joãozinho. they’re twins, Sam ‘n Eric. son mellizos— son Sam y Eric. Aqueles dois... são gémeos, Samuel 5 Which is Eric—? You? No— ¿Cuál es Eric...? ¿Tú? No, tu eres e Erico. Qual é o Erico? Tu? Não... you’re Sam—” Sam... tu és Samuel.

“I’m Sam—” — Yo soy Sam. - Eu sou Samuel.

10 “‘n I’m Eric.” — Y yo soy Eric. - E eu Erico.

“We’d better all have — Debíamos conocernos - É melhor sabermos todos os names,” said Ralph, “so I’m por nuestros nombres. Yo soy nomes uns dos outros - alvitrou Ralph.” Ralph —dijo éste. Rafael. - Eu sou Rafael. 15 “We got most names,” — Ya tenemos casi todos los - Já sabemos quase todos os said Piggy. “Got ‘em nombres —dijo Piggy—. Los aca- nomes - atalhou o Bucha. Agora just now.” bamos de preguntar ahora. sabemo-los todos.

20 “Kids’ names,” said — Nombres de niños —dijo - Nomes de miúdos! - exclamou Merridew. “Why should I be Merridew—. ¿Por qué me va nadie Merridew. - Porque hei-de ser Jack? Jack? I’m Merridew.” a llamar Jack? Soy Merridew. Chamo-me Merridew.

Ralph turned to him quickly. Ralph se volvió rápido. Aque- Rafael voltou-se para ele 25 This was the voice of one who lla era la voz de alguien que sabía rapidamente. Aquela era a voz de knew his own mind. lo que quería. alguém que sabia o que queria.

“Then,” went on Piggy, “that — Entonces —siguió Piggy— - Depois - volveu o Bucha -, boy—I forget—” , aquel chico... no me acuerdo... aquele rapaz... esqueci-me... 30 “You’re talking too much,” — Hablas demasiado — - Estás a falar de mais - said Jack Merridew. “Shut up, dijo Jack Merridew—. Cálla- interpôs Jack Merridew. - Cala Fatty.” te, Fatty *. [* Gordo.] o bico, Gordo!

35 Laughter arose. Se oyeron risas. Levantou-se riso.

“He’s not Fatty,” cried — ¡No se llama Fatty —gri- - O nome dele não é Gordo - Ralph, “his real name’s tó Ralph—, su verdadero nom- corrigiu Rafael. - O seu nome Piggy!” bre es Piggy! verdadeiro é Bucha! 40 “Piggy!” — ¡Piggy! - Bucha!

“Piggy!” — ¡Piggy! - Bucha!

45 “Oh, Piggy!” — ¡Eh, Piggy! - Oh, Bucha!

A storm of laughter arose Se rieron a carcajadas y hasta Levantou-se uma tempestade de and even the tiniest child joined el más pequeño se unió al jolgo- gargalhada e até nela participaram os in. For the moment the boys rio. Durante un instante, los mu- mais pequenos. Por um momento, os 50 were a closed circuit of chachos formaron un círculo cerra- garotos forma ram um círculo de sympathy no es simpatia, sino pésame, con- sympathy with Piggy do de simpatía, que excluyó a simpatia com o Bucha no meio. dolencia, comprensión, compasión, afi- outside: he went very pink, Piggy. Se puso éste muy colorado, Com o rosto em fogo, ele baixara a nidad, lástima, acuerdo, apoyo, mien- bowed his head and cleaned agachó la cabeza y limpió las ga- cabeça e pusera-se a limpar os óculos tras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness his glasses again. fas una vez más. mais uma vez. / warmth [ambiente], fondness. 55 Finally the laughter died Por fin cesó la risa y conti- Finalmente o riso esmoreceu away and the naming nuaron diciendo sus nombres. e continuou a lista de nomes. continued. There was Maurice, Maurice, que seguía a Jack en Havia Maurício, logo a seguir a next in size among the choir estatura entre los del coro, era Jack em estatura entre os meninos 60 boys to Jack, but broad and ancho de espaldas y lucía una do coro, mas largo e com um grin A 1 a facial expression characterized by grinning all the time. There sonrisa permanente. Había un sorriso permanente. Havia um turning up the corners of the mouth; was a slight, furtive boy whom chico menudo y furtivo en garoto franzino, furtivo, que ninguém usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente no one knew, who kept to quien nadie se había fijado, en- conhecia e fechado consigo mesmo, 2 tr. express by grinning (grinned his himself with an inner intensity cerrado en sí mismo hasta lo com uma intensidade interior de satisfaction). 65 of avoidance and secrecy. He más profundo de su ser. Mur- evasiva e segredo. Explicou num B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid muttered that his name was muró que se llamaba Roger y murmúrio que se chamava Rogério smile. Roger and was silent again. volvió a guardar silencio. Bill, e remeteu-se outra vez ao silêncio. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, Bill, Robert, Harold, Henry; the Robert, Harold, Henry. El mu- BilI, Roberto, Harold, Henrique. O in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín mlévolo. choir boy who had fainted sat chacho que sufrió el desmayo se menino do coro que tinha desmaiado 70 up against a palm trunk, smiled arrimó a un tronco de palmera, sentou-se encostado a um tronco de pallidly at Ralph and said that sonrió, aún pálido, a Ralph y palmeira, sorriu palidamente para

18 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

his name was Simon. dijo que se llamaba Simón. Rafael e disse chamar-se Simão.

Jack spoke. Habló Jack: Jack falou:

5 “We’ve got to decide about — Tenemos que decidir algo - Temos de decidir do nosso being rescued.” para que nos rescaten. salvamento.

There was a buzz. One of the Se oyó un rumor; Henry, uno Houve um remurmúrio. Um dos small boys, Henry, said that he de los pequeños, dijo que se quería miúdos, Henrique, disse que queria 10 wanted to go home. ir a casa. voltar para casa.

“Shut up,” said Ralph — Cállate —dijo Ralph distraí- - Caluda! - intimou Rafael absently. He lifted the conch. do. Alzó la caracola—. Me parece distraidamente. Ergueu a concha. - “Seems to me we ought to have a que debíamos tener un jefe que Parece-me que precisamos de um 15 chief to decide things.” tome las decisiones. chefe que tome decisões.

“A chief! A chief!” — ¡Un jefe! ¡Un jefe! - Um chefe! Um chefe! arrogance: the pride which exalts one’s own “I ought to be chief,” said — Debo serlo yo —dijo Jack con - Eu devo ser o chefe - propôs importance; pride with contempt for others; 20 Jack with simple arrogance, sencilla arrogancia—, porque soy el Jack com simples arrogância--, haughtiness; disdain “because I’m chapter chorister primero en el coro de la iglesia y porque sou corista de capítulo chapter chorister: member of the choir of a cathedral chapter (a chapter is a bishop’s and head boy. I can sing C soy tenor. Puedo dar el do e chefe de turma. Sei council) sharp.” sostenido. cantar.

25 Another buzz. De nuevo un rumor. Outro murmúrio.

“Well then,” said Jack, “I—” — Así que —dijo Jack—, yo... - Pois bem - continuou Jack. - Eu...

He hesitated. The dark Dudó por un instante. El mu- Hesitou. O rapazinho 30 boy, Roger, stirred at last chacho moreno, Roger, dio al fin negrusco, Rogério, moveu-se and spoke up. señales de vida y dijo: por fim e falou.

“Let’s have a vote.” — Vamos a votar. - Vamos a uma votação.

35 “Yes!” — ¡Sí! - Sim! Sim!

“Vote for chief!” — ¡A votar por un jefe! - Votemos por um chefe.

“Let’s vote—” — ¡Vamos a votar!... - Vamos votar.. 40 This toy of voting was Votar era para ellos un juguete O brinquedo do voto era almost as pleasing as the casi tan divertido como la caracola. quase tão agradável como a conch. Jack started to protest Jack empezó a protestar, pero el al- concha. Jack começara a but the clamor changed from boroto cesó de reflejar el deseo ge- protestar, mas o clamor mudou do 45 the general wish for a chief to neral de encontrar un jefe para con- desejo geral de um chefe para um an election by acclaim of vertirse en la elección por aclama- voto por aclamação do próprio Ralph himself. None of the ción del propio Ralph. Ninguno de Rafael. Nenhum dos garotos boys could have found good los chicos podría haber dado una poderia ter encontrado uma boa reason for this; what buena razón para aquello; hasta el razão para este resultado: a 50 intelligence had been shown momento, todas las muestras de in- inteligência que se revelara tinha was traceable to Piggy while teligencia habían procedido de provindo do Bucha, ao passo que the most obvious leader was Piggy, y el que mostraba condicio- o chefe mais óbvio era Jack. Mas Jack. But there was a stillness nes más evidentes de jefe era Jack. havia uma segurança em Rafael, about Ralph as he sat that Pero tenía Ralph, allí sentado, tal aire quando se sentava, que o 55 marked him out: there was his de serenidad, que le hacía resaltar distinguira desde logo: eram a sua size, and attractive appearance; entre todos; era su estatura y su atrac- estatura e a aparência atraente e, and most obscurely, yet most tivo; mas de manera inexplicable, mais obscuro, ainda que mais powerfully, there was the pero con enorme fuerza, había in- poderoso, havia o búzio. O ser conch. The being that had fluido también la caracola. El ser que que o soprara e se sentara, 60 blown that, had sat waiting for hizo sonar aquello, que les aguardó esperando por eles no terraço them on the platform with the sentado en la plataforma con tan com o delicado objecto delicate thing balanced on his delicado objeto en sus rodillas, era equilibrado sobre os joelhos, fora knees, was set apart. algo fuera de lo corriente. logo tomado à parte.

65 “Him with the shell.” — El del caracol. - Aquele que tem a concha.

“Ralph! Ralph!” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael!

“Let him be chief with the — Que sea jefe ese de la trom- - Seja chefe aquele que tem a 70 trumpet-thing.” peta. corneta.

19 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph raised a hand for Ralph alzó una mano para ca- Rafael levantou a mão a pedir silence. llarles. silêncio.

“All right. Who wants Jack — Bueno, ¿quién quiere que - Está bem. Quem quer Jack para 5 for chief?” Jack sea jefe? chefe?

With dreary obedience the Todos los del coro, con obediencia Com uma obediência fúnebre, inerme que está sin armas; desarma- choir raised their hands. inerme, alzaron las manos. o coro ergueu as mãos. do, indefenso inerte inactivo, falto de vida, inmó- vil, yerto, desidioso, flojo 10 “Who wants me?” — ¿Quién me vota a mí? - Quem me quer a mim?

Every hand outside the choir Todas las manos restantes, ex- Todas as mãos, com excepção das except Piggy’s was raised cepto la de Piggy, se elevaron in- do coro e do Bucha, se ergueram immediately. Then Piggy, too, mediatamente. Después también imediatamente. Em seguida grudgingly reluctant, not willing 15 raised his hand grudgingly into Piggy, aunque a regañadientes, também o Bucha levantou a sua, the air. hizo lo mismo. embora com relutância.

Ralph counted. Ralph las contó. Rafael contou.

20 “I’m chief then.” — Entonces, soy el jefe. - Sou eu então o chefe.

The circle of boys broke into El círculo de muchachos rom- O círculo dos rapazes rompeu applause. Even the choir pió en aplausos. Aplaudieron inclu- num aplauso. Até o coro applauded; and the freckles on so los del coro. Las pecas del ros- aplaudiu, e as sardas no rosto de 25 Jack’s face disappeared under a tro de Jack desaparecieron bajo el Jack desapareceram sob um rubor blush of mortification. He sonrojo de la humillación. Decidió de mortificação. Ergueu-se, started up, then changed his mind levantarse, después cambió de idea mudou de ideia e sentou-se de and sat down again while the air y se volvió a sentar mientras el aire novo, enquanto o ar vibrava. rang. Ralph looked at him, eager seguía tronando. Ralph le miró y Rafael olhou para ele, desejoso 30 to offer something. con el vivo deseo de ofrecerle algo: de lhe oferecer alguma coisa.

“The choir belongs to you, of — El coro te pertenece a ti, por - Claro que o coro te course.” supuesto. pertence.

35 “They could be the army—” — Pueden ser nuestro ejército... - Poderiam ser o exército...

“Or hunters—” — O los cazadores... - Ou caçadores ...

“They could be—” — Podrían ser... - Poderiam ser .. 40 The suffusion drained away Desapareció el sofoco de la cara O rubor morreu no rosto de Jack. from Jack’s face. Ralph waved de Jack. Ralph volvió a pedir silen- Rafael acenou novamente, a pedir again for silence. cio con la mano. silêncio.

45 “Jack’s in charge of the choir. — Jack tendrá el mando de los - Jack fica encarregado do coro. They can be—what do you want del coro. Pueden ser... ¿Tú qué Podem ser.. o que é que queres que them to be?” quieres que sean? eles sejam?

“Hunters.” — Cazadores. - Caçadores. 50 Jack and Ralph smiled Jack y Ralph sonrieron el uno Jack e Rafael sorriram um at each other with shy al otro con tímido afecto. Los de- para o outro com uma tímida liking. The rest began to más se entregaron a animadas simpatia. Os outros começaram a talk eagerly. conversaciones. falar com avidez. 55 Jack stood up. Jack se levantó. Jack ergueu-se.

“All right, choir. Take off — Vamos a ver, los del coro. - Coro! Toca a tirar os your togs.” Quitaos las capas. bibes! 60 As if released from class, Los muchachos del coro, como Como se estivessem livres de uma the choir boys stood up, si acabara de terminarse la clase, se aula, os rapazinhos do coro ergueram- chattered, piled their black levantaron, se pusieron a charlar y se, chalraram e depositaram um cloaks on the grass. Jack laid apilaron sobre la hierba las capas acervo de mantos negros sobre a relva. 65 his on the trunk by Ralph. His negras. Jack dejó la suya en un tron- Jack dependurou o seu num tronco grey shorts were sticking to co junto a Ralph. Tenía los panta- junto de Rafael. Os calções cinzentos him with sweat. Ralph glanced lones grises pegados a la piel por el colavam-se-lhe à pele com o suor. at them admiringly, and when sudor. Ralph los miró con ad- Rafael relanceou-os com admiração, Jack saw his glance he miración, y al darse cuenta Jack e, quando Jack notou a direcção do 70 explained. explicó: seu Olhar, explicou:

20 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I tried to get over that — Traté de escalar aquella - Tentei subir a colina para hill to see if there was water colina para ver si estábamos ro- ver se havia água à nossa all round. But your shell deados de agua. Pero nos llamó volta. Mas o teu búzio called us.” tu caracola. chamou-nos. 5 Ralph smiled and held up the Ralph sonrió y alzó la caracola Rafael sorriu e ergueu a concha conch for silence. para establecer silencio. a pedir silêncio.

“Listen, everybody. I’ve got — Escuchad todos. Necesito un - Prestem todos atenção. Eu 10 to have time to think things out. poco de tiempo para pensar las co- preciso de tempo para pensar. Não I can’t decide what to do straight sas. No puedo decidir nada así de posso decidir agora o que vamos off. If this isn’t an island we repente. Si esto no es una isla, nos fazer. Se não estamos numa ilha, might be rescued straight away. podrán rescatar en seguida. Así que poderemos salvar-nos num instante. So we’ve got to decide if this is tenemos que decidir si es una isla o De modo que temos de decidir se 15 an island. Everybody must stay no. Tenéis que quedaros todos aquí estamos numa ilha. Têm todos de round here and wait and not go y esperar. Y que nadie se mueva. ficar aqui perto à espera e não ir para away. Three of us—if we take Tres de nosotros... porque si vamos longe. Três dentre nós - se formos more we’d get all mixed, and lose más nos haremos un lío y nos per- mais atrapalhamo-nos e perdemo- each other—three of us will go deremos, así que tres de nosotros nos todos -, três dentre nós irão numa 20 on an expedition and find out. I’ll iremos a explorar y ver dónde esta- expedição, a fim de o descobrir. Vou go, and Jack, and, and . . .” mos. Iré yo, y Jack y... eu, Jack e, e...

He looked round the circle of Miró al círculo de ani- Olhou à roda do círculo de rostos eager faces. There was no lack of mados rostros. Sobraba ávidos. Não faltavam rapazes para 25 boys to choose from. donde escoger. escolher.

“And Simon.” — Y Simón. - E Simão.

The boys round Simon Los chicos alrededor de Os gaiatos que se encontravam junto 30 giggled, and he stood up, Simón rieron burlones y él se le- de Simão galhofaram e ele ergueu- laughing a little. Now that vantó sonriendo un poco. Ahora se, sorrindo um pouco. Agora que a the pallor of his faint was que la palidez del desmayo ha- palidez do rosto se lhe desvanecera, over, he was a skinny, bía desaparecido, era un chiqui- notava-se que era um rapazinho vivid puede traducirse por vivid little boy, with a glance llo delgaducho y vivaz, con una magro, pequeno e vivo, com uns vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfi- 35 coming up from under a hut mirada que emergía de una olhos que espreitavam sob um co [relato], intenso [recuerdo], brillan- of straight hair that hung pantalla de pelo negro, la- manhuço de cabelo liso, negro e te [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, down, black and coarse. cio y tosco. áspero, tombado para a testa. eficaz, vigoroso, de ingenio agudo He nodded at Ralph. Asintió con la cabeza. Anuiu, com um aceno de cabeça 40 na direcção de Rafael. “I’ll come.” — De acuerdo, iré. - Eu vou.

“And I—” — Y yo... - eu...

45 Jack snatched from behind Jack sacó una navaja envaina- Jack tirou de trás das costas uma him a sizable sheath-knife and da, de respetable tamaño, y la cla- faca de mato de um tamanho clouted it into a trunk. The buzz vó en un tronco. El alboroto subió razoável e arremessou-a ao tronco. rose and died away. y decayó de nuevo. O zunido subiu e morreu.

50 Piggy stirred. Piggy se removió en su asiento. O Bucha agitou-se.

“I’ll come.” — Yo iré también. - Eu vou também.

Ralph turned to him. Ralph se volvió hacia él. Rafael voltou-se para ele. 55 “You’re no good on a job like — No sirves para esta clase de - Isto não é trabalho this.” trabajo. para ti.

“All the same—” — Me da igual... - Não importa. 60 “We don’t want you,” — No te queremos para - Não te queremos connosco - said Jack, flatly. “Three’s nada —dijo Jack sin más—; proferiu Jack friamente. Aqueles que enough.” basta con tres. temos já chegam.

65 Piggy’s glasses Los muchachos del coro, como Os olhos do Bucha flashed. si acabara de terminarse faiscaram.

“I was with him when he — Yo estaba con él cuando en- - Eu estava com ele quando found the conch. I was with him contró la caracola. Estaba con él descobriu o búzio. Eu estava com 70 before anyone else was.” antes de que vinierais vosotros. ele antes de todos os outros.

21 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Jack and the others paid no Ni Jack ni los otros le hi- Jack e a companhia não prestaram attention. There was a general cieron caso. Hubo una dis- atenção. Havia um destroçar geral. dispersal. Ralph, Jack and Simon persión general. Ralph, Jack y Rafael, Jack e Simão saltaram da jumped off the platform and Simón saltaron de la platafor- plataforma e puseram-se a caminhar 5 walked along the sand past the ma y marcharon por la arena, para além da lagoa. O Bucha colara- bathing pool. Piggy hung dejando atrás la poza. Piggy les se ao grupo, murmurando qualquer bumbling behind them. siguió con esfuerzo. coisa atrás deles.

“If Simon walks in the middle — Si Simón se pone en medio - Se Simão caminhar no meio - 10 of us,” said Ralph, “then we —dijo Ralph—, podremos hablar sugeriu Rafael - podemos falar por could talk over his head.” por encima de su cabeza. cima da cabeça dele.

The three of them fell into Los tres marchaban al Os três marchavam agora a step. This meant that every now unísono, por lo cual Simón se passo. Isto implicava que, de vez 15 and then Simon had to do a veía obligado a dar un salto em quando, Simão tinha de dar double shuffle to catch up with de vez en cuando para no per- uma corridinha para se pôr a par the others. Presently Ralph der el paso. Al poco rato dos outros dois. Então Rafael stopped and turned back to Ralph se paró y se volvió ha- deteve-se e foi ao encontro do Piggy. cia Piggy. Bucha: 20 “Look.” — Oye. - Ouve lá!

Jack and Simon pretended Jack y Simón fingieron no dar- Jack e Simão pretenderam não to notice nothing. They se cuenta de nada. Siguieron cami- notar nada. Prosseguiram a 25 walked on. nando. marcha.

“You can’t come.” — No puedes venir. - Tu não podes vir.

Piggy’s glasses were misted De nuevo se empañaron las ga- Os óculos do Bucha estavam de 30 again—this time with fas de Piggy, esta vez por humilla- novo embaciados, desta vez com humiliation. ción. humilhação.

“You told ‘em. After what I — Se lo has dicho. Después de - Disseste-lhes. Depois do said.” lo que te conté. que te contei... 35 His face flushed, his mouth Se sonrojó y le tembló la O rosto ruborizava-se e a boca trembled. boca. tremia-lhe.

“After I said I didn’t — Después que te dije que no - Depois de te ter dito que não 40 want—” quería... queria...

“What on earth are you — Pero ¿de qué ha- - De que estás tu para aí a talking about?” blas? falar?

45 “About being called — De que me llamaban Piggy. - De que me chamavam Bucha. Piggy. I said I didn’t care as Dije que no me importaba con tal Eu disse-te que de nada me long as they didn’t call me que los demás no me llamasen importaria, se me não chamassem Piggy; an’ I said not to tell Piggy, y te pedí que no se lo dijeses Bucha. E disse-te que não o and then you went an’ said a nadie, y luego vas y se lo cuentas contasses e foi logo a primeira coisa 50 straight out—” a todos. que fizeste...

Stillness descended on them. Cayó un silencio sobre A quietude descia sobre eles. Ralph, looking with more ellos. Ralph miró a Piggy Rafael, olhando com mais understanding at Piggy, saw that con más comprensión, y le compreensão para o Bucha, viu que 55 he was hurt and crushed. He vio afectado y abatido. ele estava ferido e magoado. Sentia- hovered between the two courses Dudó entre la disculpa y se hesitar entre uma desculpa e of apology or further insult. un nuevo insulto. outro insulto.

“Better Piggy than Fatty,” he — Es mejor Piggy que Fatty - É melhor Bucha do que 60 said at last, with the directness —dijo al fin, con la firmeza de un Gordo - disse por fim, com a of genuine leadership, “and auténtico jefe—. Y además, sien- franqueza dum genuíno chefe. - anyway, I’m sorry if you feel like to que lo tomes así. Vuélvete aho- Em todo o caso, desculpa, se te that. Now go back, Piggy, and ra, Piggy, y toma los nombres que magoei. Volta para trás e toma take names. That’s your job. So faltan. Ese es tu trabajo. Hasta nota dos nomes. É essa a tua 65 long.” luego. tarefa. Adeus!

He turned and raced after the Se volvió y corrió hacia Girou sobre os calcanhares e other two. Piggy stood and the los otros dos. Piggy quedó ca- correu no encalço dos outros dois. rose of indignation faded slowly llado y el sonrojo de indigna- O Bucha quedou-se e a rosa da 70 from his cheeks. He went back ción se apagó lentamente. indignação empalideceu lentamente to the platform. Volvió a la plataforma. nas faces. Voltou à plataforma.

22 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The three boys walked Los tres muchachos marcha- Os três rapazes caminhavam briskly on the sand. The tide ron rápidos por la arena. La ma- rapidamente no areal. A maré was low and there was a strip rea no había subido aún y deja- vazava e havia uma língua de areia 5 of weed-strewn beach that was ba descubierta una franja de pla- debruada de limos, que era quase almost as firm as a road. A kind ya, salpicada de algas, tan firme tão firme como uma estrada. of glamour was spread over como un verdadero camino. Una Difundia-se sobre os três uma them and the scene and they especie de hechizo lo dominó espécie de encantamento, e o were conscious of the glamour todo; les sobrecogió aquella at- cenário e eles tinham consciência 10 and made happy by it. They mósfera encantada y se sintie- desse encanto e sentiam-se felizes. turned to each other, laughing ron felices. Se miraron riendo Voltavam-se uns para os outros, excited y excitado conllevan la excitedly, talking, not animadamente; hablaban sin es-  rindo com excitação, falando sem idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, listening. The air was bright. cucharse. El aire brillaba. Ralph, escutarem. O ar era brilhante. como nervioso, agitado, acalo- Ralph, faced by the task of que se sentía obligado a tradu- Rafael, confrontado com a rado, emocionante. To excite y 15 translating all this into an cir todo aquello en una explica- obrigação de traduzir tudo isto excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- explanation, stood on his head ción, intentó dar una voltereta y numa explicação, fez o pino e nifica además emocionar / con- and fell over. When they had cayó al suelo. Al cesar las risas, deixou-se cair. Quando acabaram de mover, poner nervioso / agita- done laughing, Simon stroked Simón acarició tímidamente el se rir, Simão acariciou timidamente do, provocar [emociones], ins- tigar [desórdenes], alborotar Ralph’s arm shyly; and they brazo de Ralph y se echaron a o braço de Rafael e tiveram de se [gente], y to get excited es aca- 20 had to laugh again. reír de nuevo. rir outra vez. lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly “Come on,” said Jack — Vamos —dijo Jack en segui- - Vamos! - incitou Jack por fim. significa agitada- o presently, “we’re explorers.” da—, que somos exploradores. - Nós somos exploradores. acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 25 “We’ll go to the end of — Iremos hasta el extremo de - Vamos até ao fim da ilha the island,” said Ralph, “and la isla —dijo Ralph— y veremos - tornou Rafael - e look round the corner.” desde allí lo que hay al otro lado. espreitamos o canto.

“If it is an island—” — Si es que es una isla... - Se for uma ilha... 30 Now, toward the end of the Ahora, al acercarse la noche, los Ora, por volta do entardecer, as afternoon, the mirages were espejismos iban cediendo poco a miragens começaram a aquietar. settling a little. They found the poco. Divisaron el final de la isla, Encontraram a ponta da ilha end of the island, quite bien visible y sin ningún efecto distintamente e sem qualquer 35 distinct, and not magicked out mágico que ocultase su aspecto o deformação mágica de of shape or sense. There was a su sentido. Se hallaron frente a un tamanho ou de sentido. Havia jumble of the usual tropel de formas cuadradas que ya a maranha da quadratura squareness, with one great les eran familiares y un gran blo- habitual com um grande bloco block sitting out in the lagoon. que en medio de la laguna. En él pousado na lagoa. As aves 40 Sea birds were nesting there. tenían sus nidos las gaviotas. marinhas faziam ali o ninho.

“Like icing,” said — Parece una capa de azúcar - Como uma capa de açúcar - Ralph, “on a pink —dijo Ralph— sobre una tarta de exclamou Rafael - num bolo cor- cake.” fresa. de-rosa. 45 “We shan’t see round — No vamos a ver nada des- - Não podemos ver mais para this corner,” said Jack, de el extremo porque no hay nin- além deste canto - explicou Jack - “because there isn’t one. gún extremo —dijo Jack—. Sólo , porque não há nada. Apenas uma Only a slow curve—and you una curva suave... y fíjate que curva suave... podes ver tu 50 can see, the rocks get las rocas son cada vez más peli- mesmo, e os rochedos são cada worse—” grosas... vez piores...

Ralph shaded his eyes and Ralph hizo pantalla de sus ojos Rafael pôs a mão em pala sobre scramble n. 1 scamper, scurry rushing about followed the jagged [indented] con una mano y siguió el perfil os olhos e seguiu a linha recortada hastily in an undignified way 2 scuffle, make 55 outline of the crags up toward the mellado de los riscos montaña arri- dos penhascos na sua subida para a one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle mountain. This part of the beach ba. Era el lugar de la playa más cer- montanha. Esta parte da praia estava v. 1 make unintelligible; “scramble the was nearer the mountain than any cano a la montaña que hasta el mo- mais próxima da montanha do que message so that nobody can understand it” other that they had seen. mento habían visto. qualquer outra que tinham visto. 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move 60 “We’ll try climbing the — Trataremos de escalar la - Vamos tentar subir a hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, mountain from here,” he said. montaña desde aquí —dijo—. montanha por este lado - disse shin, shinny, skin, struggle, sputter climb “I should think this is the Me parece que este es el camino ele. Parece-me o caminho awkwardly, as if by scrambling easiest way. There’s less of that más fácil. Aquí hay menos jun- mais fácil. Não se vê tanto da scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar jungly stuff; and more pink gla y más de estas rocas de color selva e há mais rochas cor-de- II v. intr. 1 ir gateando to scramble across 65 rock. Come on.” rosa. ¡Vamos! rosa. Vamos! a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pe- learse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: The three boys began to Los tres muchachos empezaron Os três rapazes começaram a fans were scrambling for the concert tickets, scramble up. Some unknown a trepar. Alguna fuerza desconoci- trepar. Uma força desconhecida tinha los fans se tiraban de los pelos por una en- trada para el concierto 3 Dep hacer force had wrenched and da había dislocado aquellos bloques, arrancado e estilhaçado estes cubos, motocross 70 shattered these cubes so that partiéndolos en pedazos que queda- de sorte que para ali jaziam de través, III n. 1 subida o escalada difícil 2 confu- they lay askew, often piled ron inclinados, y con frecuencia muitas vezes empilhados sión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross

23 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

diminishingly on each other. apilados uno sobre otro en volumen diminutivamente uns sobre os The most usual feature of the decreciente. La forma más caracte- outros. A característica mais habitual rock was a pink cliff rística era un rosado risco que do rochedo era um penedo róseo surmounted by a skewed block; soportaba un bloque ladeado, coro- sobrepujado por um bloco sesgo e 5 and that again surmounted, and nado a su vez por otro bloque, y éste este superado por outro e por mais that again, till the pinkness por otro, hasta que aquella masa ro- outro, até que o rosado se tornava became a stack of balanced sada constituía una pila de rocas en uma moreia de rochas em equilíbrio, rock projecting through the equilibrio que emergía atravesando que se projectavam através da looped fantasy of the forest la ondulada fantasía de las trepado- fantasia arcada das lianas da floresta. 10 creepers. Where the pink cliffs ras del bosque. A menudo, donde los Onde os penedos rosados rose out of the ground there riscos rosados se erguían del suelo sobressaíam do solo, havia, muitas were often narrow tracks aparecían senderos estrechos que vezes, estreitos atalhos sinuosos que winding upwards. They could serpenteaban hacia arriba. Sería fá- subiam. Eles seguiam-nos, edge along them, deep in the cil caminar por ellos, de cara hacia embrenhando-se nas profundezas do 15 plant world, their faces to the la montaña y sumergidos en el mun- mundo vegetal, de rosto voltado para rock. do vegetal. o rochedo.

“What made this track?” — ¿Quién haría este camino? - Quem abriria este atalho?

20 Jack paused, wiping the Jack se paró para limpiarse el Jack deteve-se a limpar o suor do sweat from his face. Ralph stood sudor de la cara. Ralph, junto a él, rosto. Rafael quedou-se junto by him, breathless. respiraba con dificultad. dele, arquejante.

“Men?” — ¿Hombres? - Homens? 25 Jack shook his head. Jack negó con la cabeza. Jack abanou a cabeça.

“Animals.” — Los animales. - Animais.

30 Ralph peered into the Ralph penetró con la mirada en Rafael perscrutou a escuridão sob darkness under the trees. The la oscuridad bajo los árboles. La as árvores. A floresta vibrava forest minutely vibrated. selva vibraba sin cesar. minuciosamente.

“Come on.” — Vamos. - Vamos! 35 The difficulty was not the Lo más difícil no era la abrupta A dificuldade não era a íngreme steep ascent round the shoulders pendiente, rodeando las rocas, sino ascensão à roda das lombas do of rock, but the occasional las inevitables zambullidas en la rochedo, mas os mergulhos plunges through the undergrowth maleza hasta alcanzar la vereda si- ocasionais através do restolho, 40 to get to the next path. Here the guiente. Allí las raíces y los tallos para atingir o atalho vizinho. Aqui roots and stems of creepers were de las plantas trepadoras se enre- as raízes e os caules das lianas in such tangles that the boys had daban de tal modo que los mucha- enredavam-se numa riça tal que os to thread through them like pliant chos habían de atravesarlos como rapazes tinham de enfiar por elas needles. Their only guide, apart dóciles agujas. Aparte del suelo como agulhas dobradiças. A sua 45 from the brown ground and pardo y los ocasionales rayos de luz guia principal, além do solo pardo occasional flashes of light a través del follaje, lo único que les e da claridade intermitente do dia through the foliage, was the servía de guía era la dirección de la através da folhagem, era a tendency of slope: whether this pendiente del terreno: que este agu- tendência do declive, sem saberem hole, laced as it was with the jero, aún galoneado por cables de se este buraco, rendado de cabos 50 cables of creeper, stood higher trepadoras, se encontrase más alto de liana, se elevava mais do que than that. que aquel. .

Somehow, they moved Siguieron hacia arriba a pesar De certo modo iam up. de todo. subindo. 55 immured: confined; enclosed; walled in Immured in these En uno de los momentos más Murados nestes meandros, tangles, at perhaps their difíciles, cuando se encontraban talvez no seu momento mais most difficult moment, atrapados en aquella maraña, difícil, Rafael virou-se para Ralph turned with shining Ralph se volvió a los otros con ojos os outros com olhos 60 eyes to the others. brillantes. brilhantes.

“Wacco.” — ¡Bárbaro! - Giríssimo!

“Wizard.” — ¡Fantástico! - Bestial! 65 “Smashing.” — ¡Estupendo! - Estupendo!

The cause of their pleasure No era fácil explicar la razón A causa deste prazer não era was not obvious. All three were de su alegría. Los tres se sentían óbvia. Todos eles estavam 70 hot, dirty and exhausted. Ralph sudorosos, sucios y agotados. suados, sujos e exaustos. Rafael was badly scratched. The Ralph estaba lleno de arañazos. estava muito arranhado. As lianas

24 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

creepers were as thick as their Las trepadoras eran tan gruesas eram grossas como coxas e mal thighs and left little but tunnels como sus propios muslos y no de- deixavam pequenos túneis para for further penetration. Ralph jaban más que túneles por donde penetração ulterior. Rafael shouted experimentally and seguir avanzando. Ralph gritó para soltava brados à experiência e 5 they listened to the muted sondear, y escucharon los ecos eles, silenciosos, escutavam os echoes. amortiguados. ecos.

“This is real — Esto sí que es explorar — - Isto é o que se chama exploring,” said Jack. “I dijo Jack—. Te apuesto a que so- explorar - exultou Jack. - 10 bet nobody’s been here mos los primeros que entramos en Aposto que ninguém aqui before.” este sitio. veio antes.

“We ought to draw a — Deberíamos dibujar un - Devíamos desenhar um map,” said Ralph, “only we mapa —dijo Ralph—. Lo malo es mapa - volveu Rafael -, mas 15 haven’t any paper.” que no tenemos papel. não temos papel.

“We could make — Podríamos hacerlo con la - Podíamos traçar scratches on bark,” said corteza de un árbol —dijo Simón— riscos numa casca de Simon, “and rub black , raspándola y luego frotando con árvore - lembrou Simão - e 20 stuff in.” algo negro. enchê-los de tinta.

Again came the solemn De nuevo, en la temerosa pe- De novo veio a solene communion of shining numbra, brotó la solemne comu- comunhão dos olhos eyes in the gloom. nión de ojos brillantes. cintilantes na tristeza. 25 “Wacco.” — ¡Bárbaro! - Bestial!

“Wizard.” — ¡Fantástico! - Giríssimo!

30 There was no place for No había espacio para Não havia lugar para fazer o standing on one’s head. This time volteretas. Aquella vez Ralph tuvo pino. Desta vez, Rafael Ralph expressed the intensity of que expresar la intensidad de su expressou a intensidade da sua his emotion by pretending to entusiasmo fingiendo derribar a emoção pretendendo derrubar knock Simon down; and soon Simón de un golpe; y pronto for- Simão, e, dentro em pouco, heaving embravecido, palpitante; 35 they were a happy, heaving pile maron un montón alegre y efusivo eram um montão feliz e arfante jadear, palpitar, subir y bajar in the under-dusk. bajo la sombra crepuscular. no semicrepúsculo. heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) When they had fallen apart Cuando se desenlazaron, Quando se desenvencilharam, echada, tirada Ralph spoke first. Ralph fue el primero en hablar. Rafael falou primeiro: B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) 40 arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- “Got to get on.” — Tenemos que seguir. - Temos de nos pôr a andar. tar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved The pink granite of the next El granito rosado del siguien- O granito róseo do penhasco himself to a sitting position se incor- cliff was further back from the te risco se encontraba más alejado vizinho estava mais arredado das poró con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspi- 45 creepers and trees so that they de las trepadoras y los árboles, y lianas e das árvores, de sorte que rar; to heave a sigh of relief suspirar could trot up the path. This again resultaba fácil seguir la vereda. podiam caminhar pelo atalho. Assim, aliviado led into more open forest so that Esta, a su vez, les condujo hacia foram ter a uma outra mata mais C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) they had a glimpse of the spread un claro del bosque, desde donde esparsa, que lhes permitiu vislumbrar tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) sea. With openness came the sun; se vislumbraba el mar abierto. El o mar dormente. Pela abertura veio hacer arcadas; her stomach was 50 it dried the sweat that had soaked sol secó ahora sus ropas empapa- o sol e secou o suor que lhes heaving le daban arcadas, se le re- volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp their clothes in the dark, damp das por el oscuro y húmedo calor empapara a roupa no calor escuro e hove) (= move) virar; (= pitch) cabe- heat. At last the way to the top soportado. Para llegar hasta la húmido. Por fim, o caminho para o cear; (= roll) balancearse; to heave looked like a scramble over pink cumbre ya no habrían de zambu- cimo tornou-se uma espécie de in(to) sight aparecer rock, with no more plunging llirse más en la oscuridad, sino tre- refrega com a rocha rosada, sem mais 55 through darkness. The boys par tan sólo por la roca rosada. Eli- mergulhos na escuridão. Os rapazes chose their way through defiles gieron su camino por desfiladeros escolhiam o seu trilho por and over heaps of sharp stone. y afilados peñascos. desfiladeiros e ladeiras de calhau.

“Look! Look!” — ¡Mira! ¡Mira! - Olha! Olha! 60 High over this end of the Las piedras desgarradas se Sobre este braço da ilha, as rochas island, the shattered rocks lifted alzaban como chimeneas a escavacadas erguiam as suas moreias up their stacks and chimneys. gran altura en aquel extremo e chaminés. Aquela contra a qual This one, against which Jack de la isla. La roca que esco- Jack se apoiava deslocou-se com um 65 leaned, moved with a grating gió Jack para apoyarse cedió, ruído rascado, quando a sound when they pushed. rechinando, al empuje. empurraram.

“Come on—” — Venga... - Vamos!

70 But not “Come on” to Pero este «venga» no era una Mas não “vamos” para o the top. The assault on the incitación a seguir hacia la cumbre. cimo. O assalto ao cume

25 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

summit must wait while La cumbre sería asaltada más tar- teria de esperar, enquanto os the three boys accepted de, una vez que los tres muchachos três rapazes aceitavam o this challenge. The rock respondieran a este reto. La roca era desafio. O rochedo tinha o was as large as a small tan grande como un automóvil pe- tamanho de um pequeno 5 motor car. queño. automóvel.

“Heave!” — ¡Empuja! - Iça!

Sway back and forth, catch Adelante y atrás; había que co- Um balanço atrás, outro adiante 10 the rhythm. ger el ritmo. para apanhar o ritmo.

“Heave!” — ¡Empuja! - Iça!

Increase the swing of the Tiene que aumentar el vaivén Aumenta o balanço do pêndulo, 15 pendulum, increase, increase, del péndulo, aumentar, aumentar, aumenta, aumenta, eleva e come up and bear against that hay que arrimar el hombro en el aguenta contra o ponto de point of furthest balance— punto que más oscila... aumentar... equilíbrio mais afastado, increase—increase— aumentar. aumenta, aumenta...

20 “Heave!” — ¡Empuja! - Iça! loiter idle, hogazanear, mero- The great rock loitered, La enorme roca dudó un se- O pedregulho vacilou dear poised on one toe, decided not to gundo, se balanceó en un pie, de- equilibrado num único dedo, loitered travelled indolently & with long pauses return, moved through the air, cidió no volver, se lanzó al espa- decidiu não voltar, fendeu o ar, loitering parsimonioso, cacha- 25 fell, struck, turned over, leapt cio, cayó, golpeó el suelo, giró, caiu, embateu, rolou, pinchou zudo, loiterer lingerer someone who droning through the air and zumbó en el aire y abrió un pro- num zunido através do ar e lingers aimlessly in or about a pla- smashed a deep hole in the fundo hueco en el dosel del bos- rasgou um buracão no dossel da ce, curioso canopy of the forest. Echoes and que. Volaron pájaros y rumores, floresta. Ecos e pássaros voaram, birds flew, white and pink dust flotó en el aire un polvo rosado flutuou uma poeira alva e rósea, 30 floated, the forest further down y blanco, retumbó el bosque a lo e a mata foi abalada no seu seio, shook as with the passage of an lejos como si lo atravesara un como sob a passagem de um enraged monster: and then the monstruo enfurecido y luego en- monstro enraivecido. E depois a island was still. mudeció la isla. ilha ficou serena.

35 “Wacco!” — ¡Qué bárbaro! - Braaavo!

“Like a bomb!” — ¡Igual que una bomba! - Como uma bomba!

“Whee-aa-oo!” ______- luuu! 40 Not for five minutes could No pudieron apartarse de aquel Durante cinco minutos não se they drag themselves away from triunfo suyo en un buen rato. Pero puderam arredar deste triunfo. Mas this triumph. But they left at last. al fin se alejaron. abalaram por fim.

45 The way to the top was El camino a la cumbre resul- Depois disto era fácil o easy after that. As they tó fácil después de aquello. Al caminho para o cume. Quando reached the last stretch iniciar el último tramo, Ralph alcançaram o derradeiro tracto de Ralph stopped. quedó inmóvil. terreno, Rafael deteve-se.

50 “Golly!” — ¡Fíjate! - Irra!

They were on the lip of a Habían llegado al borde Encontravam-se na orla de um circo circular hollow in the side of the de un circo, o anfiteatro, es- ou de um semicirco no rebordo da mountain. This was filled with a culpido en la ladera. Estaba montanha. A ourela estava toda 55 blue flower, a rock plant of some cubierto de azules flores de coberta de uma florzinha azul, uma sort, and the overflow hung down montaña que le rebasaban y planta agreste de qualquer espécie. the vent and spilled lavishly colgaban en profusión has- E o derrame corria pela vertente e among the canopy of the forest. ta el dosel del bosque. denegava o dossel da floresta. The air was thick with El aire estaba cargado de maripo- O ar enxameava de borboletas, que 60 butterflies, lifting, sas que se elevaban, volaban y vol- levantavam voo, adejavam e fluttering, settling. vían a las flores. pousavam.

Beyond the hollow was the Más allá del circo aparecía la Para além do circo erguia-se square top of the mountain and cima cuadrada de la montaña y o cume quadrado da montanha, e 65 soon they were standing on it. pronto se encontraron en ella. em breve o dominaram.

They had guessed before that Habían sospechado desde un Tinham conjecturado antes disto this was an island: clambering principio que estaban en una que se encontravam numa ilha. Ao among the pink rocks, with the isla: mientras trepaban por las escalarem os fragões róseos, com o 70 sea on either side, and the crystal rosadas piedras, con el mar a mar de ambos os lados e as alturas heights of air, they had known by ambos lados y el alto aire cris- de cristal do ar, tinham pressentido,

26 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

some instinct that the sea lay on talino, un instinto les había di- por instinto, que o mar os abraçava every side. But there seemed cho que se encontraban rodea- por todos os lados. Mas parecera- something more fitting in leaving dos por el mar. Pero era mejor lhes mais conveniente deixar a the last word till they stood on no decir la última palabra hasta última palavra para o momento em 5 the top, and could see a circular pisar la propia cumbre y ver el que dominassem o cume e pudessem horizon of water. redondo horizonte de agua. ver um anel de água.

Ralph turned to the others. Ralph se volvió a los otros. Rafael voltou-se para os companheiros:

10 “This belongs to us.” — Todo esto es nuestro. - Tudo isto nos pertence!

It was roughly boat- Su forma venía a ser la de un O cume tinha grosseiramente a shaped: humped near this barco: el extremo donde se encon- forma de um barco com uma bossa end with behind them the traban se erguía encorvado y detrás junto da ponta, e, por detrás, 15 jumbled descent to the de ellos descendía el arduo camino desdobrava-se a descida emaranhada shore. On either side rocks, hacia la orilla. A un lado y otro, ro- para a costa. De ambos os lados cliffs, treetops and a steep cas, riscos, copas de árboles y una penedos, fragas, copas de árvores e slope: forward there, the fuerte pendiente. Frente a ellos, uma ravina íngreme. Lá para diante length of the boat, a tamer toda la longitud del barco: un des- o comprimento do barco, uma 20 descent, tree-clad, with hints censo más fácil, cubierto de árbo- descida mais suave, revestida de of pink: and then the jungly les e indicios de la piedra rosada, y arvoredo com laivos cor-de-rosa, e flat of the island, dense luego la llanura selvática, tupida de por fim a planura selvática da ilha, green, but drawn at the end verde, contrayéndose al final en de um verde denso mas esbatido na to a pink tail. There, where the una cola rosada. Allá donde la extremidade num fio róseo. Além, peter out vi irse esfumando 25 island petered out in water, was isla desaparecía bajo las aguas, se onde a ilha se diluía na água, havia peter out (Music) vi irse apagando (música) another island; a rock, almost veía otra isla. Una roca, casi aisla- outra ilha, um rochedo quase isolado, peter out (poop out) vi agotarse (resistencia física detached, standing like a fort, da, se alzaba como una fortaleza, que surgia como um forte e os facing them across the green cuyo rosado y atrevido bastión les defrontava no fundo verde, como um bastion: a huge mass of earth, faced with sods, with one bold, pink bastion. contemplaba a través del verdor. bastião ousado e nacarado. bricks or stones, standing out from a 30 fortification The boys surveyed all this, Los muchachos observaron Os rapazes examinaram tudo then looked out to sea. They todo aquello; después dirigieron la isto e depois olharam para o were high up and the vista al mar. La tarde empezaba a mar. Encontravam-se no alto e afternoon had advanced; the declinar y desde el alto mirador nin- a tarde tinha avançado: a 35 view was not robbed of gún espejismo robaba al paisaje su miragem não roubava à vista a sharpness by mirage. nitidez. agudeza de linhas.

“That’s a reef. A coral reef. — Eso es un arrecife. Un arre- - É um recife! Um recife de coral. I’ve seen pictures like that.” cife de coral. Los he visto en fotos. Já vi aquilo em fotografias. 40 The reef enclosed more than El arrecife cercaba gran parte O recife abraçava a ilha por one side of the island, lying de la isla y se extendía paralelo a mais de um lado, talvez à distância perhaps a mile out and parallel lo que los muchachos llamaron su de uma milha da costa, e paralelo to what they now thought of as playa, a una distancia de más de ao que eles agora consideravam a 45 their beach. The coral was un kilómetro de ella. El coral “sua” praia. O coral estava scribbled in the sea as though a semejaba blancos trazos hechos rabiscado no mar, como se um giant had bent down to reproduce por un gigante que se hubiese en- gigante se tivesse debruçado para the shape of the island in a corvado para reproducir en el mar reproduzir a forma da ilha numa flowing chalk line but tired la fluida línea del contorno de la fluida linha de giz, mas se tivesse 50 before he had finished. Inside isla y, cansado, abandonara su cansado antes de a terminar. Dentro was water, rocks and obra sin acabarla. Dentro del agua dormia uma água de pavão e weeds showing as in an multicolor, las rocas y las algas se revelavam-se rochedos e limos, aquarium; outside was the dark veían como en un acuario; fuera, como num aquário; cá fora blue of the sea. The tide was el azul oscuro del mar. Del arre- rebrilhava um mar de azul-ferrete. 55 running so that long streaks of cife se desprendían largas trenzas A maré rolava e longas estrias de foam tailed away from the reef de espumas que la marea arrastra- espuma franjavam o coral. Por um and for a moment they felt that ba consigo, y por un instante cre- momento tiveram a sensação de the boat was moving steadily yeron que el barco empezaba a que o barco se movia firmemente astern. ciar. à ré. 60 Jack pointed down. Jack señaló hacia abajo. Jack apontou:

“That’s where we landed.” — Allí es donde aterrizamos. - Foi ali que caímos.

65 Beyond falls and cliffs Más allá de los barrancos y los Para além de penhascos e ravinas, there was a gash visible in the riscos podía verse la cicatriz en los havia um rasgão visível nas árvores; trees; there were the árboles; allí estaban los troncos as- havia troncos decapitados, e, splintered trunks and then the tillados y luego el desgarrón del depois, a sangradura, que drag, leaving only a fringe of terreno, dejando entre éste y el mar deixara apenas uma fímbria do 70 palm between the scar and the tan sólo una orla de palmeras. Allí palmar entre a clareira e o mar. sea. There, too, jutting into estaba también, apuntando hacia la Também estava ali o terraço,

27 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

the lagoon, was the platform, laguna, la plataforma, y cerca de que afocinhava na lagoa com with insect-like figures ella se movían figuras que parecían figuras como insectos que se moving near it. insectos. moviam junto dela.

5 Ralph sketched a Ralph trazó con la mano una Rafael traçou uma linha twining line from the línea en zig-zag que partía del área sinuosa, desde o escalvado bald spot on which they desnuda donde se encontraban, se- em que se encontravam até stood down a slope, a guía una cuesta, después una hon- uma ladeira, um barranco gully, through flowers, donada, atravesaba un campo de apertado entre flores, deu a 10 round and down to the flores y, tras un rodeo, descendía a volta e desceu até ao rock where the scar la roca donde empezaba el desga- rochedo, onde começava a started. rrón del terreno. clareira.

“That’s the quickest way — Esta es la manera más rápi- - É o caminho mais rápido 15 back.” da de volver. para regressar.

Eyes shining, mouths open, Brillándoles los ojos, extasiados, Olhos brilhantes, bocas entreabertas, triumphant, they savored the triunfantes, saborearon el derecho triunfantes, saboreavam o direito de right of domination. They were de dominio. Se sintieron exaltados; senhorio. Estavam exaltados; eram 20 lifted up: were friends. se sintieron amigos. amigos.

“There’s no village — No se ve el humo de ningu- - Não há fumo de aldeia e não smoke, and no boats,” said na aldea y tampoco hay barcos — há barcos - disse Rafael com ar Ralph wisely. “We’ll make dijo Ralph con seriedad—. Luego sensato. - Teremos de nos certificar 25 sure later; but I think it’s lo comprobaremos, pero creo que mais tarde, mas parece-me que está uninhabited.” está desierta. desabitada.

“We’ll get food,” — Buscaremos comida —dijo - Vamos tentar descobrir cried Jack. “Hunt. Jack entusiasmado—. Tendremos comida - gritou Jack. - Caçar. 30 Catch things. until they que cazar; atrapar algo... hasta que Apanhar coisas, até que nos fetch us.” vengan por nosotros. venham buscar.

Simon looked at them both, Simón miró a los dos sin decir Simão olhava para ambos; nada saying nothing but nodding till nada, pero asintiendo con la cabe- dizia, mas acenava com a cabeça, até 35 his black hair flopped za de tal forma que su melena ne- que a marrafa escura ficou a ondular backwards and forwards: his gra saltaba de un lado a otro. Le ao vento de trás para diante; o seu face was glowing. brillaba el rostro. rosto rejubilava.

Ralph looked down the other Ralph observó el otro lado, Rafael olhava para o outro lado, 40 way where there was no reef. donde no había arrecife. para onde não havia recife.

“Steeper,” said — Ese lado tiene más cuesta — - Lá mais para o fundo - proferiu Jack. dijo Jack. Jack.

45 Ralph made a cupping Ralph formó un círculo con las Rafael juntou as mãos em forma de gesture. manos. concha.

“That bit of forest down — Ese trozo de bosque, - Aquele pedaço da mata lá ao there . . . the mountain ahí abajo... lo sostiene la fundo... a montanha é que o 50 holds it up.” montaña. sustém.

Every point of the Todos los rincones de la mon- Cada cunha da mata mountain held up trees— taña sostenían árboles; árboles y sustinha árvores e flores. Agora flowers and trees. Now the flores. En aquel momento el bos- a floresta agitava-se, gemia, 55 forest stirred, roared, que empezó a palpitar, a agitarse, a vergava. Os tabuleiros de flores flailed. The nearer acres of rugir. El área de flores más cerca- mais próximos, nos rochedos, rock flowers fluttered and nas fue sacudida por el viento y encresparam-se e, durante meio for half a minute the breeze durante unos instantes la brisa lle- minuto, a brisa soprou-lhes blew cool on their faces. vó aire fresco a sus rostros. fresca o rosto. 60 Ralph spread his arms. Ralph extendió los brazos. Rafael abriu os braços.

“All ours.” — Todo es nuestro. - É tudo nosso.

65 They laughed and tumbled Gritaron, rieron y sal- Riram, rolaram pelo chão e and shouted on the mountain. taron. gritaram na montanha.

“I’m hungry.” — Tengo hambre. - Tenho fome.

70 When Simon mentioned his Al mencionar Simón su ham- Quando Simão mencionou a sua hunger the others became aware bre, los otros se dieron cuenta de la fome, os outros deram-se conta

28 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

of theirs. suya. da sua.

“Come on,” said Ralph. — Vámonos —dijo Ralph—. - Vamos! - intimou “We’ve found out what we Ya hemos averiguado lo que que- Rafael. - Já descobrimos o 5 wanted to know.” ríamos saber. que queríamos saber.

They scrambled down a rock Bajaron a tropezones una Escorregaram por uma ravina slope, dropped among flowers cuesta rocosa, cruzaron entre rochosa, caíram entre as flores e and made their way under the flores y se hicieron camino prosseguiram sob o dossel das 10 trees. Here they paused and bajo los árboles. Se detuvie- árvores. Pararam aqui e examined the bushes round them ron para ver los matorrales examinaram os matagais com curiously. con curiosidad. curiosidade.

Simon spoke first. Simón fue el primero en hablar. Simão falou primeiro: 15 “Like candles. Candle — Parecen cirios. Plantas de - Como velas. Mato de velas. bushes. Candle buds.” cirios. Capullos de cirios. Botões de velas.

The bushes were dark Las plantas, que despedían un O matiço era de um sempre 20 evergreen and aromatic and olor aromático, eran de un verde verde-escuro e aromático e os the many buds were waxen oscuro y sus numerosos capullos numerosos botões de um green and folded up against verdes, replegados para evitar la verde-ceroso e fechado contra the light. Jack slashed at one luz, brillaban como la cera. Jack a luz. Jack cortou um com o with his knife and the scent cortó uno con la navaja y su olor se facão e o olor derramou-se 25 spilled over them. derramó sobre ellos. logo em torno deles.

“Candle buds.” — Capullos de cirios. - Botões de velas.

“You couldn’t light them,” — No se pueden encender — - Não se podem acender - 30 said Ralph. “They just look like dijo Ralph—. Parecen velas, eso es comentou Rafael. - Parecem-se candles.” todo. apenas com velas.

“Green candles,” said Jack — Velas verdes —dijo Jack con - Velas verdes - exclamou Jack contemptuously. “We can’t eat desprecio—; no se pueden comer. depreciativamente. - Não podemos 35 them. Come on.” Venga, Vámonos. comê-las. Vamos!

They were in the beginnings Habían ¡legado al lugar donde Estavam na orla de uma of the thick forest, plonking with comenzaba la espesa selva, y cami- espessa mata, calcorreando o trilho weary feet on a track, when they naban cansados por un sendero cuan- com pés doridos, quando ouviram 40 heard the noises—squeakings— do oyeron ruidos —en realidad gru- ruído - guinchos - e o rascar duro and the hard strike of hoofs on a ñidos— y duros golpes de pezuñas de patas no atalho. A medida que path. As they pushed forward the en un camino. A medida que avan- avançavam, os guinchos squeaking increased till it zaban aumentaron los gruñidos hasta aumentavam, até que se tornaram became a frenzy. They found a hacerse frenéticos. Encontraron un um frenesim. Encontraram um 45 piglet caught in a curtain of jabato atrapado en una maraña de bácoro enliçado numa cortina de creepers, throwing itself at the lianas, debatiéndose entre las elásti- lianas, debatendo-se nos cordões elastic traces in all the madness of cas ramas en la locura de su an- elásticos com toda a loucura de extreme terror. Its voice was thin, gustiado terror. Lanzaba un sonido terror extremo. A sua voz era fina, needle-sharp and insistent; The agudo, afilado como una aguja, in- com a agudeza de agulhas, e 50 three boys rushed forward and sistente. Los tres muchachos avan- insistente. Os três rapazes Jack drew his knife again with a zaron corriendo y Jack blandió de nue- precipitaram-se e Jack tirou flourish. He raised his arm in the vo su navaja. Alzó un brazo al aire. novamente o facão com um hiatus: an opening; a gap air. There came a pause, a hiatus, Se hizo un silencio, una pausa; el floreado. Ergueu o braço no ar. the pig continued to scream and the animal continuó gruñendo, siguie- Houve uma pausa, um hiato, o bá 55 creepers to jerk, and the blade ron agitándose las lianas y la na- coro continuou a chiar e as lianas a continued to flash at the end of a vaja brillando al extremo de un sacudir, e a lâmina continuou a bony arm. The pause was only long brazo huesudo. La pausa sirvió tan reluzir na ponta de um braço ossudo. enough for them to understand sólo para que los tres comprendie- A pausa foi apenas suficiente para what an enormity the downward ran la enormidad que sería la caí- lhes fazer compreender a 60 stroke would be. Then the piglet da del golpe. En ese momento, el enormidade do golpe que descia. Por tore loose from the creepers and jabato se libró de las ramas y se es- fim, o bácoro libertou-se das lianas scurried into the undergrowth. cabulló en la maleza. Se quedaron e escapuliu-se no restolho. They were left looking at each mirándose y contemplaron el lu- Quedaram-se a olhar uns para os other and the place of terror. Jack’s gar del terror. El rostro de Jack outros e para o lugar do terror. O 65 face was white under the freckles. estaba blanco bajo las pecas. rosto de Jack embranquecera sob as He noticed that he still held the Advirtió que aún sostenía la nava- sardas. Reparou que ainda erguia o knife aloft and brought his arm ja en lo alto; bajó el brazo y guar- facão e deixou cair o braço, enfiando down replacing the blade in the dó el arma en su funda. Rieron los a lâmina na bainha. Então riram sheath. Then they all three laughed tres algo avergonzados y retroce- todos os três, envergonhados, e 70 ashamedly and began to climb dieron hasta alcanzar el camino recomeçaram a dirigir-se para o back to the track. abandonado. trilho.

29 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I was choosing a place,” — Estaba buscando un - Estava à procura do sítio - said Jack. “I was just waiting buen sitio —dijo Jack—; sólo disse Jack. - Estava à espera dum for a moment to decide where esperé un momento para deci- momento para decidir onde havia 5 to stab him.” dir dónde clavarla. de lhe meter a faca.

“You should stick a — Los jabalíes se cazan con - Devias tê-lo matado - pig,” said Ralph fiercely. venablo —dijo Ralph con violen- disse Rafael cruelmente. - “They always talk about cia—. Siempre se habla de cazar el Fala-se sempre na matança 10 sticking a pig.” jabalí con venablo. do porco.

“You cut a pig’s throat to — Hay que cortarles el cuello - Espetam-se as goelas do porco let the blood out,” said Jack, para que les salga la sangre —dijo para deixar sair o sangue volveu “otherwise you can’t eat the Jack—. Si no, no se puede comer Jack. - Doutro modo não se pode 15 meat.” la carne. comer a carne.

“Why didn’t you—?” — ¿Por qué no le has...? - Então porque não ... ?

They knew very well why he Sabían muy bien por qué no lo Sabiam bem porque o não 20 hadn’t: because of the enormity había hecho: hubiese sido tremen- fizera: por causa da enormidade of the knife descending and do ver descender la navaja y cortar da faca a descer e a cravar-se na cutting into living flesh; because carne viva; hubiese sido insoporta- carne viva, por causa do sangue of the unbearable blood. ble la visión de la sangre. intolerável.

25 “I was going to,” said Jack. — Lo iba a hacer —dijo Jack. - Eu ia matá-lo - continuou Jack. He was ahead of them, and they Se había adelantado y no pudieron Seguia à frente e eles não lhe podiam could not see his face. “I was ver su cara. — Estaba buscando un ver o rosto. - Estava à procura do choosing a place. Next time—!” buen sitio. ¡La próxima vez...! sítio. Para a próxima ... !

30 He snatched his knife out of De un tirón sacó la navaja de Arrancou o facão da bainha e the sheath and slammed it into a su funda y la clavó en el tronco de arremessou-o contra o tronco de tree trunk. Next time there would un árbol. La próxima vez no habría uma árvore. Para a próxima vez não be no mercy. He looked round piedad. Se volvió y les miró con haveria piedade. Olhou à roda com fiercely, daring them to fiereza, retándoles a que le des- ferocidade, ousando contradizê-los. 35 contradict. Then they broke out mintiesen. A poco salieron a la luz Depois separaram-se na claridade into the sunlight and for a while del sol y se entretuvieron algún rija do sol, e, durante algum tempo, they were busy finding and tiempo en busca de frutos comesti- ocuparam-se em buscar e devorar devouring food as they moved bles, devorándolos mientras avan- comida, enquanto desciam da down the scar toward the zaban por el desgarrón hacia la pla- clareira para a plataforma e o local 40 platform and the meeting. taforma y la reunión. de reunião.

45

50 CHAPTER TWO 2. 11

Fire on the Mountain Fuego en la montaña Fogo na montanha

55 By the time Ralph finished Cuando Ralph cesó de sonar Pela altura em que Rafael blowing the conch the platform la caracola, la plataforma estaba cessara de soprar no búzio, a was crowded. There were atestada, pero aquella reunión era plataforma estava apinhada. differences between this meeting bastante diferente de la que ha- Havia diferença entre esta and the one held in the morning. bía tenido lugar por la mañana. reunião e a que se realizara de 60 The afternoon sun slanted in El sol vespertino entraba oblicuo manhã. O sol da tarde obliquava from the other side of the por el otro lado de la plataforma do outro lado da plataforma e platform and most of the y la mayoría de los muchachos, muitas das crianças, sentindo children, feeling too late the aunque demasiado tarde, al sen- demasiado tarde o ardor da smart of sunburn, had put their tir el escozor del sol, se habían soalheira, tinham vestido a 65 clothes on. The choir, less of a vestido; el coro, menos compac- roupa. O coro, que não parecia group, had discarded their to como grupo, había abandona- agora tanto um grupo, despojara- cloaks. do sus capas. se das túnicas.

Ralph sat on a fallen Ralph se sentó en un tronco Rafael sentara-se num tronco 70 trunk, his left side to the sun. caído, dando su costado izquierdo caído, voltando o lado esquerdo On his right were most of the al sol. A su derecha se encontraba para o Sol. À sua direita estava

30 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

choir; on his left the larger casi todo el coro; a su izquierda, los quase todo o coro e, à esquerda, os boys who had not known each chicos mayores, que antes de la rapazes de maior estatura, que ainda other before the evacuation; evacuación no se conocían; frente não se conheciam antes da before him small children a él, los más pequeños se habían evacuação; diante dele, garotinhos 5 squatted in the grass. acurrucado en la hierba. acocorados na relva.

Silence now. Ralph lifted Ahora, silencio. Ralph dejó la Reinava agora silêncio. Rafael the cream and pink shell to his caracola marfileña y rosada so- ergueu a concha rosada e cor-de- knees and a sudden breeze bre sus rodillas; una repentina creme, pô-la sobre os joelhos e, de 10 scattered light over the brisa esparció luz sobre la plata- súbito, uma brisa correu ao de leve platform. He was uncertain forma. No sabía qué hacer, si sobre a plataforma. Hesitava se devia whether to stand up or remain ponerse en pie o permanecer sen- levantar-se ou continuar sentado. sitting. He looked sideways to tado. Miró de reojo a la poza, que Olhou de lado para a esquerda, em his left, toward the bathing quedaba a su izquierda. Piggy direcção à piscina. O Bucha sentara- 15 pool. Piggy was sitting near estaba sentado cerca, pero no se junto dele, mas não dava qualquer but giving no help. ofrecía ayuda alguna. auxílio.

Ralph cleared his throat. Ralph carraspeó. Rafael pigarreou.

20 “Well then.” — Bien. - Ora bem!

All at once he found he could De pronto descubrió que le era E sentiu imediatamente que podia talk fluently and explain what he difícil hablar con soltura y explicar falar com fluência e explicar o que had to say. He passed a hand lo que tenía que decir. Se paso una tinha a dizer. Correu a mão pelo 25 through his fair hair and spoke. mano por el rubio pelo y dijo: cabelo cor-de-mel e falou:

“We’re on an island. We’ve — Estamos en una isla. Subi- - Estamos numa ilha. Subimos been on the mountain top and mos hasta la cima de la montaña y ao alto da montanha e só vimos seen water all round. We saw no hemos visto que hay agua por to- água à nossa volta. Não vimos 30 houses, no smoke, no footprints, dos lados. No vimos ninguna casa, casas, nem fumo, nem pegadas, no boats, no people. We’re on an ni fuego, ni huellas de pasos, ni bar- nem barcos, nem gente. Estamos uninhabited island with no other cos, ni gente. Estamos en una isla numa ilha desabitada, sem mais people on it.” desierta, sin nadie más. ninguém a não ser nós.

35 Jack broke in. Jack le interrumpió. Jack interrompeu-o.

“All the same you need an — Pero sigue haciendo falta un - Em qualquer caso, precisamos army—for hunting. Hunting ejército... para cazar. Para cazar de um exército para caçar. Caçar pigs—” cerdos... porcos... 40 “Yes. There are pigs on the — Sí. Hay cerdos en esta - Sim. Há porquinhos na island.” isla. ilha.

All three of them tried to Los tres intentaron trasmitir a Todos os três tentaram 45 convey the sense of the pink los demás la sensación de aquella comunicar o sentido daquela live thing struggling in the cosa rosada y viva que luchaba en- coisa rosada e viva que se creepers. tre las lianas. debatera nas lianas.

“We saw—” — Vimos... - Nós vimos ... 50 “Squealing—” — Chillando... - Grunhindo ...

“It broke away—” — Se escapó... - Fugiu...

55 “Before I could kill it—but— — Y no me dio tiempo a ma- - Antes que eu o pudesse matar.. next time!” tarle... pero... ¡la próxima vez! mas, para a próxima...

Jack slammed his knife into Jack clavó la navaja en un tron- Jack arremessou o facão a trunk and looked round co y miró a su alrededor con cara contra um tronco e olhou à roda 60 challengingly. de desafío. num desafio.

The meeting settled down La reunión recobró la tranqui- A reunião again. lidad. prosseguiu.

65 “So you see,” said Ralph, — Como veis —dijo Ralph—, - De modo que, como estão a ver - “We need hunters to get us meat. necesitamos cazadores para que nos continuou Rafael precisamos de caçadores And another thing.” consigan carne. Y otra cosa. para ter carne. E outra coisa.

He lifted the shell on his Levantó la caracola de sus ro- Ergueu o búzio sobre os 70 knees and looked round the dillas y observó en torno suyo aque- joelhos e contemplou os sun-slashed faces. llas caras quemadas por el sol. rostos barrados de sol.

31 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“There aren’t any grownups. — No hay gente mayor. Ten- - Não há gente grande. We shall have to look after dremos que cuidarnos nosotros Temos de cuidar de nós ourselves.” mismos. mesmos. 5 The meeting hummed and Hubo un murmullo y el grupo Correu um murmúrio pelo comício, was silent. volvió a guardar silencio. a que se seguiu um silêncio.

“And another thing. We can’t — Y otra cosa. No puede ha- - E outra coisa. Não podemos 10 have everybody talking at once. blar todo el mundo a la vez. Habrá ter toda a gente a falar ao mesmo We’ll have to have ‘Hands up’ que levantar la mano como en el tempo. É preciso pôr o dedo no ar like at school.” colegio. como na escola.

He held the conch before his Sostuvo la caracola frente a su Elevou o búzio à altura 15 face and glanced round the rostro y se asomó por uno de sus do rosto e contemplou o mouth. bordes. orifício.

“Then I’ll give him the — Y entonces le daré la cara- - Nesse momento passarei o conch.” cola. búzio. 20 “Conch?” — ¿La caracola? - Búzio?

“That’s what this shell’s — Se llama así esta concha. - É o nome que se dá a esta called. I’ll give the conch to the Daré la caracola a quien le to- concha. Passarei a concha a quem 25 next person to speak. He can hold que hablar. Podrá sostenerla pedir para falar. Pode segurá-la it when he’s speaking.” mientras habla. enquanto fala.

“But—” — Pero... - Mas...

30 “Look—” — Mira... - Ouve lá...

“And he won’t be interrupted: — Y nadie podrá interrumpir- - E não será interrompido. Except by me.” le. Sólo yo. A não ser por mim.

35 Jack was on his feet. Jack se había puesto de pie. Jack pôs-se de pé.

“We’ll have rules!” he cried — ¡Tendremos reglas! —gritó - Vamos ter regras! - gritou excited y excitado conllevan la excitedly. “Lots of rules! Then animado—. ¡Muchísimas! Y cuan- excitado. - Muitas regras! E se idea de alegre, entusiasta, pero when anyone breaks ‘em—” do alguien no las cumpla... alguém faltar a elas... excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalo- 40 rado, emocionante. To excite y “Whee—oh!” — ¡Uayy! - luupi! excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- nifica además emocionar / con- “Wacco!” — ¡Zas! - lhiii! mover, poner nervioso / agita- do, provocar [emociones], ins- tigar [desórdenes], alborotar 45 “Bong!” — ¡Bong! ______[gente], y to get excited es aca- lorarse. A su vez, excitar se usa “Doink!” — ¡Bam! ______para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o Ralph felt the conch Ralph sintió a alguien levantar Rafael sentiu que alguém lhe acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas 50 lifted from his lap. Then la caracola de sus rodillas. Cuando retirava o búzio dos joelhos. Em nervioso. Piggy was standing cradling se dio cuenta, ya estaba Piggy de seguida o Bucha estava de pé, the great cream shell and the pie, meciendo en sus brazos el gran acarinhando o grande búzio cor- shouting died down. Jack, caracol blanquecino, y el griterío de-creme, e a gritaria esmoreceu. left on his feet, looked fue apagándose poco a poco. Jack, Jack, achando-se de pé, olhou 55 uncertainly at Ralph who todavía de pie, miró perplejo a indeciso para Rafael, que sorria smiled and patted the log. Ralph, que sonrió y le señaló el e passava a mão pelo tronco. Jack sat down. Piggy took tronco con una palmada. Jack se Jack sentou-se. O Bucha tirou os off his glasses and blinked at sentó. Piggy se quitó las gafas y, óculos e piscou os olhos perante the assembly while he wiped mientras las limpiaba con la cami- a assembleia, enquanto os 60 them on his shirt. sa, miró parpadeante a la asamblea. limpava na camisa.

“You’re hindering Ralph. — Estáis distrayendo a Ralph. - Estás a prejudicar Rafael. Não You’re not letting him get to the No le dejáis llegar a lo más impor- o deixas falar do que é mais most important thing.” tante. importante. 65 He paused effectively. Se detuvo. Fez uma pausa de efeito.

“Who knows we’re here? — ¿Sabe alguien que estamos - Quem sabe que estamos aqui? Eh?” aquí? ¿Eh? Hem? 70 “They knew at the airport.” — Lo saben en el aeropuerto. - Sabiam no aeroporto.

32 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“The man with a trumpet- — El hombre de la O homem da thing—” trompeta... corneta...

5 “My dad.” — Mi papá. O meu papá.

Piggy put on his glasses. Piggy se puso las gafas. O Bucha pôs os óculos.

“Nobody knows where we — Nadie sabe que estamos aquí - Ninguém sabe onde nós 10 are,” said Piggy. He was paler —dijo. Estaba más pálido que an- estamos - começou o Bucha. than before and breathless. tes y falto de aliento—. A lo mejor Estava mais pálido do que antes “Perhaps they knew where we sabían a dónde íbamos; y a lo me- e sem fôlego. - Talvez soubessem was going to; and perhaps not. jor, no. Pero no saben dónde-esta- para onde íamos; talvez não, But they don’t know where we mos porque no llegamos a donde Mas não sabem onde estamos, 15 are ‘cos we never got there.” íbamos a ir. porque nunca lá chegámos. He gaped at them for a Les miró fijamente durante Ficou boquiaberto a olhar moment, then swayed and sat unos instantes, luego giró y se sen- para eles, oscilou o corpo e down. Ralph took the conch tó. Ralph cogió la caracola de sus sentou-se. Rafael tirou-lhe o from his hands. manos. búzio das mãos. 20 “That’s what I was going — Eso es lo que yo iba a decir - Era o que eu ia dizer - to say,” he went on, “when you —siguió—, cuando todos vosotros, prosseguiu ele - quando vocês all, all. . . .” He gazed at their cuando todos... —observó sus caras todos, todos... - Mirava-lhes os intent faces. “The plane was atentas—. El avión cayó en llamas rostos atentos. - O avião foi deitado 25 shot down in flames. Nobody por los disparos. Nadie sabe dónde abaixo em chamas. Ninguém sabe knows where we are. We may estamos y a lo mejor tenemos que onde estamos. Poderemos ficar be here a long time.” estar aquí mucho tiempo. aqui por muito tempo.

The silence was so complete Hubo un silencio tan completo O silêncio era tão completo que 30 that they could hear the que podía oírse el angustioso subir podiam ouvir o arfar da respiração unevenness of Piggy’s breathing. y bajar de la respiración de Piggy. do Bucha. O Sol obliquava e The sun slanted in and lay golden El sol entraba oblicuamente y dora- derramava ouro sobre metade da over half the platform. The ba media plataforma. Las brisas, que plataforma. As brisas, que na lagoa lagoon: shallow lake or sheet of water breezes that on the lagoon had se habían entretenido en la laguna tinham perseguido a sua própria connected with the sea or a river; also the 35 chased their tails like kittens persiguiéndose la cola, como los cauda como uma ninhada de sheet of water surrounded by a ring-shaped coral island were finding their way across the gatos, se abrían ahora camino a tra- gatinhos, abriam agora caminho platform and into the forest. vés de la plataforma en dirección a através da plataforma com rumo à Ralph pushed back the tangle of la selva. Ralph se echó hacia atrás mata. Rafael puxou para trás a fair hair that hung on his la maraña de pelo rubio que le cu- madeixa de cabelo louro que lhe 40 forehead. bría la frente. pendia para a testa.

“So we may be here a — Así que a lo mejor tenemos - De modo que poderemos ficar long time.” que estar aquí mucho tiempo. aqui muito tempo.

45 Nobody said anything. He Todos permanecieron callados. Ninguém respondeu. De repente ele grin A 1 a facial expression characterized by grinned suddenly. De repente, Ralph sonrió _____. sorriu. turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by “But this is a good island. — Pero esta es una isla estu- — Mas estamos numa ilha grinning (grinned his satisfaction). We—Jack, Simon and me— penda. Nosotros... Jack, Simón y muito gira. Nós, Jack, Simão e B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid 50 we climbed the mountain. It’s yo..., nosotros escalamos la mon- eu, subimos à montanha. É smile. 2 to draw back the lips and reveal wizard. There’s food and taña. Es fantástico. Hay comida, y giríssima. Há de comer e de the teeth, in a smile, grimace, or snarl. drink, and—” bebida, y... beber, e... sonreir con un mohín.

“Rocks—” — Rocas... Rochas. 55 “Blue flowers—” — Flores azules... Flores azuis.

Piggy, partly recovered, Piggy, a medio recuperarse, se- O Bucha, que recuperara um pointed to the conch in Ralph’s ñaló a la caracola que Ralph tenía pouco, apontou para o búzio nas 60 hands, and Jack and Simon fell en sus manos, y Jack y Simón se mãos de Rafael e Jack e Simão silent. Ralph went on. callaron. Ralph continuó. calaram-se. Rafael continuou.

“While we’re waiting we can — Podemos pasarlo bien aquí, - Enquanto esperamos, podemos have a good time on this island.” mientras esperamos. ter uma rica vida nesta ilha. 65 He gesticulated widely. Hizo un amplio gesto con las manos. Gesticulou largamente.

“It’s like in a — Es como lo que cuen- - É como um livro. book.” tan en los libros. Levantou-se logo um 70 At once there was a clamor. Surgió un clamor. clamor.

33 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Treasure Island—” — La Isla del Tesoro... - A Ilha do Tesouro.

“Swallows and Amazons—” — Golondrinas y Amazonas... - Andorinhas e Amazonas.

5 “Coral Island—” — La Isla de Coral...

Ralph waved the conch. Ralph agitó la caracola. -. Rafael acenou com o búzio.

“This is our island. It’s — Es nuestra isla. Es una isla - Esta é a nossa ilha. É 10 a good island. Until the estupenda. Podemos divertirnos uma boa ilha. Até que os grownups come to fetch us muchísimo hasta que los mayores crescidos nos venham buscar, we’ll have fun.” vengan por nosotros. vamos reinar a valer.

Jack held out his hand for Jack alargó el brazo hacia la Jack estendeu a mão para o 15 the conch. caracola. búzio.

“There’s pigs,” he said. — Hay cerdos —dijo—. Hay - Há porcos - disse ele. - “There’s food; and bathing water comida y agua para bañarnos ahí Há comida e água para nos in that little stream along there— en ese arroyo pequeño... y de banharmos naquela corrente 20 and everything. Didn’t anyone todo. ¿Alguno de vosotros ha en- além; há tudo. Ninguém find anything else?” contrado algo más? descobriu mais nada?

He handed the conch back to Devolvió la caracola a Ralph y Passou o búzio a Rafael e Ralph and sat down. Apparently se sentó. Al parecer, nadie había sentou-se. Aparentemente, ninguém 25 no one had found anything. encontrado nada. tinha descoberto mais nada.

The older boys first noticed Los chicos mayores se fijaron Os mais velhos notaram pela the child when he resisted. There por primera vez en el niño, al tratar primeira vez o garoto, quando ele was a group of little boys urging éste de resistirse. Un grupo de chi- resistiu. Havia um grupo de miúdos 30 him forward and he did not want quillos le empujaban hacia delan- que o instigavam a avançar e ele não to go. He was a shrimp of a boy, te, pero no quería avanzar. Era un queria ir. Era um dez-réis de gente, about six years old, and one side pequeñuelo, de unos seis años, con com cerca de seis anos, e tinha uma of his face was blotted out by a una mancha de nacimiento morada das faces marcadas por um nevo cor- mulberry-colored birthmark. He que cubría un lado de su cara. Es- de-amora. Estacara agora ali, warped: twisted out of shape 35 stood now, warped out of the taba de pie ante ellos, combado su arrancado à perpendicular pela luz perpendicular by the fierce light cuerpo ahora por la rabiosa luz de crua da publicidade, e espetava um of publicity, and he bored into the la publicidad, y frotaba la hierba dedo do pé na relva áspera. coarse grass with one toe. He was con la punta de un pie. Balbuceaba Murmurava qualquer coisa e estava muttering and about to cry. algo y parecía a punto de llorar. prestes a chorar. 40 The other little boys, Los otros pequeños, hablando Os outros miúdos, murmurantes whispering but serious, pushed en voz baja, pero muy serios, le mas sérios, empurravam-no em him toward Ralph. empujaron hacia Ralph. direcção a Rafael.

45 “All right,” said Ralph, — Bueno —dijo Ralph— ven- - Ora bem - incitou Rafael -, “come on then.” ga de una vez. vamos!

The small boy looked round El niño miró a todos con O garoto olhou à roda com um in panic. pánico. ar de pânico. 50 “Speak up!” — ¡Habla! - Fala!

The small boy held out his El pequeño alargó el bra- O miúdo estendeu as mãos hands for the conch and the zo hacia la caracola y el gru- para o búzio e a assembleia 55 assembly shouted with laughter; po rompió en carcajadas; rá- rompeu à gargalhada. Ele at once he snatched back his pidamente retiró las manos y retirou logo as mãos e hands and started to cry. rompió a llorar. começou a chorar.

“Let him have the conch!” — ¡Dale la caracola! —gritó - Deixa-o pegar no búzio! - gritou 60 shouted Piggy. “Let him have it!” Piggy—. ¡Dásela! o Bucha. - Deixa-o pegar!

At last Ralph induced him to Por fin, Ralph logró que la co- Por fim, Rafael persuadiu-o a hold the shell but by then the giese, mas para entonces el golpe pegar no búzio, mas, nesse instante, blow of laughter had taken away de risas había dejado sin voz al a rajada de gargalhadas tinha abafado 65 the child’s voice. Piggy knelt by niño. Piggy se arrodilló junto a él, a voz da criança. O Bucha ajoelhara- him, one hand on the great shell, con una mano sobre la gran ca- se ao lado dele, pousando uma das listening and interpreting to the racola, para escucharle y hacer de mãos na concha enorme, escutando assembly. intérprete ante la asamblea. e interpretando para a assembleia.

70 “He wants to know what you’re — Quiere saber qué vais a ha- - Ele quer saber o que vamos going to do about the snake-thing.” cer con esa serpiente. fazer com a cobra.

34 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph laughed, and the other Ralph se echó a reír y los otros Rafael riu-se e os outros rapazes boys laughed with him. The small mayores rieron con él. Cada vez se riram-se também. O miudito fechou- boy twisted further into himself. encorvaba más el pequeño. se ainda mais em si mesmo. 5 “Tell us about the snake- — Cuéntanos cómo era esa ______thing.” serpiente. ______

“Now he says it was a — Ahora dice que era una - Está agora a dizer que era 10 beastie.” fiera. uma fera.

“Beastie?’’ — ¿Una fiera? - Fera?

“A snake-thing. Ever so big. — Se parecía a una serpiente. - Uma fera. 15 He saw it.” Pero grandísima. La vio él. Enorme. Ele viu-a.

“Where?” — ¿Dónde? - Onde?

“In the woods.” — En el bosque. - Nas matas. 20 Either the wandering breezes Las brisas errantes, o tal vez el As brisas errantes, ou talvez o or perhaps the decline of the sun ocaso del sol, dejaron posarse cier- declínio do Sol, permitiam que uma allowed a little coolness to lie to frescor bajo los árboles. Los leve friagem se derramasse sob as under the trees. The boys felt it muchachos lo advirtieron y se agi- árvores. Os rapazes sentiram-na e 25 and stirred restlessly. taron inquietos. agitaram-se inquietos.

“You couldn’t have a — No puede haber ni fieras - Ele não podia ter visto uma beastie, a snake-thing, on an salvajes ni tampoco serpientes en fera, uma cobra, uma serpente, island this size,” Ralph una isla de este tamaño —explicó numa ilha deste tamanho - explicou 30 explained kindly. “You only get Ralph amablemente—. Sólo se en- Rafael com suavidade. - Elas só them in big countries, like cuentran en países grandes como aparecem em países grandes como Africa, or India.” África o la India. a África ou a índia.

Murmur; and the grave Murmullos, y el serio asentir de Murmúrio e o grave 35 nodding of heads. las cabezas. assentimento de cabeças.

“He says the beastie came in — Dice que la bestia vino por - Diz ele que a fera veio do the dark.” la noche. escuro.

40 “Then he couldn’t see it!” — ¡Entonces no pudo verla! - Então não podia tê-la visto!

Laughter and cheers. Risas y aplausos. Gargalhadas e vivas.

“Did you hear that? Says he — ¿Habéis oído? Dice que vio - Estão a ouvir isto? Diz que a 45 saw the thing in the dark—” esa cosa de noche... viu no escuro...

“He still says he saw the — Sigue diciendo que - Continua a dizer que beastie. It came and went away la vio. Vino, y luego se viu a fera. Veio e foi-se again an’ came back and wanted fue, y volvió, y quería embora, depois voltou, e 50 to eat him—” comerle... queria comê-lo...

“He was dreaming.” — Estaba soñando. - Estava a sonhar.

Laughing, Ralph looked Ralph, entre risas, recorrió con Ainda a rir-se, Rafael buscou uma 55 for confirmation round the su mirada el anillo de rostros en confirmação naquele círculo de ring of faces. The older boys busca de asentimiento. Los mayo- rostos. Os mais velhos agreed; but here and there res estaban dé acuerdo; pero aquí y concordavam, mas, aqui e além, among the little ones was the allá, entre los pequeños, quedaba entre os mais pequenos, havia a doubt that required more than el resto de duda que necesita algo dúvida que requeria mais do que 60 rational assurance. más que una garantía racional. uma garantia racional.

“He must have had a — Tuvo una pesadilla. - Deve ter tido um nightmare. Stumbling about Por haber andado entre to- pesadelo, ao ensarilhar-se em among all those creepers.” das esas trepadoras. todas essas trepadeiras. 65 More grave nodding; De nuevo, un serio asentir; sabían Um acenar de cabeças mais grave: they knew about nightmares. muy bien lo que eran las pesadillas. conheciam o mistério dos pesadelos. “He says he saw the beastie, the — Dice que vio esa fiera, - Diz que viu a fera, a snake-thing, and will it come como una serpiente, y quiere sa- cobra, e quer saber se ela 70 back tonight?” ber si esta noche va a volver. virá esta noite.

35 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“But there isn’t a beastie!” — ¡Pero si no hay ninguna fiera! - Mas aqui não há feras!

“He says in the morning it — Dice que por la mañana se - Diz que, pela manhã, se turned into them things like transformó en una de esas cosas de transforma em cordas nas 5 ropes in the trees and hung in los árboles que son como cuerdas árvores e fica dependurada the branches. He says will it y que se cuelga de las ramas. Pre- nos ramos. Pergunta se virá come back tonight?” gunta si volverá está noche. esta noite.

“But there isn’t a beastie!” — ¡Pero si no hay ninguna fiera! - Mas não há feras! 10 There was no laughter at all Ya no había rastro alguno de Agora não havia mais risos, mas now and more grave watching. risas, sino una atención más pre- uma observação mais grave. Ralph pushed both hands through ocupada. Ralph, divertido y Rafael correu ambas as mãos his hair and looked at the little exasperado a la vez, se pasó pelo cabelo e mirou o miudito 15 boy in mixed amusement and ambas manos por el pelo y com um misto de divertimento exasperation. miró al niño e exaspero.

Jack seized the conch. Jack asió la caracola. Jack pegou no búzio:

20 “Ralph’s right of course. — Ralph tiene razón, eso des- - Rafael tem razão. Não há There isn’t a snake-thing. But if de luego. No hay ninguna serpien- cobras. Mas, se houvesse uma there was a snake we’d hunt it te. Pero si hay una serpiente la ca- cobra, nós iríamos à caça para a and kill it. We’re going to hunt zaremos y la mataremos. Vamos a matar. Vamos caçar porcos para pigs to get meat for everybody. cazar cerdos para traer carne a to- arranjar carne para todos. E 25 And we’ll look for the snake dos. Y también buscaremos la ser- veremos também se descobrimos too—” piente esa... a cobra...

“But there isn’t a snake!” — ¡Pero si no hay ninguna serpiente! - Mas não há cobras!

30 “We’ll make sure when we go — Lo sabremos seguro cuando - Nós veremos quando formos à hunting.” vayamos a cazar. caça.

Ralph was annoyed and, for Ralph se sintió molesto y, por Rafael estava irritado e, the moment, defeated. He felt un momento, vencido. Sintió que de momento, derrotado. 35 himself facing something se había enfrentado con algo inase- Sentiu que se ungraspable. The eyes that quible. Los ojos que le miraban con defrontava com algo looked so intently at him were tanta atención habían perdido su inapreensível. Os olhos without humor. alegría. que atentamente

40 “But there isn’t a beast!” — ¡Pero si no hay ninguna fiera! - Mas não há fera!

Something he had not known Una reserva de energía que no Algo, que ele desconhecia was there rose in him and sospechaba escondida en él se avi- em si próprio, irrompeu e compelled him to make the point, vó y le forzó a insistir de nuevo y levou-o * reafirmar bem 45 loudly and again. con más fuerza. alto: * miravam estavam despidos de humor. “But I tell you there isn’t a — ¡Pero si os digo que no hay - Mas não há beast!” ninguna fiera! fera!

50 The assembly was silent. La asamblea permaneció en silencio. A assembleia ficou silenciosa.

Ralph lifted the conch again Ralph alzó la caracola una Rafael ergueu, de novo, o búzio, and his good humor came back vez más y recobró el buen hu- e o seu bom humor voltou, as he thought of what he had to mor al pensar en lo que aún te- enquanto pensava no que ia 55 say next. nía que decir. dizer a seguir.

“Now we come to the most — Ahora llegamos a lo más - Vamos agora ao ponto mais important thing. I’ve been importante. He estado pensando. importante. Tenho estado a pensar. thinking. I was thinking while we Pensaba mientras escalábamos Estive a pensar, enquanto 60 were climbing the mountain.” He la montaña —lanzó a los otros subíamos a montanha. - Lançou grin A 1 a facial expression characterized by flashed a conspiratorial grin at dos una mirada de conniven- um sorriso conspirativo aos outros turning up the corners of the mouth; the other two. “And on the beach cia— y ahora aquí, en la playa. dois. - E foi precisamente ali na usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by just now. This is what I thought. Esto es lo que he pensado. Que- praia. Foi isto que eu pensei. Nós grinning (grinned his satisfaction). We want to have fun. And we remos divertirnos. Y queremos queremos reinar e queremos que B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. 65 want to be rescued.” que nos rescaten. nos salvem. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. The passionate noise of El apasionado rumor de confor- O apaixonado estrugido de sonreir con un mohín. agreement from the assembly hit midad que brotó de la asamblea le assentimento da assembleia feriu-o him like a wave and he lost his golpeó con la fuerza de una ola y él como uma vaga e ele perdeu o fio. 70 thread. He thought again. se perdió. Pensó de nuevo. Voltou a pensar.

36 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“We want to be rescued; — Queremos que nos resca- - Queremos que nos salvem, and of course we shall be ten; y, desde luego, nos van a e, naturalmente, havemos de ser rescued.” rescatar. salvos.

5 Voices babbled. The simple Creció el murmullo. Aquella Vozes chalraram. A afirmação statement, unbacked by any declaración tan sencilla, sin otro simples, sem o apoio de qualquer proof but the weight of Ralph’s respaldo que la fuerza de la nue- prova senão o peso da nova new authority, brought light and va autoridad de Ralph, les trajo autoridade de Rafael, trouxe luz e happiness. He had to wave the claridad y dicha. Tuvo que agi- serenidade. Teve de acenar com o 10 conch before he could make them tar la caracola en el aire para ha- búzio antes de conseguir que o hear him. cerse oír. ouvissem.

“My father’s in the Navy. He — Mi padre está en la Marina. - O meu pai está na marinha. said there aren’t any unknown Dice que ya no quedan islas desco- Disse-me que já não há ilhas por 15 islands left. He says the Queen nocidas. Dice que la Reina tiene un descobrir. Contou-me que a rainha has a big room full of maps and cuarto enorme lleno de mapas y que tem um salão cheio de mapas e que all the islands in the world are todas las islas del mundo están di- neles estão desenhadas todas as ilhas drawn there. So the Queen’s got bujadas allí. Así que la Reina tiene do mundo. De forma que a rainha a picture of this island.” dibujada esta isla. tem um mapa desta ilha. - 20 Again came the sounds of De nuevo se oyó el rumor de la Voltaram os gritos de entusiasmo e cheerfulness and better heart. alegría y el optimismo. de bom ânimo. -

“And sooner or later a ship — Y antes o después pasará por Mais tarde ou mais cedo um barco 25 will put in here. It might even aquí algún barco. Hasta podría ser há-de vir cá ter. Poderá ser o barco be Daddy’s ship. So you see, el barco de papá. Así que ya lo sa- do meu paizinho. De modo que, sooner or later, we shall be béis. Antes o después vendrán a res- como vocês estão a ver, hão-de vir rescued.” catarnos. salvar-nos.

30 He paused, with the point Tras aclarar su argumento, se Fez uma pausa depois de ter made. The assembly was lifted detuvo. La asamblea se vio alza- esclarecido o seu ponto de vista. A toward safety by his words. da a un lugar seguro por sus pa- assembleia ficara exaltada pela They liked and now respected labras. Sentían simpatía y ahora segurança contida nas suas palavras. him. Spontaneously they began respeto hacia él. Le aplaudieron Gostavam dele e agora respeitavam- 35 to clap and presently the espontáneamente y pronto la pla- no. Começaram a aplaudir platform was loud with taforma entera resonó con los espontaneamente e, naquele applause. Ralph flushed, aplausos. Ralph se sonrojó al ob- momento, o terraço inteiro ressoava looking sideways at Piggy’s servar de costado la abierta ad- com aplausos. Rafael corou, olhando open admiration, and then the miración de Piggy y al otro lado de soslaio para a franca admiração do 40 other way at Jack who was a Jack, que sonreía con afecta- Bucha, e em seguida para Jack, que smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o smirking and showing that he ción y demostraba que también sorria e mostrava que ele também afectación n. an affected, conceited, or too knew how to clap. él sabía aplaudir. sabia aplaudir. silly smile; mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk silly. Ralph waved the conch. Ralph agitó la caracola en el aire. Rafael acenou com o búzio. 45 “Shut up! Wait! — ¡Basta! ¡Esperad! - Caluda! Silêncio! Prestem Listen!” ¡Escuchadme! atenção!

He went on in the silence, Prosiguió cuando hubo silen- Prosseguiu no silêncio nascido 50 borne on his triumph. cio, alentado por el triunfo. do seu triunfo.

“There’s another thing. — Hay algo más. Podemos - Há ainda outra coisa. Podemos We can help them to find us. ayudarles para que nos encuentren. ajudá-los a descobrirem-nos. Se um If a ship comes near the Si se acerca un barco a la isla, pue- barco se aproximar da ilha, pode 55 island they may not notice de que no nos vea. Así que tene- acontecer que não dêem por nós. De us. So we must make smoke mos que lanzar humo desde la cum- maneira que temos de fazer fumo no on top of the mountain. We bre de la montaña. Tenemos que alto da montanha. Temos de fazer must make a fire.” hacer una hoguera, uma fogueira.

60 “A fire! Make a — ¡Una hoguera! ¡Vamos a - Uma fogueira! Vamos fazer fire!” hacer una hoguera! uma fogueira!

At once half the boys Al instante, la mitad de los Num abrir e fechar de olhos, were on their feet. Jack muchachos estaban ya en pie. Jack metade dos rapazes estava de pé. 65 clamored among them, the vociferaba entre ellos, olvidada por Jack berrava no meio deles, conch forgotten. todos la caracola. esquecido do búzio.

“Come on! Follow me!” — ¡Venga! ¡Seguidme! - Vamos! Sigam-me!

70 The space under the palm El espacio bajo las palmeras se O espaço sob as palmeiras trees was full of noise and llenó de ruido y movimiento. Ralph estrugia com ruído e movimento.

37 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

movement. Ralph was on his estaba también de pie, gritando que Rafael também se pusera de pé, feet too, shouting for quiet, but se callasen, pero nadie le oía. En pedindo silêncio, mas ninguém o no one heard him. All at once un instante el grupo entero corría escutava. Num minuto, a turba the crowd swayed toward the hacia el interior de la isla y todos, deslocou-se em direcção ao centro 5 island and was gone— tras Jack, desaparecieron. Hasta los da ilha e abalou atrás de Jack. Até following Jack. Even the tiny más pequeños se pusieron en mar- os mais miúdos partiam e children went and did their cha, luchando contra la hojarasca y procuravam desenvencilhar-se das best among the leaves and las ramas partidas como mejor pu- folhas e dos ramos quebrados. broken branches. Ralph was dieron. Ralph, sosteniendo la cara- Rafael ficou abandonado, 10 left, holding the conch, with no cola en las manos, se había queda- segurando o búzio, sem mais one but Piggy. do solo con Piggy. ninguém a não ser o Bucha.

Piggy’s breathing was Piggy respiraba ya casi con nor- O Bucha recuperava a quite restored. malidad. respiração. 15 “Like kids!” he said — ¡Igual que unos críos! —dijo - Como miúdos! - comentou ele scornfully. “Acting like a crowd con desdén—. ¡Se portan como una com desprezo. - Agem como um of kids!” panda de críos! bando de miúdos!

20 Ralph looked at him Ralph le miró inseguro y Rafael mirou-o, duvidoso, e doubtfully and laid the conch on colocó la caracola sobre un pousou o búzio no tronco de the tree trunk. tronco. árvore.

“I bet it’s gone tea-time,” said — Te apuesto a que ya han pa- - Aposto que já passou a hora 25 Piggy. “What do they think sado las cinco —dijo Piggy—. do lanche - disse o Bucha. Que é que they’re going to do on that ¿Qué crees que van a hacer en la eles pensam fazer no alto daquela mountain?” montaña? montanha?

He caressed the shell Acarició la caracola con respe- Acariciou respeitosamente a 30 respectfully, then stopped and to, luego se quedó quieto y alzó los concha, depois parou e olhou looked up. ojos. para cima.

“Ralph! Hey! Where you — ¡Ralph! ¡Oye! ¿A dónde Rafael! Eh! Aonde going?” vas? vais? 35 Ralph was already Ralph trepaba ya por las pri- Rafael saltava já as clambering over the first meras huellas de vegetación primeiras faixas dilaceradas smashed swathes of the aplastada que marcaban la des- pela sangradura na floresta. A scar. A long way ahead of garradura del terreno. Las risas uma longa distância, à frente 40 him was crashing and y el ruido de pisadas sobre el ra- dele, só havia o estralar da laughter. maje se oían a lo lejos. ramaria e riso.

Piggy watched him in Piggy le miró disgus- O Bucha observava-o disgust. tado. desgostado. 45 “Like a crowd of kids—” — Igual que una panda de críos... - Como um bando de miúdos!

He sighed, bent, and laced up Suspiró, se agachó y se ató Deu um suspiro, curvou-se e his shoes. The noise of the errant los cordones de los zapatos. El apertou os atacadores dos sapatos. 50 assembly faded up the mountain. ruido de la errática asamblea se O ruído da assembleia errante Then, with the martyred alejaba hacia la montaña. Piggy, morreu nas espaldas da montanha. expression of a parent who has con la expresión sufrida de un Então, com a expressão to keep up with the senseless padre que se ve obligado a se- martirizada de um pai que tem de ebullience of the children, he guir la loca agitación de sus hi- acompanhar a desarrazoada 55 picked up the conch, turned jos, asió la caracola y se diri- exuberância dos filhos, pegou no toward the forest, and began to gió hacia la selva, abriéndose búzio, dirigiu-se para a mata e pick his way over the tumbled paso a lo largo de la franja des- começou a abrir caminho a partir scar. trozada. da clareira revolta.

60 Below the other side of the En la ladera opuesta de la mon- Ao fundo, do outro lado mountain top was a platform taña había una plataforma cubierta do alto da montanha, havia of forest. Once more Ralph por el boscaje. Ralph, una vez más, um terraço de floresta. Rafael found himself making the se vio esbozando el mismo gesto viu-se mais uma vez a fazer cupping gesture. circular con las manos. o gesto de uma taça. 65 “Down there we could get as — Podemos coger toda la leña - Lá em baixo poderíamos much wood as we want.” que queramos allá abajo. arranjar a lenha que quiséssemos.

Jack nodded and pulled Jack asintió con la cabeza y Jack assentiu com a cabeça e 70 at his underlip. Starting dio un tirón a su labio. La arbo- arrepanhou o lábio inferior. perhaps a hundred feet leda que se ofrecía a unos treinta Começando talvez a uns três

38 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

below them on the steeper metros bajo ellos, en el lado más quilómetros e meio lá no fundo, do side of the mountain, the pendiente de la montaña, parecía lado da vertente mais íngreme da patch might have been ideada para proveer de combus- montanha, a mancha escura poderia designed expressly for tible. Los árboles crecían fácil- ter sido expressamente designada para 5 fuel. Trees, forced by the mente bajo el húmedo calor, pero combustível. Árvores, forçadas pelo damp heat, found too little disponían de insuficiente tierra calor húmido, encontravam muito soil for full growth, fell para crecer plenamente y pronto pouco solo para um pleno early and decayed: se desplomaban para crescimento e tombavam cedo, creepers cradled them, and desintegrarse; las trepadoras los deterioradas. As lianas abraçavam-nas 10 new saplings searched a envolvían y nuevos retoños bus- e novos rebentões buscavam um way up. caban camino hacia lo alto. caminho para o alto.

Jack turned to the choir, Jack se volvió a los muchachos Jack voltou-se para o coro que o who stood ready. Their del coro, que aguardaban prepara- aguardava, pronto à acção. Os bonés 15 black caps of maintenance dos a obedecer. Llevaban las gorras negros da ordem estavam repuxados were slid over one ear like negras inclinadas sobre una oreja, sobre uma orelha, como boinas berets. como boinas. vascas.

“We’ll build a pile. Come — Venga. Vamos a formar una - Vamos fazer uma pilha de 20 on.” pila. lenha. Vamos!

They found the likeliest Buscaron el camino más cómodo Acharam o carreiro mais apropriado, path down and began tugging de descenso y, una vez allí, comenza- desceram e começaram a puxar pela at the dead wood. And the ron a recoger leña. Los chicos más pe- lenha velha. E os mais miúdos, que 25 small boys who had reached queños lograron alcanzar la cima y se tinham alcançado o cume, vieram the top came sliding too till deslizaron también hacia aquel lugar; também, escorregando, até que, por everyone but Piggy was busy. pronto todos excepto Piggy estaban fim, estavam todos ocupados, com Most of the wood was so rotten ocupados en algo. La mayor parte de excepção do Bucha. A maior parte that when they pulled, it broke la madera estaba tan podrida que cuan- da madeira estava tão podre que, 30 up into a shower of fragments do tiraban de ella se deshacía en una quando puxavam por ela, se and woodlice and decay; but lluvia de astillas, gusanos y residuos; quebrava num dilúvio de some trunks came out in one pero lograron sacar algunos troncos en fragmentos, de piolho e ruína, mas piece. The twins, Sam ‘n Eric, una sola pieza. Los mellizos, Sam y alguns troncos vinham numa só were the first to get a likely log Eric, fueron los primeros en conseguir peça. Os gémeos, Samuel e Erico, 35 but they could do nothing till un buen leño, pero no pudieron hacer foram os primeiros a conseguir um Ralph, Jack, Simon, Roger and nada con él hasta que Ralph, Jack, cepo adequado, mas nada puderam Maurice found room for a Simon, Roger y Maurice se abrieron fazer até que Rafael, Jack, Simão, hand-hold. Then they inched sitio para echar una mano. Subieron Rogério e Maurício encontraram the grotesque dead thing up the aquella cosa grotesca y muerta monte lugar para uma pega. Içaram então o 40 rock and toppled it over on top. arriba y la dejaron caer en la cima. grotesco objecto morto ao longo do Each party of boys added a Cada grupo de chicos añadía su parte, rochedo e atiraram-no para o alto. quota, less or more, and the grande o pequeña, y la pila crecía. Al Cada grupo de rapazes acrescentou pile grew. At the return Ralph regresar, Ralph se encontró con Jack, mais ou menos um quinhão e a pilha found himself alone on a limb queriendo hacerse con un tronco; cresceu. No regresso, Rafael grin A 1 a facial expression characterized by 45 with Jack and they grinned at ambos se sonrieron y com- encontrou-se só com Jack sob um turning up the corners of the mouth; each other, sharing this burden. partieron aquella carga. tronco e riram-se um para o outro ao usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente Once more, amid the breeze, De nuevo la brisa, los gri- compartilharem o mesmo fardo. 2 tr. express by grinning (grinned his the shouting, the slanting tos y la oblicua luz del sol Uma vez mais, no meio da brisa, da satisfaction). sunlight on the high mountain, sobre la alta montaña in- gritaria e do sol oblíquo no cimo da B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid 50 was shed that glamour, that fundieron aquel encanto, montanha, derramava-se aquele smile. strange invisible light of aquella extraña e invisible encanto, aquela estranha e invisível 2 to draw back the lips and reveal the teeth, friendship, adventure, and luz de amistad, aventura y luz de amizade, aventura e in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín mlévolo. content. dicha. contentamento.

55 “Almost too heavy.” — Casi imposible moverla. Um bocado pesado.

Jack grinned back. Jack le devolvió la sonrisa. Jack sorriu-lhe.

“Not for the two of us.” — Si lo hacemos entre los dos, no. - Para nós os dois não é. 60 Together, joined in an effort Juntos, unidos en un mismo Juntos, unidos num só esforço by the burden, they staggered up esfuerzo por aquella carga, subie- devido ao fardo, cambalearam ao the last steep Of the mountain. ron tambaleándose hasta escalar longo da última ladeira da Together, they chanted One! el último saliente. Cantaron jun- montanha. juntos contaram: Um! 65 Two! Three! and crashed the log tos, ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! y arroja- Dois! Três! e arremessaram o cepo on to the great pile. Then they ron el leño sobre la gran pila. Al para a grande pilha. Depois stepped back, laughing with apartarse, estaban tan alegres por recuaram, rindo com um prazer triumphant pleasure, so that aquel triunfo que Ralph no tuvo triunfante, de maneira que Rafael immediately Ralph had to stand más remedio que dar una voltere- teve logo de fazer o pino. A seus 70 on his head. Below them, boys ta inmediatamente. Más abajo los pés havia ainda garotos que were still laboring, though some chicos seguían trabajando, aun- mourejavam, embora os mais

39 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

of the small ones had lost que algunos de los más pequeños miúdos tivessem perdido interesse interest and were searching this habían perdido interés y buscaban e fizessem uma batida a esta nova new forest for fruit. Now the fruta en aquel nuevo bosque. Lle- mata em busca de fruta. Agora os twins, with unsuspected garon ahora a la cima los melli- gémeos, com uma inteligência 5 intelligence, came up the zos, que, con inteligencia no sos- insuspeitada, subiam a montanha mountain with armfuls of dried pechada, traían brazadas de hojas com braçadas de folhas secas e leaves and dumped them against secas que vertieron sobre el mon- colocavam-nas ‘unto da pilha. Um the pile. One by one, as they tón. Uno a uno, los muchachos por um, à medida que pressentiam sensed that the pile was fueron abandonando la tarea al que a pilha estava completa, os 10 complete, the boys stopped comprender que ya tenían bastan- rapazes cessavam de procurar mais going back for more and stood, te para la hoguera; allí esperaron, lenha e quedavam-se ali, com o with the pink, shattered top of en la cima quebrada y rosa de la cume róseo e quebrado da the mountain around them. montaña. La respiración se había montanha à sua roda. O bafo da Breath came evenly by now, and vuelto tranquila y el sudor se se- respiração retomava um ritmo 15 sweat dried. caba. normal e o suor secava.

Ralph and Jack looked at Ralph y Jack se miraron Rafael e Jack olharam um each other while society paused mientras el grupo aguardaba para o outro, enquanto o grupo about them. The shameful en torno suyo. La vergonzosa fazia uma pausa. O conhecimento 20 knowledge grew in them and they verdad iba creciendo en ellos intimidante crescia dentro deles did not know how to begin y no sabían cómo comenzar la e não sabiam como iniciar a confession. confesión. confissão.

Ralph spoke first, Ralph fue el primero en hablar; Rafael foi o primeiro a falar, de 25 crimson in the face. su cara estaba roja como el carmín. rosto afogueado:

“Will you?” — ¿Quieres...? Tosió y - Queres ... ? Pigarreou e He cleared his throat and went on. siguió. prosseguiu:

30 “Will you light the fire?” — ¿Quieres encender el fuego? - Queres fazer uma fogueira?

Now the absurd Ahora que la absurda situa- Agora que a situação absurda situation was open, Jack ción estaba al descubierto, Jack tinha sido criada, Jack também blushed too. He began to se sonrojó también. Murmuró corara. Começou a murmurar 35 mutter vaguely. vagamente: vagamente:

“You rub two sticks. You — Frotas dos palos. Se Esfregam-se dois pauzinhos. rub—” frotan... Esfregam-se...

40 He glanced at Ralph, who Lanzó una ojeada a Ralph, que Olhou para Rafael, que deixou blurted out the last confession acabó por hacer confesión final de escapar a última confissão de of incompetence. su impotencia. incompetência.

“Has anyone got any — ¿Alguien tiene - Há aí alguém que tenha 45 matches?” cerillas? fósforos?

“You make a bow and spin — Se hace un arco y se da - Faz-se um arco e deixa-se the arrow,” said Roger. He vueltas a la flecha —dijo Roger. girar a flecha - volveu Rogério. rubbed his hands in mime. “Psss. Frotó las manos en imitación. — Esfregou as mãos com a mímica: 50 Psss.” Psss. Psss. - Psss! Psss!

A little air was moving over Corría un airecillo sobre la Uma brisa deslizava sobre o the mountain. Piggy came with montaña. Y con él llegó Piggy, en dorso da montanha. O Bucha veio it, in shorts and shirt, laboring camisa y calzoncillos, en un len- com ela, de camisa e calções, 55 cautiously out of the forest with to esfuerzo para acabar de salir al desenvencilhando-se cautelosamente the evening sunlight gleaming claro; la luz del atardecer se re- da riça da floresta, com o sol da tarde from his glasses. He held the flejaba en sus gafas. Llevaba la ca- a rebrilhar nos óculos. Trazia o búzio conch under his arm. racola bajo el brazo. debaixo do braço.

60 Ralph shouted at him. Ralph le gritó: Rafael gritou para ele:

“Piggy! Have you got any — ¡Piggy! ¿Tienes ce- - Bucha! Tens matches?” rillas? fósforos?

65 The other boys took Los demás muchachos repi- Os outros pegaram no up the cry till the tieron el grito hasta que resonó el brado até que a montanha mountain rang. Piggy eco en la montaña. Piggy contestó o ecoou. O Bucha abanou shook his head and came que no con un gesto y se acercó a cabeça e aproximou-se to the pile. hasta la pila. da pilha. 70 “My! You’ve made a — ¡Vaya! Menudo montón ha- - Cos diabos! Que grande pilha

40 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

big heap, haven’t you?” béis hecho. que vocês fizeram!

Jack pointed suddenly. Jack señaló, rápido, con la mano. Jack apontou subitamente:

5 “His specs—use them as — Sus gafas... vamos a usarías - Os óculos! Usem-nos como se burning glasses!” como una lente. fossem duas lentes!

Piggy was surrounded before Piggy se encontró rodeado antes de O Bucha viu-se rodeado antes he could back away. poder escapar. que tivesse tempo de recuar. 10 “Here—let me go!” His — ¡Oye... déjame en paz!— - Parem lá com isso! Larguem- voice rose to a shriek of terror Su voz se convirtió en un grito me! A sua voz subiu com o grito de as Jack snatched the glasses de terror cuando Jack le arrebató terror, quando Jack lhe arrancou os off his face. “Mind out! Give las gafas. —¡Ten cuidado! ¡De- óculos do nariz. - Cuidado! Dêem- 15 ‘em back! I can hardly see! vuélvemelas! ¡No veo casi! ¡Vais me os óculos! Mal consigo ver! You’ll break the conch!” a romper la caracola! Tomem cuidado com o búzio!

Ralph elbowed him to Ralph le empujó a un lado de Rafael deu-lhe uma cotovelada, one side and knelt by the un codazo y se arrodilló junto a la afastando-o, e ajoelhou-se junto da 20 pile. pila. pilha.

“Stand out of the light.” — Quitaos de la luz. - Tirem-se da frente do Sol.

There was pushing and Se empujaban, se daban tirones Havia empurrões, puxões e officious molesto, entrometido, indis- 25 pulling and officious cries. X unos a otros y gritaban oficiosos. X gritos oficiosos. Rafael creto, intruso Ralph moved the lenses back Ralph acercaba y retiraba las ga- moveu as lentes para trás e para and forth, this way and that, fas y las movía de un lado a otro, diante, de um jeito e do outro, till a glossy white image of hasta que una brillante imagen até que uma imagem branca e the declining sun lay on a blanca del sol declinante apareció reluzente do Sol no ocaso se 30 piece of rotten wood. Almost sobre un trozo de madera podrida. estampou num troço de lenha at once a thin trickle of smoke Casi inmediatamente se alzó un podre. Quase ao mesmo tempo rose up and made him cough. fino hilo de humo que le hizo to- ergueu-se no ar um delgado fio de Jack knelt too and blew ser. También Jack se arrodilló y so- fumo, fazendo-o tossir. Jack gently, so that the smoke pló suavemente, impulsando el também se ajoelhou e soprou 35 drifted away, thickening, and humo, cada vez más espeso, hacia levemente, de modo que o fumo se a tiny flame appeared. The lo lejos, hasta que apareció por fin espalhou, engrossando, e uma flame, nearly invisible at first una llama diminuta. La llama, casi chamazinha reluziu. A chama, a in that bright sunlight, invisible al principio a la brillante principio quase invisível no Sol enveloped a small twig, grew, luz del sol, rodeó una ramita, cre- brilhante, envolveu um ramúsculo, 40 was enriched with color and ció, se enriqueció en color y alcan- cresceu, tingiu-se de cor e alteou- reached up to a branch which zó a otra rama que estalló con un se a uma ramada que explodiu com exploded with a sharp crack. agudo chasquido. La llama aleteó um estalo rijo. A chama lambia cada The flame flapped higher and hacia lo alto y los chicos rompie- vez mais alto e os rapazes romperam the boys broke into a cheer. ron en vítores. num brado de aplauso. 45 “My specs!” howled Piggy. — ¡Mis gafas! —chilló - Os meus óculos! - gania o “Give me my specs!” Piggy—. ¡Dame mis gafas! Bucha. - Dêem-me os óculos!

Ralph stood away from the Ralph se apartó de la pila y puso Rafael quedou-se afastado da pilha 50 pile and put the glasses into las gafas en las manos de Piggy, que e depositou os óculos nas mãos Piggy’s groping hands. His voice buscaba a tientas. Su voz bajó has- tenteantes do Bucha. A voz dele subsided to a mutter. ta no ser más que un murmullo. morria num murmúrio:

“Jus’ blurs, that’s all. Hardly — Sólo cosas borrosas, nada - Apenas manchas e nada mais . 55 see my hand—” más. Casi no veo ni mis manos... Mal podia ver a minha mão...

The boys were dancing. Los muchachos bailaban. La Os rapazes dançavam. A lenha The pile was so rotten, and now madera estaba tan podrida y ahora da pilha estava tão podre e so tinder-dry, that whole limbs tan seca que las ramas enteras, ressequida, que pés e braços se 60 yielded passionately to the como yesca, se entregaban a las estendiam com paixão para as yellow flames that poured impetuosas llamas amarillas; una chamas amarelas a elevarem-se no upwards and shook a great gran barba roja, de más de cinco ar, sacudindo, a mais de seis metros beard of flame twenty feet in metros, surgió en el aire El calor de altura, uma grande barbicha de the air. For yards round the fire que despedía la hoguera sacudía a fogo. Dezenas de metros em redor 65 the heat was like a blow, and varios metros como un golpe, y la da fogueira o calor era uma punhada the breeze was a river of brisa era un río de chispas. Los escaldante e a brisa um rio de faúlhas. sparks. Trunks crumbled to troncos se deshacían en polvo Troncos ruíam numa poeirada white dust. blanco. branca.

70 Ralph shouted. Ralph gritó: Rafael gritou:

41 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“More wood! All of you get — ¡Más leña! ¡Todos por más - Mais lenha! Ide todos procurar more wood!” leña! mais lenha!

Life became a race with the Era una carrera del tiempo con- A vida tornou-se uma corrida 5 fire and the boys scattered tra el fuego, y los muchachos se contra o fogo e os rapazes through the upper forest. To esparcieron por la selva alta. El espalharam-se no terraço superior keep a clean flag of flame flying objetivo inmediato era mantener en da floresta. Manter uma bandeira on the mountain was the la montaña una bandera de pura lla- limpa de fogo a voar na montanha immediate end and no one ma ondeante y nadie había pensa- era o fim imediato e ninguém via 10 looked further. Even the do en otra cosa. Incluso los más mais além. Até os mais miúdos, a smallest boys, unless fruit pequeños, a no ser que se sintiesen menos que a tentação da fruta os claimed them, brought little reclamados por los frutales, traían empolgasse, traziam cavacos de pieces of wood and threw them trocitos de leña que arrojaban al lenha que arremessavam ao in. The air moved a little faster fuego. El aire se movía más ligero braseiro. O ar moveu-se um pouco 15 and became a light wind, so that y pasó a convertirse en un viento mais e tornou-se num vento ligeiro, leeward and windward side suave, y así sotavento y barlovento de modo que o sotavento e o were clearly differentiated. On se hallaban bien diferenciados. El barlavento ficaram nitidamente one side the air was cool, but aire era fresco en un lado, pero en diferenciados. De um lado o ar era on the other the fire thrust out a el otro el fuego alargaba un colé- fresco, mas, do outro, o fogo 20 savage arm of heat that crinkled rico brazo de calor que rizaba in- atirava um braço selvagem de calor hair on the instant. Boys who mediatamente el pelo. Los mucha- que, num instante, arrepiava o felt the evening wind on their chos, al sentir el viento de la tarde cabelo. Rapazes, que sentiam a damp faces paused to enjoy the en sus rostros empapados, se para- brisa da tarde no rosto húmido, freshness of it and then found ron a disfrutar del fresco y advir- paravam para gozar a frescura e 25 they were exhausted. They tieron entonces que estaban agota- descobriam depois que estavam flung themselves down in the dos. Se tumbaron en las sombras exaustos. Estiravam-se então nas shadows that lay among the escondidas entre las despedazadas sombras que envolviam os shattered rocks. The beard of rocas. La barba flamígera disminu- rochedos esfacelados. A barbicha flame diminished quickly; then yó rápidamente; la pila se desplo- de fogo diminuía rapidamente; em 30 the pile fell inwards with a soft, mó con un ruido suave de cenizas, seguida a pilha caiu para diante cindery sound, and sent a great y lanzó al aire un gran árbol de chis- com um som macio e cinéreo, tree of sparks upwards that pas que se dobló hacia un costado levantando uma grande árvore de leaned away and drifted y se alejó en el viento. Los chicos fatilhas, que tombou e se desfez no downwind. The boys lay, permanecieron tumbados, jadeando fio do vento. Os rapazes jaziam no 35 panting like dogs. como perros. solo, arfando como cães.

Ralph raised his head off Ralph levantó la cabeza, que Rafael ergueu a cabeça sobre os his forearms. había descansado en los brazos. braços cruzados:

40 “That was no good.” — No ha servido para nada. - Não prestou para nada!

Roger spat efficiently into the Roger escupió con tino a la are- Rogério cuspiu com um ar de hot dust. na caliente. eficiência na poeira quente:

45 “What d’you mean?” — ¿Qué quieres decir? - Que queres dizer com isso?

“There wasn’t any smoke. — Que no había humo, sólo - Não houve fumo. Só Only flame.” llamas. chama.

50 Piggy had settled himself Piggy se había instalado en el án- O Bucha tinha-se fixado numa in a space between two rocks, gulo de dos piedras, y estaba allí cunha formada por dois rochedos and sat with the conch on his sentado con la caracola sobre las e sentara-se ali com o búzio sobre knees. rodillas. os joelhos.

55 “We haven’t made a — Hemos hecho una ho- - Não fizemos uma fogueira - fire,” he said, “what’s any guera para nada —dijo—• disse ele. — E para que servia? Não use. We couldn’t keep a No se puede sostener ardien- podíamos manter uma fogueira a fire like that going, not if do un fuego así, por mucho arder assim, nem mesmo que we tried.” que hagamos. tentássemos. 60 “A fat lot you tried,” — Pues sí que tú has hecho - Bem te preocupaste tu com isso! said Jack contemptuously. mucho —dijo Jack con desprecio— — replicou Jack com um monio de “You just sat.” . Te quedaste ahí sentado. desprezo. - Ficaste aí de cu sentado.

65 “We used his specs,” said — Hemos usado sus gafas — - Servimo-nos dos óculos dele - Simon, smearing a black cheek dijo Simón manchándose de negro atalhou Simão, mascarrando uma with his forearm. “He helped that una mejilla con el antebrazo—. Nos bochecha com o braço. - Foi assim way.” ayudó así. que ele ajudou.

70 “I got the conch,” said — ¡La caracola la tengo yo — - Eu tenho o búzio - protestou Piggy indignantly. “You let dijo Piggy indignado—, déjame o Bucha com indignação. - Deixa-

42 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

me speak!” hablar a mí! me falar!

“The conch doesn’t count — La caracola no vale en la - O búzio não conta cá no alto on top of the mountain,” said cumbre de la montaña —dijo da montanha - cortou Jack. - De 5 Jack, “so you shut up.” Jack—, así que cierra la boca. modo que cala a boca!

“I got the conch in my hand.” — Tengo la caracola en la mano. - Tenho o búzio na mão.

“Put on green branches,” said — Hay que echar ramas verdes - Pomos agora uns ramos verdes 10 Maurice. “That’s the best way to —dijo Maurice—. Esa es la mejor - alvitrou Maurício. - É o melhor para make smoke.” manera de hacer humo. fazer fumo.

“I got the conch—” — Tengo la caracola... - Eu tenho o búzio... Jack voltou-se ameaçador: 15 Jack turned fiercely. — ¡Tú te callas!

“You shut up!” - Cala o bico!

Piggy wilted. Ralph took the Piggy se acobardó. Ralph le O Bucha fraquejou. Rafael 20 conch from him and looked quitó la caracola y se dirigió al tomou-lhe o búzio das mãos e olhou round the circle of boys. círculo de muchachos. em roda do círculo de cabeças.

“We’ve got to have special — Tiene que formarse un - Temos de arranjar um grupo people for looking after the fire. grupo especial que cuide del especial para tratar da fogueira. 25 Any day there may be a ship out fuego. Cualquier día puede lle- Pode surgir ali um barco there”—he waved his arm at the gar un barco —dirigió la mano qualquer dia - acenou com a mão taut wire of the horizon—”and if hacia la tensa cuerda del hori- para o aro tenso do horizonte - we have a signal going they’ll zonte—, y si tenemos puesta una e, se tivermos aqui sempre um come and take us off. And señal vendrán y nos sacarán de sinal, virão buscar-nos. Outra 30 another thing. We ought to have aquí. Y otra cosa. Necesitamos coisa: precisamos de mais more rules. Where the conch is, más reglas. Donde esté la cara- regras. Onde estiver o búzio há that’s a meeting. The same up cola, hay una reunión. Igual aquí reunião. Tanto cá em cima como here as down there.” que abajo. lá em baixo.

35 They assented. Piggy Dieron todos su asentimiento. Todos assentiram. O Bucha opened his mouth to speak, Piggy abrió la boca para hablar, se abriu a boca para falar, viu o olhar caught Jack’s eye and shut it fijó en los ojos de Jack y volvió a de Jack e calou-se. Jack estendeu os again. Jack held out his hands cerrarla. Jack tendió los brazos hacia braços para o búzio e ficou de pé, for the conch and stood up, la caracola y se puso en pie, soste- segurando o delicado objecto 40 holding the delicate thing niendo con cuidado el delicado obje- cuidadosamente nas mãos carefully in his sooty hands. to en sus manos llenas de hollín. enfarruscadas.

“I agree with Ralph. — Estoy de acuerdo con Ralph. - Estou de acordo com o We’ve got to have rules and Necesitamos más reglas y hay que Rafael. Precisamos de ter regras 45 obey them. After all, we’re obedecerlas. Después de todo, no e de as cumprir. Afinal não not savages. We’re English, somos salvajes. Somos ingleses, y somos selvagens. Somos and the English are best at los ingleses somos siempre los me- ingleses, e os ingleses são os everything. So we’ve got to jores en todo. Así que tenemos que melhores em tudo. De modo que do the right things.” hacer lo que es debido. temos de fazer o que convém. 50 He turned to Ralph. Se volvió a Ralph. Voltou-se para Rafael:

“Ralph, I’ll split up the — Ralph, voy a dividir el - Rafael, eu divido o coro, choir—my hunters, that is—into coro... mis cazadores, quiero decir, isto é: os meus caçadores, 55 groups, and we’ll be responsible en grupos, y nos ocuparemos de divido-os em grupos e ficamos for keeping the fire going—” mantener vivo el fuego... responsáveis pela fogueira...

This generosity brought Tal generosidad produjo una Esta generosidade provocou a spatter of applause from rociada de aplausos entre los mu- uma saraivada de aplausos, de 60 the boys, so that Jack chachos que obligó a Jack a son- sorte que Jack sorriu a toda a grin A 1 a facial expression characterized by grinned at them, then reírles y luego a agitar la caracola roda e acenou com o búzio a turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, waved the conch for silence. para demandar silencio. pedir silêncio. sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). “We’ll let the fire burn — Ahora podemos dejar que se - Agora deixemos morrer o B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid 65 out now. Who would see apague el fuego. Además, ¿quién fogo. De qualquer maneira quem smile. 2 to draw back the lips and reveal smoke at night-time, iba a ver el humo de noche? Y cuan- iria ver o fumo à noite? Podemos the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. anyway? And we can start the do queramos podemos encenderlo fazer uma fogueira quando fire again whenever we like. otra vez. Contraltos, esta semana os quisermos. Altos, o vosso trabalho Altos, you can keep the fire encargáis vosotros de mantener el esta semana será manter a fogueira 70 going this week, and trebles fuego, y los sopranos la semana que acesa; sopranos, cabe-vos a vez na the next—” viene... semana a seguir...

43 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The assembly assented La asamblea, gravemente, asin- A assembleia anuiu gravely. tió. gravemente.

5 “And we’ll be responsible for — Y también nos ocupare- - E também seremos keeping a lookout too. If we see mos de montar una guardia. Si responsáveis pela vigia. Se a ship out there”—they followed vemos un barco allá afuera — virmos um barco ao largo... - the direction of his bony arm with siguieron con la vista la direc- seguiram a direcção do braço their eyes—”we’ll put green ción de su huesudo brazo—, ossudo com os olhos - deitamos 10 branches on. Then there’ll be echaremos ramas verdes. Así ramo verde em cima. Haverá more smoke.” habrá más humo. então mais fumo.

They gazed intently at the Observaron fijamente el denso Fitaram vivamente o azul dense blue of the horizon, as if a azul del horizonte, como si una pe- espesso do horizonte, como se uma 15 little silhouette might appear queña silueta fuese a aparecer en pequena silhueta pudesse ali there at any moment. cualquier momento. aparecer a qualquer momento.

The sun in the west was a Al oeste, el sol era una gota de O Sol a oeste era uma gota drop of burning gold that slid oro ardiente que se deslizaba con de oiro candente, que 20 nearer and nearer the sill of the rapidez hacia el alféizar del mun- escorregava cada vez mais no world. All at once they were do. En ese mismo momento com- parapeito do mundo. De súbito aware of the evening as the end prendieron que el ocaso significa- deram-se conta da noite como o of light and warmth. ba el fin de la luz y el calor. fim da luz e do calor.

25 Roger took the conch and Roger cogió la caracola y lan- Rogério pegou no búzio looked round at them zó a su alrededor una mirada en- e olhou lugubremente a toda gloomily. tristecida. a volta:

“I’ve been watching the sea. — He estado mirando al mar y - Tenho estado a observar o 30 There hasn’t been the trace of a no he visto ni una señal de un bar- mar. Não se vê sequer o rasto ship. Perhaps we’ll never be co. Quizá no vengan nunca por no- de um barco. Talvez nunca nos rescued.” sotros. salvem.

A murmur rose and Un murmullo se alzó y se apa- Ergueu-se um murmúrio que 35 swept away. Ralph took gó alejándose. Ralph cogió de nue- logo morreu. Rafael recuperou o back the conch. vo la caracola. búzio:

“I said before we’ll be — Ya os he dicho que algún día - Já te disse antes que um dia rescued sometime. We’ve just vendrán por nosotros. Hay que es- nos virão salvar. Só temos de 40 got to wait, that’s all.” perar, eso es todo. esperar; é tudo.

Daring, indignant, Piggy Atrevido, a causa de su indig- Cheio de audácia e indignado, o took the conch. nación, Piggy cogió la caracola. Bucha arrebatou o búzio:

45 “That’s what I said! I — ¡Eso es lo que yo dije! Esta- - Foi isso o que eu disse! said about our meetings and ba hablando de las reuniones y co- Falei das nossas reuniões e do things and then you said sas así y me decís que cierre la resto e tu disseste que me shut up—” boca... calasse...

50 His voice lifted into the Su voz se elevó en un tono de A sua voz ganhava o lamento whine of virtuous recrimination. justificado reproche. Los demás se de virtuosa recriminação. Os outros They stirred and began to shout agitaron y empezaron a gritarle que agitaram-se e começaram a gritar him down. se callase. mais forte do que ele.

55 “You said you wanted a — Habéis dicho que - Dissestes que queríeis uma small fire and you been and queríais un fuego pequeño y fogueira pequena e levantastes uma built a pile like a hayrick. vais y hacéis un montón como pilha de lenha tão grande como uma If I say anything,” cried un almiar. Si digo algo —gri- meda de palha. Se eu digo qualquer Piggy, with bitter realism, tó Piggy con amargo realis- coisa - intimou o Bucha, com 60 “you say shut up; but if mo—, me decís que me calle, realismo amargo -, dizeis que me Jack or Maurice or pero si es Jack o Maurice o cale; mas se for Jack, Maurício ou Simon—” Simón... Simão...

He paused in the tumult, Se detuvo en medio del albo- Fez uma pausa no meio do 65 standing, looking beyond roto, de pie y mirando por encima tumulto, de pé, olhando por them and down the de ellos hacia el lado hostil de la sobre as cabeças deles para a unfriendly side of the montaña, hacia el amplio espacio vertente do lado desamigo da mountain to the great patch oscuro donde habían encontrado la montanha, para a grande mancha where they had found dead leña. Se echó entonces a reír de una onde tinham encontrado a lenha. 70 wood. Then he laughed so manera tan extraña que los demás Depois riu de um modo tão strangely that they were hushed, se quedaron silenciosos, observan- estranho que eles silenciaram,

44 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

looking at the flash of his do con atención el destello de sus contemplando o brilho dos seus spectacles in astonishment. gafas. Siguieron la dirección de sus olhos com espanto. Seguiram- They followed his gaze to ojos hasta descubrir el significado lhe o olhar para descobrir o find the sour joke. del amargo chiste. gracejo amargo. 5 “You got your small fire all right.” — Ahí tenéis vuestra fogata. - Tendes aí a vossa fogueira!

Smoke was rising here and Se veía salir humo aquí y allá O fumo subia aqui e além there among the creepers that entre las trepadoras que do meio das lianas, que festoon: garland with flowers or foliage 10 festooned the dead or dying festoneaban los árboles muertos o afestoavam. as árvores mortas ou trees. As they watched, a flash moribundos. Mientras observaban, moribundas. À medida que olhavam, of fire appeared at the root of un destello de fuego apareció en um clarão de labareda aparecia na one wisp, and then the smoke la base de unos tallos y el humo raiz dum ramúsculo, e logo o fumo thickened. Small flames stirred fue haciéndose cada vez más es- espessava. Pequenas chamas 15 at the trunk of a tree and peso. Llamas pequeñas se agitaron prorrompiam do raizame duma crawled away through leaves junto al tronco de un árbol y se árvore e serpeavam através das and brushwood, dividing and arrastraron entre las hojas y el ra- folhas e do mato, apartando-se e increasing. One patch touched maje seco, dividiéndose y crecien- aumentando. Uma golfada flamífera a tree trunk and scrambled up do. Un brote rozó el tronco de un cingiu um tronco de árvore e 20 like a bright squirrel. The árbol y trepó por él como una ar- pincharolou como um esquilo smoke increased, sifted, rolled dilla brillante. El humo creció, os- rebrilhante. O fumo alastrou, afusou- outwards. The squirrel leapt on ciló y rodó hacia fuera. La ardilla se e rolou numa grande vaga. O the wings of the wind and clung saltó sobre las alas del viento y se esquilo pulou nas asas do vento e to another standing tree, eating asió a otro de los árboles en pie, abraçou o tronco erecto de outra 25 downwards. Beneath the dark devorándolo desde la copa. Bajo árvore, devorando-a ao longo da canopy of leaves and smoke the el oscuro dosel de hojas y humo, vertical. Sob o negro dossel de fumo fire laid hold on the forest and el fuego se apoderó de la selva y e folhas, o fogo apoderava-se da began to gnaw. Acres of black empezó a roer cuanto encontraba. floresta e começava a roer. Hectares and yellow smoke rolled Hectáreas de amarillo y negro de uma fumaça negra e amarela 30 steadily toward the sea. At the humo rodaron implacables hacia el rolavam firmemente em direcção ao sight of the flames and the mar. Al ver las llamas y el curso mar. À vista das labaredas e do curso irresistible course of the fire, incontenible del fuego, los mucha- irresistível do fogo, os rapazes the boys broke into shrill, chos rompieron en chillidos y ví- romperam num aplauso agudo e excited y excitado conllevan la excited cheering. The flames, tores excitados. Las llamas, como excitado. As labaredas, como se idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, 35 as though they were a kind of un animal salvaje, se arrastraron, fossem uma espécie de vida selvagem, como nervioso, agitado, acalo- wild life, crept as a jaguar lo mismo que se arrastra un jaguar rastejavam como um jaguar sobre o rado, emocionante. To excite y creeps on its belly toward a line sobre su vientre, hacia una fila de ventre em direcção a borbotos de uma excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- of birch-like saplings that retoños con aspecto de abedules planta semelhante ao vidoeiro e que nifica además emocionar / con- fledged an outcrop [saliente] que adornaban un crestón de la franjavam a luxúria vegetal do mover, poner nervioso / agita- 40 of the pink rock. They flapped rosada roca. Aletearon sobre el pri- rochedo róseo. Fustigaram as do, provocar [emociones], ins- tigar [desórdenes], alborotar at the first of the trees, and the mero de los árboles, y de las ra- primeiras árvores e as ramadas [gente], y to get excited es aca- branches grew a brief foliage of mas brotó un nuevo follaje de fue- cobriram-se de uma breve folhagem lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse fire. The heart of flame leapt go. El globo de llamas saltó ágil- de fogo. O coração de labareda saltou [curiosidad, apetito]. Excitedly nimbly across the gap between mente sobre el vacío entre los ár- agilmente o desfiladeiro entre as significa agitada- o 45 the trees and then went boles y después recorrió la fila en- árvores e prosseguiu depois, acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas swinging and flaring along the tera columpiándose y despidiendo balançando-se e enroscando-se nelas nervioso. whole row of them. Beneath the llamaradas. Allá abajo, más de cin- ao longo de toda a fila. Aos pés da capering boys a quarter of a cuenta hectáreas de bosque se con- garotada cabriolante, um quarto de mile square of forest was vertían furiosamente en humo y milha quadrada de floresta rabejava 50 savage with smoke and flame. llamas. Los diversos ruidos del com fumo e fogo. Os estalos soltos The separate noises of the fire fuego se fundieron en una especie do incêndio sumiam-se num rufar de merged into a drum-roll that de redoble de tambores que sacu- tambor que parecia abalar a seemed to shake the mountain. dió la montaña. montanha.

55 “You got your small fire all right.” — Ahí tenéis vuestra fogata. - Aí tendes a vossa fogueira!

Startled, Ralph realized Alarmado, Ralph advirtió que Sobressaltado, Rafael apercebeu- that the boys were falling still los muchachos se quedaban parali- se de que os rapazes iam aquietando and silent, feeling the zados y silenciosos, sintiéndose in- e ficando calados, sentindo o 60 beginnings of awe at the vadir por el temor ante el poder primeiro assombro perante o power set free below them. desencadenado a sus pies. El co- poder libertado junto deles. O The knowledge and the awe nocimiento de ello y el temor le hi- conhecimento e o assombro made him savage. cieron brutal. tornaram-no selvagem.

65 “Oh, shut up!” — ¡Cállate ya! - Oh, cala o bico!

“I got the conch,” said — Tengo la caracola —dijo - Eu tenho o búzio - interpôs o Piggy, in a hurt voice. “I got a Piggy con lastimada voz—. Tengo Bucha numa voz magoada. - Tenho right to speak.” derecho a hablar. o direito de falar. 70 They looked at him with eyes Le miraron con ojos indiferen- Miraram-no com olhos sem

45 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

that lacked interest in what they tes a lo que veían y oídos atentos interesse e ouvido atento ao saw, and cocked ears at the drum- al tomborilear del fuego. Piggy estertorar do fogo. O Bucha roll of the fire. Piggy glanced volvió una nerviosa mirada hacia relanceou nervosamente nervously into hell and cradled aquel infierno y apretó contra sí aquele inferno e acariciou 5 the conch. la caracola. o búzio.

“We got to let that burn — Ahora hay que dejar que - Agora temos de deixar out now. And that was our todo eso se queme. Y era nues- arder tudo. E era esta a nossa firewood.” tra leña. lenha! 10 He licked his lips. Se pasó la lengua por los labios. Lambeu os lábios.

“There ain’t nothing we can — No podemos hacer nada. - Não há nada que se possa do. We ought to be more careful. Hay que tener más cuidado. Estoy fazer. Devíamos ter tido mais 15 I’m scared—” asustado... cuidado. Tenho medo...

Jack dragged his eyes away Jack hizo un esfuerzo para se- Jack desviou os olhos from the fire. parar la vista del fuego. do fogo.

20 “You’re always scared. — Tú siempre tienes miedo. - Tu tens sempre medo!... Yah—Fatty!” ¡Eh! ¡Gordo! Bucha!

“I got the conch,” said — La caracola la tengo yo — - Tenho o búzio! - insistiu o Piggy bleakly. He turned to dijo Piggy desalentado. Se volvió Bucha sombriamente. Voltou-se 25 Ralph. “I got the conch, ain’t a Ralph—. La caracola la tengo yo, para Rafael. - Tenho o búzio, não é I Ralph?” ¿verdad Ralph? verdade, Rafael?

Unwillingly Ralph turned Ralph se apartó con difi- Um pouco contra vontade, away from the splendid, awful cultad del espléndido y temi- Rafael afastou-se da visão 30 sight. ble espectáculo. esplêndida e pavorosa.

“What’s that?” — ¿Qué dices? - O que é?

“The conch. I got a right to — La caracola. Tengo derecho - O búzio. Tenho direito a 35 speak.” a hablar. falar.

The twins giggled together. Los mellizos se rieron a la vez. Os gémeos galhofaram ao mesmo tempo:

“We wanted smoke—” — Queríais humo... - Queríamos fumo... 40 “Now look—!” — Y ahora mira... - Agora vejam ... !

A pall stretched for Un telón de varios kilómetros Uma mortalha estirava-se miles away from the island. de anchura se alzaba sobre la isla. léguas e léguas desde a orla da 45 All the boys except Piggy Todos los muchachos, excepto ilha. Todos os rapazes, excepto started to giggle; presently Piggy, empezaron a reír; segundos o Bucha, começaram a they were shrieking with después no podían dominar las car- galhofar; em certo momento laughter. cajadas. gritaram de riso.

50 Piggy lost his temper. Piggy perdió la paciencia. O Bucha irritou-se.

“I got the conch! Just you — ¡Tengo la caracola! ¡A ver si - Eu tenho o búzio! Ora listen! The first thing we ought me escucháis! Lo primero que te- prestem atenção! A primeira coisa to have made was shelters down níamos que haber hecho era cons- que devíamos ter feito era abrigos 55 there by the beach. It wasn’t half truir refugios allá abajo, junto a la lá em baixo na praia. À noite, não cold down there in the night. But playa. Hacía buen frío allá abajo de é assim tão quente. Mas logo que the first time Ralph says ‘fire’ noche. Pero en cuanto Ralph dice Rafael falou numa fogueira, lá you goes howling and screaming «una hoguera» salís corriendo y foram todos em berrara até ao up this here mountain. Like a chillando hasta la montaña. ¡Como cimo da montanha. Como um 60 pack of kids!” una panda de críos! bando de miúdos!

By now they were listening Todos escuchaban ahora su dia- Agora escutavam todos a to the tirade. triba. tirada.

65 “How can you expect to — ¿Cómo queréis que nos res- - Como quereis que vos salvem be rescued if you don’t put caten si no hacéis las cosas por su se não dais a primazia ao que deve first things first and act orden y no os portáis como es de- vir primeiro e se não fazeis o que proper?” bido? importa?

70 He took off his glasses and Se quitó las gafas y pare- Tirou os óculos e fez um made as if to put down the ció que iba a soltar la cara- gesto, como se fosse a pousar o

46 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

conch; but the sudden motion cola, pero cambió de parecer búzio, mas o movimento súbito toward it of most of the older al ver que casi todos los ma- em direcção a ele de um grande boys changed his mind. He yores se abalanzaban sobre número dos rapazes mais velhos tucked the shell under his ella. Cobijó la caracola bajo fê-lo mudar de ideias. Entalou o 5 arm, and crouched back on a el brazo y se acurrucó junto búzio debaixo do braço e rock. a la roca. encostou-se ao rochedo.

“Then when you get here you — Luego, cuando llegáis aquí - Depois, assim que aqui build a bonfire that isn’t no use. hacéis una hoguera que no sirve chegastes, fizestes uma fogueira que 10 Now you been and set the whole para nada. Ahora mirar lo que ha- não prestou para nada. Pouco faltou island on fire. Won’t we look béis hecho, prender fuego a toda agora para que não pegásseis fogo à funny if the whole island burns la isla. Tendrá mucha gracia que ilha inteira. Não seria bem ridículo up? Cooked fruit, that’s what se queme toda la isla. Fruta coci- se tivéssemos queimado a ilha we’ll have to eat, and roast da, eso es lo que vamos a tener de inteira? Fruta cozida, eis o que 15 pork. And that’s nothing to comida, y cerdo asado. ¡Y eso no teríamos de comer, e carne de porco laugh at! You said Ralph was es para reírse! Dijisteis que assada. E isto não é coisa para rir! chief and you don’t give him time Ralph es el jefe y no le dais ni Dissestes que Rafael era o chefe e to think. Then when he says tiempo para pensar. Luego, en não lhe dais tempo para pensar. E something you rush off, like, cuanto dice algo, salís pitando quando ele diz qualquer coisa, 20 like—” como, como... correis logo atrás como, como...

He paused for breath, and the Se detuvo para tomar aliento y Fez uma pausa para recobrar o fire growled at them. oyeron al fuego rugirles. fôlego e o fogo grunhiu contra eles.

25 “And that’s not all. Them — Y eso no es todo. Esos ni- - E isto ainda não é tudo. Os kids. The little ‘uns. Who took ños. Los peques. ¿Quién se ha ocu- miúdos. Os pequenos. Quem any notice of ‘em? Who knows pado de ellos? ¿Quién sabe cuán- reparou neles? Quem sabe how many we got?” tos tenemos? quantos há aqui?

30 Ralph took a sudden step Ralph dio un rápido paso Rafael deu subitamente um forward. adelante. passo em frente:

“I told you to. I told — Te dije a ti que lo hicieses. - Eu disse-te. Eu disse- you to get a list of ¡Te dije que hicieses una lista con te que tomasses nota dos 35 names!” sus nombres! nomes!

“How could I,” cried — ¿Cómo iba a hacerlo - Como é que eu o podia fazer? - Piggy indignantly, “all by —gritó Piggy indignado— contestou o Bucha com indignação. myself? They waited for two yo solo? Esperaron dos - Como, se estava sozinho? Eles 40 minutes, then they fell in the minutos y se lanzaron al esperaram dois minutos, depois sea; they went into the forest; mar; se metieron en el meteram-se na água; embrenharam- they just scattered bosque, se fueron por to- se nas matas; espalharam-se por toda everywhere. How was I to das partes. ¿Cómo iba a a parte. como é que eu podia saber know which was which?” saber cuál era cuál? quem eles eram? 45 Ralph licked pale Ralph se mojó sus pálidos Rafael passou a língua pelos lips. labios. lábios lívidos:

“Then you don’t know how — ¿Entonces no sabes cuántos - Então tu não sabes quantos 50 many of us there ought to be?” deberíamos estar aquí? somos aqui?

“How could I with them — ¿Cómo iba a saberlo con - Como poderia sabê-lo, se os little ‘uns running round todos esos pequeños corriendo miúdos corriam à minha roda como like insects? Then when you de un lado a otro como insec- insectos? Quando vocês os três 55 three came back, as soon as tos? Y cuando volvisteis voso- regressaram, assim que tu disseste you said make a fire, they tros tres, en cuanto dijiste «ha- para fazerem uma fogueira, safaram- all ran away, and I never cer una hoguera», todos se lar- se todos, e eu nem sequer tive uma had a chance—” garon y no pude... oportunidade...

60 “That’s enough!” said Ralph — ¡Ya basta! —dijo Ralph con - Basta! - disse Rafael sharply, and snatched back the dureza, y le arrebató la caracola. asperamente, e arrancou-lhe o búzio. conch. “If you didn’t you — Si no lo has hecho, pues no - Se não pudeste, pronto, didn’t.” lo has hecho. acabou-se!

65 “—then you come up here — ...luego subís aquí y - e depois vocês vieram ter an’ pinch my specs—” me birláis las gafas. comigo e pinaram-me os óculos...

Jack turned on him. Jack se volvió hacia él. Jack voltou-se para ele.

70 “You shut up!” — ¡A callar! Cala o pio!

47 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“—and them little ‘uns was — ...y esos pequeños anda- -... e então os miúdos andavam wandering about down there ban por ahí, donde está el fue- perdidos por aí, no sítio onde está o where the fire is. How d’you go. ¿Cómo sabéis que no es- fogo. Como é que eu sei se ainda know they aren’t still there?” tán por ahí todavía? andam por lá? 5 Piggy stood up and pointed Piggy se levantó y señaló al O Bucha ergueu-se e apontou o to the smoke and flames. A humo y las llamas. Se alzó entre fumo e as chamas. Elevou-se um murmur rose among the boys and los muchachos un murmullo que murmúrio do grupo dos rapazes que died away. Something strange fue apagándose poco a poco. Algo logo morreu. Algo estranho 10 was happening to Piggy, for he raro le ocurría a Piggy porque ape- acontecia ao Bucha, pois abria a boca was gasping for breath. nas podía respirar. para recobrar o fôlego.

“That little ‘un—” gasped — Aquel peque —ja- — Aquele miúdo... - dizia o Piggy—”him with the mark on deó Piggy—, el de la Bucha numa voz estrangulada -, o 15 his face, I don’t see him. Where mancha en la cara; no le que tinha uma marca na cara, não o is he now?” veo. ¿Dónde está? vejo. Onde estará ele agora?

The crowd was as silent El grupo estaba tan callado Caiu sobre a turba um silêncio as death. como la muerte. de morte. 20 “Him that talked about the — El que hablaba de las ser- - O que falava das cobras. snakes. He was down there—” pientes. Estaba allí abajo... Estava ali em baixo...

A tree exploded in the fire Un árbol estalló en el fuego como Uma árvore explodiu no brasido 25 like a bomb. Tall swathes of una bomba. Las trepadoras, como como uma bomba. Altas velaturas creepers rose for a moment into largas mechas, se alzaron por un de lianas ergueram-se por um view, agonized, and went down momento ante la vista, agonizaron momento e mostraram-se numa again. The little boys screamed y volvieron a caer. Los muchachos agonia, tombando outra vez. Os at them. más pequeños gritaron: garotos gritaram: 30 “Snakes! Snakes! Look at the — ¡Serpientes! ¡Serpientes! - Cobras! Cobras! Olhem as snakes!” ¡Mira las serpientes! cobras!

In the west, and Al oeste, olvidado, el sol Para o poente, e sem que ninguém o 35 unheeded, the sun lay only yacía a unos centímetros tan notasse, o Sol pairava um dedo ou an inch or two above the sea. sólo sobre el mar. Los rostros dois acima da linha de água. Os Their faces were lit redly estaban iluminados de rojo rostos deles incendiam-se de from beneath. Piggy fell desde abajo. Piggy tropezó en vermelho por debaixo. O Bucha caiu against a rock and clutched una roca y a ella se agarró con contra um rochedo e enclavinhou 40 it with both hands. ambas manos. nele as mãos.

“That little ‘un that had a mark — El chico con la mancha - O miúdo com a marca na cara... on his face—where is—he now? en la... cara... ¿dónde está... onde está ele, agora? Estou a dizer- I tell you I don’t see him.” ahora? Yo no le veo. vos que o não vejo. 45 The boys looked at each other Los muchachos se miraron unos Os rapazes entreolharam-se, fearfully, unbelieving. a otros atemorizados, incrédulos. timoratos e incrédulos.

“—where is he now?” — ...¿dónde está ahora? - ... onde está ele agora? 50 Ralph muttered the reply as Ralph murmuró la respuesta Rafael replicou num murmúrio, if in shame. “Perhaps he went como avergonzado: quase vexado: back to the, the—” Beneath them, — A lo mejor volvió hacia el... - Talvez tenha voltado para o, o... on the unfriendly side of the el... Abajo, en el lado hostil de la Em baixo, aos pés deles, do lado 55 mountain, the drum-roll montaña, seguía el redoble de tam- desamigo da montanha, o rufar de continued. bores. tambor continuava.

60

65

70

48 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

CHAPTER THREE 3. 3

Huts on the Beach Cabañas en la paya Cabanas na praia

5 Jack was bent double. He Jack se había doblado mate- Jack estava dobrado em dois. was down like a sprinter, his rialmente. Estaba en la posición de Curvava-se como um corredor no nose only a few inches from the un corredor preparado para la sa- sprint final, com o nariz apenas a humid earth. The tree trunks lida, con la nariz a muy pocos cen- uns centímetros da terra húmida. and the creepers that festooned tímetros de la húmeda tierra. En- Os troncos das árvores e as lianas 10 them lost themselves in a green cima, los troncos de los árboles y que os festoavam perdiam-se dusk thirty feet above him, and las trepadoras que los envolvían se numa penumbra verdosa nove all about was the undergrowth. fundían en un verde crepúsculo metros acima dele, e a toda a There was only the faintest diez metros más arriba; la maleza volta estendia-se o capim. Aqui indication of a trail here; a lo dominaba todo. Se veía tan sólo havia apenas uma leve indicação 15 cracked twig and what might el ligero indicio de una senda: en de pista: um arbusto partido e o be the impression of one side ella, una rama partida y lo que po- que bem poderia ser a impressão of a hoof. He lowered his chin dría ser la huella de media pezu- da aresta de um casco. Inclinou and stared at the traces as ña. Inclinó la barbilla y observó o queixo e observou os sinais, though he would force them to aquellas señales como si pudiese como se quisesse forçá-los a 20 speak to him. Then dog-like, hacerlas hablar. Después, rastrean- falar. Em seguida, como um uncomfortably on all fours yet do como un perro, a duras penas, rafeiro, incómodo na sua posição unheeding his discomfort, he aunque sin ceder a la incomodidad, de quadrúpede, embora sem notar stole forward five yards and avanzó a cuatro patas un par de o desconforto, esgueirou-se uns stopped. Here was loop of metros, y se detuvo. En el lazo de cinco metros e estacou. Era a 25 creeper with a tendril pendant una trepadora, un zarcillo pendía ilhó de uma liana com uma from a node. The tendril was de un nudo. El zarcillo brillaba por gavinha pendente de um nódulo. polished on the underside; el lado interior; evidentemente, A gavinha estava polida do lado pigs, passing through the cuando los cerdos atravesaban el inferior; os bácoros, ao loop, brushed it with lazo de la trepadora rozaban con passarem pela ilhó, roçavam-na bristly full of bristles; rough, 30 their bristly hide. su hirsuta piel el zarcillo. com a pele coriácea. prickly. hirsuto áspero y duro, bristly, rough, erizado Jack crouched with his Jack se encogió aún más, con Jack acocorava-se com o rosto hirsute hairy, shaggy, face a few inches away from aquel indicio junto a la cara, y trató a uns poucos centímetros desta untrimmed this clue, then stared forward de penetrar con la mirada en la pista, depois olhou em frente na shaggy enmarañado, greñudo 35 into the semi-darkness of the semioscuridad de la maleza que te- semiobscuridade do matiço. o seu undergrowth. His sandy hair, nía enfrente. Su cabellera rubia, cabelo ruço, consideravelmente considerably longer than it bastante más larga que cuando ca- mais comprido do que quando ali had been when they dropped yeron sobre la isla, tenía ahora un tinham caído, estava agora mais in, was lighter now; and his tono más claro, y su espalda, des- claro, e o dorso nu, pelado com o 40 bare back was a mass of dark nuda, era un manchón de pecas os- ardor do sol, era uma massa de freckles and peeling sunburn. curas y quemaduras del sol sardas escuras. Uma vara de um A sharpened stick about five despellejadas. Con su mano dere- metro e meio, aguçada numa das feet long trailed from his right cha asía un palo de más de metro y pontas, riscava o solo, pendente da hand, and except for a pair of medio de largo, de punta aguzada, sua mão direita, e, à excepção de 45 tattered shorts held up by his y no llevaba más ropa que un par um par de calções esfarrapados, knife-belt he was naked. He de pantalones andrajosos sosteni- sustidos pelo cinturão em que closed his eyes, raised his dos por la correa de su cuchillo. levava a faca de mato, estava nu. head and breathed in gently Cerró los ojos, alzó la cabeza y as- Cerrou os olhos, ergueu a cabeça e with flared nostrils, assessing piró suavemente por la nariz, bus- inspirou suavemente com as narinas 50 the current of warm air for cando información en la corriente farejantes, apreciando a corrente do information. The forest and he de aire cálido. Estaban inmóviles, ar quente. A floresta e ele were very still. él y el bosque. participavam do mesmo silêncio.

At length he let out his breath Por fin expulsó con fuerza el Por fim, soltou um fundo 55 in a long sigh and opened his eyes. aire de sus pulmones y abrió los suspiro e descerrou os olhos. Eram They were bright blue, eyes that ojos. Eran de un azul brillante, y de um azul vivo, olhos que, nesta in this frustration seemed bolting ahora parecían a punto de saltarle, frustração, pareciam dardejan tes and nearly mad. He passed his enfurecidos por el fracaso. Se pasó e quase loucos. Correu a língua tongue across dry lips and la lengua por los labios secos y nue- pelos lábios secos e perscrutou a 60 scanned the uncommunicative vamente su mirada trató de pene- floresta incomunicativa. Então forest. Then again he stole trar en el mudo bosque. Después insinuou-se mais uma vez na forward and cast this way and volvió a deslizarse hacia adelante, floresta e rondou o terreno por um that over the ground. serpenteando para abrirse paso. e outro lados.

65 The silence of the forest was El silencio del bosque era aún O silêncio da floresta era mais more oppressive than the heat, más abrumador que el calor, y a opressivo do que o calor e, àquela and at this hour of the day there aquella hora del día ni siquiera se hora do dia, não se ouvia sequer o was not even the whine of oía el zumbido de los insectos. El zumbido dos insectos. Apenas insects. Only when Jack himself silencio no se rompió hasta que el quando Jack esparvoava um pássaro 70 roused a gaudy bird from a propio Jack espantó de su tosco álacre nalgum ninho primitivo, primitive nest of sticks was the nido de palos a un llamativo pája- oculto num silvedo, só então o

49 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

silence shattered and echoes set ro; su grito agudo desencadenó una silêncio se fendia e os ecos ringing by a harsh cry that sucesión de ecos que parecían ve- ressoavam feridos por um grito seemed to come out of the abyss nir del abismo de los tiempos. Jack agudo, que parecia vir do abismo of ages. Jack himself shrank at no pudo evitar un estremecimiento das idades. Jack, ao ouvir este grito, 5 this cry with a hiss of indrawn ante aquel grito, y su respiración, encolhia-se, retinha o sibilo da breath, and for a minute became sorprendida, sonó como un gemi- respiração e, durante um minuto, era less a hunter than a furtive do; por un momento dejó de ser menos um caçador do que um ser thing, ape-like among the tangle cazador para convertirse en un ser furtivo, de forma simiesca na of trees. Then the trail, the furtivo, como un simio entre la maranha do arvoredo. Em seguida, 10 frustration, claimed him again maraña de árboles. El sendero y el o rasto, a frustração, reivindicavam- and he searched the ground fracaso volvieron a reclamarle y no de novo e ele esquadrinhava o avidly. By the trunk of a vast rastreó ansiosamente el terreno. terreno avidamente. Junto do tree that grew pale flowers on Junto a un gran árbol, de cuyo tron- raizame de uma árvore enorme, que its grey bark he checked, closed co gris surgían flores de un color dava uma florinha pálida num 15 his eyes, and once more drew pálido, se detuvo una vez más, ce- tronco cinzento, deteve-se, cerrou in the warm air; and this time rró los ojos e inhaló de nuevo el aire os olhos e inspirou mais uma vez o his breath came short, there was cálido; pero esta vez, entrecortada ar quente. E desta feita susteve o even a passing pallor in his la respiración y casi lívido, hubo de fôlego, teve mesmo no rosto uma face, and then the surge of esperar unos instantes hasta recu- palidez passageira e, finalmente, 20 blood again. He passed like a perar la animación de la sangre. uma nova onda de sangue. Deslizou shadow under the darkness of Pasó como una sombra bajo la os- como uma sombra sob a the tree and crouched, looking curidad del árbol y se inclinó, ob- obscuridade da árvore e agachou- down at the trodden ground at servando el trillado terreno a sus se, a espiar o terreno pisado a seus his feet. pies. pés. 25 The droppings were warm. Las deyecciones aún estaban As caganitas estavam quentes. They lay piled among turned cálidas; amontonadas sobre la Jaziam num acervo a meio do solo earth. They were olive green, tierra revuelta. Eran blandas, de revolvido. Tinham a cor de olivina, smooth, and they steamed a un color verde aceitunado y des- moles, e desprendia-se delas um 30 little. Jack lifted his head and prendían vapor. Jack alzó la ca- leve vapor. Jack ergueu a cabeça e stared at the inscrutable masses beza y se quedó observando la espreitou a massa inescrutável das of creeper that lay across the masa impenetrable de trepadoras lianas que rugiam o rasto. Depois trail. Then he raised his spear que se atravesaban en la senda. levantou o arpão e avançou como and sneaked forward. Beyond Levantó la lanza v se arrastró uma enguia. Para além das lianas, 35 the creeper, the trail joined a hacia adelante. Pasadas las tre- o rasto seguia um trilho de bácoros, pig-run that was wide enough padoras, la senda venía a unirse que era bastante largo e estava and trodden enough to be a path. a un paso que por su anchura y suficientemente pisado para ser um The ground was hardened by an lo trillado era ya un verdadero ca- carreiro. O terreno endurecera sob accustomed tread and as Jack mino. Las frecuentes pisadas ha- a pisadura costumada, e, quando 40 rose to his full height he heard bían endurecido el suelo y Jack, Jack se ergueu a toda a altura do something moving on it. He al ponerse de pie, oyó que algo corpo, ouviu qualquer coisa swung back his right arm and se movía. Giró el brazo derecho mover-se. Balançou o braço direito hurled the spear with all his hacia atrás y lanzó el arma con e arremessou o arpão com toda a strength. From the pig-run came todas sus fuerzas. Del camino lle- força de que era capaz. Do trilho 45 the quick, hard patter of hoofs, gó un fuerte y rápido patear de dos bácoros veio o rascar súbito e a castanet sound, seductive, pezuñas, un sonido de castañue- rijo dos cascos, um som de maddening—the promise of las; seductor, enloquecedor: era castanholas, sedutor, meat. He rushed out of the la promesa de carne. Saltó fuera enlouquecente: a promessa de undergrowth and snatched up de la maleza y se precipitó hacia carne. Rompeu do matagal e 50 his spear. The pattering of pig’s su lanza. El ritmo de las pisadas agarrou o arpão. O estralejar da trotters died away in the de los cerdos fue apagándose en tropicada dos bácoros morreu na distance. la lejanía. distância.

Jack stood there, streaming Jack se quedó allí parado, em- Jack quedou-se ali, escorrendo 55 with sweat, streaked with brown papado en sudor, manchado de ba- suor, listrado de uma terra cor da earth, stained by all the rro oscuro y sucio por las vicisitu- taipa, manchado por todas as vicissitudes of a day’s hunting. des de todo un día de caza. Maldi- vicissitudes de um dia de caça. Swearing, he turned off the trail ciendo, se apartó del sendero y se Praguejando, voltou costas ao trilho and pushed his way through abrió paso hasta llegar al lugar don- e abriu caminho até ao sítio em que 60 until the forest opened a little de el bosque empezaba a aclarar y a floresta se espraiava um pouco, e and instead of bald trunks desde donde se veían coronas de onde, em vez de tron cos nus, que supporting a dark roof there palmeras plumosas y árboles de un serviam de suporte a um tecto were light grey trunks and gris claro, que sucedían a los des- escuro, se encontravam finos crowns of feathery palm. nudos troncos y el oscuro techo del troncos pardacentos e coroas de 65 Beyond these was the glitter of interior. Tras los troncos grises se palmeira penujosa. Para além deles the sea and he could hear voices. hallaba el resplandor del mar y se rebrilhava o mar e podia ouvir Ralph was standing by a oían voces. Ralph estaba junto vozes. Rafael achava-se junto de contraption of palm trunks a un precario armazón de tallos uma geringonça de troncos de and leaves, a rude shelter that y hojas de palmeras, un tosco palmeira e folhas, um abrigo 70 faced the lagoon and seemed refugio, de cara a la laguna, grosseiro voltado para o mar e very near to falling down. He que parecía a punto de derrum- que parecia prestes a ruir. Não

50 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

did not notice when Jack barse. No advirtió que Jack le reparou em Jack, quando ele spoke. hablaba. falou:

“Got any water?” — ¿Tienes un poco de agua? -Tens água? 5 Ralph looked up, frowning, Ralph apartó la mirada, frunci- Rafael olhou para cima, franzindo from the complication of do el ceño, del amasijo de palmas. o sobrolho, do meio da complicação leaves. He did not notice Jack Ni aun entonces se dio cuenta de la das folhas. Nem sequer reparou nele, even when he saw him. presencia de Jack frente a él. ainda quando o viu. 10 “I said have you got — Digo que si tienes - Estou a perguntar-te se tens any water? I’m thirsty.” un poco de agua. Tengo água. Tenho sede. Rafael desviou a Ralph withdrew his sed. Ralph apartó su aten- atenção do abrigo e deu pela attention from the shelter and ción del refugio y, sobre- presença de Jack com um 15 realized Jack with a start. saltado, se fijó en Jack. sobressalto.

“Oh, hullo. Water? There by — Ah, hola. ¿Agua? Ahí, junto - Oh! Olá! Água? Ali junto da the tree. Ought to be some left.” al árbol. Debe quedar un poco. árvore. Deve haver ainda lá alguma.

20 Jack took up a coconut shell Jack escogió de un grupo Jack tirou uma casca de that brimmed with fresh water de cocos partidos, colocados coco, que transbordava água from among a group that was a la sombra, uno que rebosa- fresca, de uma fila disposta na arranged in the shade, and drank. ba agua fresca y bebió. El sombra e bebeu. A água espirrou The water splashed over his chin agua le salpicó la barbilla, el no queixo e derramou-se-lhe no 25 and neck and chest. He breathed cuello y el pecho. Terminó pescoço e no peito. Respirou noisily when he had finished. con un ruidoso resuello. ruidosamente ao terminar.

“Needed that.” — Me hacía falta. - Bem precisava.

30 Simon spoke from inside the Simón habló desde el interior Simão falou de dentro do shelter. del refugio: abrigo:

“Up a bit.” .—Levanta un poco. - Mais para cima.

35 Ralph turned to the shelter Ralph se volvió hacia el refu- Rafael tornou ao abrigo e and lifted a branch with a whole gio y alzó una rama, toda ella levantou uma ramada com um tiling of leaves. alicatada de hojas. tecto inteiro de folhas.

The leaves came apart and Las hojas se desprendieron y As folhas separaram-se e 40 fluttered down. Simon’s agitaron hasta parar en el suelo. Por esvoaçaram, caindo por terra. contrite face appeared in the el agujero asomó la cara O rosto contrito de Simão hole. compungida de Simón. assomou na toca.

“Sorry.” — Lo siento. - Desculpa. 45 Ralph surveyed the wreck Ralph observó con Rafael observou toda aquela ruína distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› with distaste. disgusto el desastre. com desgosto. desagradable; (offensive) ‹remark/ X? picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, “Never get it done.” — No lo vamos a terminar nunca. - Assim nunca mais acabo. loathing, aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, 50 disinclination, repugnance, odium, disfavour, detestation, disrelish He flung himself down Se tumbó junto a los pies de Estendeu-se aos pés de Jack. at Jack’s feet. Simon Jack. Simon permaneció en la Simão não se moveu, remained, looking out of misma postura, mirándoles des- continuando a espreitar da the hole in the shelter. Once de el hoyo del refugio. lura do abrigo. Já no chão, 55 down, Ralph explained. Tumbado, Ralph explicó: Rafael explicou:

“Been working for days now. — Llevamos trabajando un - Ando a trabalhar há tantos dias And look!” montón de días. ¡Y mira! e olha para isto!

60 Two shelters were in Dos refugios se hallaban en pie, Dois abrigos estavam de pé, position, but shaky. This one was pero no muy firmes. Este otro era embora abalados. Aquele era a ruin. una ruina. só destroços.

“And they keep running off. You — Y no hacen más que largase - E continuam a safar-se. 65 remember the meeting? How por ahí. ¿Te acuerdas de la reunión? Lembras-te da reunião, de como everyone was going to work hard until ¿Que todos íbamos a trabajar duro toda a gente ia trabalhar a valer the shelters were finished?” hasta terminar los refugios? até acabar os abrigos?

“Except me and my hunters—” — Menos yo y mis cazadores... Excepto eu e os caçadores... 70 “Except the hunters. Well, the — Menos los cazadores. Bue- - Excepto os caçadores. Pois

51 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

littluns are—” no, pues con los peques es... bem! Os miúdos são...

He gesticulated, sought for a Hizo un gesto con la mano, en Gesticulou em busca do word. busca de la palabra termo. 5 “They’re hopeless. The older — Es inútil. Los mayores - São de desesperar! Os mais ones aren’t much better. D’you son también por el estilo. velhos também não são melhores. Tu see? All day I’ve been working ¿Ves? Llevo trabajando todo el não vês? Tenho estado a trabalhar o with Simon. No one else. They’re día con Simón. Nadie más. Es- dia inteiro com o Simão. Mais 10 off bathing, or eating, or tán todos por ahí, bañándose o ninguém. Eles estão para aí a banhar- playing.” comiendo o jugando. se, ou a comer, ou a reinar.

Simon poked his head out Simón asomó lentamente Simão espetou a cabeça, carefully. la cabeza. cautelosamente. 15 “You’re chief. You tell ‘em off.” — Tú eres el jefe. Regáñales. - Tu és o chefe. Ralha-lhes.

Ralph lay flat and Ralph se tendió del todo en el Rafael permanecia estendido looked up at the palm trees suelo y alzó la mirada hacia las pal- e olhou para as palmeiras 20 and the sky. meras y el cielo. e o céu.

“Meetings. Don’t we — —Reuniones. Nos encan- - Reuniões. Como gostamos de love meetings? Every day. tan las reuniones, ¿verdad? To- fazer reuniões! Todos os dias. Duas Twice a day. We talk.” He dos los días. Y hasta dos veces vezes por dia. Falamos. - Apoiou-se 25 got on one elbow. “I bet if al día para hablar —se apoyó en num cotovelo. I blew the conch this un codo—. Te apuesto que si - Aposto que se tocasse agora o minute, they’d come soplo la caracola ahora mismo búzio, vinham logo a correr. running. Then we’d be, vienen corriendo. Y entonces... Então ficavam todos muito you know, very solemn, ya sabes, nos pondríamos muy sérios, muito compenetrados e 30 and someone would say we serios y alguno diría que tene- solenes, e alguém diria que ought to build a jet, or a mos que construir un reactor o deveríamos construir um avião a submarine, or a TV set. un submarino o un televisor. Al jacto, ou um submarino, ou um When the meeting was terminar la reunión se pondrían aparelho de televisão. Assim que a over they’d work for five a trabajar durante cinco minu- reunião termina, põem-se ao trabalho 35 minutes, then wander off tos y luego se irían a pasear por durante cinco minutos e depois... ala! or go hunting.” ahí o a cazar. cirandam. por aí ou vão à caça.

Jack flushed. A Jack se le encendió la cara. Jack corou.

40 “We want meat.” — Todos queremos carne. - Queremos carne.

“Well, we haven’t got any — Pues hasta ahora no la he- - Pois bem, não temos yet. And we want shelters. mos tenido. Y también queremos nenhuma. E queremos abrigos. Besides, the rest of your hunters refugios. Además, el resto de tus De mais a mais, o resto dos teus 45 came back hours ago. They’ve cazadores volvieron hace horas. Se caçadores já regressou ao been swimming.” han estado bañando. tempo! Têm estado a nadar.

“I went on,” said Jack. “I let — Yo seguí —dijo Jack—. - Eu continuei - prosseguiu them go. I had to go on. I—” Dejé que se marcharan. Tenía que Jack. - Deixei-os partir. Tive que 50 seguir. Yo... continuar. Eu... He tried to convey the compulsion to Trató de comunicarle la Tentou exprimir a compulsão track down and kill obsesión, que le consumía, que o fazia procurar o rasto, assim that was swallowing de rastrear una presa y ma- como o desejo de matar que o 55 him up. tarla. devorava.

“I went on. I thought, by — Yo seguí. Pensé, si voy yo - Eu continuei. Pensei que, myself—” solo... sozinho...

60 The madness came into his Aquella locura le volvió a A loucura incendiou-lhe de novo eyes again. los ojos. o olhar.

“I thought I might—kill.” — Pensé que podría matar, - Pensei que poderia matar.

65 “But you didn’t.” — Pero no lo hiciste. - Mas não fizeste nada.

“I thought I might.” — Pensé que podría. - Pensei que poderia.

Some hidden passion Una cólera escondida vibró en Certa paixão oculta vibrava na voz 70 vibrated in Ralph’s voice. la voz de Ralph. de Rafael.

52 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“But you haven’t yet.” — Pero todavía no lo has hecho. - Mas ainda não mataste.

His invitation might Su invitación podría haberse to- O seu convite poderia casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; have passed as casual, mado como una observación sin ser tomado por temporary, occasional (casual (tem- 5 were it not for the malicia, a no ser por algo escondi- ocasional, se não fosse o poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was undertone. do en su tono. tom de voz. very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting “You wouldn’t care to help — Supongo que no querrás ayudar- - Não poderias ajudar com carelessly or unmethodically (a la with the shelters, I suppose?” nos con los refugios, ¿verdad? os abrigos, pois não? ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajada- 10 mente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por ca- “We want meat—” — Queremos carne... - Queremos carne... sualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos ju- “And we don’t get it.” — Y no la tenemos. - E não a arranjamos... diciales concebidos para impedir antagonism: opposition atentados. 4. Gram. Pertenecien- te o relativo al caso. 15 Now the antagonism was La rivalidad se hizo ahora pa- Agora o antagonismo era audible. tente. audível. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, “But I shall! Next time! I’ve — ¡Pero la conseguiré! ¡La - Mas hei-de consegui-la! Para a una conocida; got to get a barb on this spear! próxima vez! ¡Necesito un hierro para próxima! Tenho de arranjar um espeto casual sex = relaciones sexuales 20 We wounded a pig and the spear esta lanza! Herimos a un cerdo y la para este arpão! Ferimos um cevado promiscuas (chance) ‹visit/ fell out. If we could only make lanza se soltó. Si pudiésemos poner- e o arpão caiu. Se pudéssemos fazer reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; barbs—” le una punta de hierro... ao menos uns espetos... ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› “We need shelters.” — Necesitamos refugios. - Precisamos de abrigos. despreocupado; 25 ‹remark› hecho al pasar (not regular) Suddenly Jack shouted in De repente, Jack gritó enfure- De súbito Jack gritou com ‹employment/labor› eventual, rage. cido: raiva: ocasional “Are you accusing—?” — ¿Me estás acusando?... - Estás a acusar-me ... ? casual 30 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional “All I’m saying is we’ve — Lo único que digo es que - Tudo o que eu estou a dizer é 3 (persona) despreocupado, worked dashed hard. That’s hemos trabajado muchísimo. Eso es que temos de trabalhar com gana. tranquilo all.” todo. É tudo. 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) 35 They were both red in the Los dos estaban sofocados Tinham ambos o rosto vermelho casual worker, face and found looking at each y les era difícil mirarse de e sentiram que era difícil olhar um jornalero temporal other difficult. Ralph rolled on frente. Ralp se volteó sobre su para o outro. Rafael rolou sobre o 6 (ropa) (de) sport, informal his stomach and began to play estómago y se puso a jugar con ventre e começou a brincar com a with the grass. la hierba. relva. 40 “If it rains like when we — Si vuelve a llover como Se começar a chover como dropped in we’ll need shelters cuando caímos aquí vamos a nece- quando aqui caímos, vamos all right. And then another sitar refugios, eso desde luego. Y, precisar bem dos abrigos. E depois thing. We need shelters además, hay otra cosa. Necesitamos há outra coisa. Precisamos dos 45 because of the—” refugios porque... abrigos, porque...

He paused for a moment and Calló durante un momento y Fez uma pausa durante um they both pushed their anger ambos dominaron su enfado. En- momento e ambos recalcaram a ira. away. Then he went on with the tonces pasó a un nuevo tema, me- Depois prosseguiu com o assunto 50 safe, changed subject. nos peligroso. novo e seguro.

“You’ve noticed, haven’t you?” — Te has dado cuenta, ¿no? - Já reparaste, não é verdade?

Jack put down his spear and Jack soltó la lanza y Jack pousou o arpão e 55 squatted. se sentó en cuclillas. sentou-se nos calcanhares.

“Noticed what?” — ¿Que si me he dado cuenta de qué? - Reparei o quê?

“Well. They’re frightened.” — De que tienen miedo. - Bem. Eles estão cheios de medo. 60 He rolled over and peered Giró el cuerpo y observó el ros- Rebolou-se e encarou com o rosto into Jack’s fierce, dirty face. tro violento y sucio de Jack. de Jack, frio e sujo.

“I mean the way things are. — Quiero decir de lo que pasa. - Do modo como as coisas 65 They dream. You can hear ‘em. Tienen pesadillas Se les puede oír. vão. Eles sonham. Podes ouvi- Have you been awake at ¿No te han despertado nunca por la los. Nunca acordaste pela night?” noche? noite?

Jack shook his head. Jack sacudió la cabeza. Jack abanou a cabeça. 70 “They talk and scream. The — Hablan y gritan. Los más - Falam e gritam. Os miúdos. Até

53 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

littluns. Even some of the others. pequeños. Y también algunos de los mesmo alguns dos outros. As if—” otros. Como si... Como se...

“As if it wasn’t a good — Como si ésta no fuese una Como se não fosse uma boa 5 island.” isla estupenda. ilha.

Astonished at the Sorprendidos por la interrupción, Surpreendidos com a interruption, they looked up at alzaron los ojos y vieron la seria faz interrupção, miraram o rosto Simon’s serious face. de Simón. sério de Simão. 10 “As if,” said Simon, “the — Como si —dijo Simón— la - Como se - reiterou Simão - a beastie, the beastie or the snake- bestia, la bestia o la serpiente, fue- fera, a fera ou a cobra, fosse thing, was real. Remember?” se de verdad. ¿Os acordáis? verdadeira. Lembram-se?

15 The two older boys flinched Los dos chicos mayores se es- Os dois rapazes mais velhos when they heard the shameful tremecieron al escuchar aquella vacilaram quando ouviram a sílaba syllable. Snakes were not palabra vergonzosa. Ya no se men- vergonhosa. As cobras não se mentioned now, were not taban las serpientes, eran algo que mencionavam agora, não eram mentionable. ya no se podía nombrar. mencionáveis. 20 “As if this wasn’t a good — Como si esta no fuese una - Como se não fosse uma boa island,” said Ralph slowly. “Yes, isla estupenda —dijo Ralph lenta- ilha - repetiu Rafael lentamente. - that’s right.” mente—. Sí, es verdad. Sim, é verdade.

25 Jack sat up and stretched out Jack se sentó y estiró las Jack sentou-se por terra e his legs. piernas. estendeu as pernas.

“They’re batty.” — Están chiflados. - São malucos.

30 “Crackers. Remember — Como chivas. ¿Te acuerdas - Chanfrados. Lembras-te do dia when we went exploring?” cuando fuimos a explorar? em que fomos fazer uma batida? grin A 1 a facial expression characterized by They grinned at each other, Sonrieron al recordar el Sorriram-se entre eles, turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, remembering the glamour of the hechizo del primer día. recordando o encanto do primeiro sonreir burlonamente 2 tr. express by first day. Ralph went on. Ralph continuó: dia. Rafael continuou: grinning (grinned his satisfaction). 35 B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid “So we need shelters as — Así que necesitamos refu- — De modo que precisamos de smile. 2 to draw back the lips and reveal a sort of—” gios que sean como un... abrigos, como uma espécie de... the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. “Home.” — Hogar. - Casa. 40 “That’s right.” — Eso es. - É isso mesmo.

Jack drew up his legs, clasped Jack encogió las piernas, rodeó Jack encolheu as pernas, his knees, and frowned las rodillas con las manos y frunció abraçou os joelhos e franziu o 45 in an effort to attain el ceño, en un esfuerzo por lograr sobrolho num esforço para clarity. claridad. atingir a clareza.

“All the same—in the forest. — De todas formas... en la sel- - É o mesmo... na floresta. I mean when you’re hunting, not va. Quiero decir, cuando sales a Quero dizer, quando se anda à 50 when you’re getting fruit, of cazar... cuando vas por fruta no, caça... não quando se colhe course, but when you’re on your desde luego..., pero cuando sales fruta, evidentemente, mas own—” por tu cuenta... quando se está só...

He paused for a moment, not Hizo una pausa, sin estar Fez uma pausa de alguns 55 sure if Ralph would take him seguro de que Ralph le to- momentos, sem saber se Rafael o seriously. mara en serio. tomaria a sério.

“Go on.” — Sigue. - Continua.

60 “If you’re hunting sometimes — Si sales a cazar, a veces te - Se se anda à caça, às you catch yourself feeling as sientes sin querer... Se le encendió vezes, sentimo-nos como se... if—” He flushed suddenly. de repente el rostro. - corou subitamente. “There’s nothing in it of — No significaba nada, desde - Não há nada nisto, claro! É course. Just a feeling. But you luego. Es sólo la impresión. Pero lle- apenas uma impressão. Mas tem- 65 can feel as if you’re not hunting, gas a pensar que no estás persiguien- se a sensação de que não se está a but—being hunted, as if do la caza, sino que... te están cazan- caçar, mas... a ser caçado; como se, something’s behind you all the do a tí; como si en la jungla siempre por trás de nós, houvesse sempre time in the jungle.” hubiese algo detrás de ti. qualquer coisa na selva.

70 They were silent again: Se quedaron de nuevo callados: Voltaram a calar-se. Simão Simon intent, Ralph incredulous Simón, atento, Ralph, incrédulo y interessado, Rafael incrédulo e com

54 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

and faintly indignant. He sat up, ligeramente disgustado. Se incorpo- uma pontinha de indignação. Sentou- rubbing one shoulder with a dirty ró, frotándose un hombro con una se e esfregou um ombro com uma das hand. mano sucia. mãos enfarruscada.

5 “Well, I don’t know.” — Pues no sé que decirte. - Eu não entendo bem.

Jack leapt to his feet and Jack se puso en pie de un salto Jack pôs-se de pé e falou muito spoke very quickly. y empezó a hablar muy deprisa. apressadamente.

10 “That’s how you can feel in — Así es como te puedes sen- - É assim que se sente na the forest. Of course there’s tir en el bosque. Desde luego, no floresta. Claro que não há nothing in it. Only—only—” significa nada. Sólo que..., que... nada nisto. Eu só... só...

He took a few rapid steps toward Dio unos cuantos pasos ligeros Deu alguns passos rápidos 15 the beach, then came back. hacia la playa; después, volvió. em direcção à praia.

“Only I know how they feel. — Sólo que sé lo que sienten. - Eu só percebo o que eles See? That’s all.” ¿Sabes? Eso es todo. sentem. Tás a ver? É só isso.

20 “The best thing we can do is — Lo mejor que podíamos ha- - O melhor é que nos get ourselves rescued.” cer es conseguir que nos rescaten. salvem.

Jack had to think for a Jack tuvo que pararse a pensar Jack teve de pensar um momento, moment before he could unos instantes para recordar lo que antes que pudesse lembrar-se de que 25 remember what rescue was. significaba «rescate». salvamento se tratava.

“Rescue? Yes, of — ¿Rescate? ¡Sí, desde luego! - Salvem? Sim, pois claro! Em course! All the same, I’d De todos modos, primero me gus- todo o caso, eu primeiro gostava like to catch a pig first—” taría atrapar un cerdo... de apanhar um porco... 30 He snatched up his spear and Asió la lanza y la clavó Agarrou o arpão e atirou-o dashed it into the ground. The en el suelo. Le volvió a los contra o solo. O olhar fulgurou- opaque, mad look came into his ojos aquella mirada opaca y lhe de novo com uma expressão eyes again. Ralph looked at him dura. Ralph le miró con opaca, ensandecida. Rafael critically through his tangle of disgusto a través de la me- mirou-o criticamente através da 35 fair hair. lena rubia. maranha do cabelo louro.

“So long as your hunters — Con tal que tus cazadores se - Desde que os teus caçadores remember the fire—” acuerden de la hoguera... não se esqueçam da fogueira...

40 “You and your fire!” — ¡Tú y tu hoguera! - Tu e as tuas fogueiras!

The two boys trotted down Los dos muchachos bajaron Os dois rapazes cruzaram o the beach, and, turning at the saltando a la playa y, volviéndose areal, e, voltando-se junto da water’s edge, looked back at cuando llegaron al borde del agua, borda-d’água, olharam para a 45 the pink mountain. The dirigieron la vista hacia la mon- montanha cor-de-rosa. O trickle of smoke sketched a taña rosa. El hilo de humo dibu- fio de fumo traçava um chalky line up the solid blue jaba una blanca línea de tiza en el risco a giz no azul sólido of the sky, wavered high up limpio azul del cielo, temblaba en do céu, ondulava no topo and faded. Ralph lo alto y desaparecía. Ralph e desvanecia-se. Rafael 50 frowned. frunció el ceño. franziu o sobrolho.

“I wonder how far off you — Me gustaría saber hasta qué - A que distância é que se could see that.” distancia se puede ver eso. poderá ver aquilo?

55 “Miles.” — A muchos kilómetros. - Léguas.

“We don’t make enough smoke.” — No hacemos bastante humo. - Fazemos pouco fumo.

The bottom part of the La base del hilo, como si A parte inferior do fio, como se 60 trickle, as though conscious of hubiese advertido sus miradas, estivesse consciente daquele their gaze, thickened to a creamy se espesó hasta ser una mancha olhar, engrossou num borrão blur which crept up the feeble clara que trepaba por la débil cremoso que subiu ao longo da column. columna. débil coluna.

65 “They’ve put on green — Han echado ramas verdes - Lançaram-lhe em cima ramo branches,” muttered Ralph. “I —murmuró Ralph—. ¿Será verde - murmurou Rafael. Quem wonder!” He screwed up his eyes que.,.? —entornó los ojos y giró sabe? - Franziu os olhos e girou and swung round to search the para examinar todo el horizon- sobre os calcanhares a devassar todo horizon. te. o horizonte. 70 “Got it!” — ¡Ya está! -Jjá sei!

55 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Jack shouted so loudly that Jack había gritado tan fuerte Jack gritou tão alto que Rafael Ralph jumped. que Ralph dio un salto. deu um salto.

5 “What? Where? Is it a ship?” — ¿Qué? ¿Dónde? ¿Es un barco? - O quê? Onde? É um barco?

But Jack was pointing to the Pero Jack señalaba hacia los Mas Jack apontava os altos high declivities that led down altos desfiladeros que descendían declives que levavam da from the mountain to the flatter desde la montaña a la parte más lla- montanha à parte mais rasa 10 part of the island. na de la isla. da ilha.

“Of course! They’ll lie up — ¡Claro! Ahí se deben escon- - Claro! É ali que eles se there—they must, when the sun’s der... tiene que ser eso; cuando e! espojam... é o que devem fazer, too hot—” sol calienta demasiado... quando o sol está bem quente... 15 Ralph gazed bewildered at Ralph observó asombrado Rafael contemplava atontado his rapt face. aquel excitado rostro. aquele rosto estático. -...

“—they get up high. High — ...suben muy alto. Hacia sobem muito alto. Muito Alto e, à 20 up and in the shade, resting arriba y a la sombra, descansando sombra, descansam à hora do during the heat, like cows at cuando hace calor, como las va- calor, como fazem as vacas em home—” cas en casa... Inglaterra...

“I thought you saw a — ¡Creí que habías visto un - Pensei que tivesses visto um 25 ship!” barco! barco!

“We could steal up on one— — Podríamos acercarnos a uno - Podíamos cair de repente paint our faces so they wouldn’t sin que lo notase..., con las caras sobre um... pintar a cara para que see—perhaps surround them pintadas para que no nos viesen..., não nos vissem... cercá-los, 30 and then—” quizá rodearles y luego... talvez, e então...

Indignation took away La indignación acabó con la A indignação tirou todo o Ralph’s control. paciencia de Ralph. autodomínio a Rafael:

35 “I was talking about — ¡Te estaba hablando del - Eu estava a falar do fumo! smoke! Don’t you want to be humo! ¿Es que no quieres que nos Não queres que te salvem? rescued? All you can talk rescaten? ¡No sabes más que hablar Tudo o que tu sabes falar é de about is pig, pig, pig!” de cerdos, cerdos y cerdos! porcos, porcos, porcos!

40 “But we want meat!” — ¡Es que queremos carne! Mas nós queremos carne!

“And I work all day with — Y me paso todo el día tra- - E eu para aqui a trabucar nothing but Simon and you come bajando sin nadie más que todo o dia, sem outra ajuda a não back and don’t even notice the Simón y vuelves y ni te fijas en ser a de Simão, e tu nem sequer 45 huts!” las cabañas. reparas nas cabanas!

“I was working — -Yo también he estado tra- - Eu também não andava a too—” bajando... apanhar moscas...

50 “But you like it!” shouted — ¡Pero eso te gusta! —gritó - Mas tu gostas do que estás a Ralph. “You want to hunt! Ralph—. ¡Quieres cazar! Mientras fazer! - interpôs Rafael. Tu queres While I—” que yo... caçar! Enquanto eu...

They faced each other on the Se enfrentaron en Ja brillante Encararam-se no areal 55 bright beach, astonished at the playa, asombrados ante aquel cho- brilhante, surpreendidos com o rub of feeling. Ralph looked que de sentimientos. Ralph fue el atrito de acrimónia. Rafael foi o away first, pretending interest in primero en desviar la mirada, fin- primeiro a desviar a vista, a group of littluns on the sand. giendo interés por un grupo de pe- pretendendo interessar-se num From beyond the platform came queños en la arena. Del otro lado de grupo de miúdos sentados na 60 the shouting of the hunters in the la plataforma llegó el griterío de los areia. De além, do outro lado do swimming pool. On the end of cazadores nadando en la poza. En terraço, vieram os gritos dos the platform, Piggy was lying un extremo de la plataforma estaba caçadores na piscina. No rebordo flat, looking down into the Piggy, tendido boca abajo, observan- do terraço jazia o Bucha, a espiar brilliant water. do el agua resplandeciente. a água faiscante. 65 “People don’t help much.” — La gente nunca ayuda mucho. - Ninguém ajuda nada.

He wanted to explain how Quería manifestar que la gente Queria explicar a razão por que people were never quite what you nunca resultaba ser del todo como as pessoas nunca eram aquilo 70 thought they were. uno se imagina que es. que pareciam.

56 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Simon. He helps.” He — Simon sí ayuda —señaló - O Simão ajuda. - Apontou os pointed at the shelters. hacia los refugios—. abrigos.

“All the rest rushed off. Todos los demás salieron co- - Os outros pisgaram- 5 He’s done as much as I have. rriendo. El ha hecho tanto como se. Ele fez tanto como eu. Only—” yo..., sólo que... Mas...

“Simon’s always — Siempre se puede contar con - O Simão está sempre ao pé about.” Simón. de nós. 10 Ralph stared back to the Ralph se volvió hacia los refu- Rafael tornou a caminhar em direcção shelters with Jack by his side. gios, con Jack a su lado. aos abrigos, com Jack ao lado.

“Do a bit for you,” — Te ayudaré un poco — - Vou dar-te uma ajuda - 15 muttered Jack, “before I dijo Jack entre dientes— antes tartamudeou Jack - antes do have a bathe.” de bañarme. banho.

“Don’t bother.” — No te molestes. - Não te maces.

20 But when they reached the Pero cuando llegaron a los re- Mas, quando alcançaram os shelters Simon was not to be fugios no encontraron a Simón por abrigos, não encontraram o seen. Ralph put his head in the ninguna parte. Ralph se asomó al Simão. Rafael meteu a cabeça hole, withdrew it, and turned to agujero, retrocedió y se volvió a na toca, retirou-a e voltou-se Jack. Jack. para Jack. 25 “He’s buzzed off.” — Se ha largado. - Pôs-se ao fresco.

“Got fed up,” said Jack, “and — Se hartaría —dijo Jack - Chateou-se - replicou Jack -, gone for a bathe.” y se fue a bañar. foi ao banho. 30 Ralph frowned. Ralph frunció el ceño. Rafael franziu o sobrolho.

“He’s queer. He’s funny.” — Es un tipo raro. - É um tipo estranho.

35 Jack nodded, as much for the Jack asintió, por el simple Esquisito. Jack assentiu com a sake of agreeing as anything, and deseo de asentir más que por cabeça, mais por concordar do que by tacit consent they left the otra cosa; y por acuerdo tácito por qualquer outro motivo, e, por shelter and went toward the dejaron el refugio y se dirigie- consentimento tácito, abandonaram bathing pool. ron a la poza. o abrigo e dirigiram-se à piscina. 40 “And then,” said Jack, “when — Y luego —dijo - E depois - esclareceu Jack -, I’ve had a bathe and something Jack—, cuando me bañe y quando me tiver banhado e comido to eat, I’ll just trek over to the coma algo, treparé al otro alguma coisa, vou fazer uma batida other side of the mountain and lado de la montaña a ver do outro lado da montanha, a ver se 45 see if I can see any traces. si veo algunas huellas. posso encontrar alguns vestígios. Coming?” ¿Vienes? Vens?

“But the sun’s nearly set!” — ¡Pero si el sol está a punto de ponerse! - Mas é quase sol-posto!

50 “I might have time—” — Quizás me dé tiempo... - Talvez tenha tempo...

They walked along, two Caminaron juntos, como dos Caminharam, dois continents of experience and universos distintos de experiencia continentes de experiência e feeling, unable to y sentimientos, incapaces de comu- sentimento, incapazes de 55 communicate. nicarse entre sí. comunicarem entre si.

“If I could only get a pig!” — ¡Si lograse atrapar un jabalí! - Ah! Se eu apanhasse um porco!

“I’ll come back and go on — Volveré para seguir con el - Depois vou continuar com o 60 with the shelter.” refugio. abrigo.

They looked at each other, Se miraron perplejos, con Entreolharam-se, pecos no baffled, in love and hate. All the amor y odio. El agua salada y amor e no ódio. A água warm salt water of the bathing pool tibia de la poza, y los gritos, salgada, quente, da piscina, 65 and the shouting and splashing and los chapuzones y las risas fue- o alarido, o esparrinhar e o laughing were only just sufficient ron por fin suficientes para riso bastaram para os unir to bring them together again. acercarles de nuevo. outra vez.

Simon was not in the bathing Simon, a quien esperaban en- Simão, que esperavam encontrar 70 pool as they had expected. contrar allí, no estaba en la poza. ali, não se achava na piscina.

57 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

When the other two had Cuando los otros dos bajaban Quando os outros dois cruzaram a trotted down the beach to look brincando a la playa para observar praia para espreitar a montanha, ele back at the mountain he had la montaña, él les había seguido seguiu-os alguns metros e, mais followed them for a few yards unos cuantos metros, pero luego se adiante, parou. Ficou a olhar, de 5 and then stopped. He had stood detuvo. Había observado con dis- cenho carregado, um montículo de frowing down at a pile of sand gusto un montón de arena en la areia na praia, no sítio onde alguém on the beach where somebody playa, donde alguien había inten- havia tentado erigir uma casota ou had been trying to build a little tado construir una casilla o una ca- cabana. Depois voltou costas house or hut. Then he turned his baña. Luego volvió la espalda a àquilo e foi direito à floresta com 10 back on this and walked into the aquello y penetró en el bosque con um ar resoluto. Era um rapazeco forest with an air of purpose. He aire decidido. Era un muchacho magrito, de queixo proeminente, e was a small, skinny boy, his chin pequeño y flaco, de mentón salien- com uns olhos tão brilhantes que pointed, and his eyes so bright te y ojos tan brillantes que habían enganara Rafael ao ponto de ele o they had deceived Ralph into confundido a Ralph haciéndole ter julgado de uma alegria 15 thinking him delightfully gay and creer que Simón sería muy alegre esfuziante e maliciosa. O manhuço wicked. The coarse mop of black y un gran bromista. Su melena ne- áspero do cabelo negro caía-lhe hair was long and swung down, gra le caía sobre la cara y casi ta- para diante e quase lhe escondia a almost concealing a low, broad paba una frente ancha y baja. Ves- testa baixa e larga. Trazia sobre o forehead. He wore the remains of tía los restos de unos pantalones corpo os frangalhos de uns calções 20 shorts and his feet were bare like y, como Jack, llevaba los pies des- e os pés estavam nus como os de Jack’s. Always darkish in color, calzos. Simón, de por sí moreno, Jack. Moreno por natureza, Simão Simon was burned by the sun to tenía fuertemente tostada por el sol tinha a pele tostada pelo sol e de a deep tan that glistened with la piel, que le brillaba con el su- um bronzeado que rebrilhava com sweat. dor. o suor. 25 He picked his way up the Se abrió camino remontando Enveredou no endireito da scar, passed the great rock el desgarrón del bosque; pasó la sangradura, contornou o penhasco where Ralph had climbed on the gran roca que Ralph había esca- enorme, que Rafael escalara na first morning, then turned off to lado aquella primera mañana; des- primeira manhã, e voltou, à direita, 30 his right among the trees. He pués dobló a la derecha, entre los no meio das árvores. Caminhava walked with an accustomed árboles. Caminaba con paso fami- com um piso acostumado através tread through the acres of fruit liar a través de la zona de fruta- de hectares de árvores de fruto, trees, where the least energetic les, donde el menos activo podía onde o menos enérgico poderia could find an easy if encontrar un alimento accesible, encontrar uma refeição fácil, ainda 35 unsatisfying meal. Flower and si bien poco atractivo. Flores y que insatisfatória. A flor e o fruto fruit grew together on the same frutas crecían juntas en el mismo cresciam juntos na mesma árvore tree and everywhere was the árbol y por todas partes se perci- e derramava-se por toda a parte o scent of ripeness and the bía el olor a madurez y el zumbi- olor da maturidade e o zumbido de booming of a million bees at do de un millón de abejas libando. milhões de abelhas no seu repasto. 40 pasture. Here the littluns who Allí le alcanzaron los chiquillos Neste ponto os miúdos, que haviam had run after him caught up que habían corrido tras él. Habla- corrido no seu encalço, apanharam- with him. They talked, cried out ban, chillaban ininteligiblemente no. Chalravam, gritavam lugged tugged, dragged unintelligibly, lugged him y le fueron empujando hacia los ininteligivelmente, puxavam-no toward the trees. Then, amid árboles. Entre el zumbido de para as árvores. Então, no meio 45 the roar of bees in the las abejas al sol de la tarde, da zoeira das abelhas no sol da afternoon sunlight, Simon Simón les consiguió la fruta tarde, Simão descobriu os found for them the fruit they que no podían alcanzar; eligió frutos que eles não podiam could not reach, pulled off the lo mejor de cada rama y lo fue alcançar, arrancou os mais choicest from up in the foliage, entregando a las interminables suculentos do açafate de 50 passed them back down to the manos tendidas hacia él. Cuan- folhagem e passou-os à fila endless, outstretched hands. do les hubo saciado, descansó interminável de mãos estendidas. When he had satisfied them he y miró en torno suyo. Los pe- Depois de os satisfazer, fez uma paused and looked round. The queños le observaban, sin ex- pausa e olhou à volta. Os miúdos littluns watched him presión definible, por encima observavam-no inescrutavelmente, 55 inscrutably over double de las manos llenas de fruta com ambas as mãos cheias de handfuls of ripe fruit. madura. fruta madura.

Simon turned away from Simón les dejó y se dirigió ha- Simão desviou-se do grupo e them and went where the just cia el lugar a donde el apenas per- dirigiu-se aonde o atalho quase 60 perceptible path led him. Soon ceptible sendero le llevaba. Pronto imperceptível o levava. A selva alta high jungle closed in. Tall se vio encerrado en la espesa jun- cerrava-se logo ali. Troncos esguios trunks bore unexpected pale gla. De unos altos troncos salían ostentavam pálidas flores flowers all the way up to the inesperadas flores pálidas en hile- inesperadas, que subiam até ao dark canopy where life went on ras, que subían hasta el oscuro do- escuro dossel, onde a vida 65 clamorously. The air here was sel donde la vida se anunciaba con continuava clamorosamente. O ar dark too, and the creepers gran clamor. Aquí, el aire mismo era oscu- aqui também era escuro, e as lianas dropped their ropes like the ro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como deixavam tombar cabos, como o founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with rigging of foundered ships. X cordajes de barcos a punto de zozobrar. cordame de navios encalhados. water and sink. b tr. cause (a ship) to His feet left prints in the soft soil Sus pies iban dejando huellas en el Os seus pés deixavam pegadas no founder. 2 intr. (of a plan etc.) fail. 3 intr. (of earth, a building, etc.) fall down or in, 70 and the creepers shivered suave terreno y las trepadoras tem- solo brando e as lianas tremiam a give way. 4 a intr. (of a horse or its rider) throughout their lengths when he blaban enteras cuando tropezaba todo o comprimento, quando ele fall to the ground, fall from lameness, stick fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to break down, esp. with founder. 58 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

bumped them. con ellas. tropeçava nelas.

He came at last to a place Por fin llegó a un lugar donde Chegou finalmente a um sítio where more sunshine fell. Since penetraba mejor el sol. Las trepa- onde havia uma concela de sol. 5 they had not so far to go for doras, como no tenían que ir muy Como não tinham de ir tão longe light the creepers had woven a lejos en busca de la luz, habían te- em busca da luz, as lianas haviam great mat that hung at the side jido una espesísima estera suspen- urdido um grande tapete, que of an open space in the jungle; dida a un lado de un espacio abier- pendia da banda duma clareira na for here a patch of rock came to en la jungla; aquí,-la roca casi selva, pois aqui aflorava a mancha 10 close to the surface and would afloraba y no permitía crecer so- dum rochedo que não permitiria not allow more than little plants bre ella más que plantas pequeñas outra vegetação senão plantas and ferns to grow. The whole y helechos. Aquel espacio estaba rasas e fetos. O espaço todo space was walled with dark cercado por oscuros arbustos aro- murado de arbustos negros e aromatic bushes, and was a máticos, y todo él era un cuenco de aromáticos era uma redoma de 15 bowl of heat and light. A great luz y calor. Un gran árbol, caído en calor e luz. Uma grande árvore, tree, fallen across one corner, una de las esquinas, descansaba tombada de lado, apoiava-se nas leaned against the trees that still contra los árboles que aún permane- árvores que ainda se mantinham stood and a rapid climber cían en pie y una veloz trepadora de pé, e um trepador célere flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often flaunted red and yellow sprays lucía sus rojos y amarillos brotes estadeou até ao topo estridências refl.) display ostentatiously (oneself or 20 right to the top. hasta la cima. de amarelo e vermelho. one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted themselves before the crowd). Simon paused. He Simón se detuvo. Miró por en- Simão estacou. Espreitou por Usage Often confused with flout. wave or looked over his shoulder cima de su hombro, como había cima do ombro, como Jack cause to wave proudly (flaunted the as Jack had done at the hecho Jack, hacia los tupidos acce- fizera, os caminhos que se banner). 25 close ways behind him and sos que quedaban a su espalda y fechavam por trás dele, e olhou glanced swiftly round to giró rápidamente la vista en torno à roda para se certificar de que confirm that he was utterly suyo para confirmar que estaba se encontrava completamente só. alone. For a moment his completamente solo. Por un mo- Por um instante os seus movements were almost mento, sus movimientos se hicie- movimentos foram quase furtivos. 30 furtive. Then he bent down ron casi furtivos. Después se aga- Depois curvou-se e endireitou-se, and wormed his way into the chó y se introdujo, como un gran como um verme, ao centro da center of the mat. The creepers gusano, por el centro de la estera. alfombra. As lianas e o matagal and the bushes were so close that Las trepadoras y los arbustos esta- eram tão cerrados que o suor ficava- he left his sweat on them and they ban tan próximos que iba dejando lhes pegado, à medida que se 35 pulled together behind him. el sudor sobre ellos, y en cuanto él refechavam por detrás com um When he was secure in the pasaba volvían a cerrarse. Una vez estalido seco. Quando se sentiu middle he was in a little cabin alcanzado el centro, se encontró seguro lá no meio, encontrava-se screened off from the open space seguro en una especie de choza, num pequeno caramanchão, by a few leaves. He squatted cerrada por una pantalla de hojas. resguardado do campo aberto por 40 down, parted the leaves and Se sentó en cuclillas, separó las algumas folhas. Agachou-se, looked out into the clearing. hojas y se asomó al espacio abierto apartou as folhas e espiou a Nothing moved but a pair of frente a él. Nada se movía excepto clareira. Nada bulia a não ser um gaudy butterflies that danced una pareja de brillantes mariposas par de borboletas garridas, que round each other in the hot air. que bailaban persiguiéndose en el giravam à roda uma da outra no 45 Holding his breath he cocked a aire cálido. Sosteniendo la respi- ar cálido. Sustendo a respiração, critical ear at the sounds of the ración, aguzó el oído a los sonidos apurou um ouvido crítico aos island. Evening was advancing de la isla. Sobre la isla iba avan- rumores da ilha. A tarde avançava toward the island; the sounds of zando la tarde; las notas de las fan- sobre ela; os gritos das aves the bright fantastic birds, the bee- tásticas aves de colores, el zumbi- fantásticas e de cores vivas, o 50 sounds, even the crying of the do de las abejas, incluso los chi- zumbido das abelhas, até o lamento gulls that were returning to their llidos de las gaviotas que volvían a das gaivotas, que regressavam ao roosts among the square rocks, sus nidos entre las cuadradas rocas, ninho da rocha, iam esmorecendo. were fainter. The deep sea eran ahora más tenues. El mar, rom- O mar alto, rebentando muitas breaking miles away on the reef piendo a muchos kilómetros, sobre léguas lá fora na linha do recife, 55 made an undertone less al arrecife, difundía un leve rumor enviava um rumorido cavo, menos perceptible than the susurration aún menos imperceptible que el perceptível do que o pulsar do of the blood. susurro de la sangre. sangue nas veias.

Simon dropped the screen Simón dejó caer la pantalla de Simão deixou tombar a 60 of leaves back into place. The hojas a su posición natural. Había cortina da folhagem. A slope of the bars of honey- disminuido la inclinación de las obliquidade das barras de uma colored sunlight decreased; franjas color de miel que la luz del luz cor-de-mel decresceu, they slid up the bushes, passed sol creaba; se deslizaron por los deslizou sobre os matorrais, over the green candle-like arbustos, pasaron sobre los verdes passou sobre os botões em 65 buds, moved up toward the capullos de cera, se acercaron al forma de círio, alteou-se ao canopy, and darkness thickened dosel y la oscuridad creció bajo los ár- dossel e a escuridão espessou sob o under the trees. With the fading of boles. Al decaer la luz se apagaron arvoredo. Com o fenecer da luz the light the riotous colors died and los atrevidos colores y fueron morreram as cores berrantes [chillón] the heat and urgency cooled away. debilitándose el calor y la animación. e o ardor e a urgência esfriaram. 70 The candle-buds stirred. Los capullos de cera se agitaron. Os botões em forma de círio tremularam. sepals: one of the separate divisions of the calyx of a flower where the calyx is made up of Their green sepals drew back a Sus verdes sépalos se abrieron li- As suas sépalas verdes retraíram-se various leaves 59 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

little and the white tips of geramente y las blancas puntas de um pouco e os topos brancos das the flowers rose delicately las flores asomaron suavemente flores desabrocharam delicadamente to meet the open air. para recibir el aire exterior. ao encontro do grande ar.

5 Now the sunlight had lifted Ahora la luz del sol había Agora a luz escoa-se no ar clear of the open space and abandonado el claro de la jungla largo, esvaindo-se do céu. A withdrawn from the sky. y se retiraba del cielo. Cayó la os- escuridão desce, Darkness poured out, curidad sumergiendo los espacios submergindo o espaço entre submerging the ways between the entre los árboles, hasta que éstos as árvores, até elas ficarem 10 trees till they were dim and se volvieron tan opacos y extra- baças e estranhas, como o strange as the bottom of the sea. ños como las profundidades del fundo do mar. Os botões The candle-buds opened their mar. Las velas de cera abrieron como círios abrem a grande wide white flowers glimmering sus amplias flores blancas, que flor branca, a rebrilhar à luz under the light that pricked down brillaron bajo las punzadas de luz que vem fluindo das 15 from the first stars. Their scent de las primeras estrellas. Su aro- primeiras estrelas. O seu spilled out into the air and took ma se esparció por el aire y se aroma derrama-se no ar e possession of the island. apoderó de la isla. apodera-se da ilha.

20

25

30

CHAPTER FOUR 4. IV

Painted Faces and Long Hair Rostros pintados y melenas largas Caras pintadas e cabelo comprido 35 The first rhythm that they El primer ritmo al que se acos- O primeiro ritmo a que se became used to was the slow tumbraron fue el lento tránsito habituaram foi o embalo lento do swing from dawn to quick dusk. desde el amanecer hasta el brus- mar, desde a alvorada ao They accepted the pleasures of co ocaso. Aceptaron los placeres crepúsculo brusco. Aceitavam os 40 morning, the bright sun, the de la mañana —el sol brillante, el prazeres da manhã: o Sol whelming sea and sweet air, as a mar dominador y la dulzura del brilhante, o mar rolado e o ar time when play was good and life aire— como las horas agradables macio, como a hora em que so full that hope was not para los juegos, durante los cua- brincar era bom e a vida tão necessary and therefore les la vida estaba tan repleta que cheia que a esperança era 45 forgotten. Toward noon, as the no hacían falta esperanzas, y por desnecessária e, portanto, logo floods of light fell more nearly ello se olvidaban. Al acercarse el esquecida. Pelo meio-dia, to the perpendicular, the stark mediodía, cuando la inundación quando cataratas de luz caíam colors of the morning were de luz caía casi verticalmente, los mais perto da perpendicular, as smoothed in pearl and intensos colores matinales se sua- cores cruas da manhã suavizavam- 50 opalescence; and the heat—as vizaban en tonos perlas y opales- se em pérola e opalescências, e o though the impending sun’s centes; y el calor —como si la in- calor- como se a altura do Sol height gave it momentum minente altura del sol le diese iminente lhe imprimisse maior [impulso]—became a blow that impulso— se convertía en un azo- intensidade - era um golpe a que they ducked, running to the te, que trataban de esquivar co- se escapavam, correndo para a 55 shade and lying there, perhaps rriendo a tenderse a la sombra, y sombra, onde jaziam e até talvez even sleeping. hasta durmiendo. dormissem.

Strange things happened at Extrañas cosas ocurrían al me- Estranhas coisas aconteciam midday. The glittering sea rose diodía. El brillante mar se alzaba, ao meio-dia. O mar rebrilhante 60 up, moved apart in planes of se escindía en planos de absoluta subia, fendia-se em planos de blatant impossibility; the imposibilidad; el arrecife de coral impossibilidade evidente; a coral reef and the few stunted y las escasas y raquíticas palmeras restinga de coral e as escassas palms that clung to the more que se sostenían en sus relieves más palmeiras estáticas, que se elevated parts would float up altos, flotaban hacia el cielo, tem- apegavam às lombas mais 65 into the sky, would quiver, be blaban, se desgarraban, resbalaban elevadas, flutuavam no céu, plucked apart, run like como gotas de lluvia sobre un alam- tremulavam, desenraizavam-se, raindrops on a wire or be bre o se multiplicaban como en una escorriam como gotas de chuva ao repeated as in an odd fantástica sucesión de espejos. A ve- longo de um arame, ou repetiam- succession of mirrors. ces surgía tierra allí donde no la ha- se como se se reflectissem numa 70 Sometimes land loomed where bía y estallaba como una burbuja bizarra sucessão de espelhos. Às there was no land and flicked ante la mirada de los muchachos. vezes agigantava-se terra onde a

60 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

out like a bubble as the Piggy calificaba todo aquello sa- não havia e desvanecia-se como children watched. Piggy biamente como «espejismos»; y uma bola de sabão, logo que as discounted all this learnedly como ninguno de los muchachos crianças a miravam. Sabiamente, as a “mirage”; and since no podría haberse acercado ni tan si- o Bucha atribuía tudo isto à 5 boy could reach even the reef quiera al arrecife, ya que habrían de “miragem”, e visto que nenhum over the stretch of water atravesar el estrecho de agua don- deles podia alcançar sequer o where the snapping sharks de les aguardaban las dentelladas recife sobre a planura das águas, waited, they grew accustomed de los tiburones, se acostumbra- onde esperavam os tubarões to these mysteries and ron a aquellos misterios y los roazes, acostumaram-se a tais ignore 1 refuse to take notice of or 10 ignored them, just as they X ignoraban, como tampoco ha- mistérios e ignoravam-nos, tal accept. 2 intentionally disregard. ignored the miraculous, cían caso de las milagrosas, de como ignoravam as estrelas Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no te- throbbing stars. At midday the las vibrantes estrellas. Al medio- miraculosas e palpitantes. Pelo ner en cuenta, dejar sin contestar, illusions merged into the sky and día los espejismos se fundían con meio da tarde as ilusões fundiam- desairar, desatender, descuidar, des- there the sun gazed down like an el cielo y desde allí, el sol, como se com o céu, onde o Sol luzia airar, ofender, insultar, desdeñar, dar 15 angry eye. Then, at the end of un ojo iracundo, lanzaba sus mi- como um olho colérico. Depois, de lado, menospreciar, [Ignore no tiene nada que ver con to the afternoon; the mirage radas. Después, al acercarse la tar- ao fim do dia, a miragem know. Sin embargo, ignorar es lo con- subsided and the horizon de, las fantasías se debilitaban y declinava, o horizonte nivelava- trario de conocer.] became level and blue and con el descenso del sol el horizon- se, azulado e estrito, enquanto o ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener clipped as the sun declined. That te se volvía llano, azul y recorta- Sol descia. Havia então outro noticia de ello. No tener conocimiento 20 was another time of comparative do. Eran nuevas horas de relativo momento de relativa frescura, mas de, no ser consciente de. coolness but menaced by the frescor, aunque siempre amenaza- ameaçado pela aproximação do coming of the dark. When the das por la llegada de la noche. crepúsculo. Quando o Sol sun sank, darkness dropped on Cuando el sol se hundía, la oscu- desaparecia, a escuridão baixava the island like an extinguisher ridad caía sobre la isla como un ex- sobre a ilha como um abafador, e, 25 and soon the shelters were full terminador y los refugios se llena- dentro em pouco, as barracas of restlessness, under the remote ban en seguida de inquietud, bajo enchiam-se de desassossego sob stars. las lejanas estrellas. as estrelas longínquas.

Nevertheless, the northern Sin embargo, la tradición de la No entanto, a tradição do Norte 30 European tradition of work, Europa del Norte: trabajo, recreo y da Europa, de trabalho, divertimento play, and food right through the comida a lo largo del día, les impe- e sustento durante o dia, day, made it possible for them día adaptarse por completo a este impossibilitava-os de se adaptarem to adjust themselves wholly to nuevo ritmo. El pequeño Percival, inteiramente a este novo ritmo. O this new rhythm. The littlun al poco tiempo de la llegada, se miúdo Persival escapara-se 35 Percival had early crawled into había, arrastrado hasta uno de los desde logo para uma cabana e aí a shelter and stayed there for refugios, donde permaneció dos se deixara ficar dois dias, a falar, two days, talking, singing, and días, hablando, cantando y lloran- a cantar e a chorar, até que todos crying, till they thought him do, con lo que todos creyeron que o julgaram pateta, ligeiramente batty and were faintly amused. se había trastornado, cosa que les divertidos com o caso. Ficara 40 Ever since then he had been pareció en cierto modo divertida. desde então excitável, deprimido peaked, red-eyed, and Desde entonces se le veía enfermi- e de olhos avermelhados: um miserable; a littlun who played zo, ojeroso y triste: un pequeño que miúdo que brincava pouco e little and cried often. jugaba poco y lloraba a menudo. chorava muito.

45 The smaller boys were A los más jóvenes se les cono- Os rapazinhos mais novos eram known now by the generic title cía ahora por el nombre genérico agora conhecidos pelo título of “littluns.” The decrease in de «los peques». La disminución en genérico de “miúdos”. O size, from Ralph down, was tamaño, desde Ralph hacia abajo, decréscimo em estatura, a partir de gradual; and though there was era gradual; y aunque había una Rafael, era gradual, e, ainda que 50 a dubious region inhabited by región dudosa habitada por Simon, houvesse uma zona dúbia habitada Simon and Robert and Robert y Maurice, nadie, sin em- por Simão, Roberto e Maurício, Maurice, nevertheless no one bargo, encontraba la menor dificul- ninguém tinha qualquer dificuldade had any difficulty in tad para distinguir a los grandes en em reconhecer os crescidos, duma recognizing biguns at one end un extremo y a los peques en el otro. banda, e os miúdos, doutra. Os 55 and littluns at the other. The Los indudablemente «peques» — miúdos indubitáveis, os que undoubted littluns, those aged los que tenían alrededor de los seis andavam pelos seis anos, levavam about six, led a quite distinct, años— vivían su propia vida, muy uma vida própria bem distinta e, ao and at the same time intense, diferente, pero también muy acti- mesmo tempo, intensa. Comiam life of their own. They ate most va. Se pasaban la mayor parte del durante grande parte do dia, 60 of the day, picking fruit where día comiendo, cogiendo la fruta de colhendo fruta onde a podiam they could reach it and not los lugares que estaban a su alcan- alcançar, sem se preocuparem com particular about ripeness and ce, sin demasiados escrúpulos en a qualidade e o seu estado de quality. They were used now to cuanto a madurez y calidad. Se ha- amadurecimento. Tinham-se stomach-aches and a sort of bían acostumbrado ya a los dolores habituado às dores de estômago e a 65 chronic diarrhoea. They de estómago y a una especie de dia- uma espécie de diarreia crónica. suffered untold terrors in the rrea crónica. Sufrían terrores inde- Sofriam terrores indizíveis no dark and huddled together for cibles en la oscuridad y se acurru- escuro e aconchegavam-se, muito comfort. Apart from food and caban los unos contra los otros en juntos, em busca de consolo. Além sleep, they found time for play, busca de alivio. Además de comer do sustento e do sono, achavam 70 aimless and trivial, in the white y dormir, encontraban tiempo para tempo para brincar, banal e sand by the bright water. They sus juegos, absurdos y triviales, so- desordenadamente, no meio da areia

61 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

cried for their mothers much bre la blanca arena junto al agua branca e junto da água cintilante. less often than might have been brillante. Lloraban por sus madres Gritavam menos pelas mães do que expected; they were very mucho menos de lo que podía ha- seria de esperar; estavam muito brown, and filthily dirty. They berse esperado; estaban muy mo- bronzeados e nojentamente imundos. 5 obeyed the summons of the renos y asquerosamente sucios. Obedeciam ao chamamento do búzio, conch, partly because Ralph Obedecían a las llamadas de la ca- em parte porque Rafael o soprava e blew it, and he was big enough racola, en parte porque era Ralph era suficientemente grande para to be a link with the adult quien llamaba y tenía los años sufi- constituir um elo com o mundo world of authority; and partly cientes para enlazar con el mundo adulto da autoridade, e também 10 because they enjoyed the adulto de la autoridad, y en parte porque gostavam do entretenimento entertainment of the porque les divertía el espectáculo das assembleias. Mas, doutro modo, assemblies. But otherwise they de las asambleas. Pero aparte de raras vezes se preocupavam com os seldom bothered with the esto, rara vez se ocupaban de los crescidos, e a sua vida, biguns and their passionately mayores, y su apasionada vida emo- apaixonadamente emocional e 15 emotional and corporate life cional y gregaria era algo que sólo corporativa, fechava-se sobre si was their own. a ellos pertenecía. mesma.

They had built castles in the Habían construido castillos en Tinham feito castelos na areia à sand at the bar of the little river. la arena, junto a la barra del riachue- beira do riacho. Estes castelos, de um 20 These castles were about one lo. Estos castillos tenían como un pé de altura, nasciam ornados de foot high and were decorated pie de altura y estaban adornados conchas, flores murchas e seixos with shells, withered flowers, con conchas, flores marchitas y pie- curiosos. À roda dos castelos and interesting stones. Round dras curiosas. Alrededor de los cas- desenhava-se um complexo de the castles was a complex of tillos crearon un complejo sistema marcos, trilhos, muros, linhas de 25 marks, tracks, walls, railway de señales, caminos, tapias y líneas caminhos-de-ferro, que só faziam lines, that were of significance ferroviarias que sólo tenían senti- sentido se fossem inspeccionados only if inspected with the eye at do si se las observaba con la vista a com os olhos ao nível da praia. Os beach-level. The littluns played ras del suelo. Allí jugaban los pe- miúdos brincam, aqui, senão com here, if not happily at least with ques, si no completamente felices, felicidade ao menos com uma 30 absorbed attention; and often as al menos con absorta atención; y a atenção absorta, e, mais de uma vez, many as three of them would menudo grupos de hasta tres se três dentre eles haviam participado play the same game together. unían en un mismo juego. na mesma brincadeira.

Three were playing here now. En este momento tres de ellos Três brincavam agora aqui. 35 Henry was the biggest of them. jugaban en aquel lugar. Henry era Henrique era o maior de todos. He was also a distant relative of el mayor. Y era también pariente Era também um parente afastado that other boy whose mulberry- lejano de aquel otro chico de la daquele outro rapazinho, cujo marked face had not been seen mancha en el rostro a quien nadie rosto com um nevo cor-de-amora since the evening of the great había vuelto a ver desde la tarde não voltara a ser visto desde a 40 fire; but he was not old enough del gran incendio; pero no tenía noite do grande incêndio. Mas não to understand this, and if he had los años suficientes para com- tinha idade suficiente para o been told that the other boy had prender bien lo sucedido, y si al- compreender, e se lhe tivessem gone home in an aircraft, he guien le hubiese dicho que el otro dito que o outro rapazinho tinha would have accepted the niño se había vuelto a su casa en partido de avião, teria aceitado a 45 statement without fuss or avión lo habría aceptado sin que- notícia sem se perturbar ou disbelief. ja o duda. descrer.

Henry was a bit of a leader En cierto modo Henry hacía Henrique é o chefe naquela this afternoon, because the other de jefe esa tarde, pues los otros tarde, porque os outros dois são 50 two were Percival and Johnny, dos, Percival y Johnny, eran los Persival e Joãozinho, os miúdos the smallest boys on the island. más pequeños de la isla. Percival, mais pequenos da ilha. Persival Percival was mouse-colored and de pelo parduzco, nunca había é de uma cor de rato e nem had not been very attractive even sido muy guapo, ni siquiera para sequer fora atraente para a sua to his mother; Johnny was well su propia madre. Johnny, un niño própria mãe; joãozinho é bem 55 built, with fair hair and a natural rubio, bien formado, era de una constituído, de cabelo louro e de belligerence. Just now he was belicosidad innata. Ahora se com- uma beligerância natural. De being obedient because he portaba dócilmente porque estaba momento obedece porque está was interested; and the three interesado en el juego; y los tres interessado, e as três crianças, children, kneeling in the niños, arrodillados en la arena, se ajoelhadas na areia, estão 60 sand, were at peace. encontraban en completa paz. tranquilas.

Roger and Maurice came Roger y Maurice salieron del Rogério e Maurício saem out of the forest. They were bosque. Su turno ante la hoguera da mata. Tinham-nos revezado relieved from duty at the fire había terminado y bajaban ahora a na vigilância da fogueira e 65 and had come down for a nadar. Roger, que iba delante, pasó descem com o intuito de se swim. Roger led the way a través de los castillos; los derrum- banharem. Rogério corre straight through the castles, bó a patadas, enterró las flores y directamente pelo meio dos kicking them over, burying the esparció las piedras escogidas con castelos, dando-lhes pontapés, flowers, scattering the chosen tanto cuidado. Le siguió Maurice, espezinhando as flores, 70 stones. Maurice followed, riendo y aumentando la devasta- espalhando os seixos escolhi- laughing, and added to the ción. Los tres peques abandonaron dos. Maurício segue-o, rindo,

62 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

destruction. The three littluns su juego y alzaron los ojos. Pero e aumenta a destruição. Os três paused in their game and ocurrió que las señales que les te- miuditos param de brincar e looked up. As it happened, the nían ocupados en ese momento no olham para cima. Como não particular marks in which they habían sufrido daño, de modo que são atingidos os marcos 5 were interested had not been no protestaron. Percival fue el úni- particulares em que estão touched, so they made no co que empezó a sollozar, por la interessados, não fazem protest. Only Percival began arena que se le había metido en los qualquer protesto. Só Persival to whimper with an eyeful of ojos, y Maurice optó por alejarse choraminga, com um olho sand and Maurice hurried rápidamente. En su otra vida, cheio de areia, e Maurício 10 away. In his other life Maurice Maurice habría sido castigado por afasta-se. Na sua outra vida, had received chastisement for llenar de arena unos ojos más jóve- Maurício recebia castigos por filling a younger eye with nes que los suyos. Ahora, aunque encher de areia o olho dum sand. Now, though there was no se encontraba presente ningún mais novinho. Agora, embora no parent to let fall a heavy padre que dejase caer sobre él una não haja um pai que sobre ele 15 hand, Maurice still felt the mano airada, sintió de todos mo- deixe cair mão pesada, unease of wrongdoing. At the dos la desazón del delito. Empeza- Maurício sente ainda o mal- back of his mind formed the ron a conformarse en los repliegues estar de uma feia acção. No uncertain outlines of an de su mente los esbozos inseguros fundo do espírito esboçam-se excuse. He muttered de una excusa. Murmuró algo acer- os contornos indecisos de uma 20 something about a swim and ca de un baño y se alejó a rápidos desculpa. Murmura algo sobre broke into a trot. saltos. o banho e abala a correr.

Roger remained, watching Roger se quedó atrás observan- Rogério fica a observar os the littluns. He was not do a los pequeños. No parecía más miúdos. Não está mais escuro do 25 noticeably darker than when bronceado por el sol que el día en que quando caiu na ilha, mas a he had dropped in, but the que cayeron en la isla, pero las mancha da guedelha negra ao shock of black hair, down his greñas de pelo negro, que le cu- longo da nuca e sobre a testa nape and low on his forehead, brían la nuca y le ocultaban la fren- parece enquadrar bem o rosto seemed to suit his gloomy face te, parecían complementar su cara sombrio e transformar o que casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; 30 and made what had seemed at triste y transformaban en algo te- parecia, a princípio, um temporary, occasional (casual (tem- poral) work; a casual affair). 3 a first an unsociable remoteness mible lo que antes había parecido afastamento insociável em algo unconcerned, uninterested (was into something forbidding. una insociable altanería. Percival temeroso. Persival deixa de very casual about it). b made or done without great care or thought Percival finished his whimper dejó de sollozar y volvió a sus jue- choramingar e continua a brincar, (a casual remark). c acting and went on playing, for the tears gos, pues las lágrimas le habían li- pois as lágrimas tinham lavado a carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. 35 had washed the sand away. brado de la arena. Johnny le miró areia. João zinho observa-o com (Distraídamente, a la ligera, relajada- Johnny watched him with china- con ojos de un azul porcelana; lue- os olhos de um azul de faiança, mente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por ca- blue eyes; then began to fling up go comenzó a arrojar al aire una llu- depois começa a atirar ao ar sualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. sand in a shower, and presently via de arena y pronto empezó de punhados de areia e Persival Aplícase a las firmas o decretos ju- Percival was crying again. nuevo el lloriqueo de Percival. choraminga de novo. diciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Pertenecien- 40 te o relativo al caso. When Henry tired of his play Cuando Henry se cansó de ju- Quando Henrique se cansa de casual and wandered off along the gar y comenzó a vagar por la pla- brincar e vagueia ao longo da praia, ‹inspection› superficial; a casual beach, Roger followed him, ya, Roger le siguió, caminando Rogério segue-o, abrigando-se sob acquaintance = un conocido, keeping beneath the palms and tranquilamente bajo las palmeras as palmeiras e deambulando una conocida; 45 drifting casually in the same en la misma dirección. Henry mar- casualmente no mesmo sentido. casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ direction. Henry walked at a chaba a cierta distancia de las pal- Henrique caminha a uma certa reader› ocasional (informal) distance from the palms and the meras y la sombra porque aún era distância das palmeiras e da ‹chat› informal; shade because he was too young demasiado joven para protegerse del sombra, pois é demasiado novo ‹clothes› de sport, informal to keep himself out of the sun. sol. Bajó hasta la playa y se entretu- para saber proteger-se do sol. (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; 50 He went down the beach and vo jugando al borde del agua. La Desce o areal e entretém-se à ‹remark› hecho al pasar (not busied himself at the water’s gran marea del Pacífico se disponía borda-d’água. A grande maré do regular) edge. The great Pacific tide was ya a subir y a cada pocos segundos Pacífico está a subir e, de segundos ‹employment/labor› eventual, coming in and every few seconds las aguas de la laguna, relativamen- a segundos, a água relativamente ocasional the relatively still water of the te tranquilas, se alzaban y avanza- tranquila da lagoa alteia um casual 55 lagoon heaved forwards an inch. ban un par de centímetros. Ciertas centímetro. Há criaturas que vivem 1 (encuentro) fortuito There were creatures that lived in criaturas habitaban en aquella últi- neste derradeiro braço de mar, 2 (visita) ocasional this last fling of the sea, tiny ma proyección del mar, seres dimi- minúsculas transparências, que 3 (persona) despreocupado, transparencies that came nutos y transparentes que subían con vêm com a água à busca de algo tranquilo questing in with the water over el agua a husmear en la cálida y seca sobre a areia quente e seca. Com 4 (charla) informal, intranscendente 60 the hot, dry sand. With arena. Con impalpables órganos sen- órgãos impalpáveis de 5 (trabajo) eventual / (Agr.) impalpable organs of sense they sorios examinaban este nuevo sensibilidade examinam o novo casual worker, examined this new field. Perhaps territorio. Quizás hallasen ahora ali- terreno. Talvez houvesse agora jornalero temporal food had appeared where at the mentos que no habían encontrado en alimento onde nada houvera na 6 (ropa) (de) sport, informal last incursion there had been su última incursión; excrementos de primeira incursão: excremento de 65 none; bird droppings, insects pájaros, incluso insectos o cualquier aves, talvez de insectos, perhaps, any of the strewn detrito de la vida terrestre. Extendi- quaisquer detritos espalhados da detritus: disintegrated materials of rocks; waste detritus of landward life. Like a dos como una miríada de diminutos vida da terra. Como uma miríada materials myriad of tiny teeth in a saw, the dientes de sierra llegaban los seres de pequeninos dentes numa transparencies came scavenging transparentes a la playa en busca de serra, as transparências vêm 70 over the beach. desperdicios. vasculhar sobre a praia.

63 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

This was fascinating to Aquello fascinaba a Henry. Urgó Isto fascina Henrique. Henry. He poked about with a bit con un palito, también vagabundo Esgaravata com um pauzinho, of stick, that itself was wave- y desgastado y blanqueado por las limado pela vaga, worn and whitened and a olas, tratando de dominar con él embranquecido e errabundo, e 5 vagrant, and tried to control the los movimientos de aquellos tenta condicionar os movimentos motions of the scavengers. He carroñeros. Hizo unos surcos, que das vasculhadoras. Cava made little runnels that the tide la marea cubrió, e intentó llenar- pequenos regos que a maré filled and tried to crowd them los con esos seres. Encontró tanto enche e procura povoar de with creatures. He became placer en verse capaz de ejercer do- criaturas. A sua concentração vai 10 absorbed beyond mere minio sobre unos seres vivos, que além da simples felicidade, à happiness as he felt himself su curiosidad se convirtió en algo medida que se sente a dominar exercising control over living más fuerte que la mera alegría. Les coisas vivas. Fala-lhes, estimula- things. He talked to them, urging hablaba, dándoles ánimos y órde- as, dá-lhes ordens. Repelidas them, ordering them. Driven nes. Impulsados hacia atrás por la pela maré, as suas pegadas 15 back by the tide, his footprints marea, caían atrapados en las hue- tornam-se baías em que elas became bays in which they were llas que los pies de Henry dejaban ficam aprisionadas, dando-lhe a trapped and gave him the sobre la arena. Todo eso le propor- ilusão de domínio. Agacha-se illusion of mastery. He squatted cionaba la ilusión de poder. Se sen- sobre os calcanhares à borda- on his hams at the water’s edge, tó en cuclillas al borde del agua, d’água, e permanece curvado, shock 3 n. an unkempt or shaggy mass 20 bowed, with a shock of hair con el pelo caído sobre la frente y com uma madeixa de cabelo of hair. falling over his forehead and formándole pantalla ante los ojos, tombada para a testa, a shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asus- past his eyes, and the afternoon mientras el sol de la tarde vaciaba ensombrar-lhe os olhos, tar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escan- sun emptied down invisible sobre la playa sus flechas invisi- enquanto o sol da tarde esgota dalizar; easily shocked que se es- arrows. bles. frechas invisíveis. candaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or 25 unbound corn piled upright for curing Roger waited too. At first he También Roger esperaba. Al Rogério também espera. De or drying c CPD ä shock absorber N (Aut) had hidden behind a great palm; principio se había escondido detrás início ocultara-se por detrás do amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de colo- but Henry’s absorption with the de un grueso tronco de palmera; grosso tronco de uma palmeira, quios radiofónicos abiertos al públi- transparencies was so obvious pero era tan evidente que Henry mas a concentração de Henrique co ä shock tactics NPL (fig) provo- cación f ä shock therapy, shock 30 that at last he stood out in full estaba absorto con aquellos pe- nas transparências é tão patente treatment N (Med) (also electric view. He looked along the queños seres que decidió por fin que, por fim, se queda em plena shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL beach. Percival had gone off, hacerse completamente visible. luz. Olha ao longo do areal. guardias mpl de asalto ä shock crying, and Johnny was left in Recorrió con la mirada toda la ex- Persival partira, debulhado em wave N onda f de choque shock 1 (emotional) conmoción f, golpe triumphant possession of the tensión de la playa. Percival se ha- lágrimas, e Joãozinho ficara com m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le 35 castles, He sat there, crooning bía alejado llorando y Johnny que- a posse triunfante dos castelos. mató; to come as a shock resultar to himself and throwing sand at daba como dueño triunfante de los Ficara ali sentado, entoando sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevar- an imaginary Percival. Beyond castillos. Allí sentado, canturreaba qualquer coisa para si e atirando se or pegarse un susto 2 (= impact) him, Roger could see the para sí y arrojaba arena a un areia a um Persival imaginário. sacudida f; (= shake-up) choque m, sacudida f; shock resistant platform and the glints of spray Percival imaginario. Más allá, Para além dele, Rogério pode ver antichoque; it was a shock to the 40 where Ralph and Simon and Roger veía la plataforma y los des- o terraço e as lâminas de espuma establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 Piggy and Maurice were diving tellos del agua salpicada cuando no sítio em que Rafael, Simão, o (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio in the pool. He listened Ralph, Simon, Piggy y Maurice se Bucha e Maurício mergulham na una descarga or un calambre 4 carefully but could only just arrojaban a la poza. Escuchó aten- piscina. Escuta atentamente, mas (Med) shock m, postración f nervio- sa; to be suffering from shock G hear them. tamente pero apenas podía oírles. mal os pode ouvir. be in (a state of) shock estar en 45 estado de shock, padecer una pos- tración nerviosa A sudden breeze shook Una brisa repentina sacudió la Uma brisa súbita agita a the fringe of palm trees, so orla de palmeras y meció y agitó sus coma das palmeiras de modo that the fronds tossed and frondas. Desde casi veinte metros que as frondes oscilam e fluttered. Sixty feet above de altura sobre Roger, un racimo de rumorejam. Dois metros acima 50 Roger, several nuts, fibrous cocos —bultos fibrosos tan gran- da cabeça de Rogério, um lumps as big as rugby balls, des como balones de rugby— se cacho de bolotas, matacões were loosed from their desprendió de su tallo. Cayeron to- fibrosos do tamanho de bolas stems. They fell about him dos cerca de él, con una serie de de rugby, desprendem-se do with a series of hard thumps golpes duros y secos, pero no lle- caule. Caem à sua volta com 55 and he was not touched. garon a tocarle. No se le ocurrió uma série de baques surdos Roger did not consider his pensar en el peligro corrido, se que- sem o tocarem. Rogério não escape, but looked from the dó mirando, alternativamente, a los considera a fuga, mas olha nuts to Henry and back cocos y a Henry, a Henry y a los sucessivamente das bolotas again. cocos. para Henrique. 60 The subsoil beneath the palm El subsuelo bajo las palmeras era O subsolo abaixo do palmar era trees was a raised beach, and una playa elevada, y varias generacio- um areal elevado, e gerações de generations of palms had worked nes de palmeras habían ido desalojan- palmeiras tinham desagregado as loose in this the stones that had do de su sitio las piedras que en otro pedras que jaziam nas areias da outra 65 lain on the sands of another tiempo yacieron en arenas de otras fita da costa. Rogério curva-se, shore. Roger stooped, picked up orillas. Roger se inclinó, cogió una apanha uma pedra, faz pontaria e a stone, aimed, and threw it at piedra, apuntó y la tiró a Henry, con atira-a contra Henrique: erra o alvo. Henry— threw it to miss. The decidida intención de errar. La piedra, A pedra, aquele sinal de um tempo stone, that token of preposterous recuerdo de un tiempo inverosímil, prepóstero, repula umas cinco jardas 70 time, bounced five yards to botó a unos cuatro metros a la de- para a direita de Henrique e cai na Henry’s right and fell in the recha de Henry y cayó en el agua. água. Rogério recolhe um inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad 64 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

water. Roger gathered a handful Roger reunió un puñado de pie- punhado de pedras e começa a of stones and began to throw dras y empezó a arrojarlas. Pero atirá-las. Contudo, há um espaço them. Yet there was a space round respetó un espacio, alrededor de em torno de Henrique, talvez Henry, perhaps six yards in Henry, de unos cinco metros de umas seis jardas de perímetro, 5 diameter, into which he dare not diámetro. Dentro de aquel círcu- para dentro do qual não ousa throw. Here, invisible yet strong, lo, de manera invisible pero con arremessar. Aqui, invisível, ainda was the taboo of the old life. firme fuerza, regía el tabú de su que forte, paira o tabu da vida Round the squatting child was antigua existencia. Alrededor del antiga. A volta do miudito the protection of parents and niño en cuclillas aleteaba la pro- agachado ergue-se a protecção dos 10 school and policemen and the tección de los padres y el colegio, pais, da escola, da polícia e da lei. law. Roger’s arm was de la policía y la ley. El brazo de O braço de Rogério está conditioned by a civilization that Roger estaba condicionado por condicionado por uma civilização knew nothing of him and was in una civilización que no sabía nada que nada sabe dele e se encontra ruins. de él y estaba en ruinas. em ruínas. 15 Henry was surprised by Sorprendió a Henry el sonido Henrique surpreende-se the plopping sounds in the de las piedras al estrellarse en el com o ruído de chape-chape na water. He abandoned the agua. Abandonó los silenciosos se- água. Abandona as noiseless transparencies and res transparentes y, como un perdi- transparências insonoras e fita, 20 pointed at the center of the guero que muestra la caza, dirigió como um perdigueiro, os spreading rings like a setter. toda su atención hacia el centro de círculos concêntricos que se This side and that the stones los círculos, que se iban extendien- alargam. As pedras caem dum fell, and Henry turned do. Caían las piedras por un lado y lado e doutro, e Henrique obediently but always too late otro y Henry se volvía dócilmente, volta-se docilmente, mas 25 to see the stones in the air. At pero siempre demasiado tarde para sempre demasiado tarde para as last he saw one and laughed, divisarlas en el aire, Por fin logró ver ainda no ar. Por fim, vê uma looking for the friend who ver una y se echó a reír, buscando e ri-se, espreitando o amigo was teasing him. But Roger con la mirada al amigo que le gas- que procura arreliá-lo. Porém, had whipped behind the palm taba bromas. Pero Roger se había Rogério escapa-se de novo para 30 again, was leaning against it ocultado tras el tronco de palmera, detrás do tronco da palmeira, e breathing quickly, his eyelids y contra él se reclinaba, con la res- encosta-se a ele a arfar e com fluttering. Then Henry lost piración entrecortada y los ojos um tremor nas pálpebras. Então interest in stones and pestañeantes. Henry perdió el inte- Henrique perde interesse nas wandered off. rés por las piedras y se alejó. pedras e erra pela praia. 35 “Roger.” — Roger. - Rogério!

Jack was standing under a Jack se encontraba bajo un ár- Jack surgia de pé, junto de uma tree about ten yards away. When bol a unos diez metros de allí. árvore, a cerca de dez jardas de 40 Roger opened his eyes and saw Cuando Roger abrió los ojos y le distância. Quando Rogério abriu him, a darker shadow crept vio, una sombra más oscura se ex- os olhos e o viu, uma sombra beneath the swarthiness of his tendió bajo su ya morena piel; mais negra deslizou-lhe sob a skin; but Jack noticed nothing. pero Jack no notó nada. Le llama- pretidão da pele, mas Jack em He was eager, impatient, ba por señas, tan inquieto e im- nada reparou. Inquieto, 45 beckoning, so that Roger went to paciente que Roger tuvo que acu- impaciente, acenava para que him. dir a su lado. Rogério fosse ter com ele.

There was a small pool at the Había una poza al extremo del Havia uma bacia onde o rio end of the river, dammed back by río, un pequeño lago retenido por desembocava, uma pequena represa, 50 sand and full of white water-lilies la arena y lleno de blancos nenúfa- formada por muros de areia e cheia and needle-like reeds. Here Sam res y juncos afilados. Allí aguarda- de brancos nenúfares e agulheiros de and Eric were waiting, and Bill. ban Sam y Erik y también Bill. juncos. Aqui esperavam Samuel, Jack, concealed from the sun, Oculto del sol, Jack se arrodilló jun- Erico e Bill. Jack, abrigado do sol, knelt by the pool and opened the to a la poza y desplegó las dos gran- ajoelha junto da lagoa e abre as duas 55 two large leaves that he carried. des hojas que llevaba en las manos. grandes folhas que trazia consigo. One of them contained white Una de ellas contenía arcilla blan- Uma delas continha barro branco, clay, and the other red. By them ca y la otra arcilla roja. Junto a ellas a outra vermelho. Ao lado lay a stick of charcoal brought había un trozo de carbón vegetal repousa um pauzinho carbonizado down from the fire. extraído de la hoguera. tirado da fogueira. 60 Jack explained to Roger as he Mientras actuaba, Jack explicó Jack explica a Rogério à medida worked. a Roger: que trabalha.

“They don’t smell me. They — No es que me huelan; creo - Não me cheiram. julgo que 65 see me, I think. Something pink, que lo que pasa es que me ven. Ven me vêem. Qualquer coisa rosada under the trees.” un bulto rosa bajo los árboles. debaixo das árvores.

He smeared on the clay. Se embadurnó de arcilla. Besunta-se de barro.

70 “If only I’d some — ¡Si tuviese un poco de ver- - Se eu tivesse um bocado de green!” de! verde!

65 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He turned a half-concealed Volvió hacia Roger el rostro Volta um rosto meio oculto face up to Roger and answered medio pintado y quiso responder para Rogério e responde à the incomprehension of his a la confusión que notó en su mi- incompreensão do seu 5 gaze. rada: olhar.

“For hunting. Like in — Es para cazar. Igual que se - Para caçar. Como na guerra. the war. You know— hace en la guerra. Ya sabes... Estás a perceber? Uma pintura para dazzle paint. Like things camuflaje. Es como tratar de despistar. Como quem muda de cor, 10 trying to look like parecerte a otra cosa... para se fingir outra coisa... something else—” He Contorsionó el cuerpo en su Torcia-se com a twisted in the urgency of necesidad de expresarse: urgência da informação. _. telling. “—Like moths on — ...como las polillas en el como traças num tronco de a tree trunk.” tronco de un árbol. árvore. 15 Roger understood and Roger comprendió y asintió con Rogério compreende e acena com a cabeça nodded gravely. The twins moved seriedad. Los mellizos se acercaron gravemente. Os gémeos movem-se em toward Jack and began to protest a Jack y empezaron a protestar tími- direcção a Jack e começam a protestar timidly about something. Jack damente por alguna razón. Jack les timidamente contra qualquer coisa. Jack 20 waved them away. apartó con la mano. despede-os com um gesto do braço.

“Shut up.” — A callar. - Caluda.

He rubbed the charcoal stick Se frotó con la barra de carbón Esfrega o pauzinho carbonizado 25 between the patches of red and entre las manchas rojas y blancas no rosto, entre as manchas de white on his face. de su cara. vermelho e branco.

“No. You two come with — No. Vosotros dos vais a ve- - Não. Os dois vêm me.” nir conmigo. comigo. 30 He peered at his reflection Contempló el reflejo de su ros- Mira a sua própria imagem reflectida and disliked it. He bent down, tro y no pareció quedar muy con- e não lhe agrada. Curva-se, recolhe took up a double handful of tento. Se agachó, tomó con ambas nas mãos em concha a água morna e lukewarm water and rubbed the manos agua tibia y se restregó la lava toda aquela mixórdia. 35 mess from his face. Freckles and cara. Reaparecieron sus pecas y las Reaparecem as sardas e as sandy eyebrows appeared. cejas rubias. sobrancelhas ruivas.

Roger smiled, unwillingly. Roger sonrió sin querer. Rogério sorri contra vontade.

40 “You don’t half look a mess.” — Vaya una pinta que tienes. - Parecias uma drogaria!

Jack planned his new face. Jack estudió detalladamente un Jack desenha a sua nova cara. He made one cheek and one eye- nuevo rostro. Coloreó de blanco Compõe um lado da face e uma socket white, then he rubbed red una mejilla y la cuenca de un ojo; órbita de branco; em seguida 45 over the other half of his face and después frotó de rojo la otra mitad espalha o vermelho sobre a outra slashed a black bar of charcoal de la cara y con el carbón trazó una metade e risca uma barra negra, across from right ear to left jaw. raya desde la oreja derecha hasta la a carvão, de um maxilar ao outro. He looked in the pool for his mandíbula izquierda. Buscó su ima- Remira-se no lago em busca do reflection, but his breathing gen en la laguna, pero enturbiaba reflexo, mas o bafo da respiração 50 troubled the mirror. el espejo con la respiración. perturba o espelho.

“Samneric. Get me a coconut. — Samyeric. Traedme un coco, Samuel e Erico, vão-me buscar An empty one.” uno vacío. um coco. Mas vazio.

55 He knelt, holding the shell of Se arrodilló sosteniendo Ajoelha-se, segurando a water. A rounded patch of el cuenco de agua. Un círcu- concha de água. Uma mancha sunlight fell on his face and a lo de sol cayó sobre su ros- redonda de sol derrama-se-lhe brightness appeared in the depths tro y en el fondo del agua no rosto e uma claridade excited y excitado conllevan la of the water. He looked in apareció un resplandor. Miró aparece nas profundezas da idea de alegre, entusiasta, pero 60 astonishment, no longer at con asombro, no a su propia água. Olha com espanto, já excited tiene más denotaciones, himself but at an awesome cara, sino a la de un temible não para si mesmo, mas para como nervioso, agitado, acalo- rado, emocionante. To excite y stranger. He spilt the water and extraño. Derramó el agua y um estranho aterrador. excitar se refieren a estimular, leapt to his feet, laughing de un salto se puso en pie rien- Entorna a água e dá um salto, entusiasmar, pero to excite sig- excitedly. Beside the pool his do con excitación. Junto a la la- rindo excitado. junto da represa nifica además emocionar / con- mover, poner nervioso / agita- 65 sinewy body held up a mask that guna, su espigado cuerpo soste- o seu corpo nervoso ostentava do, provocar [emociones], ins- drew their eyes and appalled nía una máscara que atrajo hacia sí uma máscara, que atraía todos os tigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es aca- them. He began to dance and his las miradas de los otros y les atemo- olhares e os atemorizava. Começa lorarse. A su vez, excitar se usa laughter became a bloodthirsty rizó. Empezó a danzar y su risa se a bailar e o seu riso torna-se um para to raise [dudas], arouse snarling. He capered toward Bill, convirtió en gruñidos sedientos de arreganho sanguinário. Cabriola [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o 70 and the mask was a thing on its sangre. Brincó hacia Bill, y la más- no caminho de Bill, e a máscara acaloradamente. own, behind which Jack hid, cara apareció como algo con vida é uma identidade em si mesma, Don’t get excited = no te pongas nervioso. 66 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

liberated from shame and self- propia tras la cual se escondía Jack, atrás da qual Jack se oculta, consciousness. The face of red liberado de vergüenza y responsa- liberto do pudor e da consciência and white and black swung bilidad. Aquel rostro rojo, blanco y de si próprio. A caraça de through the air and jigged toward negro saltó en el aire y bailó hacia vermelho e branco saltarica pelo 5 Bill. Bill started up laughing; Bill, el cual se enderezó de un sal- ar e dança diante de Bill. Este then suddenly he fell silent and to, riendo, pero de repente enmu- desata a rir. De repente cala-se e blundered away through the deció y se alejó tropezando entre mete aos tropeções pelo bushes. los matorrales. matagal dentro.

10 Jack rushed toward the Jack se precipitó hacia los me- Jack corre para os twins. llizos. gémeos.

“The rest are making a line. — Los otros se están poniendo - Os outros vão fazer uma fila Come on!” ya en fila. ¡Vamos! indiana. Venham daí! 15 “But—” — Pero... - Mas...

“—we—” — ...nosotros... — nós...

20 “Come on! I’ll creep up and — ¡Vámonos! Yo me acercaré - Venham! Vou rastejar e espetar stab—” a gatas y le apuñalaré... um...

The mask compelled them. La máscara les forzaba a obedecer. A máscara compelia-os.

25 Ralph climbed out of the Ralph salió de la poza y, brin- Rafael sai da piscina, percorre bathing pool and trotted up the cando, cruzó la playa y fue a sen- o areal e senta-se à sombra das beach and sat in the shade tarse bajo la sombra de las palme- palmeiras. Tem o cabelo louro beneath the palms. His fair hair ras. Tenía el pelo pegado sobre las empastado sobre as sobrancelhas was plastered over his eyebrows cejas y se lo echó hacia atrás. Simón e puxa-o para trás com a mão. 30 and he pushed it back. Simon flotaba en el agua, que agitaba con Simão flutua na água, trabalhando was floating in the water and sus pies, y Maurice se ensayaba en com os pés, e Maurício pratica kicking with his feet, and bucear. Piggy vagaba de un lado a mergulhos. O Bucha ciranda Maurice was practicing diving. otro, recogiendo cosas sin ningún ensimesmado, apanhando coisas Piggy was mooning about, propósito para deshacerse luego de ao acaso que logo abandona. As 35 aimlessly picking up things and ellas. Los breves estanques que se poças nas concavidades do discarding them. The rock-pools formaban entre las rocas le fasci- rochedo, que tanto o fascinavam, which so fascinated him were naban, pero habían sido ya cubier- estavam cobertas pela maré, de covered by the tide, so he was tos por la marea y no tenía nada en maneira que não tinha qualquer without an interest until the tide que interesarse hasta que la marea interesse até a maré descer. De 40 went back. Presently, seeing bajase de nuevo. Al cabo de un rato, momento, vendo Rafael sob as Ralph under the palms, he came viendo a Ralph bajo las palmeras, palmeiras, dirige-se-lhe e senta-se and sat by him. fue a sentarse junto a él. ao lado dele.

Piggy wore the remainders Piggy vestía los restos de unos O Bucha trazia os restos de 45 of a pair of shorts, his fat pantalones cortos; su cuerpo regor- um par de calções sobre o corpo body was golden brown, and dete estaba tostado por el sol y sus gordo, de um tanado de oiro, e the glasses still flashed when gafas seguían lanzado destellos os óculos ainda faiscavam he looked at anything. He was cada vez que miraba algo. Era el quando olhava para alguma the only boy on the island único muchacho en la isla cuyo pelo coisa. Era o único rapaz na ilha 50 whose hair never seemed to no parecía crecer jamás. Todos los cujo cabelo nunca parecia grow. The rest were demás tenían la cabeza poblada de crescer. Os outros tinham um shockheaded, but Piggy’s hair greñas, pero el pelo de Piggy se re- manhuço, mas o cabelo do still lay in wisps over his head partía en finos mechones sobre su Bucha espontava-lhe na cabeça, as though baldness were his cabeza como si la calvicie fuese su como se a calvície fosse o seu 55 natural state and this estado natural y aquella cubierta estado natural e esta cobertura imperfect covering would rala estuviese a punto de desapare- imperfeita fosse desaparecer em soon go, like the velvet on a cer igual que el vello de las astas breve, como o veludo na young stag’s antlers. de un cervatillo. galhadura de um corço novo.

60 “I’ve been thinking,” he said, — He estado pensado —dijo— - Tenho estado a pensar - começa “about a clock. We could make a en un reloj. Podíamos hacer un re- ele - num relógio. Podíamos fazer um sundial. We could put a stick in loj de sol. Se podía hacer con un mostrador. Enterra-se uma estaca na the sand, and then—” palo en la arena, y luego... areia, e depois...

65 The effort to express the El esfuerzo para expresar el pro- O esforço para exprimir os mathematical processes involved ceso matemático correspondiente processos matemáticos exigidos was too great. He made a few resultó demasiado duro. Se limitó a era demasiado. Fez apenas passes instead. dar unos pasos. alguns passes.

70 “And an airplane, and a TV — Y un avión y un televisor — - E um avião e um aparelho set,” said Ralph sourly, “and a dijo Ralph con amargura— y una de televisão - atalha Rafael com

67 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

steam engine.” máquina de vapor. amargor - e uma locomotiva.

Piggy shook his head. Piggy negó con la cabeza. O Bucha abana a cabeça.

5 “You have to have a lot of — Para eso se necesita mucho - Para isso são precisos metal things for that,” he said, metal —dijo—, y no tenemos nada muitos metais - esclareceu ele - “and we haven’t got no metal. de metal. Pero sí que tenemos un e nós não temos metal. Mas But we got a stick.” palo. temos uma estaca.

10 Ralph turned and smiled Ralph se volvió y tuvo que Rafael volta-se e sorri involuntarily. Piggy was a bore; sonreír. Piggy era un pelma; involuntariamente. O Bucha era um assmar 1. assmar When you can’t pronounce his fat, his ass-mar and his su gordura, su asma y sus chatarrão: a sua gordura, a asma e asthma, you say assmar. Piggy so fat and matter-of-fact ideas were dull, ideas prácticas resultaban as suas ideias comezinhas can’t go up lots of stairs because he’s got assmar but there was always a little aburridísimas. Pero siempre enfastiavam, mas havia sempre um 2. assmar 1.) As a general insult following in 15 pleasure to be got out of pulling producía cierto placer tomarle pequeno prazer em entrar com ele, the trend of rectal-based phrases, see his leg, even if one did it by el pelo, aunque se hiciese sin ainda que fosse apenas asshat [Urban Dictionary.com also] 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t accident. querer. casualmente. deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. Piggy saw the smile and Piggy advirtió la sonrisa y, O Bucha vê o sorriso e toma- 20 misinterpreted it as equivocadamente, la tomó como se- o por amizade. Tinha-se friendliness. There had ñal de simpatía. Se había extendido espalhado tacitamente entre os grown up tacitly among the entre los mayores de manera tácita crescidos a opinião de que o biguns the opinion that Piggy la idea de que Piggy no era uno de Bucha era um estranho, um was an outsider, not only by los suyos, no sólo por su forma de forasteiro, não só pelo sotaque, 25 accent, which did not matter, hablar, que en realidad no importa- que não importava, senão but by fat, and ass-mar, and ba, sino por su gordura, el asma y ainda pela gordura, a asma, os specs, and a certain disinclination las gafas y una cierta aversión ha- óculos, e uma certa desinclinação for manual labor. Now, finding cia el trabajo manual. Ahora, al ver para o trabalho manual. Agora, that something he had said made que Ralph sonreía por algo que él achando que o que tinha dito 30 Ralph smile, he rejoiced and había dicho, se alegró y trató de fizera sorrir Rafael, rejubila e tira pressed his advantage. sacar ventaja. partido da vantagem.

“We got a lot of sticks. We — Tenemos muchos palos. Po- - Temos para aí tantas estacas. could have a sundial each. Then dríamos tener cada uno nuestro re- Cada um de nós podia ter um 35 we should know what the time loj de sol. Así sabríamos la hora que mostrador. Assim, sabíamos as was.” es. horas.

“A fat lot of good that would — Pues sí que nos ayudaría eso - E que vantagem nos dava be.” mucho. isso? 40 “You said you wanted things — Tú mismo dijiste que debía- - Mas tu disseste que done. So as we could be mos hacer cosas. Para que vengan querias ver coisas feitas. rescued.” a rescatarnos. Para nos salvarem.

45 “Oh, shut up.” — Anda, cierra la boca. - Oh, cala o bico!

He leapt to his feet and De un salto, Ralph se puso en Pôs-se de pé e voltou à lagoa trotted back to the pool, just pie y corrió hacia la poza, en el pre- no momento em que Maurício as Maurice did a rather poor ciso momento en que Maurice se dava um mau mergulho. 50 dive. Ralph was glad of a tiraba torpemente al agua. Se ale- Rafael sentia-se contente por chance to change the subject. gró al encontrar la ocasión de cam- poder mudar de assunto. He shouted as Maurice came biar de tema. Cuando Maurice sa- Gritou quando Maurício veio to the surface. lió a la superficie, gritó: à superfície: belly flop (n.)a dive in which one strikes 55 “ Belly flop! Belly — ¡Has caído de barriga! ¡Has - Um chapão! Um the water stomache first (v.) A form of dive achieved by hoisting flop!” caído de barriga! chapão! oneself into the air as high as one can, getting horizontal (facing down) and dropping onto one’s stomach. Maurice flashed a smile at Maurice sonrió con la mirada a Maurício teve um sorriso para Ralph who slid easily into the Ralph, que se deslizó en el agua con Rafael, que escorregava com 60 water. Of all the boys, he was destreza. De todos los muchachos, facilidade para dentro de água. De the most at home there; but era él quien se sentía más a sus an- todos os rapazes ali, ele era o que today, irked by the mention of chas allá dentro; pero aquel día, mais se sentia à vontade; mas hoje, rescue, the useless, footling molesto por la mención del resca- verrumado pela ideia do salvamento, mention of rescue, even the te, la inútil y estúpida mención del a inútil, frouxa referência ao 65 green depths of water and the rescate, ni siquiera las verdes pro- salvamento, até as profunduras shattered, golden sun held no fundidades del agua ni el dorado verdes da água e o estilhaçado Sol balm. Instead of remaining sol, roto en ella en pedazos, podían doirado lhe não traziam qualquer and playing, he swam with ofrecerle bálsamo alguno. En vez lenitivo. Em vez de ficar no lugar e steady strokes under Simon de quedarse allí a jugar, nadó con brincar, nadou com braçada rija por 70 and crawled out of the other seguras brazadas por debajo de debaixo de Simão e marinhou pela side of the pool to lie there, Simón y salió a gatas por el otro outra vertente da lagoa, para se

68 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

sleek and streaming like a lado de la poza para tumbarse allí, quedar ali, lambido e escorrente seal. Piggy, always clumsy, brillante y húmedo como una foca. como uma foca. O Bucha, sempre stood up and came to stand by Piggy, siempre inoportuno, se le- canhestro, levanta-se e detém-se him, so that Ralph rolled on vantó y fue a su lado, por lo que junto dele, de modo que Rafael 5 his stomach and pretended Ralph dio media vuelta y fingió, rebola sobre o estômago e pretende not to see. The mirages had boca abajo, no verle. Los espejis- não o ver. As miragens tinham-se died away and gloomily he mos habían desaparecido y con tris- desvanecido, e, sorumbático, ran his eye along the taut blue teza su mirada recorrió la línea azul percorre com os olhos a linha azul e line of the horizon. y tensa del horizonte. tensa do horizonte. 10 The next moment he was on Se levantó de un salto repenti- De supetão põe-se de pé his feet and shouting. no y gritó: e berra:

“Smoke! Smoke!” — ¡Humo! ¡Humo! - Fumo! Fumo! 15 Simon tried to sit up in the Simón, aún dentro de la poza, Simão tenta sentar-se na water and got a mouthful. intentó incorporarse y se tragó una água e bebe uma golada. Maurice, who had been bocanada de agua. Maurice, que Maurício, muito direito a standing ready to dive, estaba a punto de lanzarse al agua, preparar o mergulho, gira 20 swayed back on his heels, retrocedió y salió corriendo hacia sobre os calcanhares, feito made a bolt for the platform, la plataforma, pero finalmente dio dardo na trajectória do then swerved back to the la vuelta y se dirigió hacia la hierba terraço, depois desvia para a grass under the palms. There bajo las palmeras. Allí trató de po- relva sob as palmeiras. Aí he started to pull on his nerse los andrajosos pantalones, a começa a enfiar os calções 25 tattered shorts, to be ready fin de estar listo para cualquier esfarrapados, a fim de estar for anything. eventualidad. pronto para tudo.

Ralph stood, one hand Ralph, en pie, se sujetaba el pelo Rafael encontra-se de pé, com holding back his hair, the con una mano mientras mantenía la uma das mãos a segurar o cabelo 30 other clenched. Simon was otra firmemente cerrada. Simón se à nuca, a outra de punho fechado. climbing out of the water. disponía a salir del agua. Piggy se Simão sai da água. O Bucha Piggy was rubbing his glasses limpiaba las gafas con los pantalo- esfrega as lentes dos óculos aos on his shorts and squinting at nes y entornaba los ojos dirigiendo calções e envesga o olhar em the sea. Maurice had got both la mirada al mar. Maurice había me- direcção ao mar. Maurício tinha 35 legs through one leg of his tido ambas piernas en una misma enfiado as duas pernas numa dos shorts. Of all the boys, only pernera. Ralph era el único de los calções; de todos os rapazes só Ralph was still. muchachos que no se movía. Rafael se encontra sereno.

“I can’t see no smoke,” said — No veo ningún humo —dijo - Não vejo fumo - exclama o 40 Piggy incredulously. “I can’t see Piggy con incredulidad—. No veo nin- Bucha incrédulo. - Não vejo o no smoke, Ralph—where is it?” gún humo, Ralph, ¿dónde está? fumo, Rafael. Onde é?

Ralph said nothing. Now both Ralph no dijo nada. Mante- Rafael não profere palavra. his hands were clenched over his nía ahora sus dos puños sobre la Tem agora ambas as mãos 45 forehead so that the fair hair was frente para apartar de los ojos el fechadas sobre a testa, a fim de kept out of his eyes. He was pelo. Se inclinaba hacia delan- afastar o cabelo loiro dos olhos. leaning forward and already the te; ya la sal comenzaba a blan- Inclina-se para diante e o sal já lhe salt was whitening his body. quear su cuerpo. embranquece o corpo.

50 “Ralph—where’s the ship?” — Ralph... ¿dónde está el barco? - Rafael, onde está o barco?

Simon stood by, looking Simón permanecía cerca, mi- Simão surge, ali ao lado, from Ralph to the horizon. rando alternativamente a Ralph y al olhando de Rafael para o Maurice’s trousers gave way horizonte. Los pantalones de horizonte. Os calções de 55 with a sigh and he abandoned Maurice se abrieron con un queji- Maurício cedem com um them as a wreck, rushed do y cayeron hechos pedazos; los suspiro e ele abandona-os toward the forest, and then abandonó allí, corrió hacia el bos- como um destroço, precipita-se came back again. que, pero retrocedió. para a mata e volta de novo.

60 The smoke was a tight little El humo era un diminuto nudo O fumo era um nó denso no knot on the horizon and was en el horizonte, que iba deshacién- horizonte a desdobrar-se uncoiling slowly. Beneath the dose poco a poco. Debajo del humo lentamente. Por debaixo havia um smoke was a dot that might be a se veía un punto que podría ser una ponto que poderia ser um cano. O funnel. Ralph’s face was pale as chimenea. Ralph palideció mientras rosto de Rafael empalidece, 65 he spoke to himself. se decía a sí mismo: enquanto fala consigo mesmo:

“They’ll see our smoke.” — Van a ver nuestro humo. - Hão-de ver o nosso fumo!

Piggy was looking in the Piggy por fin acertó con la di- O Bucha olhava agora na 70 right direction now. rección exacta. direcção exacta.

69 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“It don’t look much.” — No parece gran cosa. - Não parece grande coisa.

He turned round and peered Dio la vuelta y alzó los ojos Volta-se e espreita a up at the mountain. Ralph hacia la montaña. Ralph siguió con- montanha. Rafael continua a 5 continued to watch the ship, templando el barco como si quisie- mirar o navio com avidez. A ravenously. Color was coming ra devorarlo con la mirada. El co- cor tinge-lhe o rosto. Simão back into his face. Simon stood lor volvía a su rostro. Simón, silen- permanece ao lado dele, by him, silent. cioso, seguía a su lado. silencioso.

10 “I know I can’t see very — Ya sé que no veo muy bien - Eu sei que vejo mal - torna much,” said Piggy, “but have we —dijo Piggy—, pero ¿nos queda o Bucha -, mas onde está o nosso got any smoke?” algo de humo? fumo?

Ralph moved impatiently, Ralph se movió impaciente, sus Rafael move-se com impaciência, 15 still watching the ship. ojos clavados aún en el barco. mirando ainda o barco:

“The smoke on the mountain.” — El humo de la montaña. - A fogueira na montanha.

Maurice came running, and Maurice llegó corriendo y miró Maurício chega a correr e 20 stared out to sea. Both Simon and al mar. Simon y Piggy miraban, espia o mar. O Simão e o Piggy were looking up at the ambos, hacia la montaña. Piggy Bucha espreitam a mountain. Piggy screwed up his fruncía el rostro para concentrar la montanha. O Bucha franze o face but Simon cried out as mirada, pero Simón lanzó un grito rosto, mas Simão grita como though he had hurt himself. como si algo le hubiese herido. se o tivessem ferido: 25 “Ralph! Ralph!” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael!

The quality of his speech El tono de la llamada hizo gi- O tom da sua voz apunhala twisted Ralph on the sand. rar a Ralph en la arena. Rafael na areia. 30 “You tell me,” said Piggy — Dímelo tú —dijo Piggy lle- - Digam-me - pede o anxiously. “Is there a no de ansiedad—: ¿Tenemos algu- Bucha ansiosamente. - Há signal?” na señal? algum sinal?

35 Ralph looked back at the Ralph volvió a mirar el humo Rafael torna a remirar o fumo dispersing smoke in the horizon, que iba dispersándose en el hori- que se desvanece no horizonte e then up at the mountain. zonte y luego hacia la montaña. depois olha a montanha.

“Ralph—please! Is there — ¡Ralph..., por favor! ¿Tene- - Rafael, por favor! Há algum 40 a signal?” mos alguna señal? sinal?

Simon put out his hand, Simón alargó el brazo tímida- Simão estende timidamente o timidly, to touch Ralph; but mente para alcanzar a Ralph; pero braço para tocar Rafael, mas este Ralph started to run, splashing Ralph echó a correr, salpicando el desata a correr, espadanando 45 through the shallow end of the agua del extremo menos hondo de água através da extremidade bathing pool, across the hot, la poza, a través de la blanca y cáli- cava da lagoa, cruzando o areal white sand and under the palms. da arena y bajo las palmeras. Pron- ardente e branco e o palmar. Um A moment later he was battling to se encontró forcejando con la momento depois luta com o with the complex undergrowth maleza que comenzaba ya a cubrir restolho complexo, que já ia 50 that was already engulfing the la desgarradura del terreno. Simón abafando a clareira. Simão corre scar. Simon ran after him, then corrió tras él; después Maurice. atrás dele, em seguida Maurício. Maurice. Piggy shouted. Piggy gritaba: O Bucha berra:

“Ralph! Please—Ralph!” — ¡Ralph! ¡Por favor..., Ralph! - Rafael! Um momento, Rafael! 55 precious y precioso se usan como Then he too started to run, Empezó a correr también, tro- E, então, também ele começa a caro, costoso, valioso, y precious stumbling over Maurice’s pezando con los pantalones aban- correr, tropeçando nos calções se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, precia- discarded shorts before he was donados de Maurice antes de lograr abandonados por Maurício antes de do, pero puede degradar su across the terrace. Behind the cruzar la terraza. Detrás de los cua- atravessar o terraço. Por trás dos denotación para referirse a ama- 60 four boys, the smoke moved tro muchachos el humo se movía quatro rapazes, o fumo ondula nerado, afectado / rebuscado [es- tilo], melindroso, pero también se gently along the horizon; and on suavemente a lo largo del horizon- lento no aro do horizonte, e, na usa con cantidades para conside- the beach, Henry and Johnny te; en la playa, Henry y Johnny praia, Henrique e Joãozinho rable, mucho y, en estilo familiar, were throwing sand at Percival arrojaban arena a Percival, que atiram areia a Persival, que chora para querido; en cambio, la pri- mera acepción de precioso es who was crying quietly again; volvía a lloriquear, ignorantes de novo silenciosamente; e todos pretty, beautiful, lovely y, en sen- 65 and all three were in complete los tres por completo de la três estavam em completa tido figurado, delightful, wonderful. Precious también se ignorance of the excitement. excitación desencadenada. ignorância da excitação. usa como adverbio en el habla co- mún para traducir muy, y By the time Ralph had Cuando Ralph alcanzó el ex- No momento em que Rafael preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, reached the landward end of tremo más alejado del desgarrón alcança a ponta da clareira virada à mientras que preciosidad es posi- 70 the scar he was using precious ya había gastado en insultos bue- terra, usa um fôlego precioso para tivo para charm, beauty, marvel. breath to swear. He did na parte del necesario aliento. praguejar. Tinha infligido uma

70 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

desperate violence to his Desesperado, violentaba de tal violência desesperada ao seu corpo naked body among the rasping manera contra las ásperas trepa- nu através da lianas rascantes, de creepers so that blood was doras su cuerpo desnudo, que la modo que fios de sangue corriam sliding over him. Just where sangre empezó a resbalar por él. sobre ele. Estaca no sopé da 5 the steep ascent of the Se detuvo al llegar a la empinada montanha, precisamente onde mountain began, he stopped. cuesta de la montaña. Maurice se começava a subida íngreme. Maurice was only a few yards hallaba tan sólo a unos cuantos Maurício precedia-o apenas de behind him. metros detrás. algumas jardas.

10 “Piggy’s specs!” shouted — ¡Las gafas de Piggy! —gri- - Os óculos do Bucha! - brada Ralph. “If the fire’s all out, we’ll tó Ralph—. Si el fuego se ha apa- Rafael. - Se o fogo se apagou, need them—” gado las vamos a necesitar... precisamos deles...

He stopped shouting and Dejó de gritar y se movió inde- Cessa de gritar e oscila nos 15 swayed on his feet. Piggy was ciso. Piggy subía trabajosamente calcanhares. O Bucha entrevia-o bumble 1) speak in a rambling only just visible, bumbling up por la playa y apenas podía vérsele. agora a tentar desenvencilhar-se, incoherent way 2) move or act ineptly, blunder, trastabillar 3) from the beach. Ralph looked at Ralph contempló el horizonte, lue- deixando a praia. Rafael perscruta o make a buzz or hum the horizon, then up to the go la montaña. ¿Sería mejor ir por horizonte e logo em seguida a mountain. Was it better to fetch las gafas de Piggy o se habría ya montanha. Seria melhor ir buscar os 20 Piggy’s glasses, or would the ship ido el barco para entonces? Y si óculos do Bucha, ou já teria have gone? Or if they climbed on, seguía escalando, ¿qué pasaría si no desaparecido o barco? Ou, se supposing the fire was all out, había ningún fuego encendido y subissem, admitindo que o fogo se and they had to watch Piggy tenía que quedarse viendo cómo se apagara, teriam de esperar que o crawling nearer and the ship arrastraba Piggy hacia arriba mien- Bucha se aproximasse, enquanto o 25 sinking under the horizon? tras se hundía el barco en el hori- barco se desvaneceria no horizonte? Balanced on a high peak of need, zonte? Inseguro en la cumbre de la Equilibrado num alto cume de agonized by indecision, Ralph urgencia, en la agonía de la indeci- necessidade, agónico na sua própria cried out: sión, Ralph gritó: indecisão, Rafael exclama:

30 “Oh God, oh God!” — ¡Oh Dios, oh Dios! - Meu Deus! Meus Deus!

Simon, struggling with Simón, que luchaba con los Simão, debatendo-se com o the bushes, caught his matorrales, se detuvo para recobrar matagal, recuperava o fôlego. breath. His face was twisted. el aliento. Tenía el rostro alterado. Tinha ainda o rosto franzido. 35 Ralph blundered on, Ralph siguió como pudo, desga- Rafael prossegue, ensarilhado, savaging himself, as the wisp rrándose la piel mientras el rizo de lacerando-se, enquanto o of smoke moved on. humo seguía su camino. penacho de fumo se afasta.

The fire was dead. They El fuego estaba apagado. Lo O fogo estava morto. 40 saw that straight away; saw vieron en seguida; vieron lo que en Viram-no logo; viram o que what they had really known realidad habían sabido allá en la já eles sabiam, lá em baixo down on the beach when the playa cuando el humo del hogar na praia, quando o fumo de smoke of home had beckoned. familiar les había llamado desde el casa lhes acenara. The fire was out, mar. El fuego estaba completamente O fogo estava bem morto, 45 smokeless and dead; the apagado, sin humo, muerto. Los sem fumo, extinto. Os vigias watchers were gone. A vigilantes se habían ido. Un mon- tinham abalado. Uma pilha de pile of unused fuel lay tón de leña se hallaba listo para su lenha por usar encontrava-se ready. empleo. à mão.

50 Ralph turned to the sea. The Ralph se volvió hacia el mar. Rafael torna a devassar o mar. horizon stretched, impersonal De un lado a otro se extendía el O horizonte estirava-se, mais once more, barren of all but the horizonte, indiferente de nuevo, sin uma vez impessoal, árido e faintest trace of smoke. Ralph otra cosa que una ligerísima huella virgem do mais leve rasto de ran stumbling along the rocks, de humo. Ralph corrió a tropezones fumo. Rafael tropeça ao longo 55 saved himself on the edge of the por las rocas hasta llegar al borde dos rochedos, salva-se por um pink cliff, and screamed at the mismo del acantilado rosa y gritó triz à beira do precipício róseo, e ship. al barco: grita para o navio:

“Come back! Come back!” — ¡Vuelve! ¡Vuelve! - Volta atrás! Volta atrás! 60 He ran backwards and Corrió de un lado a Corre de trás para diante ao longo forwards along the cliff, his face otro, vuelto siempre el ros- da falésia, de cara sempre virada ao always to the sea, and his voice tro hacia el mar, y alzó la mar, atirando ao azul uma voz rose insanely. voz enloquecida: ensandecida. 65 “Come back! Come back!” — ¡Vuelve! ¡Vuelve! - Volta atrás! Volta!

Simon and Maurice arrived. Llegaron Simon y Maurice. Simão e Maurício chegam. Rafael Ralph looked at them with unwinking Ralph les miró sin pestañear. observa-os sem pestanejar. 70 eyes. Simon turned away, smearing Simón se volvió para secarse Simão afasta-se, limpando a the water from his cheeks. Ralph las lágrimas. Ralph buscó den- água da cara. Rafael busca

71 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

reached inside himself for the worst tro de sí la palabra más fea que dentro de si o palavrão mais feio word he knew. conocía. que conhecia:

“They let the bloody fire go — Han dejado apagar ese mal- - Deixaram morrer a merda do 5 out.” dito fuego. fogo!

He looked down the Miró hacia abajo, por el lado Espreita ao fundo da vertente unfriendly side of the mountain. hostil de la montaña. Piggy llegaba desamiga da montanha. O Bucha Piggy arrived, out of breath and jadeando y lloriqueando como uno assomava, esbofado e choramingando 10 whimpering like a littlun. Ralph de los pequeños. Ralph cerró los como um miudito. Rafael fecha o clenched his fist and went very puños y enrojeció. No necesitaba punho e fica com o rosto todo red. The intentness of his gaze, señalar, ya lo hacían por él la in- afogueado. A tensão do seu olhar, the bitterness of his voice, tensidad de su mirada y la amargu- o rancor da sua voz alvejam por pointed for him. ra de su voz. ele. 15 “There they are.” — Ahí están. - Lá estão os gajos!

A procession had appeared, A lo lejos, abajo, entre las pie- Uma procissão surgia ao fundo dos far down among the pink stones dras y los guijarros rosados junto detritos róseos que debruavam a 20 that lay near the water’s edge. a la orilla, aparecía una procesión. borda-d’água. Alguns rapazes Some of the boys wore black caps Algunos de los muchachos lleva- traziam boné negro, mas, afora esta but otherwise they were almost ban gorras negras, pero iban casi peça de vestuário, estavam quase naked. They lifted sticks in the desnudos. Cuando llegaban a un nus. Agitavam, simultaneamente, air together whenever they came punto menos escabroso todos al- varas no ar, sempre que chegavam 25 to an easy patch. They were zaban los palos a la vez. Canta- a um tracto de terreno fácil. chanting, something to do with ban algo referente al bulto que los Cantavam qualquer coisa que tinha the bundle that the errant twins inseguros mellizos llevaban con que ver com o fardo que os gémeos carried so carefully. Ralph picked tanto cuidado. Ralph distinguió errabundos carregavam com tanto out Jack easily, even at that fácilmente a Jack, incluso a aque- cuidado. Rafael distingue Jack sem 30 distance, tall, red-haired, and lla distancia: alto, pelirrojo y, esforço, mesmo até à distância, inevitably leading the como siempre, a la cabeza de la alto, ruivo, e, inevitavelmente, o procession. procesión. chefe da coluna.

Simon looked now, from La mirada de Simón iba ahora Simão espreitava agora, indo de 35 Ralph to Jack, as he had looked de Ralph a Jack, como antes pasa- Rafael para Jack, tal como tinha from Ralph to the horizon, and ra de Ralph al horizonte, y lo que olhado de Rafael para o horizonte, e what he saw seemed to make vio pareció atemorizarle. Ralph no o que via parecia assustá-lo. Rafael him afraid. Ralph said nothing volvió a decir nada; aguardaba não tugia, mas esperava que a more, but waited while the mientras la procesión se iba acer- procissão se aproximasse mais. O 40 procession came nearer. The cando. Oían la cantinela, pero des- cântico tornava-se audível, mas, à chant was audible but at that de aquella distancia no llegaban las distância, não tinha letra. Atrás de distance still wordless. Behind palabras. Los mellizos caminaban Jack caminhavam os gémeos, Jack walked the twins, carrying detrás de Jack, cargando sobre sus carregando uma grande vara aos a great stake on their hombros una gran estaca. El cuer- ombros. Dela pendia a carcaça 45 shoulders. The gutted carcass po destripado de un cerdo se ba- desventrada dum suíno, que of a pig swung from the stake, lanceaba pesadamente en la esta- balouçava pesadamente quando os swinging heavily as the twins ca mientras los mellizos camina- gémeos se afanavam em vencer as toiled over the uneven ground. ban con gran esfuerzo por el irregularidades do terreno. A The pig’s head hung down with escabroso terreno. La cabeza del cabeça do porco oscilava com o 50 gaping neck and seemed to cerdo colgaba del hendido cuello cachaço fendido e parecia buscar search for something on the y parecía buscar algo en la tierra. algo no solo. Finalmente, as ground. At last the words of the Las palabras del canto flotaron por últimas palavras do cântico chant floated up to them, fin hasta ellos, a través de la cárca- flutuaram ao vento, chegando até across the bowl of blackened va cubierta de maderas ennegreci- eles através da redoma de lenha 55 wood and ashes. das y cenizas. enegrecida e das cinzas:

“Kill the pig. Cut her throat. — Mata al jabalí. Córtale el -Mata o porco! Corta-lhe o Spill her blood.” cuello. Derrama su sangre. pescoço! Derrama o sangue!

60 Yet as the words became Pero cuando las palabras se hi- No entanto, à medida que as audible, the procession reached cieron perceptibles la procesión palavras se tornavam audíveis, a the steepest part of the mountain, había llegado ya a la parte más em- procissão alcançava a escarpa da and in a minute or two the chant pinada de la montaña y muy poco montanha, e, dentro de um minuto had died away. Piggy sniveled después se desvaneció la cantinela. ou dois, o cântico morria. O 65 and Simon shushed him quickly Piggy lloriqueaba y Simón se apre- Bucha fungava e Simão fez schiu as though he had spoken too suró a mandarle callar, como si hu- para o calar, como se ele tivesse loudly in church. biese alzado la voz en una iglesia. falado alto na igreja.

Jack, his face smeared Jack, con el rostro embadurna- Jack, com o rosto 70 with clays, reached the top do de diversos colores, fue el pri- besuntado de barro, é o first and hailed Ralph mero en alcanzar la cima y saludó, primeiro a assomar, e saúda

72 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo excited y excitado conllevan la excitedly, with lifted excitado, a Ralph con la lanza al- Rafael com excitação, de idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, spear. zada al aire. lança erguida. como nervioso, agitado, acalo- rado, emocionante. To excite y “Look! We’ve killed a — ¡Mira! Hemos matado un - Olá! Matámos um porco ... excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- 5 pig—we stole up on them— jabalí... le sorprendimos... forma- 1 surgimos de surpresa.... nifica además emocionar / con- we got in a circle—” mos un círculo... fizemos um cerco... mover, poner nervioso / agita- do, provocar [emociones], ins- tigar [desórdenes], alborotar Voices broke in from the Los cazadores interrumpieron a Vozes partem do rancho de [gente], y to get excited es aca- hunters. voces: caçadores: lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse 10 [curiosidad, apetito]. Excitedly “We got in a circle—” — Formamos un círculo... - Fizemos um cerco ... significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas “We crept up—” — Nos arrastramos... - Rastejámos... nervioso. 15 “The pig squealed—” — El jabalí empezó a chillar... - O bicho grunhiu ...

The twins stood with the Los mellizos permanecieron quie- Os gémeos quedam-se com o porco pig swinging between them, tos, sosteniendo al cerdo que se balan- a balançar entre eles, derramando grin A 1 a facial expression characterized by dropping black gouts on the ceaba entre ambos y goteaba negros gru- grossas gotas negras na rocha. turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, 20 rock. They seemed to share mos sobre la roca. Parecían compartir Parecem compartilhar de um único, sonreir burlona o malévolamente one wide, ecstatic grin. Jack una misma sonrisa amplia y extasiada. grande e extático sorriso. Jack tem 2 tr. express by grinning (grinned his had too many things to tell Jack tenía demasiadas cosas que contar- muito que contar a Rafael ao satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. Ralph at once. Instead, he le a Ralph, y todas a la vez. Pero, en lu- mesmo tempo. Mas, em vez de o b make a forced, unrestrained, or stupid danced a step or two, then gar de hacerlo, dio un par de saltos de fazer, saltarica, dança dois ou três smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, 25 remembered his dignity and alegría, hasta acordarse de su dignidad; passos, depois lembra-se da sua in a smile, grimace, or snarl. sonreir con stood still, grinning. He X se paró con una alegre sonrisa. Al dignidade e aquieta-se, sorrindo. un mohín mlévolo. noticed blood on his hands fijarse en la sangre que cubría Repara no sangue que tem grimace: make a wry face; smirk, grin and grimaced [smirked] sus manos hizo un gesto de nas mãos e faz uma careta de distastefully, looked for desagrado y buscó algo desgosto, busca alguma 30 something on which to clean para limpiarlas. Las coisa onde as possa limpar e them, then wiped them on his frotó en sus panta- acaba por esfregá-las nos shorts and laughed. lones y rió. calções, rindo.

Ralph spoke. — Habéis dejado que se apa- Rafael fala: 35 “You let the fire go out.” gue el fuego —dijo Ralph. - Deixaste apagar o fogo.

Jack checked, vaguely Jack se quedó cortado, irritado Jack domina-se, vagamente irritated by this irrelevance ligeramente por aquella tontería, irritado com aquela Irrelevância, but too happy to let it pero demasiado contento para pre- mas demasiado feliz para se deixar 40 worry him. ocuparse mucho. preocupar.

“We can light the fire again. — Ya lo encenderemos lue- - Podemos acendê-lo outra You should have been with us, go. Oye, Ralph, debías haber ve- vez. Devias ter estado Ralph. We had a smashing nido con nosotros. Pasamos un connosco, Rafael. Foi 45 time. The twins got knocked rato estupendo. Tumbó a los me- porreiríssimo. Os gémeos over—” llizos... caíram de pernas para ar..

“We hit the pig—” — Le dimos al jabalí... Acertámos no porco ...

50 “—I fell on top—” — ...Yo caí encima... _. eu caí-lhe em cima...

“I cut the pig’s throat,” — Yo le corté el cuello —dijo Eu cortei-lhe o pescoço - anuncia said Jack, proudly, and yet Jack, con orgullo, pero todavía es- Jack com orgulho, porém, com um twitched as he said it. tremeciéndose al decirlo. estremeção, ao dizê-lo. 55 “Can I borrow yours, — Ralph, ¿me prestas el - Podes emprestar-me a tua faca, Ralph, to make a nick in tuyo para hacer una muesca en Rafael, para eu fazer um sinal no the hilt?” el puño? cabo?

The boys chattered and Los muchachos charlaban y Os rapazes chalram e 60 danced. The twins continued danzaban. Los mellizos seguían bailam. Os gémeos continuam to grin. sonriendo. a sorrir.

“There was lashings of — Había sangre por todas - Houve vergões de blood,” said Jack, laughing and partes —dijo Jack riendo estre- sangue - persiste Jack, 65 shuddering, “you should have mecido—. Deberías haberlo rindo e tremendo. - Devias seen it!” visto. ter visto!

“We’ll go hunting every — Iremos de caza todos los - Vamos caçar todos os day—” días... dias... 70 hoarsely roncamente Ralph spoke again, hoarsely. Volvió a hablar Ralph, con voz Rafael fala de novo, com voz

73 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He had not moved. enronquecida. No se había movido. rouca, sem se mover.

“You let the fire go — Habéis dejado que se apa- - Deixaste apagar o out.” gue el fuego. fogo! 5 This repetition made Jack La insistencia incomodó a Jack. Esta repetição incomoda Jack. uneasy. He looked at the twins Miró a los mellizos y luego de nue- Olha para os gémeos e, em and then back at Ralph. vo a Ralph. seguida, para Rafael.

10 “We had to have them in the — Les necesitábamos para la - Tiveram de ir connosco à caça hunt,” he said, “or there wouldn’t caza —dijo—, no hubiéramos sido - esclarece ele -1 senão não havia have been enough for a ring.” bastantes para formar el círculo. gente que chegasse para um cerco.

He flushed, conscious of a Se turbó al reconocer su fal- Cora, consciente da sua 15 fault. ta. falta.

“The fire’s only been out an — El fuego sólo ha estado apa- - O fogo só esteve apagado hour or two. We can light up gado una hora o dos. Podemos en- uma ou duas horas. Podemos again—” cenderlo otra vez... acendê-lo outra vez... 20 He noticed Ralph’s scarred Advirtió la erosionada des- Repara então na nudez cheia nakedness, and the sombre nudez de Ralph y el sombrío si- de cicatrizes de Rafael e no silence of all four of them. He lencio de los cuatro. Su alegría silêncio sombrio dos quatro. sought, charitable in his le hacía sentir un generoso de- Caridoso na sua felicidade, 25 happiness, to include them in the seo de hacerles compartir lo que procura incluí-los no que tinha thing that had happened. His había sucedido. Su mente esta- acontecido. O seu espírito povoa- mind was crowded with ba llena de recuerdos: los re- se de recordações, recordações do memories; memories of the cuerdos de la revelación al aco- conhecimento que lhes viera knowledge that had come to them rralar a aquel jabalí combativo; quando cercaram o porco a 30 when they closed in on the la revelación de haber vencido estrebuchar, conhecimento de struggling pig, knowledge that a un ser vivo, de haberle im- que tinham ludibriado uma coisa they had outwitted a living thing, puesto su voluntad, de haberle viva, de que lhe tinham imposto imposed their will upon it, taken arrancado la vida, con la satis- a sua vontade e tomado a vida away its life like a long satisfying facción de quien sacia una lar- como uma bebida longa e 35 drink. ga sed. saciante.

He spread his arms wide. Abrió los brazos: Abre os braços de par em par:

“You should have seen the — ¡Tenías que haber visto la - Devias ter visto o 40 blood!” sangre! sangue!

The hunters were more silent Los cazadores estaban ahora Os caçadores estão agora mais now, but at this they buzzed más silenciosos, pero al oír .aque- silenciosos, mas, a estas again. Ralph flung back his hair. llo hubo un nuevo susurro. Ralph palavras, murmuram de novo. 45 One arm pointed at the empty se echó el pelo hacia atrás. Señaló Rafael atira o cabelo para trás. horizon. His voice was loud and el vacío horizonte con un brazo. Ha- Um braço aponta o horizonte savage, and struck them into bló con voz alta y violenta, y su vazio. A sua voz é alta e cruel e silence. impacto obligó al silencio. sidera-os num silêncio total:

50 “There was aship.” — Ha pasado un barco. - Havia ali um barco.

Jack, faced at once with too Jack, enfrentado de repente con Jack, defrontado de repente com um many awful implications, ducked tantas terribles implicaciones, tra- novelo de tremendas implicações, away from them. He laid a hand tó de esquivarlas. Puso una mano esquiva-se-lhes. Pousa uma das 55 on the pig and drew his knife. sobre el cerdo y sacó su cuchillo. mãos no animal e tira o facão. Rafael Ralph brought his arm down, fist Ralph bajó el brazo, cerrado el deixa cair o braço de punho fechado clenched, and his voice shook. puño, y le tembló la voz: e a voz sai-lhe com um tremor:

“There was a ship. Out — Vimos un barco allá afuera. ¡Di- - Havia ali um barco. Lá ao 60 there. You said you’d keep the jiste que te ocuparías de tener la hoguera largo. Disseste que mantinhas fire going and you let it out!” encendida y has dejado que se apague! a fogueira acesa e ela apagou- He took a step toward Jack, who Dio un paso hacia Jack, que se se. - Deu um passo em direcção a Jack, turned and faced him. volvió y se enfrentó con él. que se voltou para o encarar.

65 “They might have seen us. — Podrían habernos visto. Nos - Teriam podido ver-nos. Já We might have gone home—” podríamos haber ido a casa... iríamos a caminho de casa...

This was too bitter for Aquello era demasiado amargo Era tão amargurante que o Bucha Piggy, who forgot his timidity para Piggy, que ante el dolor de lo esqueceu a sua timidez com a agonia 70 in the agony of his loss. He perdido, olvidó su timidez. Empe- da perca irremediável. Começa a began to cry out, shrilly: zó a gritar con voz aguda: gritar num tom agudo:

74 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“You and your blood, Jack — ¡Tú y tu sangre, Jack - Tu e o teu sangue, Jack Merridew! You and your hunting! Merridew! ¡Tú y tu caza! Nos po- Merridew! Tu e as tuas caçadas! Já We might have gone home—” dríamos haber ido a casa... podíamos ir a caminho de casa... 5 Ralph pushed Piggy to one Ralph apartó a Piggy de un Rafael afasta o Bucha para o side. empujón. lado:

“I was chief, and you — Yo era el jefe, y vosotros - Eu era o chefe e tu disseste 10 were going to do what I ibais a hacer lo que yo dijese. Tú, que farias o que eu mandasse. said. You talk. But you mucho hablar; pero ni siquiera sois Falas muito! Mas nem sequer can’t even build huts—then capaces de construir unas cabañas... sabes construir uma cabana... you go off hunting and let luego os vais por ahí a cazar y de- depois vais à caça e deixas out the fire—” jáis que se apague el fuego... apagar o fogo... 15 He turned away, silent for a Se dio la vuelta, silencioso unos Afasta-se, silencioso durante um moment. Then his voice came instantes. Después volvió a oírse su momento. Em seguida a voz vem de again on a peak of feeling. voz emocionada: novo numa tensão de acrimónia:

20 “There was a ship—” — Vimos un barco... - Havia ali um barco...

One of the smaller hunters Uno de los cazadores más jó- Um dos caçadores mais pequenos began to wail. The dismal truth venes comenzó a sollozar. La triste começa a lamuriar. A negra verdade was filtering through to realidad comenzaba a invadirles a vai-se infiltrando em todo o grupo. O 25 everybody. Jack went very red as todos. Jack se puso rojo mientras rosto de Jack avermelha-se enquanto hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) ga- cetillero 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a he hacked and pulled at the pig. hundía en el jabalí el cuchillo. esquarteja o porco e lhe dá sacões: hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear “The job was too much. We — Era demasiado trabajo. Ne- - A caçada exigia toda a gente. needed everyone.” cesitábamos a todos. Era demasiado só para alguns. 30 Ralph turned. Ralph se adelantó. Rafael volta-se:

“You could have had — Te podías haber llevado a - Podias ter-nos a todos nós, everyone when the shelters were todos cuando acabásemos los refu- assim que se acabassem as cabanas. 35 finished. But you had to hunt—” gios. Pero tú tenías que cazar... Mas tu tinhas de caçar..

“We needed meat.” — Necesitábamos carne. - Precisávamos de carne.

Jack stood up as he said this, Jack se irguió al decir aquello, Jack põe-se de pé ao proferir estas 40 the bloodied knife in his hand. con su cuchillo ensangrentado en palavras, segurando o facão The two boys faced each other. la mano. Los dos muchachos se sangrento numa das mãos. Os dois There was the brilliant world of miraron cara a cara. Allí estaba el rapazes entreolham-se. De um lado hunting, tactics, fierce mundo deslumbrante de la caza, la está o mundo excitante das caçadas, exhilaration, skill; and there was táctica, la destreza y la alegría sal- da táctica, do júbilo feroz, da 45 the world of longing and baffled vaje; y allí estaba también el mun- habilidade; do outro o mundo commonsense. Jack transferred do de las añoranzas y el sentido suspiroso e malogrado do bom the knife to his left hand and común desconcertado. Jack se pasó senso. Jack passa o facão para a mão smudged blood over his forehead el cuchillo a la mano izquierda y se esquerda e mancha a testa de sangue, as he pushed down the plastered manchó de sangre la frente al apar- ao tentar assentar o cabelo 50 hair. tarse el pelo pegajoso. empastado.

Piggy began again. Piggy empezó de nuevo: O Bucha reinicia:

“You didn’t ought to have let — ¿Por qué has dejao que se - Não devias ter deixado 55 that fire out. You said you’d keep apague el fuego? Dijiste que te ibas apagar o fogo. Disseste que the smoke going—” a ocupar del humo... mantinhas o fumo...

This from Piggy, and the Esas palabras de Piggy y los Esta censura da parte do Bucha wails of agreement from sollozos solidarios de algunos de e os lamentos de assentimento, que 60 some of the hunters, drove los cazadores arrastraron a Jack a partiam dos caçadores, levaram Jack Jack to violence. The la violencia. Aquella mirada suya a uma violência. O olhar bolting fulminante o súbita, como una bomba; bolting look came into his que parecía dispararse volvió a dardejante fulgura-lhe no fulmínia, como un relámpago o que partici- blue eyes. He took a step, sus ojos azules. Dio un paso, y al azul da retina. Dá um passo em pa de las propiedades del rayo and able at last to hit verse por fin capaz de golpear a al- frente e, satisfeito, enfim, por poder 65 someone, stuck his fist into guien, lanzó un puñetazo al estó- agredir alguém, desfecha um murro Piggy’s stomach. Piggy sat mago de Piggy. Cayó éste sentado, no estômago do Bucha. O Bucha fica down with a grunt. Jack stood con un quejido. Jack permanecía abruptamente sentado a gemer. Jack over him. His voice was vicious erguido ante él y, con voz llena de domina-o a toda a altura. A sua voz with humiliation. rencor por la humillación, dijo: sibila, maldosa de humilhação: 70 “You would, would you? — ¿Conque sí, eh, - Querias, pois não querias?

75 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Fatty!” gordo? Trouxa!

Ralph made a step forward Ralph dio un paso hacia delan- Rafael avança e Jack bate na and Jack smacked Piggy’s head. te y Jack golpeó a Piggy en la cabe- cabeça do Bucha. Os óculos do 5 Piggy’s glasses flew off and za. Las gafas de Piggy volaron por Bucha voam e retinem nos tinkled on the rocks. Piggy cried el aire y tintinearon en las rocas. rochedos. O Bucha grita num out in terror: Piggy gritó aterrorizado: espasmo de terror:

“My specs!” — ¡Mis gafas! - Os meus óculos! 10 He went crouching and Buscó a gatas y a tientas por las E precipita-se de cócoras aos apalpões feeling over the rocks but Simon, rocas; Simón, que se había adelan- sobre o rochedo, mas Simão, que scramble n. 1 scamper, scurry rushing about who got there first, found them tado, las encontró. Las pasiones chegara primeiro, encontra-os e dá- hastily in an undignified way 2 scuffle, make for him. Passions beat about giraban con espantosas alas en tor- lhos. Um tumulto de paixões de asas one’s way to, pasar como se pueda an 15 Simon on the mountain-top with no a Simón, sobre la cima de la negras agita-se dentro de Simão no unceremonious and disorganized struggle v. 1 make unintelligible; “scramble the awful wings. montaña. alto da montanha: message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “One side’s broken.” — Se ha roto uno de los lados. - Uma das lentes está partida. “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The 20 Piggy grabbed and put on the Piggy le arrebató las ga- O Bucha agarra nos óculos e friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb glasses. He looked malevolently fas y se las puso. Miró a Jack encavalita-os no nariz. Atira a Jack awkwardly, as if by scrambling at Jack. con aversión. um olhar mau. scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across “I got to have them specs. — No puedo estar sin las ga- - Eu preciso de usar óculos. a field, cruzar un campo gateando; to 25 Now I only got one eye. Jus’ you fas estas. Ahora sólo tengo un ojo. Agora só vejo de um olho. Eu já te scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pe- wait—” Tú vas a ver... digo ... ! learse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una en- Jack made a move toward Jack iba a lanzarse contra Jack vai ao encontro do trada para el concierto 3 Dep hacer motocross Piggy who scrambled away till Piggy, pero éste se escabulló hasta Bucha, que se esquiva até que III n. 1 subida o escalada difícil 2 confu- 30 a great rock lay between them. He esconderse detrás de una gran roca. um enorme penedo se põe sión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross thrust his head over the top and Sacó la cabeza por encima y miró entre eles. Espeta a cabeça por glared at Jack through his one enfurecido a Jack a través de su cima e espia Jack através de coruscate v. intr. 1 give off flashing light; flashing glass. único cristal, centelleante. um vidro coruscante. sparkle. 2 be showy or brilliant. coruscate to emit vivid flashes of light; sparkle; scintillate; gleam. [Origin: 1695–1705; to 35 “Now I only got one eye. Just — Ahora sólo tengo un ojo. Tú - Agora só vejo de um olho. quiver, flash; see CORUSCANT, -ATE] you wait—” vas a ver... Eu já te digo... coruscar. (Del lat. coruscare). 1. intr. poét. bri- llar. DRAE Jack mimicked the whine and Jack imitó sus quejidos y su Jack mima o ganido e a scramble. huida a gatas. rixa: 40 “Jus’ you wait—yah!” — ¡Tú vas a ver...!, ¡Ahhh...! - Eu já te digo... .

Piggy and the parody Piggy y aquella parodia resul- O Bucha e a paródia são were so funny that the taban tan cómicos que los cazado- tão caricatos que os caçadores 45 hunters began to laugh. Jack res se echaron a reír. Jack se sintió desatam à gargalhada. Jack felt encouraged. He went on alentado. Siguió a gatas hacia él, sente-se encorajado. Continua scrambling and the laughter dando tumbos, y la risa creció has- a fazer fintas e o riso sobe a rose to a gale of hysteria. ta convertirse en un vendaval de um vendaval da histeria. Sem Unwillingly Ralph felt his histeria. Ralph sintió que se le con- querer, Rafael sente os lábios 50 lips twitch; he was angry traían los labios a pesar suyo. Se tremerem-lhe. Irrita-se with himself for giving way. irritó contra sí mismo por ceder de consigo mesmo por ceder. He muttered. aquel modo y murmuró: Resmunga:

“That was a dirty trick.” — Fue una jugada sucia. - Isso foi uma malvadez! 55 Jack broke out of his gyration Jack abandonó sus escarceos y Jack interrompe o giro e queda- and stood facing Ralph. His puesto en pie se enfrentó con Ralph. se diante de Rafael. As suas words came in a shout. Sus palabras salieron con un grito: palavras vêm num brado:

60 “All right, all right!” — ¡Bueno, bueno! - Pronto! Pronto!

He looked at Piggy, at the Miró a Piggy, a los cazadores, Olha para o Bucha, para hunters, at Ralph. a Ralph. os caçadores, para Rafael: “I’m sorry. About the — Lo siento. Lo de la hoguera, — Desculpem. Do fogo, 65 fire, I mean. There. I—” quiero decir. Ya está. Quiero... claro! Ali. Eu...

He drew himself up. Se irguió: Aproxima-se mais:

“—I apologize.” — ... Quiero disculparme. - Eu peço desculpa. 70 The buzz from the El susurro que salió de las bo- O murmúrio dos caçadores

76 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

hunters was one of cas de los cazadores estaba lleno de era de admiração por este admiration at this handsome admiración por aquel noble gesto. comportamento decente. behavior. Clearly they were Evidentemente, ellos pensaban que Evidentemente eles eram de of the opinion that Jack had Jack había hecho lo que era parecer que Jack tinha procedido decent respetable, bueno, que se 5 done the decent thing, had debido, había logrado enmendar su com correcção e se pusera no precie, que parece de los más put himself in the right by his falta con una disculpa generosa y, a devido lugar, ao apresentar as suas sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico generous apology and Ralph, la vez, confusamente, pensaban que generosas desculpas, ao passo que decent adj. 1 a conforming with current obscurely, in the wrong. They había puesto a Ralph ahora en evi- Rafael, obscuramente, já não tinha standards of behaviour or propriety. waited for an appropriately dencia. Esperaban oír una respuesta razão. Esperavam por uma resposta b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good 10 decent answer. noble, tal como correspondía. correctamente adequada. enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to Yet Ralph’s throat refused Pero los labios de Ralph se ne- Porém, a garganta de Rafael apologize). decent es uno de esos adjetivos muy to pass one. He resented, as gaban a pronunciarla. Le indigna- recusa-se a articulá-la. Ressente, usados, tal vez abusados, en inglés an addition to Jack’s ba que Jack añadiese aquel truco além do mau procedimento de Jack, moderno; se usa para satisfactorio / 15 misbehavior, this verbal verbal a su mal comportamiento. La esta astúcia verbal. O fogo estava pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, trick. The fire was dead, the hoguera estaba apagada; el barco se apagado, o barco tinha presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. ship was gone. Could they había ido. ¿Es que no se daban desaparecido. Não podiam perceber A su vez, decente parece enfatizar not see? Anger instead of cuenta? Fue cólera y no nobleza lo ainda? É raiva em vez de decência la idea moral de honradez en las decency passed his throat. que salió de su garganta. o que lhe foge da garganta: personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de 20 limpieza en las cosas como clean, tidy, “That was a dirty trick.” — Esa fue una jugada sucia. - Foi uma malvadez! neat [aseado]. They were silent on the Permanecieron todos callados Calam-se no alto da montanha, mountain-top while the opaque en la cima de la montaña; por los enquanto o fulgor opaco 25 look appeared in Jack’s eyes and ojos de Jack pasó de nuevo aquella reaparece nos olhos de Jack para passed away. violenta ráfaga. logo morrer.

Ralph’s final word was an La palabra final de Ralph fue As últimas palavras de Rafael ingracious mutter. un murmullo sin elegancia : são um murmúrio desafável: 30 “All right. Light the fire.” — Bueno, encended la hoguera. - Bem. Acendam o fogo.

With some positive action Disminuyó la tirantez al hallar- Com uma acção positiva a realizar, before them, a little of the tension se frente a una actividad positiva. a tensão desanuvia um pouco. 35 died. Ralph said no more, did Ralph no dijo más; no se movió, Rafael não fala, nada faz e queda- nothing, stood looking down at observaba la ceniza a sus pies. Jack se a mirar as cinzas a seus pés. Jack the ashes round his feet. Jack was se mostraba activo y excitado. Daba é estertórico e activo. Dá ordens, loud and active. He gave orders, órdenes, cantaba, silbaba, lanzaba canta, assobia, faz observações a um sang, whistled, threw remarks at comentarios al silencioso Ralph; Rafael silencioso, observações que 40 the silent Ralph—remarks that comentarios que no requerían con- não pedem réplica e que, por did not need an answer, and testación alguna y no podían, por conseguinte, não convidam à snub rebuff, repulse, igonre, repel therefore could not invite a snub; tanto, provocar un desaire; pero indiferença. E, no entanto, Rafael snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words and still Ralph was silent. No Ralph seguía en silencio. Nadie, ni permanece calado. Ninguém, nem or a marked lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) one, not even Jack, would ask siquiera Jack, se atrevió a pedirle mesmo Jack, lhe pede que se mova esp. by a rope wound round a post etc. 45 him to move and in the end they que se apartase a un lado y acaba- e, por fim, têm de fazer a fogueira a snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate had to build the fire three yards ron por hacer la hoguera a dos me- três jardas de distância e num sítio the expectations of. 3. Nautical a. To check away and in a place not really as tros del antiguo emplazamiento, en menos apropriado do que aquele the movement of (a rope or cable running convenient. un lugar menos apropiado. onde está. out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for 50 So Ralph asserted his Confirmaba así Ralph su cau- Assim, Rafael afirma a sua qualidade example). chieftainship and could not dillaje, y no podría haber ele- de chefe e não podia ter escolhido snub nose a short turned-up nose. nariz res- pingona, roma, chata, unusually short have chosen a better way if he gido modo más eficaz si se lo melhor meio de o fazer, nem que had thought for days. Against hubiese propuesto. Jack se tivesse magicado durante dias. this weapon, so indefinable encontraba impotente ante Contra esta arma, tão indefinível 55 and so effective, Jack was aquel arma tan indefinible, como eficiente, Jack não tem powerless and raged without pero tan eficaz, y sin saber por poderes, e enfurece-se sem saber knowing why. By the time the qué se encolerizó. Cuando la porquê. No momento em que a pilha pile was built, they were on pila quedó formada, ambos se de lenha fica pronta, encontram-se different sides of a high hallaban ya separados por una em lados opostos de uma alta 60 barrier. alta barrera. barreira.

When they had dealt with the Preparada la leña surgió una Quando tiveram de fazer lume, fire another crisis arose. Jack nueva crisis. Jack no tenía con deu-se uma nova crise. Jack não had no means of lighting it. Then qué encenderla, y entonces, para tinha meios para acender a 65 to his surprise, Ralph went to su sorpresa, Ralph se acercó a fogueira. Então, para sua surpresa, Piggy and took the glasses from Piggy y le quitó las gafas. Ni el Rafael dirigiu-se ao Bucha e tirou- him. Not even Ralph knew how mismo Ralph supo cómo se ha- lhe os óculos. Nem sequer Rafael a link between him and Jack had bía roto el lazo que le había uni- se dava conta do elo que se been snapped and fastened do a Jack y cómo había ido a quebrara entre ele e Jack para se 70 elsewhere. prenderse en otro lugar. soldar noutra parte.

77 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I’ll bring ‘em back.” — Ahora te las traigo. - Já tos trago.

“I’ll come too.” — Voy contigo. - Eu vou contigo.

5 Piggy stood behind him, Piggy, aislado en un mar de O Bucha permanece atrás dele, islanded in a sea of meaningless colores sin sentido, se colocó de- ilhado num mar de cor sem sentido, color, while Ralph knelt and trás de Ralph, mientras éste se arro- enquanto Rafael se ajoelha e põe em focused the glossy spot. Instantly dillaba para enfocar el brillante pun- foco o ponto rebrilhante. No mesmo the fire was alight, Piggy held out to. En cuanto se encendió la ho- instante em que rompe a chama, o 10 his hands and grabbed the glasses guera, Piggy alargó sus manos y Bucha estende as mãos e agarra os back. asió las gafas. óculos.

Before these fantastically Ante aquellas flores violetas, Perante estas flores, attractive flowers of violet and rojas y amarillas, tan maravillosa- fantasticamente sedutoras, de 15 red and yellow, unkindness mente atractivas, se derritió todo violeta, vermelho e amarelo, a má melted away. They became a resto de aspereza. Se transformaron vontade degela. Tornam-se um circle of boys round a camp en un círculo de muchachos al- rancho de rapazes à roda de uma fire and even Piggy and Ralph rededor de la fogata en un campa- fogueira de acampamento e até o were half-drawn in. Soon mento, y hasta Piggy y Ralph sin- Bucha e Rafael semiparticipam 20 some of the boys were rushing tieron su atractivo. Pronto salieron desta comunhão. Em breve down the slope for more wood algunos muchachos cuesta abajo en alguns rapazes lançam-se pela while Jack hacked the pig. busca de más leña, mientras Jack ravina à cata de mais lenha, They tried holding the whole se encargaba de descuartizar el cer- enquanto Jack esquarteja o porco. carcass on a stake over the do. Intentaron sostener la res ente- Tentam manter a carcaça inteira 25 fire, but the stake burnt more ra sobre el fuego, colgada de una sobre o fogo, espetada numa vara, quickly than the pig roasted. estaca, pero esta ardió antes de que mas a vara arde antes de o porco In the end they skewered bits el cerdo se asara. Acabaron por cor- ficar assado. Por fim espetam em of meat on branches and held tar trozos de carne y mantenerlos ramos a carne estraçoada e them in the flames: and even sobre las llamas atravesados con oferecem-na às chamas; e, mesmo 30 then almost as much boy was palos, y aun así los muchachos se assim, assam quase tanto roasted as meat. asaban casi tanto como la carne. rapazinho como porco.

Ralph’s mouth watered. A Ralph se le hacía la boca agua. Rafael está a ougar. He meant to refuse meat, but Tenía toda la intención de rehusar la car- Tencionara recusar a carne, mas a 35 his past diet of fruit and ne, pero su pobre régimen de fruta y nue- sua anterior dieta de fruta e nozes, nuts, with an odd crab or ces, con algún que otro cangrejo o pesca- com algum peixe ou caranguejo fish, gave him too little do, le instaba a no oponer ninguna resis- ocasionais, dão-lhe pouca resistance. He accepted a piece tencia. Aceptó un trozo medio cru- resistência. Aceita um pedaço de of halfraw meat and gnawed it do de carne y lo devoró como un carne meio crua e rói-a como um 40 like a wolf. lobo. lobo.

Piggy spoke, also Piggy, no menos deseoso que O Bucha fala, também dribbling. Ralph, exclamó: ougado:

45 “Aren’t I having none?” — ¿Es que a mí no me vais a dar? - Então eu não como nada?

Jack had meant to leave him Jack había pensado dejarle en Jack tencionara deixá-lo na in doubt, as an assertion of la duda, como una muestra de su dúvida para afirmar o seu poder, power; but Piggy by advertising autoridad, pero Piggy, al anunciar- mas o Bucha, ao anunciar a 50 his omission made more cruelty le la omisión, hacía necesaria una omissão, tornara a crueldade necessary. crueldad mayor. necessária.

“You didn’t hunt.” — Tú no cazaste. - Tu não caçaste.

55 “No more did Ralph,” said — Ni tampoco Ralph —dijo - Também o Rafael não caçou Piggy wetly, “nor Simon.” He Piggy quejoso—, ni Simón. - replica, lamuriento, o Bucha. - amplified. “There isn’t Luego, añadió: —No hay Nem o Simão. - E esclarece: - more than a ha’porth of ni media pizca de carne en un Num caranguejo não há carne para meat in a crab.” cangrejo. a cova de um dente. 60 Ralph stirred uneasily. Ralph se movió disgustado. Rafael move-se incomodado. Simon, sitting between the Simón, sentado entre los melli- Simão, sentado entre os gémeos e twins and Piggy, wiped his zos y Piggy, se limpió la boca y o Bucha, limpa a boca e arremessa, mouth and shoved his piece of deslizó su trozo de carne sobre por cima do penedo, o seu quinhão 65 meat over the rocks to Piggy, las rocas, junto a Piggy, que se de carne, que o outro apanha no who grabbed it. The twins abalanzó sobre él. Los mellizos ar. Os gémeos cacarejam um giggled and Simon lowered his se rieron y Simón agachó la ca- risinho e Simão esconde o rosto face in shame. beza sonrojado. envergonhado. hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a hunk of fresh bread. 2. Slang A sexually attractive man with a well- 70 Then Jack leapt to his feet, Jack se puso entonces en pie de Num salto, Jack está de pé, developed physique. slashed off a great hunk of meat, un salto, cortó otro gran trozo de car- corta um tassalho de carne e hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a hunk!, ¡menudo tío bueno! 78 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

and flung it down at Simon’s feet. ne y lo arrojó a los pies de Simón. atira-o aos pés de Simão.

“Eat! Damn you!” — ¡Come! ¡Maldito seas! - Come! Raios te partam!

5 He glared at Simon. Miró furibundo a Simón. Fita Simão.

“Take it!” — ¡Cógelo! - Pega!

He spun on his heel, Giró sobre sus talones; era el Roda sobre os calcanhares, 10 center of a bewildered centro de un círculo de asombra- tornado o centro de um círculo de circle of boys. dos muchachos. rapazes desnorteados.

“I got you meat!” — ¡He traído carne para todos! - Arranjei-vos carne!

15 Numberless and Un sinfín de inexpresables frus- Inumeráveis e inexpressas inexpressible frustrations traciones se unieron para dar a su frustrações combinam-se para combined to make his rage furia una fuerza elemental y tornar a sua raiva elementar e elemental and awe-inspiring. avasalladora. inspiradora de terror.

20 “I painted my face—I stole — Me pinté la cara..., me acer- - Pintei a cara ... Fui às up. Now you eat—all of you— qué hasta ellos. Ahora coméis... to- escondidas. Agora vocês comem. and I—” dos... y yo... Comem todos... e eu ...

Slowly the silence on the Lentamente, el silencio en la Lentamente, o silêncio no 25 mountain-top deepened till montaña se fue haciendo tan pro- cume da montanha espessava the click of the fire and the fundo que los chasquidos de la leña até se poderem ouvir soft hiss of roasting meat y el suave chisporroteo de la carne distintamente o estralejar do could be heard clearly. Jack al fuego se oían con claridad. Jack fogo e o silvo brando da carne looked round for miró en torno suyo en busca de a assar. Jack olha à sua volta, 30 understanding but found comprensión, pero tan sólo encon- procurando compreensão, mas only respect. Ralph stood tró respeto. Ralph, con las manos só encontra respeito. Rafael among the ashes of the repletas de carne, permanecía de pie nada diz, de pé, no meio das signal fire, his hands full of sobre las cenizas de la antigua ho- cinzas da fogueira destinada a meat, saying nothing. guera, silencioso. dar sinal. 35 Then at last Maurice broke Por fin, Maurice rompió Então Maurício, por the silence. He changed the el silencio. Pasó al único fim, quebra o silêncio. subject to the only one that tema capaz de reunir de Muda de assunto, o único could bring the majority of them nuevo a la mayoría de los que podia congraçar a 40 together. muchachos. companhia.

“Where did you find the — ¿Dónde encontrasteis el - Onde acharam o pig?” jabalí? porco?

45 Roger pointed down the Roger señaló hacia el lado hostil. Rogério aponta a vertente desamiga unfriendly side. “They were — Estaban allí..., jun- da montanha. there—by the sea.” to al mar. - Ali... junto do mar.

Jack, recovering Jack, que había recobrado la Jack, recompondo-se, 50 could not bear to have tranquilidad, no podía soportar que não tolera que contem a his story told. He broke alguien relatase su propia hazaña. sua história. Intervém in quickly. Le interrumpió rápido: prontamente:

“We spread round. I crept, — Nos fuimos cada uno por - Fizemos um cerco. Eu 55 on hands and knees. The un lado. Yo me acerqué a gatas. avancei devagarinho, de spears fell out because they Ninguna de las lanzas se le queda- gatas. As lanças caem porque hadn’t barbs on. The pig ran ba clavada porque no llevaban não têm espetos. O porco away and made an awful puntas. Se escapó con un ruido safa-se e faz uma chiada dos noise—” espantoso ... diabos... 60 “It turned back and ran into — Luego se volvió y se metió - Voltou atrás e caiu no meio do the circle, bleeding—” en el círculo; estaba sangrando... cerco, coberto de sangue...

All the boys were talking at Todos hablaban a la vez, con Os rapazes falam todos ao mesmo 65 once, relieved and excited. alivio y animación. tempo, aliviados e excitados.

“We closed in—” — Le acorralamos... - Apertámos o cerco...

The first blow had El primer golpe le había parali- O primeiro golpe tinha-lhe 70 paralyzed its hind zado sus cuartos traseros y por eso paralisado as rabadilhas, de quarters, so then the circle les resultó fácil a los muchachos maneira que puderam apertar o

79 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

could close in and beat cerrar el círculo, acercarse y gol- cerco até se lançarem sobre ele and beat— pearle una y otra vez... bate-que-bate...

“I cut the pig’s throat—” — Yo le atravesé la garganta... - E vou eu e corto-lhe as goelas. 5 The twins, still sharing Los mellizos, que aún com- Os gémeos, comparticipando ainda grin A 1 a facial expression characterized by their identical grin, partían su idéntica sonrisa, salta- do sorriso idêntico, pulam para o turning up the corners of the mouth; usually jumped up and ran round ron y comenzaron a correr en re- meio do rancho e desatam a correr shows pleasure or amusement, sonreir each other. Then the rest dondo uno tras el otro. Los demás atrás um do outro. Logo em seguida burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). 10 joined in, making pig- se unieron a ellos, imitando los junta-se-lhe o resto do grupo, a imitar B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b dying noises and quejidos del cerdo moribundo y os guinchos do porco na agonia, e make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, shouting. gritando: berram: in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. “One for his nob!” — ¡Dale uno en el cogote! - Quem dá mais pela cabeça? 15 “Give him a fourpenny one!” — ¡Un buen estacazo! - Três tostões!

Then Maurice pretended to Después Maurice, imitando Maurício, então, finge de porco e be the pig and ran squealing into al cerdo, corrió gruñendo hasta corre, aos guinchos, para o meio da 20 the center, and the hunters, el centro; los cazadores, aún en roda, e os caçadores, apertando mais circling still, pretended to beat círculo, fingieron golpearle. o cerco, simulam bater-lhe. him. As they danced, they sang. Cantaban a la vez que bailaban. Enquanto dançam, vão cantando:

“_Kill the pig. Cut her throat. — ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el Mata oporco! Corta-lhe 25 Bash her in._” cuello! ¡Pártele el cráneo! opescoço!E bate-lhe!

Ralph watched them, envious Ralph les contemplaba con en- Rafael observa-os, invejoso and resentful. Not till they vidia y resentimiento. No dijo nada e ressentido. Só fala flagged and the chant died away, hasta que decayó la animación y se quando eles afrouxam e o 30 did he speak. apagó el canto. cântico morre:

“I’m calling an — Voy a convocar una - Vou convocar uma assembly.” asamblea. reunião.

35 One by one, they halted, and Uno a uno fueron calmándose Detêm-se, um a um, e quedam- stood watching him. todos y se quedaron mirándole. se a olhá-lo.

“With the conch. I’m — Con la caracola. Voy a con- - Com o búzio. Vou convocar calling a meeting even if we vocar una reunión, aunque tenga uma reunião, ainda que tenhamos 40 have to go on into the dark. que durar hasta la noche. Abajo, en de prosseguir no escuro. Lá em Down on the platform. When la plataforma. En cuanto la haga baixo, no terraço. Quando eu I blow it. Now.” sonar. Ahora mismo. avisar. Daqui a pouco.

He turned away and walked Dio la vuelta y se alejó monta- Volta-se e afasta-se, 45 off, down the mountain. ña abajo. descendo a montanha.

50

55

60

65

70

80 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

CHAPTER FIVE V V

Beast from Water El monstruo del mar A fera da água

5 The tide was coming in and La marea subía y sólo queda- A maré subia e havia apenas there was only a narrow strip of ba una estrecha faja de playa fir- uma estreita faixa de praia entre firm beach between the water and me entre el agua y el área blanca y a água e o refugo branco e the white, stumbling stuff near pedregosa que bordeaba la terraza obstrutor, junto do terraço do the palm terrace. Ralph chose the de palmeras. Ralph escogió la pla- palmar. Rafael escolhe a faixa 10 firm strip as a path because he ya firme como camino porque ne- dura para seu piso, pois necessita needed to think, and only here cesitaba pensar, y aquél era el úni- de pensar, e só aqui pode mover could he allow his feet to move co lugar donde sus pies podían mo- os pés sem ter de os observar. De without having to watch them. verse libremente sin tener él que súbito, caminhando à borda- Suddenly, pacing by the water, he vigilarlos. De súbito, al pasar jun- d’água, sente-se esmagado de 15 was overcome with to al agua, se sintió sobrecogido. surpresa. Descobre que astonishment. He found himself Advirtió que al fin se explicaba por compreende o tédio da sua understanding the qué era tan desalentadora aquella existência, em que cada caminho wearisomeness of this life, where vida, en la que cada camino resul- é uma improvisação, e uma every path was an improvisation taba una improvisación y había que considerável parte do tempo em 20 and a considerable part of one’s gastar la mayor parte del tiempo que está acordado é consumida waking life was spent watching en vigilar cada paso que uno daba. em ver onde põe os pés. Detém- one’s feet. He stopped, facing the Se detuvo frente a la faja de playa, se diante da faixa, e, ao relembrar strip; and remembering that first y, al recordar el entusiasmo de la aquela primeira exploração enthusiastic exploration as primera exploración, que ahora entusiástica, como se ela fizesse 25 though it were part of a brighter parecía pertenecer a una niñez más parte de uma infância mais childhood, he smiled jeeringly. risueña, sonrió con ironía. Dio deleitosa, sorri escarninho. Volta- He turned then and walked back media vuelta y caminó hacia la pla- se e dirige-se para o terraço, toward the platform with the sun taforma con el sol en el rostro. suportando o sol na cara. Chegara in his face. The time had come Había llegado la hora de la asam- a hora da reunião, e, enquanto 30 for the assembly and as he blea y mientras se adentraba en las caminha ao encontro dos walked into the concealing cegadoras maravillas de la luz del esvaecentes esplendores solares, splendors of the sunlight he went sol, repasó detalladamente cada reconsidera cuidadosamente os carefully over the points of his punto de su discurso. No había lu- pontos do seu discurso. Não speech. There must be no mistake gar para equívocos de ninguna cla- deveria haver qualquer engano 35 about this assembly, no chasing se ni para escapadas tras imagina- nesta reunião, nenhuma corrida imaginary. . . . rias... atrás do imaginário...

He lost himself in a maze of Se perdió en un laberinto de Perde-se num novelo de render hacer inútil, resultar, dejar thoughts that were rendered pensamientos que resultaban oscu- pensamentos, que se tornam (ciego), presentar, dar, rendir (cuen- 40 vague by his lack of words to ros por no acertar a expresarlos con vagos por falta de palavras para tas), prestar (ayuda), enlucir, inter- express them. Frowning, he tried palabras. Molesto, lo intentó de os exprimir. Franzindo a testa, pretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; again. nuevo. tenta de novo. make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render This meeting must not be fun, Esa reunión debía ser cosa se- Esta reunião não podia ser uma thanks; rendered good for evil). 3 45 but business. ria, nada de juegos. paródia, mas trabalho. (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service At that he walked faster, Decidido, caminó más deprisa, Com esta certeza, vai estugando etc.). 4 submit; send in; present (an aware all at once of urgency captando a la vez lo urgente del o passo, repentinamente account, reason, etc.). 5 a represent and the declining sun and a asunto, el ocaso del sol y la ligera consciente da sua urgência, do or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, 50 little wind created by his speed brisa que su precipitado paso levan- Sol no ocaso e de um ventinho idea, etc.) (the dramatist’s conception that breathed about his face. taba en torno suyo. Aquel vienteci- ligeiro, criado pela sua was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the This wind pressed his grey llo le apretaba la camisa gris contra velocidade, que lhe sopra no poem into French). 7 (often foll. by shirt against his chest so that el pecho y le hizo advertir —gra- rosto. A aragem cola-lhe a camisa down) melt down (fat etc.) esp. to he noticed—in this new mood cias a aquella nueva lucidez de su cinzenta ao peito e nota - nesta clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 55 of comprehension—how the mente— la desagradable rigidez de nova atitude de compreensão - 9 archaic a give back; hand over; folds were stiff like cardboard, los pliegues, tiesos como el cartón. que as pregas são rijas como deliver, give up, surrender (render to and unpleasant; noticed too También se fijó en los bordes raí- cartão, desagradáveis. Repara Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). how the frayed edges of his dos de los pantalones, cuyo roce ainda que a fímbria puída dos shorts were making an estaba formando una zona rosa y calções lhe ia deixando uma zona 60 uncomfortable, pink area on molesta en sus muslos. Con una rósea, desconfortável, acima dos the front of his thighs. With a convulsión de la mente, Ralph ha- joelhos. Com asco e horror, convulsion of the mind, Ralph lló suciedad y podredumbre por Rafael descobre sujidade e ruína; discovered dirt and decay, doquier; comprendió lo mucho que compreende como lhe desgosta o understood how much he le desagradaba tener que apartarse ter de arredar perpetuamente dos 65 disliked perpetually flicking continuamente de los ojos los ca- olhos o cabelo emaranhado, e, the tangled hair out of his eyes, bellos enmarañados y descansar, por fim, quando o sol and at last, when the sun was cuando por fin el sol desaparecía, desaparecia, de rolar gone, rolling noisily to rest envuelto en hojas secas y ruidosas. ruidosamente num monte de among dry leaves. At that he Pensando en todo aquello, echó a folhas secas para repousar. Com 70 began to trot. correr. esta ideia, começa a correr.

81 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The beach near the La playa, junto a la poza, apa- A praia junto da piscina bathing pool was dotted recía salpicada de grupos de mu- está pontilhada de grupos de with groups of boys waiting chachos que aguardaban el comien- rapazes que aguardam a for the assembly. They made zo de la reunión. Le abrieron paso reunião. Abrem alas, à sua 5 way for him silently, en silencio, conscientes todos ellos passagem, silenciosamente, conscious of his grim mood de su malhumor y de la torpeza co- conscientes do seu humor and the fault at the fire. metida con la hoguera. sombrio e da falta da fogueira.

The place of assembly in El lugar de la asamblea donde O local da reunião, onde ele 10 which he stood was roughly él estaba añora tenía más o menos se encontrava, tinha a triangle; but irregular and la forma de un triángulo, pero irre- grosseiramente a forma de um sketchy, like everything they gular y tosco como todo lo que ha- triângulo, mas irregular e tosco, made. First there was the log cían en la isla. Estaba en primer como tudo o que eles faziam. on which he himself sat; a lugar el tronco sobre el cual él se Primeiro, havia o cepo em que 15 dead tree that must have sentaba: un árbol muerto que debía ele se sentava: uma árvore morta, been quite exceptionally big de haber tenido un tamaño que devia ter sido for the platform. Perhaps extraordinario para aquella platafor- excepcionalmente grande para o one of those legendary ma. Quizá llegase hasta allí arras- terraço, talvez atirada para ali storms of the Pacific had trado por una de esas legendarias por uma dessas lendárias 20 shifted it here. This palm tormentas del Pacífico. Aquel tron- tempestades do Pacífico. Este trunk lay parallel to the co de palmera yacía paralelo a la tronco de palmeira jazia paralelo beach, so that when Ralph playa, de manera que al sentarse à praia, de modo que, quando sat he faced the island but to Ralph se encontraba de cara a la Rafael se sentou, ficou voltado the boys was a darkish figure isla, pero los muchachos le veían para a ilha, mas, para os rapazes, 25 against the shimmer of the como una oscura figura contra el era uma figura escura contra as lagoon. The two sides of the resplandor de la laguna. Los dos laminações de prata da lagoa. Os triangle of which the log was lados del triángulo, cuya base era dois lados do triângulo a que o base were less evenly aquel tronco, se recortaban de modo tronco servia de base estavam defined. On the right was a menos preciso. A la derecha había mais irregularmente definidos. À 30 log polished by restless un tronco, pulido en su cara supe- direita, encontrava-se um cepo seats along the top, but not rior por haber servido ya mucho de polido, na parte superior, por so large as the chief’s and inquieto asiento, más pequeño que ocupantes irrequietos, mas o not so comfortable. On the el del jefe y menos cómodo. A la iz- assento não era tão largo nem tão left were four small logs, quierda se hallaban cuatro troncos confortável como o de chefe. A 35 one of them—the farthest— pequeños, el más alejado de los cua- esquerda, havia quatro cepos lamentably springy. les parecía tener un molesto resorte. curtos, sendo um deles, o mais Assembly after assembly Innumerables asambleas se ha- afastado, lamentavelmente had broken up in laughter bían visto interrumpidas por las móvel. Assembleias sucessivas when someone had leaned risas cuando, al inclinarse al- tinham rompido à gargalhada 40 too far back and the log guien demasiado hacia atrás, el quando alguém, ao reclinar-se had whipped and thrown tronco había sacudido a media demasiado, desequilibrava o half a dozen boys docena de muchachos lanzándo- cepo, estatelando-se com meia backwards into the grass. los a la hierba. Sin embargo, se- dúzia de rapazes na relva. E Yet now, he saw, no one gún podía reflexionar ahora, no ainda agora, reparou ele, 45 had had the wit—not himself se le había ocurrido aún a nadie ninguém tinha tido o bom senso nor Jack, nor Piggy—to bring a —ni a él mismo, ni a Jack, ni a - nem ele, nem Jack, nem o stone and wedge the thing. So Piggy— traer una piedra y cal- Bucha - de meter uma pedra they would continue zarlo. S eguirían así, debaixo a servir de calço. De enduring the ill-balanced aguantando el caprichoso balanceo sorte que continuariam a tolerar twister tornado, torbellino 50 twister, b e cause, because.... de aquel columpio, porque, porque... aquele balancé, porque, tongue twister trabalenguas Again he lost himself in De nuevo se vio perdido en porque... Perde-se de novo em deep waters. aguas profundas. profundas cogitações.

Grass was worn away in La hierba estaba agostada jun- A relva estava calcada diante 55 front of each trunk but grew tall to a cada tronco, pero crecía alta de cada tronco, mas crescia alta e and untrodden in the center of y virgen en el centro del triángu- tesa no centro do triângulo. No apex: the tip, point or summit of anything the triangle. Then, at the apex, lo. En el vértice, la hierba reco- vértice superior a relva era densa the grass was thick again because braba su espesor, pues nadie se porque ninguém se sentava ali. A no one sat there. All round the sentaba allí. Alrededor del área de toda a roda do sítio da reunião 60 place of assembly the grey trunks la asamblea se alzaban los tron- erguiam-se troncos pardos, rose, straight or leaning, and cos grises, derechos o inclinados, direitos ou inclinados, que supported the low roof of leaves. sosteniendo el bajo techo de ho- sustentavam o baixo dossel de On two sides was the beach; jas. A ambos lados se hallaba la folhas. Dos dois lados havia a behind, the lagoon; in front, the playa; detrás, la laguna; enfrente, praia; detrás, a lagoa; em frente, a 65 darkness of the island. la oscuridad de la isla. escuridão da ilha.

Ralph turned to the chief’s Ralph se dirigió al asiento Rafael volta-se para o seu assento seat. They had never had an del jefe. Nunca habían tenido de chefe. Nunca tinham tido antes assembly as late before. That was una asamblea a hora tan tardía. uma reunião tão tarde. Era esta a 70 why the place looked so Por eso tenía el lugar un aspec- razão porque o lugar lhe parecia tão different. Normally the underside to tan distinto. El verde techo diferente. Normalmente, o tecto

82 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

of the green roof was lit by a solía estar alumbrado desde formado pelo dossel de verdura era tangle of golden reflections, and abajo por una red de dorados re- iluminado por uma maranha de their faces were lit upside flejos y sus rostros se encendían reflexos doirados, e os rostos deles down—like, thought Ralph, al revés, como cuando se sos- iluminados, de baixo para cima, 5 when you hold an electric torch tiene una linterna eléctrica en como, pensa Rafael, quando alguém in your hands. But now the sun las manos, pensó Ralph. Pero tem nas mãos uma lâmpada de bolso. was slanting in at one side, so ahora el sol caía de costado y Mas agora o Sol obliquava, de that the shadows were where they las sombras estaban donde de- maneira que as sombras se ought to be. bían estar. projectavam onde deviam estar. 10 Again he fell into that Se entregó una vez más a aquel Cai de novo naquela estranha strange mood of speculation nuevo estado especulativo, tan aje- atitude de especulação que lhe that was so foreign to him. If no a él. Si los rostros cambiaban de era desconhecida. Se as caras faces were different when lit aspecto, según les diese la luz des- eram diferentes quando 15 from above or below—what de arriba o desde abajo, ¿qué era iluminadas de cima ou de baixo, was a face? What was en realidad un rostro? ¿Qué eran las o que era uma cara? O que eram anything? cosas? as coisas?

Ralph moved impatiently. Ralph se movió impaciente. Lo Rafael move-se com 20 The trouble was, if you were a malo de ser jefe era que había que impaciência. O problema é que chief you had to think, you had pensar, había que ser prudente. Y um chefe tem de pensar, tem de to be wise. And then the las ocasiones se esfumaban tan rá- ser atilado: deve agarrar a occasion slipped by so that you pidamente que era necesario afe- ocasião pelos cabelos e tomar had to grab at a decision. This rrarse en seguida a una decisión. uma resolução. Ora isto obriga 25 made you think; because Eso le hacía a uno pensar; porque a pensar; porque o pensamento thought was a valuable thing, pensar era algo valioso que logra- é uma coisa valiosa, dá that got results. . . . ba resultados... resultados...

Only, decided Ralph as Sólo que no sé pensar, deci- Simplesmente, decide Rafael ao 30 he faced the chief’s seat, dió Ralph al encontrarse junto al olhar para o lugar do chefe, eu não I can’t think. Not like asiento del jefe. No como lo hace sou capaz de pensar. Não sou como Piggy. Piggy. o Bucha.

Once more that evening Por segunda vez en aquella no- Uma vez mais, nessa tarde, 35 Ralph had to adjust his che tuvo Ralph que reajustar sus Rafael tem de ajustar os seus valores. values. Piggy could think. valores. Piggy sabía pensar. Podía O Bucha era capaz de pensar. Era He could go step by step proceder paso a paso dentro de capaz de raciocinar lentamente, inside that fat head of his, aquella cabezota suya, pero no ser- passo a passo, dentro daquele crânio only Piggy was no chief. But vía para jefe. Sin embargo, tenía un gordo: simplesmente o Bucha não 40 Piggy, for all his ludicrous buen cerebro a pesar de aquel ridí- era o chefe. Mas o Bucha, apesar do body, had brains. Ralph was culo cuerpo. Ralph se había con- seu corpo ridículo, tinha cabeça. a specialist in thought now, vertido ya en un especialista del Rafael era agora um especialista na and could recognize thought pensamiento y era capaz de reco- arte de pensar e podia reconhecer o in another. nocer inteligencia en otro. pensamento noutrém. 45 The sun in his eyes reminded Al sentir el sol en los ojos, O sol nos olhos fazia-lhe him how time was passing, so he recordó que el tiempo pasaba. sentir como o tempo passava, e, took the conch down from the Cogió del árbol la caracola y assim, tira o búzio da árvore e tree and examined the surface. examinó su superficie. La acción examina-lhe a superfície. A 50 Exposure to the air had bleached del aire había borrado sus ama- exposição ao ar tinha quase the yellow and pink to near- rillos y rosas hasta volverles casi embranquecido o amarelo e o white, and transparency. Ralph blancos y transparentes. Ralph róseo e embaciado a felt a kind of affectionate sentía una especie de afectuoso transparência. Rafael sente uma reverence for the conch, even respeto hacia la caracola, aun- espécie de afectuosa veneração 55 though he had fished the thing que fuese él mismo quien la pes- pelo búzio, ainda que tivesse sido out of the lagoon himself. He có en la laguna. Se colocó fren- ele quem o pescara na lagoa. faced the place of assembly and te a la asamblea y llevó la cara- Volta-se para o terreiro do foro e put the conch to his lips. cola a sus labios. leva o búzio aos lábios.

60 The others were waiting Los demás aguardaban aquella Os outros, que aguardavam o for this and came straight señal y en seguida se acercaron. Los chamamento, acorreram logo. Os away. Those who were aware que sabían que un barco había pa- que sabiam que um barco tinha that a ship had passed the sado junto a la isla cuando la ho- passado ao largo da ilha, estando island while the fire was out guera se encontraba apagada, per- o fogo apagado, vinham 65 were subdued by the thought manecían en sumiso silencio ante submissos com a ideia da ira de of Ralph’s anger; while el enfado de Ralph, mientras que Rafael, ao passo que aqueles que those, including the littluns los que nada sabían, como era el o não sabiam, incluindo os who did not know, were caso de los pequeños, se sentían miúdos, se impressionavam com impressed by the general air impresionados por el ambiente ge- o ar geral de solenidade. O lugar 70 of solemnity. The place of neral de solemnidad. Pronto se lle- reservado à assembleia enchia-se assembly filled quickly; Jack, nó el lugar de la asamblea. Jack, rapidamente; Jack, Simão,

83 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Simon, Maurice, most of the Simon, Maurice y la mayoría de los Maurício, a maioria dos hunters, on Ralph’s right; the cazadores se colocaron a la dere- caçadores, alinhavam à direita de rest on the left, under the sun. cha de Ralph; los demás a su iz- Rafael, os outros à esquerda, ao Piggy came and stood outside quierda, bajo el sol. Llegó Piggy y sol. O Bucha chega também e 5 the triangle. This indicated se quedó fuera del triángulo. Con queda-se fora do triângulo. Esta that he wished to listen, but eso quería indicar que estaba posição indicava que ele desejava would not speak; and Piggy dispuesto a escuchar, pero no a ha- ouvir, mas não falar - e o Bucha intended it as a gesture of blar, dando a conocer, con tal ges- escolhera-a como um gesto de disapproval. to, su desaprobación. reprovação. 10 “The thing is: we need an — La cosa es que necesitába- - A verdade é que precisamos de assembly.” mos una asamblea. uma reunião.

No one said anything but the Nadie habló, pero todos los ros- Ninguém respondeu, mas os rostos 15 faces turned to Ralph were tros, vueltos hacia Ralph, miraban virados para Rafael estão tensos. Ele intent. He flourished the conch. atentamente. Ondeó la caracola en floreia o búzio. Tinha aprendido He had learnt as a practical el aire. Para entonces sabía ya por com a prática que declarações business that fundamental experiencia que había que repetir, fundamentais como esta deviam ser statements like this had to be al menos una vez, declaraciones repetidas, pelo menos duas vezes, 20 said at least twice, before fundamentales como aquélla, para antes que todos as everyone understood them. One que todos acabaran por com- compreendessem. Tinha de sentar- had to sit, attracting all eyes to prender. Debía uno sentarse, atra- se, atraindo todos os olhares para o the conch, and drop words like yendo todas las miradas hacia la ca- búzio, e deixar cair as palavras heavy round stones among the racola, y dejar caer las palabras como pedras entre os pequenos 25 little groups that crouched or como si fuesen pesadas piedras re- grupos agachados ou arrostolhados squatted. He was searching his dondas en medio de los pequeños pelo chão. Buscava no espírito mind for simple words so that grupos agachados o en cuclillas. palavras simples para que até os even the littluns would Buscaba palabras sencillas para que mais miúdos percebessem o motivo understand what the assembly incluso los pequeños comprendie- da convocação. Mais tarde, 30 was about. Later perhaps, sen de qué trataba la asamblea. provavelmente, opositores practiced debaters—Jack, Quizá después, polemistas entrena- experimentados - Jack, Maurício, Maurice, Piggy—would use their dos, como Jack, Maurice o Piggy, o Bucha - usariam toda a sua arte whole art to twist the meeting: usasen sus artes para dar un giro para torcer o sentido da reunião, but now at the beginning the distinto a la reunión; pero ahora, al mas por ora, no início, o tema do 35 subject of the debate must be principio, el tema del debate debía debate devia ser apresentado com laid out clearly. quedar bien claro. toda a clareza.

“We need an assembly. — Necesitábamos una asam- - Precisamos de uma reunião. Not for fun. Not for blea. Y no para divertirnos. Tam- Não para nos divertirmos. Não para 40 laughing and falling off the poco para echarse a reír y que al- nos rirmos e cairmos abaixo desse log”—the group of littluns guien se caiga del tronco —el gru- tronco... (o grupo de miúdos no on the twister giggled and po de pequeños sentados en el tram- cepo rolante deu uma risadinha e looked at each other—”not polín lanzó unas risitas y se mira- entreolhou-se), não para dizermos for making jokes, or for”— ron unos a otros—, ni para hacer Piadas, nem... - ergueu o búzio 45 he lifted the conch in an chistes, ni para que alguien —alzó num esforço a fim de achar a effort to find the compelling la caracola en un esfuerzo por en- palavra persuasora - nem para word—”for cleverness. Not contrar la palabra precisa— presu- mostrar inteligência. Não para for these things. But to put ma de listo. Para nada de eso, sino qualquer destas coisas, mas para things straight.” para poner las cosas en orden. resolver a nossa situação. 50 He paused for a moment. Calló durante un momento. Faz uma pausa por um momento:

“I’ve been alone. By — He estado andando por ahí. - Eu tenho andado para aí a myself I went, thinking Me quedé solo para pensar en nues- pensar. Procurei, por mim 55 what’s what. I know tros problemas. Y ahora sé lo que próprio, entender este estado de what we need. An necesitamos: una asamblea para coisas. Eu sei do que assembly to put things poner las cosas en orden. Y lo pri- precisamos: uma reunião para straight. And first of all, mero de todo: el que va a hablar arranjar tudo. E, primeiro, vou I’m speaking.” ahora soy yo. ser eu a falar. 60 He paused for a moment Volvió a guardar silencio por un Faz outra pausa e, and automatically pushed momento y se echó el pelo hacia automaticamente, puxa o cabelo back his hair. Piggy atrás instintivamente. Piggy, una para trás. O Bucha dirige-se tiptoed to the triangle, his vez formulada su ineficaz protesta, em bicos de pés para o triângulo, 65 ineffectual protest made, se acercó de puntillas hasta el trián- depois do seu protesto sem efeito, e) and joined the others. gulo y se unió a los demás. junta-se aos outros.

Ralph went on. Ralph continuó: Rafael prossegue:

70 “We have lots of assemblies. — Hemos tenido muchísi- - Nós fazemos muitas reuniões. Everybody enjoys speaking and mas asambleas. A todos nos di- Todos nós gostamos de falar e de

84 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

being together. We decide things. vierte hablar y estar aquí juntos. estar juntos. Tomamos decisões, But they don’t get done. We were Decidimos cosas, pero nunca se mas nada aparece feito. Assim, going to have water brought from hacen, íbamos a traer agua del decidimos tirar água da corrente e the stream and left in those arroyo y a guardarla en los co- deixá-la dentro de cascas de coco, 5 coconut shells under fresh cos cubiertos con hojas frescas. cobertas de folhas frescas. E foi o leaves. So it was, for a few days. Se hizo unos cuantos días. Aho- que fizemos durante alguns dias. Now there’s no water. The shells ra ya no hay agua. Los cocos Mas agora não há água. As cascas are dry. People drink from the están vacíos. Todo el mundo va estão vazias. Todos nós vamos river.” a beber al río. beber à corrente. 10 There was a murmur of Hubo un murmullo de asen- Levanta-se um murmúrio de assent. timiento. assentimento.

“Not that there’s anything — No es que haya nada malo - Não é que haja 15 wrong with drinking from the en beber del río. Quiero decir que algum mal em beber river. I mean I’d sooner have yo también prefiero beber agua en do rio. Eu mesmo water from that place— you ese sitio, ya sabéis, en la poza bajo prefiro beber água know, the pool where the la catarata de agua, en vez de ha- daquele sítio, como waterfall is—than out of an old cerlo en una cáscara de coco vieja. sabem, da lagoa 20 coconut shell. Only we said we’d Sólo que habíamos quedado en onde há uma queda have the water brought. And now traer el agua aquí. Y ahora ya no se de água, do que de not. There were only two full hace. Esta tarde sólo quedaban dos uma velha casca de shells there this afternoon.” cocos llenos. coco.

25 He licked his lips. Se pasó la lengua por los labios. Passa a língua pelos lábios:

“Then there’s huts. — Y luego, las cabañas. Los - Houve depois as cabanas. Os Shelters.” refugios. abrigos.

30 The murmur swelled again El murmullo volvió a extender- O murmúrio sobe de novo e and died away. se y apagarse. morre.

“You mostly sleep in — Casi todos dormimos siem- - Na maioria vós ides dormir shelters. Tonight, except pre en los refugios. Esta noche to- debaixo de um tecto. Esta noite, com 35 for Samneric up by the dos vais a dormir allí menos Sam y excepção de Samuel e Erico, que fire, you’ll all sleep Eric, que tienen que quedarse jun- hão-de ficar de guarda à fogueira, vós there. Who built the to a la hoguera. ¿Y quién construyó ídes dormir ali. Mas quem fez as shelters?” los refugios? cabanas?

40 Clamor rose at once. Inmediatamente surgió un gran O clamor sobe mais uma vez. Everyone had built the shelters. bullicio. Todos habían construido Todos tinham construído cabanas. Ralph had to wave the conch los refugios. Ralph tuvo que agitar Rafael vê-se obrigado a agitar de once more. la caracola de nuevo. novo o búzio.

45 “Wait a minute! I mean, who — ¡Un momento! Quiero de- - Mais devagar! Quero eu dizer: built all three? We all built the cir, ¿quién construyó los tres? To- quem fez todas aquelas três? Todos first one, four of us the second dos ayudamos al primero; sólo cua- nós fizemos a primeira, só quatro a totter 1 stand or walk unsteadily or one, and me ‘n Simon built the tro hicimos el segundo, y yo y segunda, e apenas eu e Simão fizemos feebly (tottered out of the pub). 2 last one over there. That’s why Simón hemos hecho ese último de a última. É por isso que ela está por a (of a building etc.) shake or rock as if about to collapse. b (of a 50 it’s so tottery. No. Don’t laugh. ahí. Por eso se tambalea tanto. No, arames. Não! Nada de risota. Aquela system of government etc.) be That shelter might fall down if no os riáis. Ese refugio se va a caer cabana pode vir abaixo, quando about to fall. the rain comes back. We’ll need si vuelve a llover. Entonces sí que chegarem as chuvas. Então havemos an unsteady or shaky movement or gait. those shelters then.” vamos a necesitar los refugios. de precisar desses abrigos.

waver 1 : to vacillate irresolutely 55 He paused and cleared his Hizo una pausa y se aclaró la Cala-se e aclara a between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction throat. garganta. voz. 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, “There’s another thing. We — Y otra cosa. Escogimos esas - Há ainda outra coisa. FLICKER c : to hesitate as if about to give way : chose those rocks right along piedras al otro lado de la poza para Escolhemos os rochedos além, FALTER 60 beyond the bathing pool as a retrete. Eso también fue una cosa junto da piscina, para retrete. 3 : to give an unsteady sound : QUAVER lavatory. That was sensible too. sensata. Con la marea se limpian Era uma ideia acertada. A maré 1 (= oscillate)[needle] oscilar The tide cleans the place up. You solas. Vosotros los peques sabéis sobe e varre o sítio. Os miúdos [flame] temblar littluns know about that.” muy bien lo que quiero decir. sabem que é assim mesmo. 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) 65 There were sniggers here and Se oyeron risitas aquí y allá; se Ouvem-se risinhos aqui e além [courage, support] flaquear (= falter) there and swift glances. vieron furtivas miradas. e trocam-se olhadelas rápidas. [voice] temblar “Now people seem to use — Ahora cada uno usa el pri- - Agora qualquer sítio anywhere. Even near the mer sitio que encuentra. Incluso al serve. Até mesmo ao pé 70 shelters and the platform. lado de los refugios y la platafor- das cabanas e do terraço. You littluns, when you’re ma. Vosotros los peques, cuando Vós, os miúdos, quando

85 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

getting fruit; if you’re taken estáis cogiendo fruta, si de repente colheis fruta, se tendes short—” os entran ganas... vontade...

The assembly La asamblea entera estalló en A assembleia ri a bandeiras 5 roared. carcajadas. despregadas.

“I said if you’re taken — Decía que si de repente os - Estou a dizer: se short you keep away entran ganas, por lo menos tenéis tendes vontade, evitai from the fruit. That’s que apartaros de la fruta. Eso es una satisfazê-la ao pé da fruta. 10 dirty!” porquería. É uma porcaria!

Laughter rose again. Volvió a estallar la risa. Rebentam mais gargalhadas.

“I said that’s — ¡He dicho que eso es una - Já disse que era uma 15 dirty!” porquería! porcaria!

He plucked at his stiff, grey Se pellizcó la tiesa _____ Arrepanha a camisa parda e shirt. camisa. tesa.

20 “That’s really dirty. If — Es una verdadera porquería. - É uma grande porcaria. Se you’re taken short you go Si os entran de pronto las ganas os tendes vontade, já sabeis aonde right along the beach to the vais por la playa hasta las rocas, haveis de ir: à praia ao pé dos rocks. See?” ¿entendido? rochedos.

25 Piggy held out his hands for Piggy alargó la mano hacia la O Bucha alça as mãos para o the conch but Ralph shook his caracola, pero Ralph negó con la búzio mas Rafael abana a cabeça. head. His speech was planned, cabeza. Había preparado su discur- Este discurso tinha sido planeado point by point. so punto por punto. tintim por tintim.

30 “We’ve all got to use — Tenemos que volver a usar - Todos nós temos de voltar a the rocks again. This las rocas. Todos. Este sitio se está servir-nos dos rochedos. Este place is getting dirty.” poniendo perdido. sítio está cada vez mais sujo! - He paused. The assembly, Hizo una pausa. La asam- N ova pausa. O auditório, sensing a crisis, was blea, presintiendo una crisis, pressentindo uma crise, é tomado 35 tensely expectant. aguardaba atentamente. de uma expectativa tensa. “And then: about the fire.” — Y luego, lo de la hoguera. - E depois há a fogueira.

Ralph let out his spare breath Ralph, al respirar, emitió un Rafael deixa escapar um with a little gasp that was echoed suspiro que toda la asamblea reco- pequeno suspiro, que é ecoado por 40 by his audience. Jack started to gió como si fuese su eco. Jack se todo o auditório. Jack começa a a piece of wood with his dedicó a pelar una astilla con su cu- desbastar com o facão um toco de knife and whispered something to chillo y murmuró algo a Robert, que pau e murmura alguma coisa a Robert, who looked away. miró hacia otro lado. Roberto, que desvia o olhar.

45 “The fire is the most — La hoguera es la cosa - O fogo é o mais importante na important thing on the más importante en esta isla. ilha. Como nos poderão salvar, a não island. How can we ever be ¿Cómo nos van a rescatar, a ser por um bambúrrio da sorte, se rescued except by luck, if we no ser por pura suerte, si no não somos capazes de manter uma don’t keep a fire going? Is a tenemos un fuego encendido? fogueira acesa? É porventura uma 50 fire too much for us to ¿Tan difícil es mantener una fogueira um trabalho superior às make?” hoguera? nossas forças?

He flung out an arm. Alzó un brazo al aire. Estende um braço.

55 “Look at us! How many — ¡Vamos a ver! ¿Cuántos so- - Olhemos para nós mesmos! are we? And yet we can’t mos? Bueno, pues ni siquiera so- Quantos somos ao todo? E, no keep a fire going to make mos capaces de conservar vivo un entanto, não somos capazes de smoke. Don’t you fuego para que haya humo. ¿Es que manter uma fogueira a arder para understand? Can’t you see no os dais cuenta? ¿No veis que fazer fumo. Não compreendeis? 60 we ought to—ought to die debíamos... debíamos morir antes Não vedes que vale mais, que vale before we let the fire de permitir que se apague el fue- mais morrer do que deixar apagar out?” go? o fogo?

There was a self-conscious Se oyeron risitas en Risinhos abafados e 65 giggling among the hunters. el grupo de cazadores. contrafeitos elevam-se entre os Ralph turned on them Ralph se dirigió a ellos caçadores. Rafael volta-se para passionately 1 stormily, turbulently, iras- passionately. acalorado: eles com veemência: cible, furioso, colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2 with “You hunters! You can — ¡Vosotros! ¡Reíd todo lo - Vós, caçadores, bem passion, apasionado, ardiente, amo- roso ; «she kissed him passionately» 70 laugh! But I tell you the queráis! Pero os digo que ese podeis rir! Mas digo-vos que smoke is more important than humo es mucho más importante o fumo é mais importante do

86 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

the pig, however often you que el jabalí, por muchos que ma- que o porco, ainda que mateis kill one. Do all of you see?” téis. ¿Lo entendéis? um de cada vez. Vós todos, He spread his arms wide Hizo un gesto con el brazo que entendeis agora? - Abre os and turned to the whole abarcaba a la asamblea entera y pasó braços de par em par e volta- 5 triangle. su mirada por todo el triángulo. se para todo o triângulo.

“We’ve got to make smoke up — Tenemos que conseguir ese - Temos de fazer fumo no alto da there—or die.” humo allá arriba... o morir. montanha... ou morrer!

10 He paused, feeling for his Aguardó un momento, esbo- Faz uma pausa, preparando-se next point. zando el próximo punto a tratar. para o ponto seguinte:

“And another thing.” — Y otra cosa. - E outra coisa. Alguém grita:

15 Someone called out. — Son demasiadas cosas - E tantas coisas! “Too many things.” —gritó alguien. Hubo un Levantam-se murmúrios There came a mutter of murmullo de asentimiento. de concordância. agreement. Ralph overrode them. Ralph impuso el silencio. Rafael ignora-os.

20 “And another thing. We — Y otra cosa. Por poco pren- - E outra coisa. Da primeira vez nearly set the whole island on demos fuego a toda la isla. Y per- íamos pegando o fogo à ilha inteira. fire. And we waste time, rolling demos demasiado tiempo rodando Desperdiçámos o tempo a rebolar rocks, and making little cooking piedras y haciendo fueguecitos para pedregulhos e a fazer fogueiras de fires. Now I say this and make it guisar. Ahora os voy a decir una cozinha. Declaro agora e imponho 25 a rule, because I’m chief. We cosa, y va a ser una regla, porque como lei, porque sou o vosso won’t have a fire anywhere but para eso soy jefe. No habrá más ho- chefe: só se podem fazer fogueiras on the mountain. Ever.” gueras que la de la montaña. Jamás. no alto da montanha. Só aí.

There was a row Al instante se produjo un tu- Segue-se logo uma tremenda 30 immediately. Boys stood multo. Algunos muchachos se pu- confusão. Há rapazes que se up and shouted and sieron de pie a gritar mientras Ralph levantam e berram, e Rafael Ralph shouted back. les contestaba con otros gritos. berra também:

“Because if you want a — Porque si queréis una hogue- - Se quiserdes uma fogueira para 35 fire to cook fish or crab, you ra para cocer pescado o cangrejos cozinhar peixe ou caranguejo, não can jolly well go up the no os va a pasar nada por subir hasta há outra coisa a fazer senão subir à mountain. That way we’ll be la montaña. Así podremos estar se- montanha. É o único caminho certain.” guros. seguro.

40 Hands were reaching A la luz del sol poniente, una Há mãos que se levantam for the conch in the multitud de manos reclamaban la para o búzio ao clarão do light of the setting sun. caracola. Ralph la apretó contra su sol-poente. Rafael He held on and leapt on cuerpo y de un brinco se subió al prossegue, subindo para o the trunk. tronco. tronco: 45 “All this I meant to say. — Eso era todo lo que os que- - Era tudo o que eu queria Now I’ve said it. You ría decir. Y ya está dicho. Me vo- dizer. Está dito. Votastes em voted me for chief. Now tasteis para jefe, así que tenéis que mim como vosso chefe. Fazei you do what I say.” hacer lo que yo diga. agora o que vos disse. 50 They quieted, slowly, and at Se fueron calmando poco a Aquietam-se lentamente e, last were seated again. Ralph poco hasta volver por fin a sus por fim, sentam-se de novo. dropped down and spoke in his asientos. Ralph saltó al suelo y les Rafael desce do tronco e fala ordinary voice. habló con su voz normal. na sua voz normal: 55 “So remember. The rocks for — Así que no lo olvidéis. Las - Portanto, lembrai-vos: a retrete a lavatory. Keep the fire going rocas son los retretes. Hay que man- é junto dos rochedos. O fogo deve and smoke showing as a signal. tener vivo el fuego para que el humo arder de noite e de dia como sinal. Don’t take fire from the sirva de señal. No se puede bajar Não fazer fogueiras senão na 60 mountain. Take your food up lumbre de la montaña; subid allí la montanha e levar para lá toda a there.” comida. comida.

Jack stood up, scowling Jack, con semblante ceñudo Jack ergue-se, carrancudo no in the gloom, and held out bajo la penumbra, se levantó y ten- meio da consternação geral, e 65 his hands. dió los brazos. estende as mãos.

“I haven’t finished yet.” — Todavía no he terminado. - Ainda não terminei.

“But you’ve talked and — ¡Pero si no has hecho más - Mas tens estado só para aí a 70 talked!” que hablar y hablar! falar!

87 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I’ve got the conch.” — Tengo la caracola. - Eu tenho o búzio.

Jack sat down, grumbling. Jack se sentó refunfuñando. Jack senta-se, resmungando.

5 “Then the last thing. This is — Y ya lo último. Esto lo po- - Agora a última coisa. É isto que what people can talk about.” demos discutir si queréis. se deve discutir.

He waited till the platform Aguardó hasta que en la plata- Espera o momento em que toda a was very still. forma reinó un silencio total. assembleia se aquieta num silêncio profundo. 10 “Things are breaking up. I — Las cosas no marchan bien. - As coisas estão a andar mal. don’t understand why. We No sé por qué. Al principio estába- Não percebo bem porquê. began well; we were happy. And mos bien; estábamos contentos. Começámos bem; éramos felizes. then—” Luego... Depois... 15 He moved the conch Movió la caracola suavemente, Passa a mão levemente sobre gently, looking beyond them mirando hacia lo lejos, sin fijarse o búzio, olhando por sobre as at nothing, remembering the en nada, acordándose de la fiera, de cabeças para o vácuo, recordando beastie, the snake, the fire, la serpiente, de la hoguera, de las a fera, a serpente, a fogueira, as 20 the talk of fear. alusiones al miedo. conversas sobre o medo.

“Then people started getting — Luego la gente empezó a - Depois começámos a ter frightened.” asustarse. medo.

25 A murmur, almost a moan, Un murmullo, .casi un gemido, Eleva-se um murmúrio, quase um rose and passed away. Jack surgió y desapareció. Jack había queixume, que logo morre. Jack tinha had stopped whittling. Ralph dejado de afilar el palo. Ralph cessado de aparar o toco de pau. went on, abruptly. continuó bruscamente: Rafael prossegue abruptamente:

30 “But that’s littluns’ talk. — Pero esas cosas son chiqui- - Mas isso é conversa de miúdos. We’ll get that straight. So the lladas. Eso ya lo arreglaremos. Así Temos de esclarecer o assunto. De last part, the bit we can all que, lo último, la parte que pode- maneira que a última parte, aquela talk about, is kind of mos discutir, es ver si decidimos que todos nós podemos discutir, é deciding on the fear.” algo sobre el miedo. para tratar do medo. 35 The hair was creeping into El pelo le volvía a caer sobre O cabelo cai-lhe de novo para his eyes again. los ojos. os olhos.

“We’ve got to talk about — Tenemos que hablar de ese - Temos de falar do medo e 40 this fear and decide there’s miedo y convencernos de que no decidir que não há nada que o nothing in it. I’m frightened hay motivo. Yo también me asusto justifique. Eu, às vezes, também myself, sometimes; only that’s a veces, ¡pero ésas son tonterías! tenho medo, mas é um disparate! nonsense! Like bogies. Then, Como los fantasmas. Luego, cuan- Como os fantasmas. Depois, quando when we’ve decided, we can do nos hayamos convencido, podre- tivermos decidido, podemos 45 start again and be careful mos empezar de nuevo y tener cui- recomeçar tudo e prestar atenção a about things like the fire.” dado de cosas como la hoguera. certas coisas, como a A picture of three boys walking La imagen de tres mucha- fogueira. - Um quadro de flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from along the bright beach flitted chos paseando por la alegre três rapazes, caminhando ao one room to another). 2 fly lightly; make through his mind. “And be playa cruzó su mente. longo da praia rebrilhante, short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly 50 happy.” — Y ser felices. cruza-lhe o espírito: - E ser to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. felizes. & N.Engl. change one’s home; move. Ceremonially, Ralph Con gran ceremonia colo- revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alre- laid the conch on the có Ralph Ja caracola sobre el Com cerimonial, Rafael pousa o dedor de las flores trunk beside him as a sign tronco como señal de que el búzio no tronco, junto de si, para 55 that the speech was over. discurso había acabado. La indicar que o discurso está What sunlight reached escasa luz solar les llegaba terminado. Os raios do Sol que lhes them was level. horizontalmente. chegam agora rasam o horizonte.

Jack stood up and took the Jack se levantó y cogió la cara- Jack levanta-se e pega no 60 conch. cola. búzio:

“So this is a meeting to — De modo que ésta es una - Esta reunião é para perceber o find out what’s what. I’ll tell reunión para arreglar las cosas. que se passa. Pois eu digo-vos o que you what’s what. You littluns Pues yo os diré lo que hay que se passa. Fostes vós, os miúdos, que 65 started all this, with the fear arreglar. Los peques sois los que começastes tudo isto com essas talk. Beasts! Where from? Of habéis empezado todo esto, con cantilenas do medo. Feras! Mas course we’re frightened tanto hablar del miedo. ¡Fieras! onde? Claro que, às vezes, se tem sometimes but we put up with ¿De dónde iban a venir? Pues cla- medo, mas é preciso saber resistir- being frightened. Only Ralph ro que nos entra miedo a veces, lhe. Só Rafael é que diz que vós 70 says you scream in the night. pero nos aguantamos. Ralph dice gritais durante a noite. Que quer isto What does that mean but que chilláis durante la noche. Eso dizer senão que tendes pesadelos? De

88 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

nightmares? Anyway, you no son más que pesadillas. Ade- qualquer maneira, não caçais, não don’t hunt or build or help— más, ni cazáis, ni construís refu- fazeis cabanas nem ajudais ninguém: you’re a lot of cry-babies and gios, ni ayudáis..., sois un mon- sois uma cambada de meninos sissies. That’s what. And as tón de lloricas y miedicas. Eso es chorões e de mariquinhas. É isto o 5 for the fear—you’ll have to lo que sois. Y en cuanto al mie- que se passa. Quanto ao medo, put up with that like the rest do... os aguantáis igual que hace- tendes de vos acostumar a viver com of us.” mos todos. ele, como nós todos.

Ralph looked at Jack open- Ralph miraba boquiabierto a Rafael estava 10 mouthed, but Jack took no Jack, pero Jack no le prestó aten- boquiaberto, mas Jack não notice. ción. lhe presta atenção.

“The thing is—fear — Tenéis que daros cuenta que - A verdade é que o medo can’t hurt you any more el miedo no os puede hacer más não vos pode ferir mais do 15 than a dream. There aren’t daño que un sueño. No hay bestias que um sonho. Não há feras any beasts to be afraid of feroces en esta isla. de que ter medo nesta ilha. - on this island.” He looked Recorrió con la mirada la fila de Observa a fila dos miúdos along the row of peques que cuchicheaban entre sí. que murmuravam agora! - Até whispering littluns. “Serve — Merecéis que viniese de ver- era bem feito que alguma 20 you right if something did dad una fiera a asustaros; sois una coisa vos acontecesse, get you, you useless lot of pandilla de lloricas inútiles. ¡Pero cambada inútil de cry-babies! But there is no da la casualidad que no hay ningún choramingões! Mas não há animal—” animal...! qualquer animal...

25 Ralph interrupted him Ralph interrumpió Rafael interrompe-o testily irritably, touchy, desabrido, malhumora- testily. malhumorado: secamente: do, quisquilloso, irritado “What is all this? Who said — ¿De qué estás hablando? - Que história é essa? Quem anything about an animal?” ¿Quién ha dicho nada de animales? falou aqui num animal? 30 “You did, the other day. — Tú, el otro día. Dijiste que - Tu, no outro dia. Disseste- You said they dream and cry soñaban y que empezaban a gritar. me que eles sonham e choram. E out. Now they talk—not only Ahora todo el mundo habla... y no agora falam - não só os miúdos, the littluns, but my hunters sólo los peques, a veces también mas também os meus caça- dores, 35 sometimes—talk of a thing, a mis cazadores... hablan de algo, de às vezes -, falam de uma coisa, dark thing, a beast, some sort una cosa oscura, de una fiera o algo uma coisa escura, uma fera, uma of animal. I’ve heard. You que se parece a un animal. Les he espécie de animal. Eu ouvi. Não thought not, didn’t you? Now oído. ¿No lo sabías, a que no? Aho- sabíeis, pois não? Ora prestem listen. You don’t get big ra escuchadme. No hay anímales atenção. Não há animais grandes 40 animals on small islands. Only grandes en las islas pequeñas. Sólo em ilhas pequenas. Só há porcos. pigs. You only get lions and cerdos salvajes. Los leones y tigres Só há leões e tigres em terras tigers in big countries like sólo se ven en los países grandes, muito grandes, como a África e a Africa and India—” como África y la India... índia...

45 “And the Zoo—” — Y en el zoológico... - E no Jardim Zoológico...

“I’ve got the conch. I’m not — La caracola la tengo yo. - Eu é que tenho o búzio. talking about the fear. I’m Ahora no estoy hablando del mie- Não estou a falar do medo. talking about the beast. Be do; hablo de la fiera. Podéis tener Estou só a falar da fera. Tende 50 frightened if you like. But as miedo si queréis. Pero en cuanto a medo, se quereis. Mas, quanto for the beast—” esa fiera... à fera...

Jack paused, cradling the Jack calló, meciendo la caraco- Jack faz uma pausa, conch, and turned to his la, y se volvió a los cazadores, que aconchegando o búzio, e volta- 55 hunters with their dirty black seguían portando las sucias gorras se para os caçadores de boné caps. negras. negro:

“Am I a hunter or am I not?” — ¿Soy cazador o no? - Sou ou não sou caçador?

60 They nodded, simply. Asintieron, sin más. Pues Eles fazem que sim com a cabeça, He was a hunter all right. claro que era un cazador. simplesmente. Ele era um caçador. No one doubted that. Nadie lo dudaba. Ninguém duvidava.

“Well then—I’ve been all — Pues bien... he recorrido - Então... Pois eu já percorri 65 over this island. By myself. If toda la isla. Yo solo. Si hubiese toda esta ilha. Sozinho. Se there were a beast I’d have seen una fiera ya la habría visto. Se- houvesse uma fera, eu havia de a it. Be frightened because you’re guiréis con el miedo porque sois ver. Tendes medo porque sois like that—but there is no beast así... pero no hay ninguna fiera fracos, mas ficai sabendo que não in the forest.” en el bosque. há feras na mata. 70 Jack handed back the conch Jack devolvió la caraco- Jack pousa o búzio e

89 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

and sat down. The whole la y se sentó. Toda la asam- senta-se. A assembleia assembly applauded him with blea prorrumpió en aplau- inteira aplaude-o com relief. Then Piggy held out his sos de alivio. Entonces alzó alívio. Em seguida o Bucha hand. Piggy el brazo. estende a mão. 5 “I don’t agree with all — No estoy de acuerdo con - Não estou de acordo com Jack said, but with some. todo lo que ha dicho Jack; sólo tudo o que Jack disse, mas ‘Course there isn’t a beast in con una parte. Claro que no hay concordo com ele em parte. the forest. How could there una fiera en el bosque. ¿Cómo Evidentemente que não há uma 10 be? What would a beast iba a haberla? ¿Qué comería una fera na mata. Como seria isso eat?” fiera? possível? O que come uma fera?

“Pig.” — Cerdo. - Porco.

15 “We eat pig.” — El cerdo lo comemos nosotros. - Nós comemos carne de porco.

“Piggy!” — ¡Cerdito! ¡Piggy! - Bucha!

“I got the conch!” said Piggy — ¡Tengo la caracola! —dijo - Eu tenho o búzio! - grita o 20 indignantly. “Ralph— they ought Piggy indignado— Ralph, tienen Bucha com indignação. Rafael, eles to shut up, oughtn’t they? You que callarse, ¿a que sí? ¡Voso- têm de se calar, não é verdade? shut up, you littluns! What I tros, los peques, a callar! Lo que Caluda, miúdos! Quero eu dizer que mean is that I don’t agree about quiero decir es que no estoy de não estou de acordo com esse medo this here fear. Of course there acuerdo con eso del miedo. Cla- daqui. Claro está que não há nada 25 isn’t nothing to be afraid of in the ro que no hay nada para asustar- de que ter medo na mata. Eu mesmo forest. Why—I been there se en el bosque. ¡Yo también he tenho por lá passado! Por este andar myself! You’ll be talking about estado en el bosque! Luego em- não há-de faltar muito para que não ghosts and such things next. We pezaréis a hablar de fantasmas y faleis de bruxas e de fantasmas. Nós know what goes on and if there’s cosas así. Sabemos todo lo que sabemos o que se passa e, se alguma 30 something wrong, there’s pasa en la isla y, si pasa algo coisa andar mal, haverá sempre someone to put it right.” malo, ya lo arreglará alguien. alguém para resolver o caso.

He took off his glasses and Se quitó las gafas y guiñó los Tira os óculos e fica a blinked at them. The sun had ojos. El sol había desaparecido piscar os olhos. O Sol 35 gone as if the light had been como si alguien lo hubiese apaga- desaparecera, como se alguém turned off. do. tivesse apagado a luz.

He proceeded to explain. Se dispuso a explicarles: Continua a explicar:

40 “If you get a pain in your — Si os entra dolor de - Quando se tem uma dor stomach, whether it’s a little one vientre, aunque sea pequeño de barriga, seja ela grande ou or a big one—” o grande... pequena...

“Yours is a big one.” — El tuyo sí que es bien grande. - A tua é grande, Bucha! 45 “When you done laughing — Cuando acabéis de reír, a - Quando deixardes de rir, perhaps we can get on with the lo mejor podemos seguir con la re- talvez se possa continuar a meeting. And if them littluns unión. Y si esos peques se vuel- reunião. E se os miúdos subirem climb back on the twister again ven a subir al columpio se van a para o balancé vão cair num 50 they’ll only fall off in a sec. So caer en un periquete. Así que ya instante. De modo que é melhor they might as well sit on the pueden sentarse en el suelo y es- sentarem-se no chão e prestarem ground and listen. No. You have cuchar. No. Hay médicos para to- atenção. Não. Há médicos para doctors for everything, even the dos, hasta para dentro de la men- tudo, até para tratar do interior da inside of your mind. You don’t te. No me vais a decir que tene- cabeça. Pode-se então admitir 55 really mean that we got to be mos que pasarnos la vida asusta- que tenhamos sempre de recear frightened all the time of dos por nada. La vida —dijo Piggy tudo? A vida - declara o Bucha nothing? Life,” said Piggy animadamente— es una cosa cien- expansivo - é científica: é o que expansively, “is scientific, that’s tífica, eso es lo que es. Dentro de é. Dentro de um ano, ou dois, what it is. In a year or two when un año o dos, cuando acabe la gue- quando a guerra estiver acabada, 60 the war’s over they’ll be traveling rra, ya se estará viajando a Marte será possível viajar até Marte e to Mars and back. I know there y volviendo. Sé que no hay una voltar. Eu sei que não há isn’t no beast—not with claws fiera... con garras y todo eso, quie- nenhuma fera - com garras e tudo and all that, I mean—but I know ro decir, y también sé que no hay o mais, quero dizer -, mas there isn’t no fear, either.” que tener miedo. também sei que não há medo. 65 Piggy paused. Hubo una pausa. O Bucha cala-se

“Unless—” — A no ser que... Ralph se - A não ser.. Rafael move-se, Ralph moved restlessly. movió inquieto. inquieto: 70 “Unless what?” — A no ser que, ¿qué? - A não ser o quê?

90 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Unless we get frightened of — Que nos dé miedo la - A não ser que tenhamos medo people.” gente. das pessoas.

5 A sound, half-laugh, half- Se oyó un rumor, mitad risa y Um ruído, meio de gargalhada, jeer, rose among the seated boys. mitad mofa, entre los muchachos. meio de escárnio, sobe do grupo Piggy ducked his head and went Piggy agachó la cabeza y con- sentado. O Bucha baixa a cabeça e on hastily. tinuó rápidamente: prossegue apressadamente:

10 “So let’s hear from that littlun — Así que vamos a preguntar a Assim, ouçamos o que tem who talked about a beast and ese peque que habló de una fiera y para dizer-nos esse miúdo que perhaps we can show him how a lo mejor le podemos convencer falou da fera, e talvez nos seja dado silly he is.” de que son tonterías suyas. ver como ele é pateta.

15 The littluns began to jabber Los peques se pusieron a char- Os miúdos começam a among themselves, then one lar entre sí, hasta que uno de ellos chalrar entre si e, por fim, um stood forward. se adelantó unos pasos. deles adianta-se.

“What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas? 20 “Phil.” — Phil. - Filipe.

For a littlun he was self- Tenía bastante aplomo para ser Para um miúdo mostrava muita confident, holding out his uno de los peques; tendió los bra- confiança em si mesmo, 25 hands, cradling the conch as zos y meció la caracola al estilo de estendendo as mãos, acalentando Ralph did, looking round at Ralph, mirando en torno suyo an- o búzio como vira fazer a Rafael, sympathy no es simpatía, sino pésame, them to collect their attention tes de hablar, para atraerse la aten- olhando à roda para atrair as condolencia, comprensión, compasión, before he spoke. ción de todos. atenções antes de falar: afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, 30 “Last night I had a dream, a — Anoche tuve un sueño..., un A noite passada tive um sonho, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], horrid dream, fighting with things. sueño terrible..., luchaba con algo. um sonho horrível: lutei com coisas fondness. De igual modo, I was outside the shelter by myself, Estaba yo solo, fuera del refugio, y estranhas. Estava sozinho à porta da sympathetic sugiere compasivo, dis- fighting with things, those twisty luchaba con algo, con esas cosas cabana, em luta com essas coisas, puesto, favorable, comprensivo; en things in the trees.” retorcidas de los árboles. essas coisas torcidas das árvores. cambio simpático se usa para likeable, 35 nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático del español con He paused, and the other Se detuvo y los otros pe- Faz uma pausa e os outros el significado original, pero la palabra littluns laughed in horrified ques rieron con aterrado miúdos riem-se com uma cayó pronto en desuso. To sympathize sympathy. compañerismo. X simpatia horrorizada. equivale a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar el pé- same, apoyar; en cambio simpatizar 40 “Then I was frightened and I — Entonces me asusté y me - Fiquei assustado e acordei. E significa to like, be friendly, hit it off woke up. And I was outside the desperté. Y estaba solo fuera del estava à porta da cabana, sozinho no [congeniar]. shelter by myself in the dark and the refugio en la oscuridad y las cosas escuro, e as coisas torcidas tinham twisty things had gone away.” retorcidas se habían ido. desaparecido.

vivid puede traducirse por 45 The vivid horror of this, so El intenso horror de lo que con- O horror vívido de tudo isto, vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfi- possible and so nakedly taba, algo tan posible y tan clara- tão verosímil e tão nuamente co [relato], intenso [recuerdo], brillan- terrifying, held them all silent. mente aterrador, les mantenía a to- aterrador, prende-os num anel te [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, The child’s voice went piping dos en silencio. La voz del niño si- de silêncio. A voz infantil vai eficaz, vigoroso, de ingenio agudo on from behind the white guió trinando desde el otro lado de flauteando detrás do búzio Flower shop is back in business, 50 conch. la blanca caracola. branco: providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofre- “And I was frightened and — Y me asusté, y empecé - E assustei-me tanto que ciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting started to call out for Ralph and a llamar a Ralph, y entonces comecei a gritar pelo Rafael, e, vai has vivid colors. = Este cuadro de then I saw something moving vi que se movía algo entre los então, vi essa coisa a mexer entre as Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Re- 55 among the trees, something big árboles, una cosa grande y árvores, uma coisa enorme e cuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vi- and horrid.” horrible. horrorosa. vid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. He paused, half- Calló, medio asustado por Cala-se, meio atemorizado frightened by the recollection aquel recuerdo, pero orgulloso de com a própria reminiscência, 60 yet proud of the sensation he la sensación que iba causando en orgulhoso, porém, da sensação was creating. los demás. que está a causar.

“That was a nightmare,” said — Eso fue una pesadilla Era um pesadelo - atalha Ralph. “He was walking in his —dijo Ralph—; caminaba Rafael -, ele caminha quando 65 sleep.” dormido. sonha.

The assembly murmured in La asamblea murmuró en tími- A assembleia murmura um subdued agreement. do acuerdo. assentimento frouxo.

70 The littlun shook his head El pequeño movió la cabeza O miúdo abana a cabeça com stubbornly. obstinadamente. teimosia:

91 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I was asleep when the — Estaba dormido cuando - Eu dormia quando as coisas twisty things were fighting esas cosas retorcidas luchaban, torcidas lutavam e, quando elas and when they went away I y cuando se fueron estaba des- desapareceram, já eu estava 5 was awake, and I saw pierto y vi una cosa grande y acordado. Foi então que vi uma something big and horrid horrible que se movía entre los coisa enorme e horrorosa a mexer- moving in the trees.” árboles. se entre as árvores.

Ralph held out his hands for the Ralph recogió la cara- Rafael estende as mãos para o 10 conch and the littlun sat down. cola y el peque se sentó. búzio e o miúdo senta-se:

“You were asleep. There — Estabas dormido. No había Dormias. Não havia lá ninguém. wasn’t anyone there. How could nadie allí. ¿Cómo iba a haber al- Como era possível que alguém anyone be wandering about in the guien rondando por la selva en la andasse na mata àquela hora da 15 forest at night? Was anyone? Did noche? ¿Fue alguno de vosotros? noite? Andava lá alguém? Houve anyone go out?” ¿Salió alguien? alguém que saísse?

There was a long pause while Hubo una larga pausa Faz-se uma longa pausa, grin A 1 a facial expression the assembly grinned at the mientras la asamblea sonreía enquanto a assembleia sorri, characterized by turning up the 20 thought of anyone going out in ante la idea de alguien paseán- divertida com a ideia de haver corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir the darkness. Then Simon stood dose en la oscuridad. Entonces alguém que saísse no escuro. Então burlonamente 2 tr. express by up and Ralph looked at him in se levantó Simón, y Ralph le Simão levanta-se e Rafael encara-o grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the astonishment. miró estupefacto. com espanto: teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the 25 “You! What were you — ¡Tú! ¿Qué tenías que hus- - Tu! Que diabo andavas tu a lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mucking about in the dark for?” mear en la oscuridad? fazer no escuro? mohín. Simon grabbed the conch Simón, deseoso de acabar de Simão agarra o búzio convulsively. una vez, arrebató la caracola. convulsivamente: 30 “I wanted—to go to a place— — Quería... ir a un sitio..., a un - Queria... ir a sítio.... um sítio a place I know.” sitio que conozco. que eu conheço.

“What place?” — ¿Qué sitio? - Que sítio? 35 “Just a place I know. A — A un sitio que conozco. Un - Cá um sítio que eu place in the jungle.” He sitio en la jungla. conheço. Um sítio na selva. - hesitated. Dudó. Hesita.

40 Jack settled the question for Jack resolvió para ellos la duda Jack resolve o problema por them with that contempt in his con aquel desprecio en su voz ca- eles com aquele desprezo na voice that could sound so funny paz de expresar tanta burla y reso- voz que podia soar tão caricato and so final. lución a la vez: e tão decisivo.

45 “He was taken short.” — Sería un apretón. - Estava com vontade de fazer e foi lá fora. With a feeling of humiliation Sintiendo la humillación de Sofrendo a humilhação de on Simon’s behalf, Ralph took Simón, Ralph cogió de nuevo la Simão, Rafael retira-lhe o back the conch, looking Simon caracola, y al hacerlo le miró a la búzio, encarando-o com 50 sternly in the face as he did so. cara con severidad. severidade:

“Well, don’t do it again. — No vuelvas a hacerlo. ¿Me - Pois então não tornes. Understand? Not at night. oyes? No vuelvas a hacer eso de Entendes? À noite, não! Já basta There’s enough silly talk noche. Ya tenemos bastantes tonte- de tolices com esta história de 55 about beasts, without the rías con lo de las fieras para que los feras, e só falta agora que os littluns seeing you gliding peques te vean deslizándote por ahí miúdos te vejam a deslizar, about like a—” como un... como um...

The derisive laughter that rose La risa burlona que se produjo As gargalhadas escarninhas que 60 had fear in it and condemnation. indicaba miedo y censura. Simón se elevam trazem medo e Simon opened his mouth to speak abrió la boca para decir algo, pero condenação. Simão abre a boca para but Ralph had the conch, so he Ralph tenía la caracola, de modo falar, mas Rafael tem o búzio, de backed to his seat. que se retiró a su asiento. modo que ele volta para o lugar.

65 When the assembly was Cuando la asamblea se apaci- Quando a assembleia sossega, silent Ralph turned to Piggy. guó, Ralph se volvió hacia Piggy. Rafael volta-se para o Bucha:

“Well, Piggy?” — ¿Qué más, Piggy? - Então, Bucha?

70 “There was another one. Him.” — Había otro. Ese. - Há ainda outro. Aquele.

92 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The littluns pushed Los peques empujaron a Os miúdos empurram Persival e, Percival forward, then left Percival hacia adelante y le deja- depois, deixam-no só. Ele him by himself. He stood ron solo. Estaba en el centro, con queda-se no centro, com a relva knee-deep in the central la hierba hasta las rodillas, y mira- pelo joelho, a mirar os pés 5 grass, looking at his hidden ba a sus ocultos píes, tratando de cobertos, tentando imaginar que feet, trying to pretend he was hacerse la ilusión de hallarse den- se encontra numa barraca. in a tent. Ralph remembered tro de una tienda de campaña. Ralph Rafael lembra-se de um outro another small boy who had se acordó de otro niño que había rapazinho que se quedou stood like this and he flinched adoptado aquella misma postura y naquela mesma posição e furta- 10 away from the memory. He apartó rápidamente aquel recuerdo. se a uma tal reminiscência. had pushed the thought down Había alejado de sí aquel pensa- Tinha-a recalcado e banido da and out of sight, where only miento, había conseguido retirarlo vista, lá onde só uma sugestão some positive reminder like de su vista, pero ante un recuerdo positiva como esta a poderia this could bring it to the tan rotundo como este volvía a la fazer vir à superfície. Não tinha 15 surface. There had been no further superficie. No habían vuelto a ha- havido qualquer contagem numberings of the littluns, cer recuento de los niños, en parte posterior dos miúdos, em parte partly because there was no porque no había manera de asegu- porque não tinham meios para means of insuring that all of rarse que en él quedaran todos in- garantir que todos seriam them were accounted for and cluidos, y en parte porque Ralph registados e também porque 20 partly because Ralph knew the conocía la respuesta a una, por lo Rafael sabia a resposta, pelo answer to at least one question Piggy menos, de las preguntas que Piggy menos de uma pergunta que o had asked on the mountaintop. formulase en la cima de la monta- Bucha lhe fizera no alto da There were little boys, fair, ña. Había niños pequeños, rubios, montanha. Havia ali miúdos dark, freckled, and all morenos, con pecas, y todos ellos louros, trigueiros e sardentos, 25 dirty, but their faces sucios, pero observaba siempre con todos eles sujos, mas tinham o were all dreadfully free espanto que ninguno de esos ros- rosto assustadoramente limpo of major blemishes. No tros tenía un defecto especial. Na- de qualquer defeito. Ninguém one had seen the die había vuelto a ver la mancha de tinha tornado a ver o do nevo mulberry-colored birthmark again. nacimiento morada. Pero Piggy cor-de-amora. Mas, nessa 30 But that time Piggy había estado tan insistente aquel altura, o Bucha tinha-o had coaxed and bullied. día, había estado tan dominante al solicitado e instigado. Tacitly admitting that interrogar... Admitiendo tácitamen- Admitindo tacitamente que se he remembered the te que recordaba aquello que no lembrava do indizível, Rafael unmentionable, Ralph podía mencionarse, Ralph hizo un faz um aceno com a cabeça para 35 nodded to Piggy. gesto a Piggy. o Bucha:

“Go on. Ask him.” — Venga. Pregúntale. - Vá. Pergunta-lhe.

Piggy knelt, holding the Piggy se arrodilló con la O Bucha ajoelha-se, segurando 40 conch. caracola en las manos. o búzio:

“Now then. What’s your — Vamos a ver, ¿cómo te lla- - Ora vamos. Como te name?” mas? chamas?

45 The small boy twisted away El niño se fue acurrucando en O miúdo encafua-se mais na sua into his tent. Piggy turned su tienda de campaña. Piggy, derro- barraquinha. O Bucha volta-se helplessly to Ralph, who spoke tado, se volvió hacia Ralph, que desesperançado para Rafael, que sharply. dijo con severidad: pergunta com aspereza:

50 “What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas?

Tormented by the silence and Aburrida por el silencio y la Atormentada com o silêncio e a the refusal the assembly broke negativa, la asamblea prorrumpió recusa, a assembleia prorrompe into a chant. en un sonsonete: num cântico: 55 “What’s your name? What’s — ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te - Como te chamas? Como te your name?” llamas? chamas?

“Quiet!” — ¡A callar! - Caluda! 60 Ralph peered at the child in Ralph contempló al muchacho Rafael perscruta o rosto infantil no the twilight. en el crepúsculo. crepúsculo:

“Now tell us. What’s your — Ahora dinos, ¿cómo te lla- - Ora vá lá! Como te 65 name?” mas? chamas?

“Percival Wemys Madison. — Percival Wemys - Persival Wemys Madison. The Vicarage, Harcourt St. Madison, La Vicaría, Moro na Casa do Vigário, Rua de Anthony, Hants, , Harcourt St. Anthony, Hants, Santo António, Condado de Harits, 70 telephone, tele—” teléfono, teléfono, telé... e o telefone, o telefone é, é...

93 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

As if this information El pequeño, como si aquella Como se a informação was rooted far down in the información estuviese profunda- estivesse profundamente springs of sorrow, the mente enraizada en las fuentes del enreigada nas nascentes da littlun wept. His face dolor, se echó a llorar. Empezó mágoa, o miúdo chora. A carinha 5 puckered, the tears leapt from con pucheros, después las lágrimas arrepanhada, as lágrimas a his eyes, his mouth opened till le saltaron a los ojos y sus labios se brotarem-lhe dos olhos, abre a they could see a square black abrieron mostrando un negro agu- boca até mostrar um buraco hole. At first he was a silent jero cuadrado. Pareció al principio negro e quadrado. De início era effigy of sorrow; but then the una imagen muda del dolor, pero uma efígie silenciosa de dor, mas 10 lamentation rose out of him, después dejó salir un lamento fuer- depois o lamento desprende-se loud and sustained as the te y prolongado como el de la cara- alto e continuado, como o do conch. cola. búzio.

“Shut up, you! Shut up!” — ¿Te quieres callar? ¡Cállate! - Cala a boca! Cala-te! 15 Percival Wemys Madison Pero Percival Wemys Mas Persival Wemys Madison would not shut up. A spring had Madison no quería callar. Habían não se calava. Tinha rebentado been tapped, far beyond the reach perforado un manantial que no uma nascente fora do alcance da of authority or even physical cedía ni a la autoridad ni a la pre- autoridade ou até da intimidação 20 intimidation. The crying went on, sión física. Gemido tras gemido física. O choro prossegue, breath after breath, and seemed continuó su llanto, que parecía golfado, e parece mantê-lo to sustain him upright as if he haber clavado al niño, derecho direito, como se estivesse were nailed to it. como una estaca, al suelo. cravado nele.

25 “Shut up! Shut up!” — ¡Cállate! ¡Cállate! - Cala o bico! Cala!

For now the littluns were no Los peques habían roto el E agora nenhum dos miúdos se longer silent. They were silencio. Recordaban tam- mantém calado. Tinham-lhes reminded of their personal bién sus propias penas y qui- lembrado os desgostos pessoais, 30 sorrows; and perhaps felt zá sintiesen que compartían e talvez sentissem que themselves to share in a sorrow un dolor universal. Se unie- compartilhavam de uma mágoa que that was universal. They began to ron en simpatía a Percival en era universal. Começam a chorar cry in sympathy, two of them su llanto; dos de ellos, sollo- por simpatia, dois deles quase tão almost as loud as Percival. zando casi tan fuerte. alto como Persival. 35 Maurice saved them. He cried Maurice fue la salvación. Gri- Maurício salva-os. out. tó: Grita:

“Look at me!” — ¡Miradme! - Olhem para mim! 40 He pretended to fall over. Fingió caerse. Se frotó el trase- Finge que cai. Esfrega o He rubbed his rump and sat on ro y se sentó en el tronco columpio traseiro e senta-se, desastrado, the twister so that he fell in the hasta conseguir caerse sobre la hier- no balancé, estatelando-se na grass. He downed badly; but ba. No era un gran payaso, pero lo- relva. Faz mal de palhaço, mas 45 Percival and the others noticed gró que Percival y los otros se fija- Persival e os outros reparam, and sniffed and laughed. ran en él, suspirasen y empezaran a fungam e riem. A certa altura Presently they were all reírse. Al cabo de un rato reían tan riem tão absurdamente que os laughing so absurdly that the cómicamente que hasta los mayo- crescidos entram na biguns joined in. res se unieron a ellos. gargalhada geral. 50 Jack was the first to make Jack fue el primero en hacerse Jack é o primeiro a fazer-se himself heard. He had not got the oír. No tenía la caracola y, por tan- ouvir. Não tem o búzio e assim fala conch and thus spoke against the to, rompía las reglas, pero a nadie contra todas as regras, mas ninguém rules; but nobody minded. le importó. se importa. 55 “And what about the beast?” — ¿Y qué hay de esa fiera? - E que sabe ele de fera?

Something strange was Algo raro le ocurría a Percival. Alguma coisa estranha happening to Percival. He Bostezó y se tambaleó de tal modo acontecia a Persival. Boceja e 60 yawned and staggered, so that que Jack le agarró por los brazos y cambaleia, de modo que Jack Jack seized and shook him. le sacudió. agarra-o e abana-o.

“Where does the beast live?” — ¿Dónde vive la fiera? - Onde vive a fera? inerme que está sin armas; desarma- 65 Percival sagged in Jack’s El cuerpo de Percival se escu- Persival sucumbe no abraço de do, indefenso grip. rría inerme. Jack. inerte inactivo, falto de vida, inmó- vil, yerto, desidioso, flojo “That’s a clever beast,” — Tiene que ser una fiera muy - Deve ser uma fera inteligente - said Piggy, jeering, “if it can lista —dijo Piggy en guasa— si interpõe o Bucha, escarninho - para 70 hide on this island.” puede esconderse en esta isla. se esconder nesta ilha.

94 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

casual (En) 1 accidental; due to chance. “Jack’s been — Jack ha estado por todas - Jack i à revistou a ilha 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (tem- everywhere—” partes... toda... poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or “Where could a beast — ¿Dónde podría vivir una fie- - Onde poderia viver aqui uma done without great care or thought (a casual remark). c acting 5 live?” ra? fera? carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajada- “Beast my foot!” — ¿Qué fiera ni que ocho cuartos? - Qual fera, nem qual carapuça! mente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por ca- sualidad, por accidente. 2. Der. V. Percival muttered something Percival masculló algo y la Persival murmura qualquer coisa e condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos ju- 10 and the assembly laughed again. asamblea volvió a reír. a assembleia ri de novo. Rafael diciales concebidos para impedir Ralph leaned forward. Ralph se inclinó. debruça-se sobre o miúdo: atentados. 4. Gram. Pertenecien- te o relativo al caso. “What does he say?” — ¿Qué dice? - Que é que ele diz? casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, 15 Jack listened to Percival’s Jack escuchó la respuesta de Jack escuta a resposta de una conocida; answer and then let go of him. Percival y después le soltó. El niño, Persival e depois larga-o. casual sex = relaciones sexuales Percival, released, surrounded by al verse libre y rodeado de la con- Persival, liberto, rodeado promiscuas (chance) ‹visit/ the comfortable presence of fortable presencia de otros seres da presença confortável dos reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; humans, fell in the long grass and humanos, se dejó caer sobre la tu- humanos, cai na relva alta ‹clothes› de sport, informal 20 went to sleep. pida hierba y se durmió: e adormece. (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; Jack cleared his throat, then Jack se aclaró la garganta y les Jack pigarreia e informa ‹remark› hecho al pasar (not reported casually. comunicó tranquilamente: casualmente: regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional 25 “He says the beast comes out — Dice que la fiera sale del - Diz ele que a fera vem do of the sea.” mar. mar. casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional The last laugh died away. Se desvaneció la última risa. Morrem as últimas gargalhadas. 3 (persona) despreocupado, Ralph turned involuntarily, a Ralph, a quien veían como una for- Rafael volta-se involuntariamente, tranquilo 30 black, humped figure against ma negra y encorvada frente a la vulto negro e encolhido contra a 4 (charla) informal, the lagoon. The assembly laguna, se volvió sin querer. Toda lagoa. A assembleia segue-lhe o intranscendente looked with him, considered la asamblea siguió la dirección de olhar, examina a vasta extensão 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, the vast stretches of water, su mirada; contemplaron la vasta aquática e o mar alto, mais ao jornalero temporal the high sea beyond, superficie de agua y la alta mar de- fundo, anil desconhecido de 6 (ropa) (de) sport, informal 35 unknown indigo of infinite trás, la misteriosa extensión añil de possibilidades infinitas, e fica-se possibility, heard silently infinitas posibilidades; escucharon a escutar silenciosamente o sough make a moaning (gemir, mugir), whistling, or rushing sound as of the wind in the sough and whisper from en silencio los murmullos y el su- sussurro e o remurmúrio que vem trees etc. the reef. surro del arrecife. da restinga. susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que re- sulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas 40 Maurice spoke, so loudly Habló Maurice, en un tono tan Maurício fala tão alto que os faz cosas.) that they jumped. alto que se sobresaltaron. estremecer: siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inar- ticulado de s y ch, por lo común para mani- festar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. “Daddy said they haven’t — Papá me ha dicho que toda- - O meu paizinho já me disse que tr. SISEAR una escena, a un orador. found all the animals in the vía no se conocen todos los anima- ainda não descobriram todos os suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a 45 sea yet.” les que viven en el mar. animais que há no mar. veces de un gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo. Argument started again. Comenzó de nuevo la polémi- O argumento recomeça. Ralph held out the glimmering ca. Ralph ofreció la centellante ca- Rafael estende o búzio conch and Maurice took it racola a Maurice, quien la recibió rebrilhante e Maurício pega nele 50 obediently. The meeting obedientemente. La reunión se apa- obedientemente. O auditório subsided. ciguó. acalma.

“I mean when Jack says — Quiero decir que lo que nos - Quando Jack diz que you can be frightened because ha dicho Jack, que uno tiene miedo podemos ter medo, porque é 55 people are frightened anyway porque la gente siempre tiene mie- fácil assustarmo-nos, ele tem that’s all right. But when he do, es verdad. Pero eso de que sólo razão. Mas quando diz que says there’s only pigs on this hay cerdos en esta isla supongo que nesta ilha só há porcos-bravos, island I expect he’s right but será cierto, pero nadie puede saber- espero que tenha razão, porque, he doesn’t know, not really, lo, no lo puede saber del todo. Quie- de certeza, não sabe se é 60 not certainly I mean—” ro decir que no se puede estar segu- verdade. - Maurício toma Maurice took a breath. “My ro —Maurice tomó aliento—. Papá fôlego: - O meu paizinho disse- daddy says there’s things, dice que hay cosas, esas cosas que me que há coisas - como se what d’you call’em that make echan tinta, los calamares, que mi- chama aquela coisa que deita ink—squids—that are den cien tos de metros y se comen tinta? - lulas - que têm muitas 65 hundreds of yards long and ballenas enteras. jardas de comprimento e eat whales whole.” He paused De nuevo guardó silencio y rió comem baleias inteiras. - Faz again and laughed gaily. “I alegremente. uma nova pausa e ri-se don’t believe in the beast of — Yo no creo que exista esa fie- alegremente Claro que não course. As Piggy says, life’s ra, claro que no. Como dice Piggy, la acredito na fera. Como diz o 70 scientific, but we don’t know, vida es una cosa científica, pero no Bucha, a vida é científica, mas do we? Not certainly, I se puede estar seguro de nada, ¿ver- nós não sabemos, pois não?

95 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

mean—” dad? Quiero decir, no de) todo. Não pelo certo, quero eu dizer..

Someone shouted. Alguien gritó: Alguém grita:

5 “A squid couldn’t come up — ¡Un calamar no puede salir - Uma lula não podia sair fora out of the water!” del agua! de água!

“Could!” — ¡Sí que puede! - Podia, sim!

10 “Couldn’t!” — ¡No puede! - Não podia!

In a moment the platform Pronto se llenó la plataforma de Nutri minuto o terraço enche-se de was full of arguing, sombras que discutían y se agita- sombras gesticulantes e gesticulating shadows. To ban. Ralph, que aún permanecía argumentadoras. Para Rafael, 15 Ralph, seated, this seemed the sentado, temió que todo aquello sentado, isto parece-lhe um começo breaking up of sanity. Fear, fuese el comienzo de la locura. de insânia. Medo, feras e falta de beasts, no general agreement Miedo y fieras... pero no se reco- acordo geral quanto à importância that the fire was all-important: nocía que lo esencial era la hogue- absoluta do fogo. E, quando se and when one tried to get the ra, y cuando uno trataba de aclarar tentava resolver o assunto de uma 20 thing straight the argument las cosas la discusión se desgarra- vez, o argumento descarrilava, sheered off, bringing up fresh, ba hacia un asunto nuevo y des- trazendo uma questão nova e unpleasant matter. agradable. desagradável.

He could see a whiteness in Logró ver algo blanco en la Podia ver uma alvura junto de si 25 the gloom near him so he oscuridad, cerca de él. Le arre- na sinistra obscuridade que o grabbed it from Maurice and bató la caracola a Maurice y so- envolvia; arranca-a às mãos de blew as loudly as he could. The pló con todas sus fuerzas. La Maurício e sopra com todas as assembly was shocked into asamblea, sobresaltada, quedó forças. A assembleia, com o choque, silence. Simon was close to en silencio. Simón estaba a su remete-se ao silêncio. Simão 30 him, laying hands on the lado, extendiendo las manos ha- encontra-se junto dele, pousando as conch. Simon felt a perilous cia la caracola. Sentía una mãos no búzio. Simão sente uma necessity to speak; but to arriesgada necesidad de hablar, perigosa necessidade de falar, mas, speak in assembly was a pero hablar ante una asamblea le para ele, falar perante um auditório terrible thing to him. resultaba algo aterrador. era uma coisa tremenda. 35 “Maybe,” he said hesitantly, — Quizá —dijo con vacila- - Talvez - arrisca ele com um modo “maybe there is a beast.” ción—, quizá haya una fiera. hesitante -, talvez haja uma fera.

The assembly cried out La asamblea lanzó un grito te- A assembleia barafusta 40 savagely and Ralph stood up in rrible y Ralph se levantó enraivecida e Rafael ergue-se amazement. asombrado. assombrado.

“You, Simon? You believe in — ¿Tú, Simón? ¿Tú crees en - TU, Simão? Tu acreditas this?” eso? nisso? 45 “I don’t know,” said Simon. — No lo sé —dijo Simón. Los - Não sei - atrapalha-se Simão. His heartbeats were choking him. latidos del corazón le ahogaban—. As pancadas do coração no peito “But. . . .” Pero... estrangulavam-no. - Mas...

50 The storm broke. Estalló la tormenta. A tempestade rebenta:

“Sit down!” — ¡Siéntate! - Senta-te!

“Shut up!” — ¡Cállate la boca! - Cala o bico! 55 “Take the conch!” — ¡Coge la caracola! - Tirem-lhe o búzio!

“Sod you!” — ¡Que te den por...!

60 “Shut up!” — ¡Cállate! - Que safardana!

Ralph shouted. Ralph gritó: Rafael grita por sobre o tumulto:

“Hear him! He’s got the — ¡Escuchadle! ¡Tiene la cara- - Ouçam o que ele tem para 65 conch!” cola! dizer! Ele tem o búzio!

“What I mean is . . . maybe — Lo que quiero decir es que... - O que eu quero dizer é que... it’s only us.” a lo mejor somos nosotros. se calhar somos nós.

70 “Nuts!” — ¡Narices! - É pírulas.

96 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

That was from Piggy, Era Piggy, a quien el asombro le Esta exclamação veio do Bucha, decorum, decorous: seemliness; decency of shocked out of decorum . había hecho olvidarse de todo decoro. perdendo todo o decoro com o choque. speech or behaviour; suitability Simon went on. Simón prosiguió: Simão acrescenta:

5 “We could be sort of. . . .” — Puede que seamos algo... - Nós somos, talvez, uma espécie de...

Simon became A pesar de su esfuerzo por ex- Simão torna-se confuso no seu inarticulate in his effort presar la debilidad fundamental de esforço para exprimir a to express mankind’s la humanidad, Simón no encontra- enfermidade essencial da 10 essential illness. ba palabras. De pronto, se sintió Humanidade. De repente vem-lhe Inspiration came to him. inspirado. a inspiração:

“What’s the dirtiest thing — ¿Cuál es la cosa más sucia - Qual é a coisa mais porca que there is?” que hay? há? 15 As an answer Jack Como respuesta, Jack dejó caer Como resposta, Jack atira ao dropped into the en el turbado silencio que siguió incompreensivo silêncio que uncomprehending silence una palabra tan vulgar como expre- se segue as duas sílabas that followed it the one crude siva. La sensación de alivio que to- cruas e expressivas. A 20 expressive syllable. Release dos sintieron fue como un pa- libertação é como um was immense. Those littluns roxismo. Los pequeños, que se ha- orgasmo. Os miúdos, que who had climbed back on the bían vuelto a sentar en el colum- tinham subido para o twister fell off again and did pio, se cayeron de nuevo, sin im- balancé, voltam a cair e não not mind. The hunters were portarles. Los cazadores gritaban se importam. Os caçadores 25 screaming with delight. divertidos. guincham de prazer.

Simon’s effort fell about El vano esfuerzo de Simón se O esforço de Simão cai him in ruins; the laughter desplomó sobre él en ruinas; las ri- desfeito em ruínas.,As beat him cruelly and he sas le herían como golpes crueles gargalhadas acossam-no 30 shrank away defenseless to y, acobardado e indefenso, regresó cruelmente e ele encolhe-se, sem his seat. a su asiento. defesa, no seu lugar.

At last the assembly was Por fin reinó de nuevo el por fim, a assembleia sossega silent again. Someone spoke out silencio. Alguien habló fuera novamente. Alguém fala antes da sua 35 of turn. de turno. vez.

“Maybe he means it’s some — A lo mejor quiere decir que - Talvez ele esteja a referir-se a sort of ghost.” es algún fantasma. alguma espécie de fantasma.

40 Ralph lifted the conch and Ralph alzó la caracola y es- Rafael ergue o búzio e perscruta a peered into the gloom. The cudriñó en la penumbra..El lu- escuridão. O objecto mais claro é o lightest thing was the pale gar más alumbrado era la pálida areal pálido. Com certeza os miúdos beach. Surely the littluns were playa. ¿Estarían los peques con estavam mais perto. Sim, não havia nearer? Yes—there was no ellos? Sí, no había duda, se ha- dúvida: ali se encontravam todos, 45 doubt about it, they were bían acurrucado en el centro, so- aconchegados num apertado nó de huddled into a tight knot of bre la hierba, formando un apre- corpos no meio da selva. Uma bodies in the central grass. A tado nudo de cuerpos. Una ráfa- aragem faz sussurrar as palmeiras e furry of wind made the palms ga de aire sacudió las palmeras, o ruído parece muito mais forte, talk and the noise seemed very cuyo murmullo se agigantó aho- agora que a escuridão e o silêncio o 50 loud now that darkness and ra en la oscuridad y el silencio. tornam tão fácil de notar. Dois silence made it so noticeable. Dos troncos grises rozaron uno troncos pardos roçam um pelo outro Two grey trunks rubbed each contra otro, con un agorero cru- com um estalido de mau agouro, em other with an evil speaking that jido que nadie había percibido que ninguém havia reparado no one had noticed by day. durante el día. durante o dia. 55 Piggy took the conch out of Piggy le quitó la cara- O Bucha tira-lhe das mãos his hands. His voice was cola. Su voz parecía indig- o búzio. A sua voz ressoa, indignant. nada. indignada:

60 “I don’t believe in no — ¡Nunca he creído en fantas- - Eu não acredito em fantasmas, ghosts—ever!” mas..., nunca! nunca acreditei!

Jack was up too, También Jack se había levanta- Jack também estava de pé, unaccountably angry. do, absolutamente furioso. inexplicavelmente irado: 65 “Who cares what you — ¿Qué nos importa lo que tú - Bem nos importamos nós com believe—Fatty!” creas? ¡Gordo! isso, Gordo!

“I got the conch!” — ¡Tengo la caracola! - Eu tenho o búzio. 70 There was the sound of a Se oyó el ruido de una breve Ouve-se o ruído de uma breve

97 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

brief tussle [pelea] and the conch escaramuza y la caracola cruzó de escaramuça e o búzio passa de um moved to and fro. un lado a otro. lado para o outro.

“You gimme the conch back!” — ¡Devuélveme la caracola! - Dá-me cá o búzio! 5 Ralph pushed between them Ralph se interpuso y recibió un Rafael mete-se entre os dois e and got a thump on the chest. He golpe en el pecho. Logró recuperar recebe uma punhada no peito. wrestled the conch from someone la caracola, sin saber cómo, y se Arranca o búzio das mãos de and sat down breathlessly. sentó sin aliento. alguém e senta-se, esbofado. 10 “There’s too much talk about — Ya hemos hablado bastante - Já basta de conversa de ghosts. We ought to have left all de fantasmas. Debíamos haber de- fantasmas. Devíamos falar de this for daylight.” jado todo esto para la mañana. tudo isto, mas de dia.

15 A hushed and anonymous Una voz apagada y anónima le Uma voz abafada e anónima voice broke in. interrumpió. interpõe:

“Perhaps that’s what the — A lo mejor la fiera es eso..., - Se calhar a fera é isso mesmo: beast is—a ghost.” un fantasma. um fantasma. 20 The assembly was shaken as La asamblea se sintió como A assembleia fica abalada como se by a wind. sacudida por un fuerte viento. um tufão tivesse passado por ela.

“There’s too much talking — Estáis hablando todos - Há muita gente a falar ao 25 out of turn,” Ralph said, fuera de turno —dijo Ralph—, mesmo tempo - volve Rafael. “because we can’t have proper y no se puede tener una asam- - Assim não se podem ter assemblies if you don’t stick blea como es debido si no se reuniões a valer, se não se obedece to the rules.” guardan las reglas. ao regulamento.

30 He stopped again. The Calló una vez más. Su cuida- Torna a calar-se. O cuidadoso careful plan of this assembly doso programa para aquella asam- plano desta reunião ficara had broken down. blea se había venido a tierra. esfrangalhado.

“What d’you want me to — ¿Qué puedo deciros? Hice - Que quereis que eu vos diga 35 say then? I was wrong to call mal en convocar una asamblea a agora? Fiz mal em convocar esta this assembly so late. We’ll estas horas. Pero podemos votar reunião para tão tarde. Vamos a have a vote on them; on ghosts sobre eso; sobre los fantasmas, um voto, um voto para decidir dos I mean; and then go to the quiero decir. Y después nos vamos fantasmas, e depois recolhemos às shelters because we’re all todos a los refugios, porque esta- cabanas porque já estamos todos 40 tired. No—Jack is it?—wait a mos cansados. No... ¿eres tú, cansados. Não - é o Jack? -, espera minute. I’ll say here and now Jack?... espera un momento. Os voy um bocadinho. Declaro agora aqui that I don’t believe in ghosts. a decir aquí y ahora que no creo en que não acredito em fantasmas. Or I don’t think I do. But I fantasmas. Por lo menos eso me Ou, ao menos, julgo que não don’t like the thought of them. parece. Pero no me gusta pensar en acredito. Mas não gosto de pensar 45 Not now that is, in the dark. ellos. Digo ahora, en la oscuridad. neles. Por agora, aqui no escuro. But we were going to decide Bueno, pero íbamos a arreglar las Mas nós íamos decidir o que é que what’s what.” cosas. se passa.

He raised the conch for a moment. Alzó la caracola. Ergue o búzio por um momento: 50 “Very well then. I suppose — Y supongo que una de esas - Então, muito bem! Suponho what’s what is whether there are cosas que hay que arreglar es saber que o que importa é saber se há ghosts or not—” si existen fantasmas o no... fantasmas ou não...

55 He thought for a moment, Se paró un momento a pensar Medita um momento para formulating the question. y después formuló la pregunta: formular a pergunta:

“Who thinks there may be — ¿Quién cree que pueden - Quem é que pensa que há ghosts?” existir fantasmas? fantasmas? 60 For a long time there was Hubo un largo silencio y apa- Segue-se um longo silêncio e silence and no apparent rente inmovilidad. Después, ninguém faz qualquer movimento movement. Then Ralph peered Ralph contó en la penumbra las aparente. Depois Rafael espreita a into the gloom and made out the manos que se habían alzado. Dijo escuridão sinistra e conta as mãos 65 hands. He spoke flatly. con sequedad: levantadas. Fala num tom neutral:

“I see.” — Ya. - Estou a ver.

The world, that El mundo, aquel mundo com- O mundo, aquele mundo 70 understandable and lawful world, prensible y racional, se escapaba sin compreensível e legal, ia-se was slipping away. Once there sentir. Antes se podía distinguir una desvanecendo. Antes havia isto e

98 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

was this and that; and now— and cosa de otra, pero ahora... y, ade- aquilo, e agora... o navio tinha the ship had gone. más, el barco se había ido. partido.

The conch was snatched from Alguien le arrebató la cara- O búzio é-lhe arrancado das 5 his hands and Piggy’s voice cola de las manos y la voz de mãos e, aguda, sobe a voz do shrilled. Piggy chilló. Bucha:

“I didn’t vote for no — ¡Yo no voté por ningún - Eu não votei por ghosts!” fantasma! fantasmas! 10 He whirled round on the Se volvió hacia la asam- E circunvagando os olhos por toda a assembly. blea. assembleia:

“Remember that, all of — ¡Ya podéis acordaros de - Lembrai-vos bem disto, todos 15 you!” eso! vós!

They heard him stamp. Le oyeron patalear. Ouvem-no dar uma parada.

“What are we? Humans? — ¿Qué es lo que somos? ¿Per- - Que somos nós? Humanos? Ou 20 Or animals? Or savages? sonas? ¿O animales? ¿O salvajes? animais? Ou selvagens? Que irão What’s grownups going to ¿Que van a pensar de nosotros los pensar de nós os adultos? think? Going off—hunting mayores? Corriendo por ahí..., ca- Escapámo-nos... para caçar o porco- pigs—letting fires out— zando cerdos..., dejando que se apa- bravo... para deixar apagar o fogo... and now!” gue la hoguera..., ¡y ahora! e agora isto! 25 A shadow fronted him Una sombra tempestuosa se le Uma sombra enfrenta-o tempestuously. enfrentó. tempestuosamente:

“You shut up, you fat slug!” — ¡Cállate ya, gordo asqueroso! - Cala o bico, pedaço de asno! 30 There was a moment’s Hubo un momento de Há um momento de luta struggle and the glimmering lucha y la caracola bri- e o búzio rebrilhante conch jigged up and down. lló en movimiento. sobe e desce. Ralph leapt to his feet. Ralph saltó de su asiento. Rafael, de rompante, põe-se de pé: 35 “Jack! Jack! You haven’t got — ¡Jack! ¡Jack! ¡Tú no tienes - Jack! Jack! Tu não tens o búzio! the conch! Let him speak.” la caracola! Déjale hablar. Deixa-me, falar!

Jack’s face swam near El rostro de Jack flotaba junto O rosto de Jack cresce 40 him. al suyo. junto dele:

“And you shut up! Who — ¡Y tú también te callas! - E tu perde o pio! Quem és tu are you, anyway? Sitting ¿Quién te has creído que eres? Ahí para estares para aí a largar sentenças there telling people what to sentado... diciéndole a la gente lo de cu sentado, dizendo-nos o que 45 do. You can’t hunt, you que tiene que hacer. No sabes ca- devemos fazer. Não sabes caçar, não can’t sing—” zar, ni cantar. sabes cantar..

“I’m chief. I was chosen.” — Soy el jefe. Me eligieron. - Eu sou o chefe. Fui escolhido.

50 “Why should choosing make — ¿Y que más da que te - E que diferença faz o any difference? Just giving elijan o no? No haces más ter sido escolhido? Para orders that don’t make any que dar órdenes estúpi- dar ordens que não têm sense—” das... sentido...

55 “Piggy’s got the conch.” — Piggy tiene la caracola. - O Bucha tem o búzio.

“That’s right—favor Piggy as — ¡Eso es, dale la razón a - Isso mesmo... favorece o you always do—” Piggy, como siempre! Bucha, como sempre tens feito...

60 “Jack!” — ¡Jack! - Jack!

Jack’s voice sounded in bitter La voz de Jack sonó con amar- A voz de Jack volve numa mímica mimicry. ga mímica: amarga:

65 “Jack! Jack!” — ¡Jack! ¡Jack! - Jack!Jack!

“The rules!” shouted — ¡Las reglas! —gritó - O regulamento! - protesta Ralph. “You’re breaking the Ralph— ¡Estás rompiendo Rafael. - Estás a quebrar o rules!” las reglas! regulamento! 70 “Who cares?” — ¿Y qué importa? - Quem se importa com isso?

99 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph summoned his Ralph apeló a su propio buen Rafael faz um esforço de bom wits. juicio. senso:

5 “Because the rules are the — ¡Las reglas son lo único que - Porque o regulamento é a única only thing we’ve got!” tenemos! coisa que nos resta.

But Jack was shouting Jack le rebatía a gri- Mas Jack berra contra against him. tos. ele: 10 “Bollocks to the rules! — ¡Al cuerno las reglas! - Bolas para o regulamento! Nós We’re strong—we hunt! If ¡Somos fuertes..., cazamos! ¡Si somos fortes... nós caçámos! Se there’s a beast, we’ll hunt it hay una fiera, iremos por ella! houver uma fera, caçamo-la! down! We’ll close in and beat ¡La cercaremos, y con un gol- Fazemos um cerco e damos porrada, shred 1 (de papel, tela) tira 2 figu- 15 and beat and beat—!” pe, y otro, y otro...! porrada e mais porrada ... ! rado pizca: there is not a shred of proof, no existe ni la más mínima He gave a wild whoop and Con un alarido frenético Solta um grito de guerra e salta prueba1 (papel) triturar 2 (verdu- ras) cortar en tiras leapt down to the pale sand. At saltó hacia la pálida arena. Al para o areal pálido. Num abrir e once the platform was full of noise instante se llenó la plataforma fechar de olhos, o terraço enche-se scramble n. 1 scamper, scurry rushing 20 and excitement, scramblings, de ruido y animación, de brin- de ruído e excitação, de tumulto, de about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como screams and laughter. The cos, gritos y risas. La asamblea gritos e de risadas. A assembleia se pueda an unceremonious and assembly shredded away and se dispersó; todos salieron corrien- destroça e desfaz-se em grupos disorganized struggle became a discursive and random do en alocada desbandada desde las discursivos e do acaso, espalhados v. 1 make unintelligible; “scramble scatter from the palms to the water palmeras en dirección a la playa y desde os palmares até à borda-d’água the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; 25 and away along the beach, beyond después a lo largo de ella, hasta per- e ao longo da praia, para além da “beat the egg whites”; “beat the cream” night-sight. Ralph found his derse en la oscuridad de la noche. visão nocturna. Rafael sente o búzio 3 jumble, throw together bring into cheek touching the conch and Ralph, sintiendo la caracola junto tocar-lhe o rosto e toma-o das mãos random order 4 to move hurriedly took it from Piggy. a su mejilla, se la quitó a Piggy. do Bucha. arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb 30 “What’s grownups going to — ¿Qué van a decir las perso- - Que irão dizer de nós os awkwardly, as if by scrambling say?” cried Piggy again. nas mayores? —exclamó Piggy de adultos? - volta o Bucha a scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (men- “Look at ‘em!” nuevo—. ¡Mira esos! lamentar-se. - Olha para eles! saje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo The sound of mock De la playa llegaba el O ruído de uma caçada gateando; to scramble up a tree, tre- 35 hunting, hysterical ruido de una fingida cace- simulada, as gargalhadas histéricas par a un árbol 2 pelearse [for, por], laughter and real terror ría, de risas histéricas y de e terror verdadeiro chegam até junto andar a la rebatiña [for, por]: fans were came from the beach. auténtico terror. deles, vindos da praia. scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep ha- “Blow the conch, Ralph.” — Que suene la caracola, Ralph. - Sopra o búzio, Rafael. cer motocross 40 III n. 1 subida o escalada difícil 2 Piggy was so close that Piggy se encontraba tan cerca que O Bucha encontra-se tão perto confusión, rebatiña 3 Dep carrera de Ralph could see the glint Ralph pudo ver el destello de su dele que Rafael pode ver o reflexo motocross of his one glass. único cristal. do único vidro dos seus óculos.

45 “There’s the fire. Can’t they — Tenemos que cuidar del fue- - Há a fogueira. Então eles não see?” go, ¿es que no se dan cuenta? percebem?

“You got to be tough Ahora tienes que ponerte duro. - Tens que ser duro com now. Make ‘em do what Oblígales a hacer lo que les man- eles. Obrigá-los a fazer o que 50 you want.” das. queres.

Ralph answered in the Ralph respondió con el indeci- Rafael responde com a voz cautious voice of one who so tono de quien está aprendiéndo- cautelosa de alguém que rehearses a theorem. se un teorema. enuncia um teorema: 55 “If I blow the conch and they — Si toco la caracola y no vuel- Se eu sopro o búzio e eles não don’t come back; then we’ve had ven, entonces sí que se acabó todo. vêm, estamos fritos! Não it. We shan’t keep the fire going. Ya no habrá hoguera. Seremos igual conseguimos manter a fogueira We’ll be like animals. We’ll que los animales. No nos rescata- acesa. Ficamos como os animais. 60 never be rescued.” rán jamás. Nunca mais nos salvam.

“If you don’t blow, we’ll — Si no llamas vamos a ser De qualquer maneira, se não soon be animals anyway. I como animales de todos modos, y sopras o búzio, ficaremos como os can’t see what they’re doing muy pronto. No puedo ver lo que animais. Não enxergo daqui o que eles 65 but I can hear.” hacen, pero les oigo. estão a fazer, mas posso ouvir.

The dispersed figures had Las dispersas figuras se habían Os vultos dispersos tinham- come together on the sand and reunido de nuevo en la arena y for- se congregado no areal e eram were a dense black mass that maban una masa compacta y negra agora uma grossa massa negra 70 revolved. They were chanting en continuo movimiento. Cantu- que volteava. Entoavam something and littluns that rreaban algo, pero los pequeños, qualquer coisa, e os miúdos,

100 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

had had enough were cansados ya, se iban alejando con que se tinham enfastiado com staggering away, howling. pasos torpes y llorando a viva voz. aquilo, trotulavam, fugindo e Ralph raised the conch to his Ralph se llevó la caracola a los la- berrando. Rafael leva o búzio lips and then lowered it. bios, pero en seguida bajó el brazo. aos lábios para logo o baixar: 5 “The trouble is: Are — Lo malo es que... ¿Existen - O caso é: há there ghosts, Piggy? Or los fantasmas, Piggy? ¿O los mons- fantasmas, ou não, Bucha? beasts?” truos? Ou feras?

10 “Course there aren’t.” — Pues claro que no. - Claro que não há.

“Why not?” — ¿Por qué estás tan seguro? - Porque não?

“‘Cos things wouldn’t — Porque si no las cosas no - Porque as coisas não 15 make sense. Houses an’ tendrían sentido. Las casas, y las fariam sentido. Casas e ruas, streets, an’—TV—they calles, y... la tele..., nada de eso fun- e... a televisão... não poderiam wouldn’t work.” cionaría. funcionar.

The dancing, chanting boys Los muchachos se habían ale- O grupo cantante e 20 had worked themselves away jado bailando y cantando, y las pa- dançante afastava-se até não till their sound was nothing but labras de su cántico se perdían con ser mais do que um ritmo a wordless rhythm. ellos en la lejanía. sem palavras.

“But s’pose they don’t — ¡Pero suponte que no ten- Mas, admitindo que não 25 make sense? Not here, on gan sentido! ¡Que no tengan senti- fazem sentido? Não aqui, nesta this island? Supposing do aquí en la isla! ¡Suponte que hay ilha? Admitindo que há coisas things are watching us and cosas que nos están viendo y que que nos estão a ver e à nossa waiting?” esperan! espera?

30 Ralph shuddered Ralph, sacudido por un tem- Rafael arrepia-se violentamente violently and moved closer to blor, se arrimó a Piggy y ambos se e aproxima-se mais do Bucha, Piggy, so that they bumped sobresaltaron al sentir el roce de sus esbarrando com ele num momento frighteningly. cuerpos. de terror.

35 “You stop talking like that! — ¡Deja de hablar así! Ya Não fales nisso! Tal como as coisas We got enough trouble, Ralph, tenemos bastantes problemas, estão, temos bastantes problemas, an’ I’ve had as much as I can Ralph, y ya no aguanto más. Rafael; e eu, por hoje, já não aguento stand. If there is ghosts—’’ Si hay fantasmas... mais. Se há fantasmas...

40 “I ought to give up being — Debería renunciar a ser jefe. - Tenho que deixar de ser o chief. Hear ‘em.” Tú escúchales. chefe. Não os ouves?

“Oh lord! Oh no!” — ¡No, Ralph! ¡Por favor! - Oh, não, não!

45 Piggy gripped Ralph’s arm. Piggy apretó el brazo de Ralph. O Bucha agarra o braço de Rafael:

“If Jack was chief — Si Jack fuese jefe no haría- - Se Jack for o chefe só he’d have all hunting mos otra cosa que cazar, y no ha- haverá caçadas e nunca uma and no fire. We’d be bría hoguera. Tendríamos que que- fogueira. Ficaremos aqui 50 here till we died.” darnos aquí hasta la muerte. até morrer.

His voice ran up to a squeak. Su voz se elevó en un chillido. A sua voz eleva-se num guincho:

“Who’s that sitting there?” — ¿Quién está ahí sentado? - Quem está aí sentado? 55 “Me. Simon.” — Yo, Simón. - Eu. Simão.

“Fat lot of good we are,” said — Pues vaya un grupo que ha- - Não prestamos para nada! Ralph. “Three blind mice. I’ll cemos —dijo Ralph—. Tres ratones - remata Rafael. - Três ratos (*) Three blind mice, canción infan- 60 give up.” ciegos.* Voy a renunciar. cegos. Desisto. til muy popular. (N. de la T.) “If you give up,” said Piggy, — Si renuncias —dijo Piggy en - Se tu desistes - alvoroça-se o in an appalled whisper, “what ‘ud un aterrado murmullo—, ¿qué me Bucha num murmúrio apavorado -, happen to me?” va a pasar a mí? o que é que me vai acontecer? 65 “Nothing.” — Nada. - Nada.

“He hates me. I dunno why. — Me odia. No sé por qué; pero - Ele odeia-me. Não sei porquê. If he could do what he wanted— si se le deja hacer lo que quiere... A ti Se ele pudesse fazer o que quer.. Tu 70 you’re all right, he respects you. no te pasaría nada, te tiene respeto. estás bem. Ele, a ti, respeita-te. Além Besides—you’d hit him.” Además, tú podrías defenderte. disso, tu... tu batias-lhe.

101 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“You were having a nice fight — Tú tampoco te quedaste cor- - Tu também não te sais tão mal with him just now.” to hace un momento en esa pelea. como isso. Ainda há bocado.

5 “I had the conch,” said — Yo tenía la caracola —dijo - Eu tinha o búzio - profere o Piggy simply. “I had a right to Piggy sencillamente—. Tenía dere- Bucha simplesmente. - Tinha o speak.” cho a hablar. direito de falar.

Simon stirred in the dark. Simón se agitó en la oscuridad. Simão remexe-se no escuro: 10 “Go on being chief.” — Sigue de jefe. - Não deixes de ser o chefe.

“You shut up, young Simon! — ¡Cállate, Simón! ¿Por qué - Tu cala-te, menino Simão! Why couldn’t you say there no fuiste capaz de decirles que no Porque é que não disseste que não 15 wasn’t a beast?” había ningún monstruo? há fera nenhuma?

“I’m scared of him,” said — Le tengo miedo —dijo - Tenho medo dele - insiste o Piggy, “and that’s why I know Piggy— y por eso le conozco. Si Bucha - e é por isso que o conheço him. If you’re scared of someone tienes miedo de alguien le odias, bem. Se temos medo de alguém, 20 you hate him but you can’t stop pero no puedes dejar de pensar en odiamo-lo, mas não podemos deixar thinking about him. You kid él. Te engañas diciéndote que de de pensar nele. Podemos enganar- yourself he’s all right really, an’ verdad no es tan malo, pero luego, nos a ponto de julgar que é um tipo then when you see him again; cuando vuelves a verle... es como como os outros, mas depois it’s like asthma an’ you can’t el asma, no te deja respirar. Te voy tornamos a vê-lo; é como a asma: não 25 breathe. I tell you what. He hates a decir una cosa. A tí también te se pode respirar. É o que te digo. Ele you too, Ralph—” odia, Ralph. também te odeia a ti, Rafael...

“Me? Why me?” — ¿A mí? ¿Por qué a mí? - A mim? Porquê a mim?

30 “I dunno. You got him over — No lo sé. Le regañaste por - Não sei. Apanhaste-o em falso the fire; an’ you’re chief an’ he lo de la hoguera; además, tú eres com a fogueira, e, depois, tu és o isn’t.” jefe y él no. chefe e ele não é.

“But he’s, he’s, Jack — ¡Pero él es... él es Jack - Mas ele é, é Jack 35 Merridew!” Merridew! Merridew!

“I been in bed so much — Me he pasado tanto tiem- - Eu passei tanto tempo de cama I done some thinking. I po en la cama que he podido que tenho pensado muito. Conheço know about people. I know pensar algo. Conozco a la gen- as pessoas. Eu conheço-me a mim 40 about me. And him. He te. Y me conozco. Y a él tam- mesmo. E a ele. Ele não te pode can’t hurt you: but if you bién. A ti no te puede hacer magoar, mas se lhe deixas o campo stand out of the way he’d daño, pero si te echas a un lado, livre cai logo em cima do primeiro a hurt the next thing. And le hará daño al que tienes más quem puder deitar a unha. E sou eu that’s me.” cerca. Y ése soy yo. quem paga as favas. 45 “Piggy’s right, Ralph. — Piggy tiene razón, Ralph. - O Bucha tem razão, Rafael. There’s you and Jack. Go on Estáis tú y Jack. Tienes que se- Temos- te a ti e a Jack. Continua a being chief.” guir siendo jefe. ser o chefe.

50 “We’re all drifting and — Cada uno se va por su lado - Estamo-nos a perder e as coisas things are going rotten. At y las cosas van fatal. En casa siem- estão a andar muito mal. Na Inglaterra home there was always a pre había alguna persona mayor. havia sempre um adulto. “Dá licença, grownup. Please, sir, please, Por favor, señor; por favor, señori- senhor professor”; “dá licença, minha miss; and then you got an ta, y te daban una respuesta. ¡Cómo senhora”; e havia sempre uma 55 answer. How I wish!” me gustaría...! resposta. Quem me dera lá!

“I wish my auntie was — Me gustaría que estuviese - Quem me dera que a minha titi here.” aquí mi tía. estivesse aqui!

60 “I wish my father. . . — Me gustaría que mi padre... - Quem me dera aqui o meu pai... Oh, what’s the use?” ¡Bueno, esto es perder el tiempo! Oh, de que é que serve?

“Keep the fire going.” — Hay que mantener vivo el fuego. - É manter a fogueira a arder.

65 The dance was over and the La danza había terminado y A dança tinha terminado e os hunters were going back to the los cazadores regresaban ahora a caçadores regressavam às shelters. los refugios. cabanas.

“Grownups know — Los mayores saben cómo - Os crescidos sabem 70 things,” said Piggy. “They son las cosas —dijo Piggy—. No coisas - pronuncia o Bucha. ain’t afraid of the dark. tienen miedo de la oscuridad. Aquí - Não têm medo do escuro.

102 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

They’d meet and have tea se habrían reunido a tomar el té y Encontram-se, tomam chá e and discuss. Then things ‘ud hablar. Así ¡o habrían arreglado discutem. Então tudo corre be all right—” todo. bem...

5 “They wouldn’t set fire to the — No prenderían fuego a la - Eles nunca pegariam fogo à island. Or lose—” isla. Ni perderían... ilha. Ou perder..

“They’d build a ship—” — Habrían construido un barco... - Construíam um navio...

10 The three boys stood in the Los tres muchachos, en la os- Os três rapazinhos demoraram-se darkness, striving unsuccessfully curidad, se esforzaban en vano por na escuridão, forcejando, sem to convey the majesty of adult expresar la majestad de la edad êxito, por transmitir a majestade life. adulta. da vida adulta.

15 “They wouldn’t quarrel—” — No regañarían:.. - Não se zangariam...

“Or break my specs—” — Ni me romperían las gafas... - Nem me partiriam os óculos...

“Or talk about a beast—” — Ni hablarían de fieras... - Nem falariam de feras... 20 “If only they could get a — Si pudieran mandarnos - Se, ao menos, eles nos pudessem message to us,” cried Ralph un mensaje —gritó Ralph mandar um recado! exala Rafael desperately. “If only they could desesperadamente—. Si pu- desesperado. - Se nos pudessem send us something grownup. . . a dieran mandarnos algo mandar qualquer coisa crescida... um 25 sign or something.” suyo..., una señal o algo. sinal, qualquer coisa que fosse!

A thin wail out of the Un gemido tenue salido de la Um débil queixume no escuro darkness chilled them and set oscuridad les heló la sangre y les põe-lhes calafrios na espinha e leva- them grabbing for each other. arrojó a los unos en brazos de los os a agarrarem-se uns aos outros. 30 Then the wail rose, remote and otros. Entonces el gemido aumen- Depois o queixume eleva-se, unearthly,’ and turned to an tó, remoto y espectral, hasta con- longínquo e fora da terra, tornando- inarticulate gibbering. Percival vertirse en un balbuceo incompren- se um murmúrio ininteligível. Wemys Madison, of the sible. Percival Wemys Madison, de Persival Wemys Madison, da Casa Vicarage, Harcourt St. Anthony, La Vicaría, en Hartcourt St. do Vigário, Rua de Santo António, 35 lying in the long grass, was living Anthony, tumbado en la espesa deitado na relva, vai vivendo através through circumstances in which hierba, vivía unos momentos que ni de circunstancias, nas quais o valor the incantation of his address was el conjuro de su nombre y direc- encantatório da sua morada não tem powerless to help him. ción podía aliviar. poderes para o socorrer.

40

45

50

CHAPTER SIX 6. VI

Beast from Air El monstruo del aire A fera do ar 55 There was no light left No quedaba otra luz que la es- Não havia outra luz a não ser a save that of the stars. When telar. Cuando comprendieron de que vinha das estrelas. Quando they had understood what donde provenía aquel fantasmal compreenderam donde provinha made this ghostly noise and ruido y Percival se hubo tranquili- este ruído de duende e Persíval 60 Percival was quiet again, zado de nuevo, Ralph y Simón le voltara a sossegar, Rafael e Simão Ralph and Simon picked him levantaron como pudieron y le lle- levantam-no desajeitadamente e up unhandily and carried him varon a uno de los refugios. Piggy, levam-no em charola para uma to a shelter. Piggy hung about a pesar de sus valientes palabras, cabana. O Bucha, a despeito do seu near for all his brave words, siguió pegado a los otros y, juntos palavrório de bravura, vai-lhes no 65 and the three bigger boys went los tres muchachos, se dirigieron al encalço e os três rapazes mais together to the next shelter. refugio inmediato. Se tumbaron, velhos retiram-se juntos para o They lay restlessly and noisily inquietos, sobre las ruidosas hojas abrigo mais próximo. Deitam-se among the dry leaves, secas, observando el grupo de es- desassossegados, fazendo grande watching the patch of stars trellas enmarcadas por la entrada bulha no meio das folhas secas, e 70 that was the opening toward que daba sobre la laguna. De cuan- ficam-se a olhar o rasgão de estrelas the lagoon. Sometimes a do en cuando, uno de los pequeños que é a abertura para a lagoa. Às

103 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

littlun cried out from the other gritaba en otros refugios, y en una vezes um miúdo lamuriava nas shelters and once a bigun ocasión uno de los mayores habló outras cabanas, e, de uma vez, um spoke in the dark. Then they en la oscuridad. Por fin, también crescido falou no escuro. Depois too fell asleep. ellos se durmieron. adormecem todos. 5 sliver 1 (de carne) loncha, raja, A sliver of moon rose over Sobre el horizonte se alzaba una Uma rodela de luar assoma no tajada, 2 (de cristal, madera) the horizon, hardly large enough cinta curva de luna, tan estrecha que horizonte, pequena de mais para astilla, brizna, 3 cinta, mecha de fibras textiles, 4 borde sin pulir de to make a path of light even creaba un reguero finísimo de luz, derramar uma esteira de luz, até un tablón when it sat right down on the apenas visible aun al posarse sobre mesmo quando se senta na água. sliver 1 a long thin piece cut or split off. 2 a piece of wood torn 10 water; but there were other el agua. Pero había otras luces en el Mas há outras luzes no céu, que se from a tree or from timber. 3 a lights in the sky, that moved fast, cielo, que se movían velozmente, movem depressa, piscam ou se splinter, esp. from an exploded winked, or went out, though not que chispeaban o se apagaban; y, sin apagam, sem que desça o mais leve shell. 4 a strip of loose textile fibres after carding. even a faint popping came down embargo, no les llegó a los mucha- matraqueio da batalha travada a dez v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. from the battle fought at ten chos ni el más leve eco de la batalla quilómetros de altura. Porém, um 2 break up into slivers. 3 form 15 miles’ height. But a sign came que se libraba a quince kilómetros sinal desce do mundo dos adultos, into slivers. silver cortar en tiras, desgajar- down from the world of de altura. Y del mundo adultoles embora não houvesse àquela hora se, romperse grownups, though at the time vino a caer una señal sin que en aquel nenhuma criança desperta para o ler. there was no child awake to read momento hubiese ni un solo mucha- Dá-se uma explosão de um claror it. There was a sudden bright cho despierto para descifrarla. Sur- muito vivo e um rasto em saca- 20 explosion and corkscrew trail gió una repentina y brillante explo- rolhas risca o céu; depois voltam as across the sky; then darkness sión y una huella luminosa serpen- estrelas e a escuridão. Um pontinho again and stars. There was a teó en el aire; después, la oscuridad desenha-se sobre a ilha, um vulto speck above the island, a figure de nuevo, y las estrellas. Una peque- desce célere sob um pára-quedas, dropping swiftly beneath a ña mancha descendía sobre la isla; um vulto dependurado e de 25 parachute, a figure that hung una figura que caía rápidamente bajo membros bambeantes. Os ventos with dangling limbs. The un paracaídas, un cuerpo del que col- variáveis das diversas altitudes changing winds of various gaban brazos y piernas inertes. Los levam-no ao acaso do seu capricho. altitudes took the figure where vientos, cambiantes con la altura, lo A três quilómetros de altura o vento they would. Then, three miles arrastraban a su capricho. Pero cuan- estabiliza e trá-lo com uma curva 30 up, the wind steadied and bore do se encontraba a cinco kilómetros descendente à roda do céu, e arrasta- it in a descending curve round del suelo, el viento, más constante, o, numa tangente ao recife e à lagoa, the sky and swept it in a great lo arrastró en una curva descenden- para as bandas da montanha. O slant across the reef and the te que cruzó el cielo, sobre el arreci- vulto cai e esbarronda-se no meio lagoon toward the mountain. fe y la laguna, hacia la montaña. El das florinhas azuis do respaldo do 35 The figure fell and crumpled cuerpo cayó encogido entre las flo- monte, mas, àquela altura, também among the blue flowers of the res azules de la ladera; pero ahora circula uma brisa macia e o pára- mountain-side, but now there soplaba a aquella altura una brisa quedas, amarfanhado, fica a trapejar was a gentle breeze at this height suave, y el paracaídas aleteó en sa- numa cachoeira de sacões e too and the parachute flopped cudidas que lo entreabrían y lo re- arrancos. Assim, o vulto, puxado 40 and banged and pulled. So the plegaban. La figura fue remontando por ele e com os pés a rojar o solo, figure, with feet that dragged así, con los pies arrastrándose tras vai rolando pela encosta do cerro behind it, slid up the mountain. el cuerpo, la montaña. Metro a me- acima. Metro a metro, lufada a Yard by yard, puff by puff, the tro, soplo a soplo, la brisa le remolcó. lufada, a aragem iça o vulto no breeze hauled the figure through sobre las azules flores, sobre las pe- meio das florinhas azuis e carrega- 45 the blue flowers, over the ñas y las piedras rojas hasta dejarle o sobre fragões e penedais róseos boulders and red stones, till it acurrucado entre las quebradas ro- até o abandonar num acervo de lay huddled among the shattered cas que coronaban la montaña. Allí rochedos espalhados no cume do rocks of the mountain-top. Here la caprichosa brisa permitió que las monte. Ali a brisa é intermitente e the breeze was fitful and allowed cuerdas del paracaídas se enrollasen deixa enredar e afestoar os fios do 50 the strings of the parachute to alrededor de él como guirnaldas; y pára-quedas. E o vulto aí fica tangle and festoon; and the el cuerpo quedó sentado en la cima, sentado, com a cabeça coberta pelo figure sat, its helmeted head con la cabeza cubierta por el casco capacete e tombada entre os between its knees, held by a y escondida entre las rodillas, apri- joelhos, presa por uma complication of lines. When the sionado por una maraña de hilos. Al complicação de linhas. Quando a 55 breeze blew, the lines would soplar la brisa se tensaban los hilos brisa sopra, as linhas esticam, strain taut and some accident of y por efecto del tirón se alzaban la tensas, e, por via de algum acidente this pull lifted the head and chest cabeza y el tronco, con lo que la fi- deste empuxão, erguem-lhe a upright so that the figure seemed gura parecía querer asomarse al bor- cabeça e o peito tão direitos que o to peer across the brow of the de de la montaña. Después, cuando vulto parece espreitar do viso do 60 mountain. Then, each time the amainaba el viento, los hilos se aflo- monte. Depois, de cada vez que o wind dropped, the lines would jaban y de nuevo el cuerpo se incli- vento amaina, os fios lassam e o slacken and the figure bow naba, hundiendo la cabeza entre las vulto debruça-se de novo, forward again, sinking its head rodillas. Así, mientras las estrellas afundando a cabeça entre as between its knees. So as the stars cruzaban el cielo, aquella figura, pernas. De modo que, enquanto as 65 moved across the sky, the figure sentada en la cima de la montaña, estrelas giram no céu, o vulto sat on the mountain-top and hacía una inclinación y se endereza- sentado no alto do monte cabeceia, bowed and sank and bowed ba y volvía a inclinarse y enderezar- dobrando e bandeando o tronco again. se una y otra vez. num jogo ritmado.

70 In the darkness of early Al aproximarse la mañana sur- Na luz búcia da antemanhã morning there were noises by a gieron voces en la oscuridad, junto elevam-se ruídos junto de um

104 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

rock a little way down the side a una roca emplazada algo más aba- penedo, a meio caminho da encosta of the mountain. Two boys rolled jo, en la ladera. Dos muchachos, da montanha. Dois rapazes erguem- out a pile of brushwood and dead dos sombras opacas que se habla- se de um leito de caruma e folhas leaves, two dim shadows talking ban aún medio dormidos, se levan- secas, duas sombras baças que 5 sleepily to each other. They were taron de un montón de leña y hojas falam sonolentamente uma com a the twins, on duty at the fire. In secas. Eran los mellizos, que hacían outra. São os gémeos, encarregados theory one should have been su turno ante la hoguera. En teoría, da fogueira. Em teoria, um devia asleep and one on watch. But uno debía vigilar mientras el otro dormir e o outro velar. Mas eles they could never manage to do dormía. Pero nunca lograban hacer nunca conseguiam fazer algo com 10 things sensibly if that meant nada medio bien si habían de ac- sensatez, se isso implicava terem de acting independently, and since tuar con independencia uno del actuar independentemente, e, uma staying awake all night was otro, y, como era imposible perma- vez que era impossível ficarem toda impossible, they had both gone necer despiertos toda la noche, los a noite acordados, tinham dormido to sleep. Now they approached dos se habían dormido. Ahora, en- ambos. Aproximam-se agora do 15 the darker smudge that had been tre bostezos y frotándose los ojos, borrão negro que tinha sido a the signal fire, yawning, rubbing por terreno que ya les era familiar, fogueira, bocejando, esfregando os their eyes, treading with se acercaban al oscuro rescoldo que olhos, pisando com pés practiced feet. When they quedaba de la hoguera de aviso. experimentados. Quando chegam reached it they stopped yawning, Dejaron de bostezar al llegar y uno ao sítio, param com um bocejo e um 20 and one ran quickly back for de ellos retrocedió corriendo en deles corre em busca de lenha e brushwood and leaves. busca de leña y hojas. caruma.

The other knelt down. El otro se arrodilló. O outro ajoelha-se:

25 “I believe it’s out.” -Me parece que se ha apagado. - Parece-me que está apagado.

He fiddled with the sticks that Removió con las ramas que Esfrega os dois gravetos que o irmão were pushed into his hands. recibió. lhe oferece.

30 “No.” No. - Não!

He lay down and put his lips Se tendió en el suelo y arri- Deita-se de borco, afusa os lábios close to the smudge and blew mó los labios al rescoldo, so- junto da terra chamuscada e sopra soffly. His face appeared, lit plando suavemente. Su rostro levemente. O rosto aparece 35 redly. He stopped blowing for a se encendió. Dejó de soplar un iluminado de vermelho. Cessa de moment. momento. soprar por um instante.

“Sam—give us—” -Sam... trae... - Samuel, dá-me...

40 “—tinder wood.” -...astillas. -... maravalhas.

Eric bent down and blew Eric se agachó y sopló de nue- Erico curva-se e sopra softly again till the patch was vo con suavidad hasta que la man- brandamente até avivar a bright. Sam poked the piece of cha se encendió. Sam colocó las chama. Samuel mete um 45 tinder wood into the hot spot, then astillas sobre el punto caliente, y cavaco no brasido, depois um a branch. The glow increased and luego una rama. El resplandor cre- ramo. O clarão aumenta e o the branch took fire. Sam piled on ció hasta prender en la rama. Sam ramo pega o fogo. Samuel more branches. añadió más combustible. empilha mais ramos.

50 “Don’t burn the lot,” said -No las quemes todas - Não queimes tudo - Eric, “you’re putting on too -dijo Eric-, pones dema- adverte Erico; - estás a pôr de much.” siadas. mais.

“Let’s warm up.” -Vamos a calentarnos. - Vamo-nos aquecer. 55 “We’ll only have to fetch -Tenemos que recoger más - Só temos de ir buscar mais more wood.” leña. lenha.

“I’m cold.” -Tengo frío - Tenho frio. 60 “So’m I.” -Y yo. - Também eu.

“Besides, it’s—” -Además, está todo ... - Além disso, está...

65 “—dark. All right, then.” ...oscuro. Bueno, venga. -... escuro. Então, vai lá!

Eric squatted back and Eric se sentó en cuclillas y observó Erico agacha-se e queda-se a watched Sam make up the fire. cómo arreglaba Sam la hoguera. observar Samuel, que faz a He built a little tent of dead Montó una pequeña cubierta de fogueira. Ele levanta uma tenda 70 wood and the fire was safely leña y la persistencia del fuego que- de lenha seca e o fogo crepita a alight. dó asegurada. bom resguardo.

105 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“That was near.” -Nos salvamos por un pelo. - Esteve por um triz!

“He’d have been—” -Se hubiese puesto... - Se ele cá estivesse... 5 “Waxy.” -Furioso. - Ralhava.

“Huh.” -Seguro. - Hum!

10 For a few moments the twins Los mellizos se quedaron unos Durante alguns momentos os watched the fire in silence. Then instantes contemplando el fuego en gémeos contemplam o fogo em sniggered reír disimiladamente Eric sniggered. silencio. Eric rio tontamente. silêncio. Depois Erico funga.

“Wasn’t he waxy?” -¿Viste lo furioso que estaba? - Como ele ralhou, hein! 15 “About the—” — Por lo de... - Por causa da...

“Fire and the pig.” — ...la hoguera y el cerdo. - Da fogueira e do porco.

20 “Lucky he went for Jack, — Menos mal que la tomó con - Ainda bem que ele se meteu ‘stead of us.” Jack y no con nosotros. com o Jack e não connosco.

“Huh. Remember old Waxy at — Sí. ¿Te acuerdas del viejo - Hum! Lembras-te do velho school?” «Cascarrabias» en el colegio? Ralha-Todos lá na escola? 25 “‘Boy—you-are-driving-me- — « ¡ Muchacho... me-estás- “Credo! Vocês dão-me cabo do slowly-insane!’” volviendo-loco-poco-a-poco!». juízo!”

The twins shared their Los mellizos compartieron su Os gémeos compartem a 30 identical laughter, then idéntica risa; se acordaron después gargalhada idêntica, depois remembered the darkness and de la oscuridad y otras cosas, y mi- lembram-se do escuro e de outras other things and glanced round raron con inquietud en torno suyo. coisas e espreitam à roda, uneasily. The flames, busy Las llamas, activas en torno a la pila contrafeitos. As chamas, que about the tent, drew their eyes de leña, atrajeron de nuevo la mi- lambiam agora a tenda, prendem- 35 back again. Eric watched the rada de los muchachos. Eric obser- lhes de novo a atenção. Erico observa scurrying woodlice that were so vaba los gusanos de la madera, que a fuga precipitada do piolho da frantically unable to avoid the se agitaban desesperadamente, pero madeira, que era tão freneticamente flames, and thought of the first nunca lograban escapar de las lla- incapaz de evitar as chamas, e pensa fire—just down there, on the mas, y recordó aquella primera ho- na primeira fogueira, lá mesmo ao 40 steeper side of the mountain, guera, allá abajo, en el lado de ma- fundo, do lado do recosto mais where now was complete yor pendiente de la montaña, don- íngreme da montanha, onde agora darkness. He did not like to de ahora reinaba completa oscuri- reinava completa escuridão. Não remember it, and looked away dad. Pero aquel recuerdo le moles- gosta de recordar e desvia os olhos at the mountain-top. taba y volvió la vista hacia la cima. para o cimo da montanha. 45 Warmth radiated now, and Ahora emanaba de la hoguera O calor irradia agora e bate-lhes beat pleasantly on them. Sam un calor que les acariciaba agrada- agradavelmente. Samuel di verte-se amused himself by fitting blemente. Sam se entretuvo arre- a empurrar os gravetos para o fogo branches into the fire as glando las ramas de la hoguera tan tão perto quanto possível. Erico 50 closely as possible. Eric spread cerca del fuego como le era posible. estende as mãos, tenteando a out his hands, searching for the Eric extendió los brazos para ave- distância a que o calor é tolerável. distance at which the heat was riguar a qué distancia se hacía in- Olhando preguiçosamente além da just bearable. Idly looking soportable el calor. Mirando fogueira, vai resituando os beyond the fire, he resettled the distraídamente a lo lejos, iba resti- rochedos espalhados, à medida 55 scattered rocks from their flat tuyendo los contornos diurnos de que eles saem das sombras rasas shadows into daylight las rocas aisladas que en aquel mo- para os contornos da luz do dia. contours. Just there was the big mento no eran más que sombras Lá estava o grande penhasco rock, and the three stones planas. Allí mismo estaba la roca grosso, os três pedregulhos do there, that split rock, and there grande y las tres piedras, y la roca outro lado, o rochedo fendido, e, 60 beyond was a gap—just partida, y más allá un hueco..., allí mais adiante, um espaço vazio... there— mismo... mesmo ali...

“Sam.” — Sam. Samuel.

65 “Huh?” — ¿Eh? Há?

“Nothing.” — Nada. Nada.

The flames were mastering Las llamas se iban apoderando As chamas dominam os 70 the branches, the bark was de las ramas; la corteza se enrosca- ramos, a casca encarquilha-se curling and falling away, the ba y desprendía; la madera estalla- toda e cai; a lenha explode. A

106 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

wood exploding. The tent fell ba. Se desplomó la pila y arrojó un tenda rui por dentro e atira um inwards and flung a wide circle amplio círculo de luz sobre la cima largo círculo de luz até ao of light over the mountain-top. de la montaña. topo da montanha.

5 “Sam—” — Sam... - Samuel.

“Huh?” — ¿Eh? - Há?

“Sam! Sam!” — ¡Sam! ¡Sam! - Samuel! Samuel! 10 Sam looked at Eric Sam miró irritado a Eric. La Samuel encara Erico com irritação. irritably. The intensity of intensidad de la mirada de Eric A intensidade do olhar de Erico dá- Eric’s gaze made the direction hizo temible el lugar hacia don- lhe o ponto de mira para onde ele in which he looked terrible, for de dirigía su vista, lugar que espreita, espavorido, pois Samuel 15 Sam had his back to it. He quedaba a espaldas de Sam. está de costas para o monte. Rasteja scramble n. 1 scamper, scurry rushing about scrambled round the fire, Se arrastró alrededor del fue- em torno do fogo, agacha-se ao pé hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an squatted by Eric, and looked to go, se acurrucó junto a Eric y de Erico, e espreita, por seu turno, unceremonious and disorganized struggle see. They became motionless, miró. Se quedaron inmóviles, para ver. Ficam siderados, agarrados v. 1 make unintelligible; “scramble the gripped in each other’s arms, abrazados uno al otro: cuatro nos braços um do outro, quatro olhos message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; 20 four unwinking eyes aimed ojos, bien despejados, fijos en apontados sem pestanejar e duas “beat the cream” 3 jumble, throw together and two mouths open. algo, y dos bocas abiertas. bocas abertas. bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, Far beneath them, the trees Bajo ellos, a lo lejos, los árbo- A seus pés as árvores da shin, shinny, skin, struggle, sputter climb of the forest sighed, then les del bosque suspiraron y luego mata sussurram para logo awkwardly, as if by scrambling 25 roared. The hair on their rugieron. Los cabellos se agitaron rugirem num vendaval. O cabelo scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar foreheads fluttered and flames sobre sus frentes y nuevas llamas fustiga-lhes a testa e chamas II v. intr. 1 ir gateando to scramble across blew out sideways from the fire. brotaron de los costados de la ho- sopram dos cantos da fogueira. A a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pe- Fifteen yards away from them guera. A menos de quince metros quinze jardas donde se encontram learse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: came the plopping noise of de ellos sonó el aleteo de un tejido vem-lhes o som gorgolado de tela fans were scrambling for the concert tickets, 30 fabric blown open. al desplegarse y henchirse. que se esgarça. los fans se tiraban de los pelos por una en- trada para el concierto 3 Dep hacer motocross Neither of the boys screamed Ninguno de los dos mucha- Nenhum dos dois grita, mas III n. 1 subida o escalada difícil 2 confu- but the grip of their arms chos gritó, pero se apretaron los o abraço que os une estreita-se sión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross tightened and their mouths grew brazos con más fuerza y sus la- mais e a boca toma um jeito oval. 35 peaked. For perhaps ten seconds bios se fruncieron. Permanecie- Ficam assim acocorados, talvez they crouched like that while the ron así agachados quizá diez se- durante uns dez segundos, flailing fire sent smoke and gundos más, mientras el avivado enquanto o fogo flagelante sparks and waves of inconstant fuego lanzaba humo y chispas y vomita fumo e chispas e ondas light over the top of the olas de variable luz sobre la cum- de uma luz inconstante sobre o 40 mountain. bre de la montaña. alto da montanha.

Then as though they had but Después, como si entre los dos De repente, como possessos one terrified mind between them sólo tuviesen una única y aterrori- de um único espírito de terror, they scrambled away over the zada mente, saltaron sobre las ro- saltam sobre o fraguedo e 45 rocks and fled. cas y huyeron. desatam a fugir.

Ralph was dreaming. He had Ralph soñaba. Se había que- Rafael dormia. Tinha adormecido fallen asleep after what seemed dado dormido tras lo que le pa- depois do que lhe parecia terem sido hours of tossing and turning recieron largas horas de agitarse horas passadas a virar-se e a remexer- 50 noisily among the dry leaves. y dar vueltas sobre las crujientes se ruidosamente na cama de folhas Even the sounds of nightmare hojas secas. No le alcanzaba ya secas. Nem sequer lhe chegavam já from the other shelters no longer ni el sonido de las pesadillas en os sons de pesadelo, que saíam das reached him, for he was back to los otros refugios; estaba de re- outras cabanas, pois voltara ao sítio where he came from, feeding the greso en casa, ofreciendo terro- donde viera, alimentando os poldros 55 ponies with sugar over the garden nes de azúcar a los potros desde com açúcar por cima do muro do wall. Then someone was shaking la valla del jardín. Pero alguien jardim. De repente alguém sacode-lhe his arm, telling him that it was le tiraba del bra2o y le decía que o braço e diz-lhe que são horas de time for tea. era la hora del té. tomar chá.

60 “Ralph! Wake up!” — ¡Ralph! ¡Despierta! - Rafael, acorda!

The leaves were roaring like Las hojas rugían como el As folhas bramiam como o the sea. mar. mar.

65 “Ralph, wake up!” — ¡Ralph! ¡Despierta! - Rafael, acorda!

“What’s the matter?” — ¿Qué pasa? - Que há?

“We saw—” — ¡Hemos visto... - Nós vimos... 70 “—the beast—” — ...la fiera... - a fera...

107 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“—plain!” — ...bien claro! de caras!

“Who are you? The — ¿Quiénes sois? ¿Los melli- - Quem são vocês? Os 5 twins?” zos? gémeos?

“We saw the beast—” — Hemos visto a la fiera... - Nós vimos a fera...

“Quiet. Piggy!” — Callaos. ¡Piggy! - Calem-se! Bucha! 10 The leaves were Las hojas seguían rugiendo. As folhas restolhavam roaring still. Piggy Piggy tropezó con él, y uno de los ainda. O Bucha esbarra com bumped into him and a mellizos le sujetó cuando se dispo- Rafael, e um gémeo agarra- twin grabbed him as he nía a correr, hacia el oblongo espa- o quando ele tenta alcançar 15 made for the oblong of cio que encuadraba la luz decaden- o rasgão oblongo onde as paling stars. te de las estrellas. estrelas empalideciam.

“You can’t go out—it’s — ¡No vayas... es ho- - Não podes sair.. é horrible!” rrible! horrível! 20 “Piggy—where are the — Piggy, ¿dónde están las - Bucha!... onde estão as spears?” lanzas? lanças?

“I can hear the—” — Oigo el... - Eu posso ouvir... 25 “Quiet then. Lie — Entonces cállate. No os mo- - Calados, então. Estejam still.” váis. quietos.

They lay there listening, at Allí tendidos escucharon con E ali ficaram imobilizados a escutar, 30 first with doubt but then with duda al principio y después con te- de princípio com dúvida e, depois, terror to the description the rror, la narración que los mellizos com terror, a descrição que os twins breathed at them between les susurraban entre pausas de ex- gémeos ciciavam entre crises de bouts of extreme silence. Soon tremo silencio. Pronto la oscuridad extremo silêncio. Em pouco tempo the darkness was full of claws, se llenó de garras, se llenó del te- a escuridão povoara-se de garras, 35 full of the awful unknown and rror de lo desconocido y lo ame- grávida de uma ameaça tremenda e menace. An interminable dawn nazador. Un alba interminable bo- desconhecida. Um amanhecer faded the stars out, and at last rró las estrellas, y por fin la luz, interminável vai apagando as light, sad and grey, filtered into triste y gris, se filtró en el refugio. estrelas uma por uma, e, por fim, the shelter. They began to stir Empezaron a agitarse, aunque fue- uma luz triste e parda coa-se através 40 though still the world outside ra del refugio el mundo seguía da casota. Começam a mover-se, the shelter was impossibly siendo insoportablemente peligro- ainda que o mundo fora do abrigo dangerous. The maze of the so. Se podía ya percibir en el labe- seja de uma impossibilidade darkness sorted [alloted] into rinto de oscuridad lo cercano y lo perigosa. O labirinto da escuridão near and far, and at the high lejano, y en un punto elevado del esvai-se ao perto e ao longe, e, na 45 point of the sky the cloudlets cielo las nubéculas se calentaban cumeeira do céu, as nuvenzinhas were warmed with color. A en colores. Una solitaria ave mari- afogueiam-se de cor. Uma ave single sea bird flapped upwards na aleteó hacia lo alto con un grito marinha solitária sobe num ruflar de with a hoarse cry that was ronco cuyo eco pronto resonó, y asas tardo, soltando um grasnido echoed presently, and something el bosque respondió con graznidos. rouco que fere o eco e a que lhe 50 squawked in the forest. Now Flecos de nubes, cerca del horizon- responde um crocitar na mata. streaks of cloud near the horizon te, empezaron a resplandecer con Agora, fiapos de nuvens junto do began to glow rosily, and the tintes rosados, y las copas horizonte começam a rosear, e a feathery tops of the palms were plumadas de las palmeras se hicie- coma penujenta do topo dos green. ron verdes. palmares é verde. 55 Ralph knelt in the entrance to Ralph se arrodilló en la entra- Rafael ajoelha-se à entrada do the shelter and peered cautiously da del refugio y miró con cautela a abrigo e espreita cautelosamente round him. su alrededor. à sua volta.

60 “Sam ‘n Eric. Call — Sam y Eric, llamad a - Samuel e Erico. Chamem os them to an assembly. todos para una asamblea. outros todos para uma reunião. Quietly. Go on.” Con calma. Venga. Devagarinho. Saiam lá.

The twins, holding Los mellizos, agarrados tem- Os gémeos, agarrando-se 65 tremulously to each other, blorosamente uno al otro, se arries- tremulamente um ao outro, arriscam dared the few yards to the garon a atravesar los pocos metros as poucas jardas que os separam da next shelter and spread the que les separaban del refugio próxi- cabana mais próxima e dão a terrível dreadful news. Ralph stood mo y difundieron la terrible noticia. notícia. Rafael ergue-se e up and walked for the sake Ralph, por razón de dignidad, se encaminha-se para o terraço por 70 of dignity, though with his puso en pie y caminó hasta el lugar uma questão de dignidade, ainda back pricking, to the de la asamblea, aunque por la es- que sinta um aguilhão cravado nas

108 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

platform. Piggy and Simon palda le corrían escalofríos. Le si- costas. O Bucha e Simão seguem- followed him and the other guieron Piggy v Simón y detrás los no e os outros rapazes juntam-se- boys came sneaking after. otros chicos, cautelosamente. lhes, vindos à surrelfa.

5 Ralph took the conch from Ralph tomó la caracola, que Rafael retira o búzio where it lay on the polished seat yacía sobre el pulimentado donde o tinha pousado no and held it to his lips; but then asiento, y la acercó a sus labios; assento polido e leva-o aos he hesitated and did not blow. pero dudó un momento y, en lu- lábios; mas, depois, hesita e He held the shell up instead and gar de hacerla sonar, la alzó não sopra. Ergue a concha ao 10 showed it to them and they mostrándola a los demás y todos alto, mostra-a e eles understood. comprendieron. compreendem.

The rays of the sun that were Los rayos del sol, que asoman- Os raios do Sol, que se fanning upwards from below the do sobre el horizonte se desplega- abriam em leque para o azul, 15 horizon swung downwards to ban en alto como un abanico, gira- partindo do aro do horizonte, eye-level. Ralph looked for a ron hacia abajo, al nivel de los ojos. inflectiam para terra ao nível da moment at the growing slice of Ralph observó durante unos ins- vista. Rafael mira por um gold that lit them from the right tantes la creciente lámina de oro que momento a crescente fatia de oiro hand and seemed to make les alumbraba por la derecha y pa- que os ilumina, à direita, e parecia 20 speech possible. The circle of recía permitirles hablar. Delante de tornar possível a fala. O círculo de boys before him bristled with él, las lanzas de caza se erizaban rapazes na sua frente era uma hunting spears. sobre el círculo de muchachos. floresta de lanças ristadas.

He handed the conch to Eric, Cedió la caracola a Eric, el me- Passa o búzio a Erico, o gémeo 25 the nearest of the twins. llizo más próximo a él. que se encontrava mais perto.

“We’ve seen the beast with — Hemos visto la fiera con - Vimos a fera com os nossos our own eyes. No—we weren’t nuestros propios ojos. No..., no es- próprios olhos. Não... Não asleep—” tábamos dormidos... estávamos a dormir.. 30 Sam took up the story. By Sam continuó el relato. Era Samuel prossegue a narrativa. custom now one conch did ya costumbre que la caracola sir- Por costume um búzio servia aos for both twins, for their viese a la vez para ambos melli- dois gémeos, já que fora substantial unity was zos, pues todos reconocían su reconhecida a sua unidade 35 recognized. sustancial unidad. substancial.

“It was furry. There was — Era peluda. Algo se - Tinha o pêlo como um gato. something moving behind its movía detrás de su cabeza... Havia qualquer coisa que mexia head—wings. The beast moved unas alas. Y ella también se atrás da cabeça: asas. A fera movia- 40 too—” movía... se também...

“That was awful. It kind of — Era horrible. Parecía que - Era horrível. Estava como que sat up—” se iba a sentar... sentada...

45 “The fire was — El fuego alumbraba - A fogueira dava bastante bright—” todo... claridade...

“We’d just made it up—” — Acabábamos de encenderlo... - Tínhamos acabado de a acender..

50 “—more sticks on—” — ...habíamos echado más leña... -. posto mais gravetos...

“There were eyes—” — Tenía ojos... - Tinha olhos...

“Teeth—” — Dientes... - Dentes ... 55 “Claws—” — Garras... - Garras ...

slink 1 move in a stealthy or guilty or “We ran as fast as we — Salimos corriendo con todas - Fugimos o mais de pressa sneaking manner.Escabullirse, escu- could—” nuestras fuerzas... que pudemos... rrirse, salir subrepticiamente 60 2 : to move in a sinuous provocative manner. slink 2 (of an animal) produce (young) “Bashed into things—” — Tropezamos muchas veces... - Tropeçámos em coisas... prematurely. Abortón, canijo débil y enfermizo “The beast followed us—” — La fiera nos siguió... - A fera perseguiu-nos... 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh. slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting 65 “I saw it slinking behind the — La vi escondiéndose detrás - Vi-a escapar-se por detrás das and flowing, sinuous. 3 gracefully slender. seductora, trees—” de los árboles... árvores... 3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field, discarded land, tax free, “Nearly touched me—” — Casi me tocó... - Quase me tocou... they are all scrubbers and rob clothes of washing lines. This breed usually look scruffy and talk in a language impossible to 70 Ralph pointed fearfully at Ralph señaló temeroso a la cara Rafael aponta a medo o rosto understand. Eric’s face, which was striped de Eric, cruzada por los arañazos de Erico, listrado de 4. slink slang a prostitute that moves from corner to corner to avoid getting arrested. 109 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

with scars where the bushes had de los matorrales en que había tro- arranhões onde as urzes o torn him. pezado. tinham cortado:

“How did you do that?” — ¿Cómo te hiciste eso? - Como é que fizeste isto? 5 Eric felt his face. Eric se llevó una mano a la cara. Erico palpa a face:

“I’m all rough. Am I — Está llena de rasguños. ¿Es- - Está áspera. Deita bleeding?” toy sangrando? sangue? 10 The circle of boys shrank El círculo de muchachos se O círculo de rapazes encolhe- away in horror. Johnny, apartó con horror. Johnny, boste- se num gesto de horror. Joãozinho, yawning still, burst into noisy zando aún, rompió en ruidoso llan- ainda a bocejar, rompe num choro tears and was slapped by Bill to, pero recibió unas bofetadas de solto e Bill tem de o esbofetear até 15 till he choked on them. The Bill que lograron callarle. La lu- ele sufocar as lágrimas. A manhã bright morning was full of minosa mañana estaba llena de clara está cheia de ameaças e o threats and the circle began to amenazas y el círculo comenzó a círculo começa a mudar a sua change. It faced out, rather deformarse. Se orientaba hacia fue- posição. Faz frente para fora em vez than in, and the spears of ra más que hacia dentro y las lan- de se fechar sobre o centro, e as 20 sharpened wood were like a zas de afilada madera formaban lanças de ponta de pau aguçada são fence. Jack called them back como una empalizada. Jack les or- como uma vedação. Jack chama-os to the center. denó volver hacia el centro. para o meio.

“This’ll be a real hunt! — ¡Esta será una cacería de - Vai ser uma caçada a valer! 25 Who’ll come?” verdad! ¿Quién viene? Quem quer vir?

Ralph moved impatiently. Ralph accionó con impaciencia. Rafael agita-se impaciente:

“These spears are made of — Esas lanzas son de madera. - Essas lanças são feitas de 30 wood. Don’t be silly.” No seas tonto. madeira. Não sejas parvo!

Jack sneered at him. Jack se rió de él. Jack escarnece:

“Frightened?” — ¿Tienes miedo? - Medo? 35 “‘Course I’m frightened. — Pues claro que tengo mie- - Claro que tenho medo. Quem Who wouldn’t be?” do, ¿quién no lo iba a tener? é que não teria?

He turned to the twins, Se volvió hacia los mellizos, Volta-se para os gémeos, ansiosos 40 yearning but hopeless. anhelante, pero sin esperanzas. mas imprestáveis:

“I suppose you aren’t pulling — Supongo que no nos esta- - Suponho que vocês não estão our legs?” réis tomando el pelo. a gozar com a malta!

45 The reply was too emphatic La respuesta fue demasiado fir- A resposta é enfática de mais para for anyone to doubt them. me para que alguien la dudase. que alguém possa duvidar deles.

Piggy took the conch. Piggy cogió la caracola. O Bucha pega no búzio:

50 “Couldn’t we—kind of—stay — ¿No podríamos... quedarnos - Não poderíamos, talvez, here? Maybe the beast won’t aquí... y nada más? A lo mejor la ficar aqui? Pode ser que a fera não come near us.” fiera no se acerca a nosotros. se aproxime da gente.

But for the sense of Sólo la sensación de tener Mas só à ideia de haver alguma 55 something watching them, Ralph algo observándoles evitó que coisa que os espreitasse, Rafael não would have shouted at him. Ralph le gritase. pôde deixar de lhe gritar:

“Stay here? And be cramped — ¿Quedarnos aquí? ¿Y estar - Ficar aqui? Ficarmos into this bit of the island, always enjaulados en este trozo de isla, tolhidos nesta ponta da 60 on the lookout? How should we siempre vigilando? ¿Cómo íbamos ilha, sempre à coca? Como get our food? And what about the a conseguir comida? ¿Y la hogue- arranjar comida? E a fire?” ra, qué? fogueira?

“Let’s be moving,” said Jack — Vamos —dijo Jack, inquie- - Toca a andar - enseja Jack 65 relentlessly, “we’re wasting to—, que estamos perdiendo el inquieto. - Estamos a perder time.” tiempo. tempo.

“No we’re not. What about — No es verdad. Y además, - Não, não estamos. E o que se the littluns?” ¿qué vamos a hacer con los peques? faz com os miúdos? 70 “Sucks to the littluns!” — ¡Que les den el biberón! - Bolas para os miúdos!

110 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Someone’s got to look after — Alguien se tiene que ocupar - Alguém tem que olhar por them.” de ellos. eles.

5 “Nobody has so far.” — Nadie lo ha hecho hasta ahora. - Ninguém o fez até agora.

“There was no need! Now — ¡Porque no hacía falta! - Porque não era preciso! there is. Piggy’ll look after Pero ahora sí. Piggy se ocupará Já sei. O Bucha olha por them.” de ellos. eles. 10 “That’s right. Keep Piggy out — Eso es. Que Piggy no co- - Claro! Desde que o Bucha of danger.” rra peligro. esteja fora de perigo.

“Have some sense. What can — Piensa un poco. ¿Qué pue- - Tem juízo! Que pode fazer o 15 Piggy do with only one eye?” de hacer con un solo ojo? Bucha só com um vidro nos óculos?

The rest of the boys were Los demás muchachos Os outros rapazes olhavam looking from Jack to Ralph, miraban de Jack a Ralph con de Jack para Rafael com curiously. curiosidad. curiosidade. 20 “And another thing. You — Y otra cosa. No puede Outra coisa. Não podemos fazer can’t have an ordinary hunt ser una cacería como las de- uma caçada como de costume, because the beast doesn’t leave más, porque la fiera no deja porque a fera não deixa rasto. Se tracks. If it did you’d have seen huellas. Si lo hiciese ya la ha- deixasse, )à nós o teríamos visto. 25 them. For all we know, the beast bríais visto. No sabemos si Tanto quanto sabemos, a fera pode may swing through the trees like saltará por los árboles igual saltar de ramo em ramo, como esse what’s its name.” que hace el animal ese... bicho não sei com que nome.

They nodded. Asintieron todos. Fazem que sim com a cabeça. 30 “So we’ve got to think.” — Así que hay que pensar. É preciso pensar.

Piggy took off his damaged Piggy se quitó sus ro- O Bucha tira os óculos glasses and cleaned the tas gafas y limpió el úni- partidos e limpa a lente 35 remaining lens. co cristal. que lhe resta.

“How about us, Ralph?” — ¿Y qué hacemos nosotros, Ralph? - E nós, Rafael?

“You haven’t got the conch. — No tienes la caracola. Tó- - Não tens o búzio. 40 Here.” mala. Toma.

“I mean—how about us? — Quiero decir... ¿qué hace- - Quero eu dizer: e nós o que Suppose the beast comes when mos nosotros si viene la fiera cuan- fazemos? Imagina que a fera vem aqui ter you’re all away. I can’t see do todos os habéis ido? No veo bien quando vocês todos estiverem longe. Eu 45 proper, and if I get scared—” y si me entra el miedo... não consigo ver bem, e se me assusto...

Jack broke in, Jack le interrumpió Jack interrompe-o com contemptuously. desdeñosamente. desprezo:

50 “You’re always scared.” — A ti siempre te entra el miedo. - Assustas-te muito.

“I got the conch—” — La caracola la tengo yo... - Eu tenho o búzio...

“Conch! Conch!” shouted — ¡Caracola! ¡Caracola! —gri- - Búzio! Búzio! - berra Jack. 55 Jack. “We don’t need the conch tó Jack—. Ya no necesitamos la - Já não precisamos do búzio any more. We know who ought caracola. Sabemos quiénes son los para nada. Sabemos muito bem to say things. What good did que deben hablar. ¿Para qué ha ser- quem é que deve falar. De que Simon do speaking, or Bill, or vido que hable Simón, o Bill, o serviu que o Simão falasse, ou o Walter? It’s time some people Walter? Ya es hora de que se ente- BilI, ou o Pulquério? Já é tempo 60 knew they’ve got to keep quiet ren algunos que tienen que callarse de que certos tipos se calem e and leave deciding things to the y dejar que el resto de nosotros de- deixem as decisões a quem as rest of us.” cida las cosas... deve tomar..

Ralph could no longer ignore Ralph no podía seguir ignoran- Rafael não podia ignorar mais 65 his speech. The blood was hot in do aquel discurso. Sintió la sangre este discurso. O sangue sobe-lhe à his cheeks. calentar sus mejillas. face numa onda de calor:

“You haven’t got the conch,” — Tú no tienes la caracola — Tu não tens o búzio - impõe ele. he said. “Sit down.” dijo—. Siéntate. - Senta-te! 70 Jack’s face went so white Jack empalideció de tal modo O rosto de Jack fica tão branco

111 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

that the freckles showed as que sus pecas parecieron verda- que as sardas mostram-se como clear, brown flecks. He licked deros lunares. Se pasó la lengua pintas claras e castanhas. Passa a his lips and remained por los labios y permaneció de língua pelos lábios e permanece de standing. pie. pé. 5 “This is a hunter’s — Esta es una tarea para caza- Isto é um trabalho para os job.” dores. caçadores.

The rest of the boys watched Los demás muchachos obser- O resto do grupo observa-os 10 intently. Piggy, finding himself vaban atentamente. Piggy, ante la fixamente. O Bucha, achando-se uncomfortably embroiled, slid embarazosa situación, dejó la ca- incomodamente enredado, deixa the conch to Ralph’s knees and racola sobre las piernas de Ralph deslizar o búzio para os joelhos de sat down. The silence grew y se sentó. El silencio se hizo Rafael e senta-se. O silêncio torna- oppressive and Piggy held his opresivo y Piggy contuvo la res- se opressivo e o Bucha sustêm a 15 breath. piración. respiração.

“This is more than a — Esto es más que una ta- Isto é muito mais do que um hunter’s job,” said Ralph rea para cazadores —dijo por trabalho para os caçadores at last, “because you fin Ralph—, porque no podéis replica Rafael por fim -, porque 20 can’t track the beast. seguir las huellas de la fiera. não podemos descobrir o rasto And don’t you want to be Y, además, ¿es que no queréis da fera. E vós não quereis que rescued?” que nos rescaten? vos salvem?

He turned to the assembly. Se volvió a la asamblea. Volta-se para a assembleia: 25 “Don’t you all want to be — ¿No queréis todos que nos - Não quereis que vos, salvem, rescued?” rescaten? a todos?

He looked back at Jack. Miró a Jack. Torna a olhar para Jack. 30 “I said before, the fire is — Ya dije antes que lo más - Já vos disse isto ontem: a fogueira the main thing. Now the fire importante es la hoguera. Y ahora é a coisa mais importante. Agora o must be out—” ya debe estar apagada. fogo deve estar a morrer..

35 The old exasperation saved Le salvó su antigua exas- Salva-o a antiga him and gave him the energy peración, que le dio energías exasperação, dando-lhe a to attack. para atacar. energia para atacar:

“Hasn’t anyone got any — ¿Es que no hay nadie aquí - Mas então ninguém tem dois 40 sense? We’ve got to relight con un poco de sentido común? dedos de caco para perceber? Nós that fire. You never thought Tenemos que volver a encender esa temos que voltar a acender a of that, Jack, did you? Or hoguera. ¿Nunca piensas en eso, fogueira. Nunca te passou isto pela don’t any of you want to be verdad Jack? ¿O es que no queréis cabeça, pois não, Jack? Ou não rescued?” que nos rescaten? quereis que vos salvem? 45 Yes, they wanted to be Sí, todos querían ser rescata- Sim, todos queriam ser salvos, rescued, there was no doubt dos, no había que dudarlo, y con não havia dúvidas acerca disso; e, about that; and with a violent un violento giro en favor de com um violento movimento de swing to Ralph’s side, the crisis Ralph pasó la crisis. Piggy expul- opinião a favor de Rafael, a crise 50 passed. Piggy let out his breath só el aliento con un ahogo; lue- passou. O Bucha, arfando numa ânsia, with a gasp, reached for it again go quiso aspirar aire y no pudo. procurou respirar de novo e falhou. and failed. He lay against a log, Se apoyó contra un tronco, abier- Encostara-se a um cepo, de boca his mouth gaping, blue shadows ta la boca, mientras unas sombras escancarada, e sombras violáceas creeping round his lips. Nobody azules circundaban sus labios. surgiram-lhe em tomo dos lábios. 55 minded him. Nadie le hizo caso. Ninguém se preocupava com ele.

“Now think, Jack. Is there — Piensa ahora, Jack. ¿Queda - Agora pensa bem, Jack. Há aí anywhere on the island you algún lugar en la isla que no hayas algum sítio na ilha onde ainda não haven’t been?” visto? tenhas estado? 60 Unwillingly Jack answered. Jack contestó de mala gana: Jack responde contra vontade:

“There’s only—but of — Sólo... ¡pues claro! ¿No te - Há só um sítio... Mas claro! course! You remember? The tail- acuerdas? El rabo donde acaba la Lembras-te? Aquela parte da ponta 65 end part, where the rocks are all isla, donde se amontonan las ro- do rabo, onde os rochedos estão piled up. I’ve been near there. cas. He estado cerca. Las pie- todos amontoados. Nunca lá fui. A The rock makes a sort of bridge. dras forman un puente. Sólo se rocha faz como que uma ponte. Só There’s only one way up.” puede llegar por un camino. há um caminho para lá chegar.

70 “And the thing might live there.” — Quizá viva ahí la fiera. - E o monstro pode lá viver.

112 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

All the assembly talked Toda la asamblea hablaba Toda a assembleia começa a falar at once. a la vez. ao mesmo tempo.

“Quite! All right. That’s — ¡Bueno! De acuerdo. Allí - Silêncio! Bem. É lá que 5 where we’ll look. If the beast es donde buscaremos. Si la fie- nós vamos ver. Se a fera não isn’t there we’ll go up the ra no está allí subiremos a bus- estiver aí, temos de subir a mountain and look; and light the carla a la montaña, y a encender montanha e espreitar; e acender fire.” la hoguera. a fogueira.

10 “Let’s go.” — Vámonos... - Vamos.

“We’ll eat first. — Primero tenemos que comer. - Comemos primeiro; Then go.” Ralph Luego iremos —Ralph calló un depois é que vamos - ordena paused. “We’d better momento—. Será mejor que lleve- Rafael. - É melhor levarmos 15 take spears.” mos las lanzas. lanças.

After they had eaten, Ralph Después de comer, Ralph y Depois de terem comido, Rafael and the biguns set out along the los mayores se pusieron en cami- e os crescidos partem, seguindo ao beach. They left Piggy propped no a lo largo de la playa. Deja- longo da praia. Haviam deixado o 20 up on the platform. This day ron a Piggy sentado en la plata- Bucha recostado no terraço. Este dia promised, like the others, to be forma. El día prometía ser, como prometia ser, como os outros, um a sunbath under a blue dome. todos los demás, un baño de sol banho de sol sob uma cúpula de azul. The beach stretched away bajo una cúpula azul. Frente a O areal estendia-se diante deles before them in a gentle curve ellos, la playa se alargaba en una numa curva suave, até se fundir, 25 till perspective drew it into one suave curva que la perspectiva numa única perspectiva, com a with the forest; for the day was acababa uniendo a la línea del floresta, pois o dia ainda não ia bem not advanced enough to be bosque; porque era aún demasia- adiantado para que ela ficasse obscured by the shifting veils of do pronto para que el día se vie- obscurecida pelas velaturas móveis mirage. Under Ralph’s ra enturbiado por los cambiantes da miragem. Sob a orientação de 30 direction, they picked up a velos del espejismo. Bajo la di- Rafael, escolheram um caminho careful way along the palm rección de Ralph siguieron pru- cauteloso na orla dos palmares, de terrace, rather than dare the hot dentemente por la terraza de pal- preferência a arriscarem-se pela areia sand down by the water. He let meras para evitar la arena ardien- quente à borda-d’água. Deixava que Jack lead the way; and Jack te junto al agua. Dejó que Jack fosse Jack a guiar; e Jack punha pé 35 trod with theatrical caution guiase, y Jack caminaba con tea- aqui, pé ali, com uma cautela teatral, though they could have seen tral cautela, aunque habrían di- ainda que se pudesse ver um inimigo an enemy twenty yards away. visado a cualquier enemigo a a vinte jardas de distância. Rafael Ralph walked in the rear, veinte metros de distancia. Ralph marchava na retaguarda, grato por thankful to have escaped iba detrás, contento de eludir la ter-se descartado da responsabilidade 40 responsibility for a time. responsabilidad por un rato. de momento.

Simon, walking in front Simón, que caminaba delante Simão, que caminhava à frente of Ralph, felt a flicker of de Ralph, sintió un brote de incre- de Rafael, sentia acordar nele um incredulity—a beast with dulidad: una fiera que arañaba con vislumbre de incredulidade - uma 45 claws that scratched, that sat sus garras, que estaba allá sentada fera com garras que arranhavam, que on a mountain-top, that left en la cima de la montaña, que nun- se sentava no alto da montanha, que no tracks and yet was not ca dejaba huellas y, sin embargo, não deixava rasto e que, no entanto, fast enough to catch no era lo bastante rápida como para não era suficientemente veloz para Samneric. However Simon atrapar a Sam y Eric. De cualquier apanhar Samuel e Erico. Quanto 50 thought of the beast, there modo que Simón imaginase a la fie- mais Simão pensava na fera, tanto rose before his inward sight ra, siempre se alzaba ante su mirada mais a sua visão interior lhe oferecia the picture of a human at interior como la imagen de un hom- o quadro de um humano ao mesmo once heroic and sick. bre, heroico y doliente a la vez. tempo heróico e enfermo.

55 He sighed. Other people Suspiró. Para otros resul- Suspirou. Havia outros que could stand up and speak to an taba fácil levantarse y hablar eram capazes de se erguerem e assembly, apparently, without ante una asamblea, al parecer, falarem perante uma assembleia, that dreadful feeling of the sin sentir esa terrible presión aparentemente sem sofrerem pressure of personality; could say de la personalidad; podían de- daquele tremendo sentimento de 60 what they would as though they cir lo que tenían que decir pressão de personalidade; eram were speaking to only one como si hablasen ante una capazes de dizer o que pensavam, person. He stepped aside and sola persona. Se echó a un como se estivessem a falar somente looked back. Ralph was coming lado y miró hacia atrás. Ralph a uma pessoa. Saiu da fila e olhou along, holding his spear over his venía con su lanza al hombro. para trás. Rafael avançava, levando a diffidently: 1 lacking in trust or confidence 2 65 shoulder. Diffidently [lacking in Tímidamente, Simón retardó el lança sobre o ombro. Timidamente, excessively modest and reticent. trust], Simon allowed his pace to paso hasta encontrarse junto a Simão afrouxa o Passo até ficar slacken until he was walking side Ralph. Le miró a través de su quase lado a lado com Rafael, e olha by side with Ralph and looking lacio pelo negro, que ahora le para ele através da espessa cabeleira up at him through the coarse caía hasta los ojos. Ralph miró negra, que lhe caía agora para os 70 black hair that now fell to his de soslayo; sonrió ligeramente, olhos. Rafael mira-o pelo canto do eyes. Ralph glanced sideways, como si hubiese olvidado que olho, sorri-lhe, contrafeito, como se

113 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

smiled constrainedly as though Simón se había puesto en ridí- tivesse esquecido que Simão he had forgotten that Simon had culo, y volvió la mirada al va- tinha feito figura de parvo, e made a fool of himself, then cío. Simón, por unos momen- depois desvia de novo o olhar. looked away again at nothing. tos, sintió la alegría de ser acep- Por um segundo ou dois, Simão 5 For a moment or two Simon was tado y dejó de pensar en sí mis- é feliz por ter sido aceite e deixa happy to be accepted and then he mo. Cuando tropezó contra un de pensar em si. Quando esbarrou ceased to think about himself. árbol, Ralph miró a otro lado numa árvore, Rafael olhou de When he bashed into a tree Ralph con impaciencia y Robert no di- lado, com impaciência, e Roberto looked sideways impatiently and simuló su risa. Simón se sintió soltou uma risadinha. Simão 10 Robert sniggered. Simon reeled vacilar y una mancha blanca cambaleou, um ponto branco na and a white spot on his forehead que había aparecido en su fren- testa avermelhou-se e um turned red and trickled. Ralph te enrojeció y empezó a sangrar. fiozinho de sangue começou a dismissed Simon and returned to Ralph se olvidó de Simón para escorrer. Rafael tirou Simão do his personal hell. They would volver a su propio infierno. Tar- pensamento e tornou ao seu 15 reach the castle some time; and de o temprano llegarían al cas- inferno pessoal Dentro em pouco, the chief would have to go tillo y el jefe tendría que poner- haviam de chegar ao castelo, e o forward. se a la cabeza. chefe teria de ir adiante.

Jack came trotting Vio a Jack retroceder hacia él Jack chega a 20 back. “We’re in con paso ligero. correr: sight now.” — Estamos ya a la vista. - Está à vista.

“All right. We’ll get as — Bueno, nos acercaremos lo - Muito bem. Aproximamo-nos close as we can.” más que podamos. o mais que pudermos. 25 He followed Jack toward the Siguió a Jack hacia el castillo, Segue Jack em direcção ao castle where the ground rose donde el terreno se elevaba ligera- castelo, onde o terreno se eleva slightly. On their left was an mente. Cerraba el lado izquierdo ligeiramente. À esquerda, havia impenetrable tangle of creepers una maraña impenetrable de trepa- uma maranha impenetrável de 30 and trees. doras y árboles. lianas e árvores.

“Why couldn’t there be — ¿No podría haber algo ahí - Não poderá haver ali something in that?” dentro? nada?

35 “Because you can see. — Ya lo ves. No hay nada que - Não, porque se pode ver. Nothing goes in or out.” entre ni salga por ahí. Nada entra ou sai.

“What about the castle then?” — Bueno, ¿y en el castillo? - E então o castelo?

40 “Look.” — Mira. - Olha.

Ralph parted the screen of Ralph abrió un hueco en la Rafael afasta a cortina de relva e grass and looked out. There pantalla de hierba y miró a través. espreita. Havia apenas algumas were only a few more yards of Quedaban sólo unos metros más de jardas mais de terreno pedregoso 45 stony ground and then the two terreno pedregoso y después los e, em seguida, os dois lados da sides of the island came dos lados de la isla llegaban casi a ilha quase se juntavam, a ponto almost together so that one juntarse, de modo que la vista es- de se esperar um pico de expected a peak of headland. peraba encontrar el pico de un pro- promontório. Mas, em vez disso, But instead of this a narrow montorio. Pero en su lugar, un es- uma estreita passadeira de rocha, 50 ledge of rock, a few yards trecho arrecife, de unos cuantos com a largura de algumas jardas wide and perhaps fifteen long, metros de anchura y unos quince e, talvez, umas quinze de continued the island out into the de longitud, prolongaba la isla ha- comprimento, continuava a ilha sea. There lay another of those cia el mar. Allí se encontraba otro até acabar no mar. Ali estava pieces of pink squareness that de aquellos grandes bloques rosa- outro desses blocos de quadratura 55 underlay the structure of the dos que constituían la estructura de rósea, subjacentes à estrutura da island. This side of the castle, la isla. Este lado del castillo, de ilha. O lado visível do castelo, perhaps a hundred feet high, unos treinta metros de altura, era talvez a uns cem pés de altura, era bastion: a huge mass of earth, faced with sods, was the pink bastion they had el baluarte rosado que habían vis- o bastião róseo que eles tinham bricks or stones, standing out from a seen from the mountain-top. to desde la cima de la montaña. El visto do alto da montanha. O fortification 60 The rock of the cliff was peñón del acantilado estaba parti- rochedo da falésia abria-se numa split and the top littered do y su cima casi cubierta de gran- racha funda e, no alto, with great lumps that des piedras sueltas que parecían a amontoavam-se pedregulhos que seemed to totter. punto de desplomarse. pareciam vacilar.

65 Behind Ralph the tall grass A espaldas de Ralph la alta hier- Por trás de Rafael a relva alta had filled with silent hunters. ba estaba poblada de silenciosos enche-se de caçadores silenciosos. Ralph looked at Jack. cazadores. Rafael olha para Jack:

“You’re a hunter.” — Tú eres el cazador. - Tu és um caçador. 70 Jack went red. Jack cora.

114 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I know. All right.” — Ya lo sé. Está bien. - Bem sei. Está bem.

Something deep in Ralph Algo muy profundo en Ralph Alguma coisa de muito fundo em 5 spoke for him. le obligó a decir: Rafael fala por ele:

“I’m chief. I’ll go. Don’t — Yo soy el jefe. Iré yo. No - Mas eu sou o chefe. Eu é que argue.” discutas. vou. Nada de discussões.

10 He turned to the others. Se volvió a los otros. Volta-se para os outros:

“You. Hide here. Wait for —Vosotros escondeos ahí y - Escondam-se aqui e esperem me.” esperadme. por mim.

15 He found his voice tended Advirtió que su voz tendía o a Nota que a voz tendia a desaparecer- either to disappear or to come out desaparecer o a salir con demasia- lhe ou a sair demasiado alta. Encara too loud. He looked at Jack. da fuerza. Miró a Jack. com Jack:

“Do you—think?” — ¿Tú... crees? - Julgas... que? 20 Jack muttered. Jack balbuceó. Jack murmura:

“I’ve been all over. It must be — He estado por todas partes. - Corri tudo. Tem de estar here.” Tiene que estar aquí. aqui. 25 “I see.” — Bien. - Sim.

Simon mumbled confusedly: Simón murmuró confuso: Simão murmura confusamente:

30 “I don’t believe in the beast.” — Yo no creo en esa fiera. - Eu não acredito na fera.

Ralph answered him Ralph le contestó cortés- Rafael responde-lhe com cortesia, politely, as if agreeing about mente, como si hablasen del como se estivesse a concordar sobre the weather. tiempo: o estado do tempo: 35 “No. I suppose not.” — No, claro que no. - Não. Suponho que não.

His mouth was tight and pale. Tenía los labios pálidos y apre- Os seus lábios estavam arrepanhados He put back his hair very slowly. tados. Despacio, se echó el pelo e brancos. Puxa o cabelo para trás 40 hacia atrás. muito lentamente. “Well. So long.” — Bueno, hasta luego. - Bom. Até já. He forced his feet to move until they had carried him out on Obligó a sus pies a impulsarle Obriga os pés a moverem-se até eles 45 to the neck of land. hasta llegar al angostoso paso. o levarem àquele esporão de terra.

He was surrounded on all Se encontró con un abismo a Por todos os lados o rodeiam sides by chasms of empty air. ambos lados. No había dónde es- barrancos de ar vazio. Não havia sítio There was nowhere to hide, even conderse, aunque no se tuviese onde esconder-se, mesmo que não 50 if one did not have to go on. He que seguir avanzando. Se detuvo tivesse de continuar. Pára naquela paused on the narrow neck and sobre el estrecho paso rocoso y passadeira estreita e olha lá para o looked down. Soon, in a matter miró hacia abajo. Pronto, en unos fundo. Dentro de algum tempo, uma of centuries, the sea would make cuantos siglos, el mar transforma- questão de séculos, o mar faria do an island of the castle. On the ría el castillo en isla. A la derecha castelo uma ilha. À direita, aparecia 55 right hand was the lagoon, estaba la laguna, turbada por el a lagoa, perturbada pelo mar largo; troubled by the open sea; and on mar abierto, y a la izquierda... e à esquerda... Rafael estremece. A the left— Ralph shuddered. The Ralph tembló. La laguna les ha- lagoa tinha-os protegido do Pacífico, lagoon had protected them from bía protegido del Pacífico y por e, por qualquer motivo, só Jack havia the Pacific: and for some reason alguna razón sólo Jack había des- descido até à borda-d’água. 60 only Jack had gone right down cendido hasta el agua por el otro Deparava-se-lhe agora a mesma vista to the water on the other side. lado. Tenía ante sí el oleaje del que se oferecera ao homem nado e Now he saw the landsman’s view mar, tal como lo ve el hombre de enraizado na terra, ao contemplar, of the swell and it seemed like tierra, como la respiración de un pela primeira vez, o mar the breathing of some ser fabuloso. Lentamente, las avagalhoado, arfando como alguma 65 stupendous creature. Slowly the aguas se hundían entre las rocas, criatura estupenda. Lentamente, as waters sank among the rocks, dejando al descubierto rosadas águas afundavam-se entre os revealing pink tables of granite, masas de granito, extrañas rochedos, revelando mesas de strange growths of coral, polyp, floraciones de coral, pólipos y al- granito róseo, estranhas vegetações and weed. Down, down, the gas. Bajaban las aguas, bajaban de coral, pólipos e algas. Lá para o 70 waters went, whispering like the murmurando como el viento en- fundo, cada vez mais fundo, as águas wind among the heads of the tre las alturas del bosque. Había escoavam-se rumorejando como o

115 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

forest. There was one flat rock allí una roca lisa, que se alargaba vento na coma da floresta. Havia ali there, spread like a table, and the como una mesa, y las aguas, al ser um lajão disposto como uma mesa, waters sucking down on the four absorbidas entre la vegetación de e as águas, ao sugarem os quatro weedy sides made them seem sus cuatro costados, daban a és- lados limosos, fazia-os parecerem- 5 like cliffs. Then the sleeping tos el aspecto de acantilados. Res- se com penedias. Então o Leviatão leviathan breathed out, the piró entonces el adormecido le- adormecido arfava: as águas subiam, waters rose, the weed streamed, viatán: las aguas subieron, remo- os limos rolavam em serpentina, e a and the water boiled over the vieron las algas y el agua hirvió água cachoava sobre o tampo da table rock with a roar. There was sobre el tablero con un bramido. mesa com um estampido. Não havia 10 no sense of the passage of No se sentía el paso de las olas; explicação para a passagem das waves; only this minute-long sólo aquel prolongado, minuto a ondas: apenas aquele subir e descer fall and rise and fall. minuto, bajar y subir. de um só minuto.

Ralph turned away to the red Ralph se volvió hacia el Rafael afasta-se, desviando-se 15 cliff. They were waiting behind rojo acantilado. Allí, entre la para a falésia vermelha. Eles him in the long grass, waiting to alta hierba, esperaban todos, esperavam atrás, no meio da relva see what he would do. He noticed esperaban a ver qué hacía él. alta, esperavam a ver o que ele fazia. that the sweat in his palm was Notó que el sudor de sus ma- Repara que o suor na palma da mão cool now; realized with surprise nos era frío ahora; con sorpre- tinha arrefecido e descobre, com 20 that he did not really expect to sa advirtió que en realidad no surpresa, que, na realidade, ele nunca meet any beast and didn’t know esperaba encontrar ninguna esperara encontrar uma fera e que what he would do about it if he fiera y que no sabría qué hacer não saberia que fazer, se alguma se did. si la encontraba. lhe deparasse.

25 He saw that he could climb Vio que le sería fácil escalar Vê também que poderia the cliff but this was not el acantilado, pero no era necesa- escalar a falésia, mas era necessary. The squareness of rio. La estructura vertical del ma- desnecessário. A quadratura do the rock allowed a sort of cizo había dejado una especie de rochedo permitia uma espécie de plinth: a flat square or slab plinth round it, so that to the X zócalo a su alrededor, de manera que a la plinto à sua roda, de modo que, para a 30 right, over the lagoon, one derecha del lado de la laguna se podía direita, sobre a lagoa, era possível avançar could inch along a ledge and avanzar, palmo a palmo, por un saliente palmo a palmo ao longo do rebordo e turn the corner out of sight. It hasta volver la esquina y perderse de vis- contornar o bloco até perder de vista. Era was easy going, and soon he ta. Era un camino fácil y pronto se halló fácil e em breve se encontrava a espreitar was peering round the rock. al otro lado del macizo. da outra banda do penedo. 35 Nothing but what you Era lo que esperaba y nada Nada, a não ser o que já might expect: pink, más: rosadas peñas dislocadas, esperava: pedregulhos róseos e tumbled boulders with cubiertas como una tarta por tombados, recobertos de uma crosta guano layered on them like una capa de guano, y una cues- de guano, como açúcar cristalizado 40 icing; and a steep slope up to ta empinada que subía hasta las sobre um bolo, e uma escarpa a pique the shattered rocks that rocas sueltas que coronaban el até aos rochedos dispersos que crowned the bastion. bastión. coroavam o bastião.

A sound behind him made Un ruido a sus espaldas le hizo Um som vindo de trás fê-lo 45 him turn. Jack was edging along volverse. Jack se acercaba por el zó- voltar-se. Jack deslizava ao longo the ledge. calo. do rebordo.

“Couldn’t let you do it on — No podía dejar que lo hicie- - Não podia deixar-te fazer isto your own.” ses tú solo. sozinho. 50 Ralph said nothing. He led Ralph no dijo nada. Siguió ade- Rafael não ruge. guia o caminho the way over the rocks, lante y avanzó entre las rocas; ins- sobre os penedos, inspecciona uma inspected a sort of half-cave that peccionó una especie de semicueva espécie de meia furna que não held nothing more terrible than que no contenía nada más temible continha nada mais terrível do que 55 a clutch of rotten eggs, and at que un montón de huevos podridos uma ninhada de ovos goros, e senta- last sat down, looking round him y por fin se sentó, mirando a su al- se, por fim, circunvagando o olhar e and tapping the rock with the rededor y golpeando la roca con el batendo o rochedo com o conto da butt of his spear. extremo de su lanza. lança.

60 Jack was excited. Jack estaba excitado. Jack está excitado:

“What a place for a fort!” — ¡Menudo lugar para un fuerte! - Que sítio para um forte!

A column of spray wetted Una columna de rocío mojó Molha-os uma coluna de vivo 65 them. sus cuerpos. salseiro de espuma.

“No fresh water.” — No hay agua para beber. - Não há água potável.

“What’s that then?” — Entonces, ¿qué es aquello? - Então que é aquilo? 70 There was indeed a long Había, en efecto, una alargada Com efeito desenhava-se uma

116 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

green smudge half-way up the mancha verde a media altura del longa mancha verdosa a meia rock. They climbed up and tasted macizo. Treparon hasta allí y pro- encosta do rochedo. Sobem e the trickle of water. baron el hilo de agua. provam o fio de água.

5 “You could keep a — Podríamos colocar un casco - Podia ter-se ali uma coconut shell there, filling de coco ahí para que estuviese siem- casca de coco sempre all the time.” pre lleno. cheia.

“Not me. This is a rotten — Yo no. Este sitio es un - Não me diz nada. Isto é um sítio 10 place.” asco. horrível.

Side by side they scaled the Uno junto al otro, escalaron el Lado a lado escalam a última altura, last height to where the último tramo hasta llegar al sitio onde o acervo decrescente era diminishing pile was crowned donde las rocas apiladas termina- coroado do derradeiro pedregulho 15 by the last broken rock. Jack ban en una gran piedra partida. Jack escalavrado. Jack dá uma punhada no struck the near one with his fist golpeó con el puño la que tenía más que lhe está mais próximo, deixando- and it grated slightly. cerca, que rechinó ligeramente. o levemente raspado.

“Do you remember—?” — Te acuerdas... - Lembras-te ... ? 20 Consciousness of the Pero el recuerdo de los malos A consciência da bad times in between tiempos que habían vivido entre desavença que os aparta came to them both. Jack aquellas dos ocasiones dominó a los apodera-se de ambos. talked quickly. dos. Jack se apresuró a hablar: Jack fala rapidamente: 25 “Shove a palm trunk — Si metiéramos un tronco de - Mete-se um tronco de palmeira under that and if an enemy palmera por debajo, cuando el ene- debaixo deste matacão, e, se um came— look!” migo se acercase... ¡mira! inimigo ataca... olha!

30 A hundred feet below Debajo de ellos, a unos treinta Cem pés abaixo deles them was the narrow metros, se encontraba el estrecho estendia-se a passadeira causeway, then the stony paso, después el terreno pedrego- estreita, em seguida o terreno ground, then the grass dotted so, después la hierba salpicada de pedregoso, depois a relva with heads, and behind that cabezas y detrás de todo aquello ocelada de cabeças, e, atrás, 35 the forest. el bosque. a mata.

“One heave,” cried Jack, — ¡Un empujón —gritó Jack - Iça! Oh, iça! - grita Jack, exulting, “and—wheee—!” exultante— y... zas...! exultante -, e... vai...

40 He made a sweeping Hizo un gesto amplio Faz um movimento giratório movement with his hand. Ralph con la mano. Ralph miró com a mão. Rafael mira a looked toward the mountain. hacia la montaña. montanha.

“What’s the matter?” — ¿Qué te pasa? - Que há? 45 Ralph turned. Ralph se volvió. Rafael volta-se.

“Why?” — ¿Por qué lo dices? - Porquê?

50 “You were looking—I don’t — Mirabas de una manera... - Estavas a olhar... não sei know why.” que no sé. como.

“There’s no signal now. — No hay ninguna señal aho- - Agora não há qualquer sinal. Nothing to show.” ra. Nada que se pueda ver. Nada que chame a atenção. 55 “You’re nuts on the signal.” — Qué manía con la señal. - Andas pírulas com o sinal

The taut blue horizon Les cercaba el tenso hori- O aro azul e tenso do horizonte encircled them, broken only by zonte azul, roto sólo por la rodeava-os a toda a volta, quebrado 60 the mountain-top. cumbre de la montaña. apenas pelo cume da montanha.

“That’s all we’ve got.” — Es lo único que tenemos. - É tudo o que nos resta.

He leaned his spear against Descansó la lanza contra la Apoia a lança contra a pedra 65 the rocking stone and pushed piedra oscilante y se echó hacia rochosa e puxa para a nuca duas back two handfuls of hair. atrás dos mechones de pelo. mancheias de cabelo.

“We’ll have to go back and — Vamos a tener que volver y - Temos de voltar atrás e climb the mountain. That’s where subir a la montaña Allí es donde subir à montanha. É lá que eles 70 they saw the beast.” vieron la fiera. viram a fera.

117 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“The beast won’t be there.” — No va a estar allí. - A fera não está lá.

“What else can we do?” — ¿Y que más podemos hacer? - Que mais podemos fazer?

5 The others, waiting in the Los otros, que aguardaban en Os outros, que esperavam na grass, saw Jack and Ralph la hierba, vieron a Jack y Ralph ile- relva, vêem Jack e Rafael ilesos unharmed and broke cover into sos y salieron de su escondite hacia e descobrem-se à luz do Sol. the sunlight. They forgot the la luz del sol. La emoción de ex- Esquecem a fera com o alvoroço beast in the excitement of plorar les hizo olvidarse de la fiera. da exploração. Atravessam a swarm aglomerarse, apiñarse, revo- 10 exploration. They swarmed Cruzaron como un enjambre el ponte em chusma e, aos gritos, lotear, irrumpir, abalanzarse across the bridge and soon were puente y pronto se hallaron trepan- trepam por todo o lado. Rafael climbing and shouting. Ralph do y gritando. Ralph descansaba queda-se no alto, com uma das stood now, one hand against an ahora con una mano contra un enor- mãos firmada num enorme bloco enormous red block, a block me bloque rojo, un bloque tan gran- vermelho, um bloco do tamanho 15 large as a mill wheel that had de como una rueda de molino, que de uma mó, rachado e vacilante. been split off and hung, tottering. se había partido y colgaba tamba- Sombrio, contemplava a Somberly he watched the leándose. Observaba la montaña montanha. Cerra o punho e bate mountain. He clenched his fist con expresión sombría. Golpeó la com ele, em jeito de martelo, no and beat hammer-wise on the red roja muralla a su derecha con el muro vermelho à sua direita. 20 wall at his right. His lips were puño cerrado, como un martillo. Comprime firmemente os lábios tightly compressed and his eyes Tenía los labios muy apretados y sus e os olhos brilham-lhe com o yearned beneath the fringe of ojos, bajo el fleco de pelo, parecían lume de um anelo sob a franja do hair. anhelar algo. cabelo.

25 “Smoke.” — Humo. - Fumo.

He sucked his bruised fist. Se chupó el puño lastimado. Chupa o punho magoado.

“Jack! Come on.” — ¡Jack! Vamos. - Jack! Vamos! 30 But Jack was not there. A Pero Jack no estaba allí. Un Mas Jack já ali não estava. Um knot of boys, making a great grupo de muchachos, produciendo magote de rapazes, fazendo uma noise that he had not un gran ruido que no había perci- gritaria maior do que a que ele heaving embravecido, palpitante; noticed, were heaving and bido hasta entonces, hacía oscilar tinha notado, içava e empurrava jadear, palpitar, subir y bajar 35 pushing at a rock. As he y empujaba una roca. Al volverse um pedregulho. Ao voltar-se, a heave A) (= lift) gran esfuerzo (para le- turned, the base cracked and él, la base se cuarteó y toda aquella base estala e aquela massa vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) the whole mass toppled into masa cayó al mar, haciendo saltar inteirinha tomba no mar, upando (on de); (= push) empujón m; (= throw) the sea so that a thunderous una columna de agua ensordecedo- um penacho estrondoso de echada, tirada plume of spray leapt half- ra que subió hasta media altura del espuma, que lambuja quase B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- 40 way up the cliff. acantilado. metade da falésia. tar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved “Stop it! Stop it!” — ¡Quietos! ¡Quietos! - Parem com isso! Parem! himself to a sitting position se incor- poró con gran esfuerzo; to heave a His voice struck a silence Su voz produjo el silencio de A sua voz levanta um silêncio entre sigh dar or echar un suspiro, suspi- 45 among them. los demás. eles. rar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) “Smoke.” — Humo. - O fumo. tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was A strange thing happened Una cosa extraña le pasaba en Sucedia-lhe uma coisa bizarra. heaving le daban arcadas, se le re- 50 in his head. Something la cabeza. Algo revoloteaba allí Havia algo que lhe adejava no volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp flittered there in front of his mismo, ante su mente, como el ala espírito como uma asa de hove) (= move) virar; (= pitch) cabe- mind like a bat’s wing, de un murciélago enturbiando su morcego, obscurecendo-lhe as cear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer obscuring his idea. pensamiento. ideias.

55 “Smoke.” — Humo. - Fumo.

At once the ideas were back, De pronto, le volvieron las E imediatamente lhe voltaram as and the anger. ideas y la ira. ideias e a ira.

60 “We want smoke. And you go — Necesitamos humo. Y voso- - Queremos fumo e estamos para wasting your time. You roll tros os ponéis a perder el tiempo aqui desperdiçando o tempo a rocks.” rodando piedras. rebolar calhaus.

Roger shouted. Roger gritó: Rogério berra: 65 “We’ve got plenty of time!” — Tenemos tiempo de sobra. - Temos muito tempo.

Ralph shook his head. Ralph movió la cabeza. Rafael abana a cabeça:

70 “We’ll go to the mountain.” — Hay que ir a la montaña. - Vamos à montanha.

118 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The clamor broke out. Some Estalló un griterío. Algunos Rebenta um clamor. Alguns of the boys wanted to go back to de los muchachos querían regre- queriam regressar à praia. Outros the beach. Some wanted to roll sar a la playa. Otros querían ro- queriam rebolar mais pedras. O Sol more rocks. The sun was bright dar más piedras. El sol brillaba y rebrilhava e o perigo tinha-se 5 and danger had faded with the el peligro se había disipado con desvanecido com o desaparecimento darkness. la oscuridad. da escuridão.

“Jack. The beast might be on — Jack. A lo mejor la fiera - Jack. Talvez a fera esteja do the other side. You can lead está al otro lado. Guía otra vez. outro lado. Volta a guiar-nos. Tu já 10 again. You’ve been.” Tú ya has estado allí. lá estiveste.

“We could go by the shore. — Podemos ir por la orilla. Allí - Podíamos ir pela praia. Há There’s fruit.” hay fruta. lá fruta.

15 Bill came up to Ralph. Bill se acercó a Ralph. Bill vem ao encontro de Rafael:

“Why can’t we stay here for — ¿Por qué no nos podemos - Porque é que não podemos a bit?” quedar aquí un rato? ficar aqui um bocado?

20 “That’s right.’’ — Eso. - Isso mesmo.

“Let’s have a fort.” — Vamos a hacer una fortaleza... - Vamos fazer um forte.

“There’s no food here,” said — Aquí no hay comida —dijo 25 Ralph, “and no shelter. Not much Ralph— ni refugios. Y poca agua fresh water.” dulce.

“This would make a wizard — Esto sería una fortaleza fan- fort.” tástica. 30 “We can roll rocks—” — Podemos rodar piedras... - Podíamos rebolar pedras...

“Right onto the bridge—” — Hasta el puente... - Mesmo ao pé da ponte...

35 “I say we’ll go on!” — ¡Digo que vamos a seguir! - Vamos mas é para a frente! - furious y furioso indican un estado men- shouted Ralph furiously. —gritó Ralph enfurecido—. Tene- berra Rafael furiosamente. - Temos tal de rabia, cólera, enojo; la discre-  pancia entre las dos lenguas está “We’ve got to make certain. mos que estar seguros. Ahora Vá- de obter a certeza. E vamos agora en que furioso pone énfasis en la pér- dida de la razón, y una buena traduc- We’ll go now.” monos. mesmo. ción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la par- te violenta que acompaña a la cóle- 40 “Let’s stay here—” — Era mejor quedarnos aquí. - Fiquemos aqui... ra; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con inten- “Back to the shelter—” — Vámonos al refugio... - Vamos para as cabanas... sidad y vehemencia. “I’m tired—” — Estoy cansado... - Estou cansado... 45 “No!” — ¡No! - Não!

Ralph struck the skin off his Ralph se despellejó los nudi- Rafael tanto bate que esfola os nós dos knuckles. They did not seem to hurt. llos. No parecieron dolerle. dedos. Nem parece doerem-lhe. 50 “I’m chief. We’ve got to make — Yo soy el jefe. Tenemos que - Eu sou o chefe. Temos de obter certain. Can’t you see the mountain? estar bien seguros. ¿Es que no veis a certeza. Ora olhem para a There’s no signal showing. There la montaña? No hay ninguna señal. montanha. Há lá algum sinal? Talvez may be a ship out there. Are you all Puede haber un barco allá afuera. haja aí um barco ao largo. Mas vocês 55 off your rockers?” ¿Es que estáis todos chiflados? estão todos doidos, ou o quê?

Mutinously, the Con aire levantisco, los mucha- Tumultuosamente, os boys fell silent or chos guardaron silencio o murmu- rapazes calam-se ou ficam a muttering. raron entre sí. murmurar. 60 Jack led the way down the Jack les siguió camino abajo Jack guia o caminho, descendo o rock and across the bridge. hasta cruzar el puente. rochedo e atravessando a ponte.

65

70

119 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

CHAPTER SEVEN 7. VII

Shadows and Tall Trees Sombras y árboles altos Sombras e árvores esguias

5 The pig-run kept close to La trocha de los cerdos se exten- O rasto dos porcos-bravos the jumble of rocks that lay día junto a las pilas de rocas que bor- corria vizinho ao labirinto de down by the water on the other deaban el agua en el lado opuesto, y penhascos que debruavam a ilha side and Ralph was content to Ralph se contentó con caminar por ella do outro lado, e Rafael follow Jack along it. If you siguiendo a Jack. Si uno lograba ce- contentava-se com seguir Jack. 10 could shut your ears to the rrar los oídos al lento ruido del mar Se conseguisse cerrar os ouvidos slow suck down of the sea and cuando era absorbido en el descenso ao sorvo lento do mar e ao boil of the return, if you could y a su hervor durante el regreso de las referver da vaga na ressaca, se forget how dun and aguas; si uno lograba olvidar el as- conseguisse esquecer como eram unvisited were the ferny pecto sombrío y nunca hollado pardacentas e invisitáveis as covert 1 a shelter, esp. a thicket 15 coverts on either side, then X de la cubierta de helechos a am- moitas de feno de ambos os lados, hiding game, escondite, guarida, there was a chance that you bos lados, cabía entonces la po- talvez tivesse então uma cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a might put the beast out of mind sibilidad de olvidarse de la fiera probabilidade de tirar a fera da bird’s flight-feather. and dream for a while. The sun y soñar por un rato. El sol había ideia e de sonhar por uns adj.disimulado, secreto, encubier- had swung over the vertical and pasado ya la vertical del cielo y momentos. O Sol rodara a to; secret or disguised (a covert glance; covert operations). 20 the afternoon heat was closing el calor de la tarde se cerraba vertical e o calor da tarde abafava in on the island. Ralph passed sobre la isla. Ralph pasó un a ilha. Rafael passou palavra a a message forward to Jack and mensaje a Jack y al llegar a los Jack e, quando chegaram a um when they next came to fruit the frutales el grupo entero se detu- vergel, toda a companhia fez alto whole party stopped and ate. vo para comer. para comer. 25 Sitting, Ralph was aware of Apenas se hubo sentado, sin- Sentado, Rafael dava conta the heat for the first time that day. tió Ralph por primera vez el calor do calor pela primeira vez distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› He pulled distastefully at his aquel día. Tiró de su camisa gris nesse dia. Arrepanhava com desagradable; (offensive) ‹remark/ picture› de mal gusto grey shirt and wondered whether con repugnancia y pensó si po- desagrado a sua camisa cor de distaste noun dislike, horror, disgust, loathing, aversion, revulsion, 30 he might undertake the adventure dría aventurarse a lavarla. Senta- chumbo e debatia consigo displeasure, antipathy, abhorrence, of washing it. Sitting under what do bajo el peso de un calor poco mesmo se deveria lançar-se à disinclination, repugnance, odium, disfavour, detestation, disrelish seemed an unusual heat, even for corriente, incluso para la isla, aventura de a lavar. Quem lhe this island, Ralph planned his Ralph trazó el plan de su aseo dera ali uma tesoura para cortar toilet. He would like to have a personal. Quisiera tener unas ti- aquele cabelo - puxa as 35 pair of scissors and cut this jeras para cortase el pelo —se melenas atrás -, para cortar hair—he flung the mass back— echó hacia atrás la maraña—, para aquela guedelha bem rente, cut this filthy hair right back to cortarse aquel asqueroso pelo a un quase à escovinha! Como half an inch. He would like to centímetro, como antes. Quisiera suspirava por um banho, uma have a bath, a proper wallow with tomar un baño, un verdadero boa banhoca com sabonete e 40 soap. He passed his tongue baño, bien enjabonado. Se pasó la tudo! À experiência, correu a experimentally over his teeth and lengua por la dentadura para com- língua sobre os dentes e decided that a toothbrush would probar su estado y decidió que concluiu que uma escova viria come in handy too. Then there también le vendría bien un cepi- mesmo a jeito. Depois havia as were his nails— llo de dientes. Y luego, las uñas... unhas... 45 Ralph turned his hand over Ralph volvió las manos para Rafael virou a mão e examinou- and examined them. They were examinarlas. Se había mordido as. Estavam roídas até ao sabugo, bitten down to the quick though las uñas hasta lo vivo, aunque embora não se pudesse lembrar de he could not remember when he no recordaba en qué momento quando tinha recomeçado este 50 had restarted this habit nor any había vuelto a aquel hábito, ni hábito, nem de qualquer altura em time when he indulged it. cuándo lo hacía. que tivesse reincidido nele.

“Be sucking my thumb — Voy a acabar chupándome - Pouco falta para que passe a next—” el dedo si sigo así... chuchar no dedo... 55 He looked round, furtively. Miró en torno suyo furtivamen- Olhou à roda, furtivamente. Ao que Apparently no one had heard. te. No parecía haberle oído nadie. parecia, ninguém tinha ouvido. Os The hunters sat, stuffing Los cazadores estaban sentados, caçadores estavam sentados, themselves with this easy atracándose de aquel fácil manjar y enfartando-se desta refeição fácil, 60 meal, trying to convince tratando de convencerse a sí mis- tentando convencer-se de que lhes themselves that they got mos de que los plátanos y aquella bastava o festim de bananas e aquela sufficient kick out of bananas otra fruta gelatinosa color de acei- fruta gelatinosa, de um cinzento- and that other olive-grey, tuna les dejaba satisfechos. Utili- azeitonado. Com a lembrança da jelly-like fruit. With the zando como modelo el recuerdo de sua própria pessoa tomada outrora 65 memory of his sometime clean su propia persona cuando estaba como modelo de limpeza, Rafael self as a standard, Ralph limpia, Ralph les observó de arriba examinou-os tini a um. Estavam looked them over. They were a abajo. Estaban sucios, pero no con sujos, mas não daquela sujidade dirty, not with the spectacular esa suciedad espectacular de los espectacular de rapazinhos que dirt of boys who have fallen chicos que se han caído en el barro tivessem caído num lameiro, ou que 70 into mud or been brought o se han visto sorprendidos por un se tivessem estatelado no pavimento down hard on a rainy day. Not fuerte aguacero. Ninguno de ellos em dia de chuva. Nenhum deles era

120 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

one of them was an obvious se veía en aparente necesidad de uma escolha evidente para um subject for a shower, and yet— una ducha, y sin embargo... el pelo duche, e, no entanto... o cabelo hair, much too long, tangled demasiado largo, enmarañado aquí demasiado comprido, emaranhado here and there, knotted round y allá, enredado alrededor de una aqui e além, fazendo nós à volta de 5 a dead leaf or a twig; faces hoja muerta o una ramilla; las ca- uma folha seca ou de um graveto; cleaned fairly well by the ras bastante limpias, por la acción caras razoavelmente limpas pelo process of eating and sweating continuada de comer y sudar, pero processo de comer e suar, mas but marked in the less accessible marcadas en los ángulos menos ac- marcadas, nos ângulos menos angles with a kind of shadow; cesibles por ciertas sombras; la ropa acessíveis, por uma espécie de 10 clothes, worn away, stiff like his desgastada, tiesa por el sudor, como sombreado; a roupa no fio, tesa e own with sweat, put on, not for la suya propia, que llevaba puesta empapada de suor como a sua, decorum or comfort but out of no por decoro o comodidad, sino vestida não por decoro ou agasalho custom; the skin of the body, por costumbre; la piel del cuerpo, mas por hábito, a pele do corpo, scurfy with brine— costrosa por el salitre... escamosa da salmoura... 15 He discovered with a little Descubrió, con ligero des- Descobriu com um baque fall of the heart that these ánimo, que ésas eran las ca- no coração que eram estas as were the conditions he took as racterísticas que ahora le pare- condições que ele aceitava normal now and that he did cían normales y que no le mo- agora como normais e que 20 not mind. He sighed and lestaban. Suspiró y arrojó le- pouco se lhe dava. Suspirou e pushed away the stalk from jos el tallo del que había des- atirou fora o talo do fruto stripped despojar which he had stripped the prendido los frutos. Ya iban descascado. Os caçadores já se fruit. Already the hunters were desapareciendo los cazadores, esgueiravam para as matas ou stealing away to do their para atender a sus actividades, para junto dos rochedos, lá em 25 business in the woods or down en el bosque o abajo, en las baixo, a fim de obedecerem à by the rocks. He turned and rocas. Dio media vuelta para natureza. Voltou-se e looked out to sea. mirar del lado del mar. contemplou o mar.

Here, on the other side of Allí, al otro lado de la isla, la vista Daqui, da outra banda da ilha, 30 the island, the view was utterly era completamente distinta. Los a vista era completamente diferente. filmy 1 thin and translucent. 2 covered different. The filmy enchantments encantamientos nebulosos del es- Os encantamentos diáfanos da with or as with a film. Diáfano, of mirage could not endure the pejismo no podían soportar el agua miragem não podiam sofrer a fria transparente, vaporoso, delicado, pelicular cold ocean water and the fría del océano, y el horizonte re- água do oceano e o horizonte era blear archaic — adj. 1(of the eyes or the mind) dim, dull, filmy. 2 indistinct. — horizon was hard, clipped blue. cortado se destacaba limpio y azul. um azul duro e cerrado. Rafael errou v.tr. make dim or obscure; blur. Le- 35 Ralph wandered down to the Ralph caminó distraído hasta las até aos rochedos. Aqui em baixo, gañoso rocks. Down here, almost on a rocas. Desde allí abajo, casi al mis- quase ao raso do mar, podia seguir- level with the sea, you could mo nivel del mar, era posible se- se com o olhar a passagem follow with your eye the guir con la vista el incesante y com- íncessante, enrefegada, das vagas do ceaseless, bulging passage of bado paso de las olas marinas alto. Tinham légua s de largura e, 40 the deep sea waves. They were profundas, cuya anchura era de va- aparentemente, não vinham miles wide, apparently not rios kilómetros y en nada se pare- rebentar na praia, nem engrossar o breakers or the banked ridges of cían a las rompientes ni a las cres- rolo de água que se encapelava nos shallow water. They traveled tas de aguas poco profundas. Pasa- escolhos. Vogavam ao comprimento the length of the island with an ban a lo largo de la isla con aire de da ilha com o ar de a ignorar e de 45 air of disregarding it and being ignorarla, absortas en otros asun- terem outra coisa a fazer; eram set on other business; they were tos; no era tanto una sucesión como menos um progresso do que uma less a progress than a momentous un portentoso subir y bajar del océa- momentânea ascensão e queda de rise and fall of the whole ocean. no entero. Ahora, en su descenso, todo o oceano. Agora o mar sorvia, Now the sea would suck down, el mar succionaba el aire de la ori- levantando cascatas e cachoeiras na 50 making cascades and waterfalls lla formando cascadas y cataratas; retracção da onda, escoava-se para of retreating water, would sink se hundía tras las rocas y dejaba além dos cachopos e empastava os past the rocks and plaster down aplastadas las algas como si fuesen sargaços como uma cabeleira the seaweed like shining hair: cabellos resplandecientes; después, luzidia; depois, num compasso de then, pausing, gather and rise tras una breve pausa, reunía todas espera, juntava todas as forças e 55 with a roar, irresistibly sus fuerzas y se alzaba con un rugi- empina va-se com um bramido, swelling over point and do para lanzarse irresistible sobre varrendo, irresistivelmente túmido, outcrop saliente outcrop, climbing the picos y crestas, escalaba el pequeño crista de rochedo e moliço, galgando little cliff, sending at acantilado y, por último, enviaba a a pequena falésia, atirando, por fim, last an arm of surf up a lo largo de una hendidura un brazo sobre um barranco, um braço da 60 gully to end a yard or so de rompiente que venía a morir, a ressaca, que ia morrer, a um metro from him in fingers of no más de un metro de él, en dedos ou mais dos pés dele, em dedos de spray. de espuma. espuma.

Wave after wave, Ralph Ola tras ola siguió Ralph aquel Onda após onda, Rafael seguia 65 followed the rise and fall until subir y bajar hasta que algo propio a ascensão e queda, até que algo da something of the remoteness of del carácter distante del mar le em- lonjura do mar lhe adormentou the sea numbed his brain. Then botó la mente. Después, poco a o espírito. Em seguida, gradually the almost infinite size poco, la dimensión casi infinita de gradualmente, o tamanho quase of this water forced itself on his aquellas aguas le forzó a fijarse en infinito desta água impôs-se à 70 attention. This was the divider, ellas. Aquí estaba la barrera, la di- sua atenção. Esta era a divisória, the barrier. On the other side of visoria. En el otro lado de la isla, a barreira. Na outra banda da

121 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

the island, swathed at midday envuelto al mediodía por los efec- ilha, enfaixada ao meio-dia na with mirage, defended by the tos del espejismo, protegido por el miragem, defendida pelo escudo shield of the quiet lagoon, one escudo de la tranquila laguna, se da lagoa dormente, poderia might dream of rescue; but here, podía soñar con el rescate; pero sonhar-se com o salvamento, 5 faced by the brute obtuseness of aquí, enfrentado con la brutal ob- mas aqui, perante a obtusidade the ocean, the miles of division, cecación del océano y tantos ki- bruta do oceano - léguas de one was clamped down, one was lómetros de separación, uno se sen- divisão -, ficava-se especado, helpless, one was condemned, tía atrapado, se sentía indefenso, se desesperançado, ficava-se one was— sentía condenado, se sentía... condenado, ficava-se... 10 Simon was speaking almost Simón le estaba hablando casi Simão falava-lhe quase ao in his ear. Ralph found that he al oído. Ralph se encontró asido ouvido. Rafael notou que ele agarrava had rock painfully gripped in con ambas manos, dolorosamente, o rochedo dolorosamente com ambas both hands, found his body a una roca; sintió su cuerpo ar- as mãos, reparou no corpo arqueado, 15 arched, the muscles of his neck queado, los músculos tensos, la nos músculos tensos do pescoço, na stiff, his mouth strained open. boca entreabierta y rígida. boca aberta contraída:

“You’ll get back to where you — Ya volverás a tu - Hás-de voltar ao sítio donde came from.” casa. vieste. 20 Simon nodded as he Simón asentía con la cabeza al Simão acenava a cabeça spoke. He was kneeling on hablar. Con una pierna arrodillada, enquanto falava. Apoiava-se one knee, looking down le miraba desde una roca más alta, num joelho só, olhando-o de from a higher rock which he en la que se apoyaba con ambas cima, dum penedo mais elevado, 25 held with both hands; his manos; avanzaba la otra pierna has- que apertava com ambas as other leg stretched down to ta el nivel donde se encontraba mãos; a outra perna estendia-se Ralph’s level. Ralph. até ao nível de Rafael.

Ralph was puzzled and Ralph, desconcertado, busca- Rafael sentia-se intrigado e 30 searched Simon’s face for a ba algún signo en el rostro de buscava um indício na cara de clue. Simón. Simão:

“It’s so big, I mean—” — Es que es tan grande... - É tão grande...

35 Simon nodded. Simón asintió. Simão anuiu com a cabeça.

“All the same. You’ll get back — De todos modos, volverás; - É o mesmo. Hás-de regressar. all right. I think so, anyway.” seguro. Por lo menos, eso pienso. Eu, pelo menos, assim o creio.

40 Some of the strain had gone EÍ cuerpo de Ralph había per- Parte do constrangimento havia from Ralph’s body. He glanced dido algo de su tensión. Miró hacia desaparecido do corpo de Rafael. at the sea and then smiled bitterly el mar y luego sonrió amargamente Mirou o mar e sorriu com amargura at Simon. a Simón. para Simão.

45 “Got a ship in your — ¿Es que tienes un barco en - Tens aí um barco na pocket?” el bolsillo? algibeira? grin A 1 a facial expression characterized by turning Simon grinned and shook his Simón sonrió y sacudió la ca- Simão riu-se e abanou a up the corners of the mouth; usually shows head. beza. cabeça. pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). 50 B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make “How do you know, then?” — Entonces, ¿cómo lo sabes? - Então, como é que sabes? a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. When Simon was still En el silencio de Simón, Como Simão permanecesse silent Ralph said curtly, Ralph dijo secamente: calado, Rafael disse secamente: 55 “You’re batty.” — A tí te falta un tornillo. - És pateta.

Simon shook his head Simón movió la cabeza con Simão abanou a cabeça violentamente violently till the coarse black hair violencia, haciendo volar su áspera até os ásperos cabelos negros lhe flew backwards and forwards melena negra hacia un lado y otro voarem de detrás para diante, caindo 60 across his face. de la cara. sobre o rosto:

“No, I’m not. I just _think — No, no me falta nada. Sim- - Não. Não sou. Simplesmente, you’ll get back all right._” plemente creo que volverás. eu penso que hás-de voltar e bem.

65 For a moment nothing more No hablaron más durante Durante um momento nada mais was said. And then they suddenly unos instantes. Y, de pronto, se se disseram. Depois, subitamente, smiled at each other. sonrieron mutuamente. sorriram-se um para o outro.

Roger called from the Roger llamó desde el inte- Rogério chamou da banda das covert 1 a shelter, esp. a thicket 70 coverts. rior del bosque. moitas: hiding game, escondite, guarida, cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a bird’s flight-feather. 122 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Come and see!” — ¡Venid a ver! - Venham cá ver!

The ground was turned La tierra junto a la trocha de los O terreno tinha sido revolvido over near the pig-run and there cerdos estaba removida y había en perto do rasto dos porcos-bravos 5 were droppings that steamed. ella excrementos que aún despedían e havia caganítas que exalavam Jack bent down to them as vapor. Jack se agachó hasta ellos vapor. Jack curvou-se sobre elas, though he loved them. como si le atrajesen. quase com amor:

“Ralph—we need meat — Ralph..., necesitamos - Rafael, nós precisamos de 10 even if we are hunting the carne, aunque estemos carne, ainda mesmo se andamos à other thing.” buscando lo otro. caça da outra coisa.

“If you mean going the right — Si no nos salimos del cami- - Se fica no nosso caminho, way, we’ll hunt.” no, de acuerdo, cazaremos. vamos a isso! 15 They set off again, the Se pusieron de nuevo en mar- Abalaram de novo, os caçadores hunters bunched a little by fear cha: los cazadores, agrupados por su um pouco arranchados com of the mentioned beast, while temor a la fiera, mientras que Jack receio da fera mencionada, Jack quested ahead. They went se adelantaba, afanoso en la búsque- enquanto Jack farejava a 20 more slowly than Ralph had da. Avanzaban menos de lo que pista na dianteira. Iam mais bargained for; yet in a way he Ralph se había propuesto, pero en lentamente do que Rafael was glad to loiter, cradling his cierto modo se alegraba de perder tinha aprazado com eles, spear. Jack came up against un poco el tiempo, y caminaba me- mas, de certa maneira, agradava- some emergency of his craft ciendo su lanza. Jack tropezó con lhe vaguear, embalando a lança. 25 and soon the procession alguna dificultad y pronto se detu- Jack topou com alguma stopped. Ralph leaned against vo la procesión entera. Ralph se emergência do ofício e a procissão a tree and at once the apoyó contra un árbol; inmediata- estacou logo. Rafael encostou- daydreams came swarming up. mente brotaron los ensueños a su se a uma árvore e deixou-se Jack was in charge of the hunt alrededor. Jack tenía a su cargo la enlevar imediatamente num 30 and there would be time to get caza y ya habría tiempo para ir a la tropel de sonhos to the mountain— montaña... saudosos.

Once, following his father Una vez, cuando a su padre le Uma vez, seguindo o pai de from Chatham to Devonport, trasladaron de Chatam a Chatham para Devoriport, viviam 35 they had lived in a cottage on the Devonport, habían vivido en una num cottage à beira dos edge of the moors. In the casa de campo al borde de las ma- descampados. Na sucessão de succession of houses that Ralph rismas. De todas las casas que casas que Rafael tinha conhecido, had known, this one stood out Ralph había conocido, aquélla se esta singularizava-se com with particular clarity because destacaba con especial claridad en particular nitidez, porque depois 40 after that house he had been sent su recuerdo porque de allí le en- desta casa entrara na escola. A away to school. Mummy had still viaron al colegio. Mamá aún es- Mamã ainda estava com eles e o been with them and Daddy had taba con ellos y papá venía a casa Papá voltava todas as noites. come home every day. Wild todos los días Los potros salvajes Poldros bravos acercavam-se do ponies came to the stone wall at se acercaban a la tapia de piedra murete de calhau ao fundo do 45 the bottom of the garden, and it al fondo del jardín, y había nieve. jardim, e tinha nevado. Mesmo had snowed. Just behind the Detrás de la casa se encontraba junto das traseiras do cottage cottage there was a sort of shed una especie de cobertizo y allí po- havia uma espécie de telheiro e and you could lie up there, día uno tenderse a contemplar los podia ficar ali estendido a ver a watching the flakes swirl past. copos que se alejaban en remoli- sarabanda dos flocos. Podia ver a 50 You could see the damp spot nos. Veía las manchas húmedas mancha húmida onde cada floco where each flake died, then you donde los copos morían; luego ob- morria, fixar o primeiro floco que could mark the first flake that lay servaba el primer copo que yacía caíra sem derreter e até observar down without melting and watch, sin derretirse y veía cómo todo el como todo o chão embranquecia. the whole ground turn white. You suelo se volvía blanco. Cuando Podia voltar a casa, quando sentia 55 could go indoors when you were sentía frío, entraba en la casa a frio, e espreitar por detrás da cold and look out of the window, mirar por la ventana, entre la lus- vidraça, passando a chaleira de past the bright copper kettle and trosa tetera de cobre y el plato con cobre muito brunida e o pires com the plate with the little blue men. los hombrecillos azules... os homenzinhos azuis...

60 When you went to bed there A la hora de acostarse le esperaba Ao deitar, havia um prato was a bowl of cornflakes with siempre un tazón lleno de cornflakes côvado de flocos de aveia com sugar and cream. And the con leche y azúcar. Y los libros... es- açúcar e nata fresca. E livros - books—they stood on the shelf taban en la estantería junto a la cama, arrumados na prateleira ao pé da by the bed, leaning together with descansando unos en otros, pero siem- cama, todos inclinados e sempre 65 always two or three laid flat on pre había dos o tres que yacían encima, com dois ou três em cima, deitados, top because he had not bothered sobre un costado, porque no se había porque ele nunca se dava ao cuidado to put them back properly. They molestado en ponerlos de nuevo en de os repor no lugar devido. Tinham dog-eared (of a book etc.) with the corners were dog-eared and scratched. su sitio. Tenían dobladas las esquinas as folhas reviradas e estavam worn or battered with use. Worn, shabby, disfigured, manoseado; con las esquinas de There was the bright, shining de las hojas y estaban arañados. Había arranhados. Havia um volume las páginas dobladas, con la esquinas estropeadas, con las puntas dobladas 70 one about Topsy and Mopsy that uno, claro y brillante, acerca de Topsy claro, muito lustroso, acerca de battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a battered old car, conduce un he never read because it was y Mopsy, que nunca leyó porque tra- Topsy e Mopsy, que nunca leu viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a 123 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

about two girls; there was the taba de dos chicas; también, aquel so- por ser uma história de duas one about the magician which bre el Mago, que se leía con una espe- raparigas; havia outro sobre um you read with a kind of tied- cie de reprimido temor, saltando la pá- mágico, que se lia com uma down terror, skipping page gina veintisiete, que tenía una ilustra- espécie de terror amarrado, 5 twenty-seven with the awful ción espantosa de una araña; otro libro saltando a página vinte e sete com picture of the spider; there was contaba la historia de unas personas que a gravura horrível da aranha; a book about people who had habían encontrado cosas enterradas, co- havia ainda outro que falava de dug things up, Egyptian things; sas egipcias, y luego estaban los libros homens que tinham desenterrado there was _The Boy’s Book of para muchachos; El libro de los coisas, coisas egípcias; vinham 10 Trains_, _The Boy’s Book of trenes y El libro de los navíos. depois O Livro de Comboios para Ships_. Vividly they came Se presentaban ante a Gente Moça, O Livro de Navios before him; he could have él con entera reali- para a Gente Moça. Surgiam reached up and touched them, dad; los podría haber diante dele vividamente; podia could feel the weight and slow alcanzado y tocado, alcançá-los e tocá-los, sentir- 15 slide with which _The sentía el peso de El lhes o peso e o deslizar lento Mammoth Book for libro de los com que O Livro Gigante para a Boys_ would come out mamuts y su lento Gente Moça saía da fila e slither slide unsteadily; go with an irregular and slither down.... Everything deslizarse al salir del estante... escorregava... Tudo era slipping motion. v.i. deslizarse was all right; everything was Todo marchaba bien entonces; bom, cheio de bonomia e 20 good-humored and friendly. todo era grato y amable. amizade.

The bushes crashed ahead A unos cuantos pasos de ellos O matagal estalava em of them. Boys flung themselves los arbustos sonaron como una ex- frente deles. Rapazes wildly from the pig track and plosión. Los muchachos salían como precipitavam-se do carreiro 25 scrabbled in the creepers, locos de la trocha de los cerdos y se com furor selvagem e screaming. Ralph saw Jack deslizaban entre las trepadoras, gri- rasgavam a carne nas lianas, nudged aside and fall. Then tando. Ralph vio a Jack caer de un gritando. Rafael viu Jack ser there was a creature bounding empujón. Y de pronto apareció un acotovelado e cair. Depois along the pig track toward him, animal que venía por la trocha lan- um bicho galopa ao longo do 30 with tusks gleaming and an zado hacia él, con colmillos deslum- carreiro, vindo sobre ele intimidating grunt. Ralph brantes y un rugido temible. Ralph compresas e um ronco found he was able to measure se dio cuenta de que era capaz de intimidante. Rafael calcula a the distance coldly and take medir la distancia con calma y apun- distância friamente e visa. aim. With the boar only five tar. Cuando el jabalí se encontraba Com o javali a cinco metros 35 yards away, he flung the sólo a cuatro metros, le lanzó el ri- de distância, arremessa a foolish wooden stick that he dículo palo de madera que llevaba; ridícula haste de pau que carried, saw it hit the great vio que le daba en el enorme hocico levava, viu-a acertar no snout and hang there for a y que colgaba de él por un momen- focinho grosso e vibrar um moment. The boar’s note to. El timbre del gruñido se trans- momento. A nota do cerdo 40 changed to a squeal and it formó en un chillido y el jabalí giró muda para um guincho e o swerved aside into the bruscamente de costado, entrando en animal embrenha-se nas covert 1 a shelter, esp. a thicket covert. The pig-run filled with el soto-bosque. La trocha se volvió a moitas. O carreiro enche-se hiding game, escondite, guarida, shouting boys again, Jack came llenar de muchachos vociferantes; de novo- de rapazes aos cobijo, refugio, albergue. 2 a running back, and poked about Jack regresó corriendo, y hurgó con gritos, Jack corre e busca no feather covering the base of a bird’s flight-feather. 45 in the undergrowth. su lanza en la maleza. meio do restolho. adj.disimulado, secreto, encubier- to; secret or disguised (a covert “Through here—” — Por aquí... - Por aqui. glance; covert operations). “But he’d do us!” — ¡Pero nos puede coger! - Mas ele dá cabo da gente. 50 “Through here, I said—” — He dicho que por aquí... - Por aqui, já disse.

The boar was floundering El jabalí se les escapaba. O porco-montês escamugira- away from them. They found Encontraron otra trocha pa- se para bem longe deles. 55 another pig-run parallel to the ralela a la primera y Jack se Descobrem outro carreiro first and Jack raced away. Ralph lanzó corriendo. Ralph es- paralelo ao primeiro e Jack some- was full of fright and taba lleno de temor, de se. Rafael estava cheio de receio, apprehension and pride. aprensión y de orgullo. apreensão e orgulho.

60 “I hit him! The spear stuck — ¡Le di! La lanza se cla- - Acertei-lhe! A lança ficou in—” vó... espetada na...

Now they came, Llegaron inesperadamente Chegavam agora unexpectedly, to an open a un espacio abierto, junto al inesperadamente a um grande 65 space by the sea. Jack cast mar. Jack dio con el puño en terreiro, que abria sobre o mar. Jack about on the bare rock and la desnuda roca y manifestaba círandava sobre a rocha viva e looked anxious. su disgusto. espreitava com ansiedade.

“He’s gone.” — Se ha ido.. - Fugiu. 70 “I hit him,” said Ralph — Le alcancé —repitió - Eu acertei-lhe - acentua

124 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

again, “and the spear Ralph—, y la lanza se cla- Rafael de novo - e a lança ficou stuck in a bit.” vó... espetada um bocado.

He felt the need of Sintió la necesidad de Sente a necessidade de 5 witnesses. testigos. testemunhas.

“Didn’t you see me?” — ¿No me visteis? - Vocês não viram

Maurice nodded. Maurice asintió. Maurício faz que sim com a cabeça. 10 “I saw you. Right bang on his — Yo te vi. De lleno en el ho- - Eu vi. Deste-lhe mesmo na snout—Wheee!” cico. ¡Yiiii! tromba!

Ralph talked on, excitedly. Ralph, excitado, siguió hablando. Rafael fala, excitado: 15 “I hit him all right. The spear — Que si le dí. Le clavé la lan- - Eu acertei-lhe bem. A lança stuck in. I wounded him!” za. ¡Le herí! ficou espetada. Feri-o!

He sunned himself in their Sintió el calor del nuevo respeto Banhava-se ao sol deste novo 20 new respect and felt that hunting que sentían por él y pensó que cazar respeito e sentia que as caçadas eram, was good after all. valía la pena, después de todo. afinal, uma coisa boa. wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit “I walloped him properly. — Le di un buen golpe. ¡Yo - Dei-lhe uma coça. hard. 2(as walloping adj.) big; That was the beast, I think!” Jack creo que esa era la fiera! Jack A fera era esta! Jack strapping; thumping (a walloping 25 came back. regresó. voltava. profit). 1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or any alcoholic drink. “That wasn’t the beast. That — No era la fiera. Era - Não era nada a fera. Era um wallop whack, wham, whop, hit hard; was a boar.” un jabalí. porco-montês. «The teacher whacked the boy» dar golpes fuertes, potch thrust, push 30 “I hit him.” — Le alcancé. - Eu acertei-lhe. “Why didn’t you grab — ¿Por qué no le atrapaste? Yo lo - Porque é que não o agarraste? him? I tried—” intenté... Eu tentei...

35 Ralph’s voice ran up. La voz de Ralph se alzó: A voz de Rafael sobe:

“But a boar!” — ¿A un jabalí? Mas um javali!

Jack flushed suddenly. De repente Jack se acaloró: Jack cora subitamente. 40 “You said he’d do us. What — Dijiste que nos podía atro- - Tu disseste que ele dava cabo did you want to throw for? Why pellar. ¿Por qué tuviste que lanzar- da gente. Que é que lhe querias didn’t you wait? la? ¿Por qué no esperaste? atirar? Porque não esperaste?

45 He held out his arm. Extendió el brazo. Estende o braço.

“Look.” — Mira. - Olhem!

He turned his left Volvió el antebrazo izquierdo Mostra o braço esquerdo para 50 forearm for them all to see. para que todos pudiesen verlo. Te- que todos possam ver. Na parte On the outside was a rip; nía un rasguño en la cara exterior; de fora havia um rasgão; era not much, but bloody. pequeño, pero ensangrentado. ligeiro, mas sangrava.

“He did that with his tusks. — Me lo hizo con los col- - Fez-te isso com as presas. 55 I couldn’t get my spear down in millos. No pude bajar la lanza Eu não pude abaixar a minha time.” a tiempo. lança a tempo.

Attention focused on Jack. Jack pasó a ser el foco de atención. A atenção concentra-se em Jack.

60 “That’s a wound,” said — Eso es una herida —dijo - É uma ferida - declara Simão - Simon, “and you ought to suck Simón—, y tienes que chupar la san- e deves chupar o sangue. Como o it. Like Berengaria.” gre. Como Berengaria. Berengária.

Jack sucked. Jack aplicó los labios a la herida. Jack chupa. 65 “I hit him,” said Ralph — Yo le di —dijo Ralph - Mas eu acertei-lhe - insiste indignantly. “I hit him with my indignado—. Le di con la Rafael com indignação. Acertei-lhe spear, I wounded him.” lanza; le herí. com a lança, feri-o.

70 He tried for their attention. Trató de atraer la atención general. Procura chamar-lhes a atenção.

125 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“He was coming along the — Venía por el sendero. - Vinha desarvorado ao longo do path. I threw, like this—” Tiré así... carreiro. Eu atiro, assim...

Robert snarled at him. Ralph Robert lanzó un gruñido. Roberto rosna-lhe. Rafael 5 entered into the play and Ralph aceptó el juego y todos entra no jogo e riem todos. everybody laughed. Presently rieron. Pronto se encontraron De momento dão todos they were all jabbing at Robert atacando a Robert, que fingía pontoadas a Roberto, que who made mock rushes. embestirles. finge arremeter.

10 Jack shouted. Jack gritó: Jack berra:

“Make a ring!” — ¡Haced un círculo! - Façam cerco!

The circle moved in and El círculo se fue estrechando O círculo fecha e alarga- 15 round. Robert squealed in y girando. Robert chillaba con fin- se. Roberto grita com um mock terror, then in gido terror, después con dolor ver- terror falso, depois com dor real pain. dadero. autêntica.

“Ow! Stop it! You’re — ¡Ay! ¡Quietos! ¡Me estáis - Oh! Parem lá com isso! Estão 20 hurting!” haciendo daño! a aleijar!

The butt end of a spear fell Cayó el extremo de una lanza so- O conto de uma lança cai- on his back as he blundered bre su espalda mientras trataba de lhe nas costas, quando se among them. esquivar a los demás. arroja entre eles. 25 “Hold him!” — ¡Agarradle! - Segurem-no!

They got his arms and legs. Le cogieron por los brazos y las Agarram-no de pés e mãos. Rafael, Ralph, carried away by a piernas. Ralph, dejándose llevar por transportado por uma forte 30 sudden thick excitement, una fuerte excitación repentina, excitação súbita, arrebata a lança grabbed Eric’s spear and arrebató la lanza de Eric y con ella de Erico e põe-se a dar pontoadas jabbed at Robert with it. aguijoneó a Robert. a Roberto com ela:

“Kill him! Kill him!” — ¡Matadle! ¡Matadle! - Matem-no! Matem-no! 35 All at once, Robert was A la vez, Robert gritaba y lu- Num ápice, Roberto desata a screaming and struggling with chaba con la fuerza que produce la gritar e bravejar com um the strength of frenzy. Jack had desesperación. Jack le tenía agarra- vigor frenético. Jack puxa- heaving embravecido, palpitante; him by the hair and was do por el pelo y blandía su cuchi- lhe pelo cabelo e brande o jadear, palpitar, subir y bajar 40 brandishing his knife. Behind llo. Detrás de él, luchando por acer- facão. Atrás dele está heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) him was Roger, fighting to get carse, estaba Roger. El canto sur- Rogério, lutando por se (on de); (= push) empujón m; (= throw) close. The chant rose ritually, as gió como un ritual, como si fuese aproximar. O cântico eleva-se echada, tirada at the last moment of a dance or el instante final de una danza o una ritualmente, como no final de B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) a hunt. cacería. uma dança ou caçada. arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- 45 tar (con dificultad); (= push) empujar; “Kill the pig! Cut his — ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el Mata o porco! Corta-lhe (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incor- throat! Kill the pig! Bash cuello! ¡Mata al jabalí! ¡Pártele el as goelas! Mata o porco! poró con gran esfuerzo; to heave a him in!” cráneo! Surra-o! sigh dar or echar un suspiro, suspi- rar; to heave a sigh of relief suspirar 50 Ralph too was fighting to get También Ralph luchaba por Rafael também luta por se aliviado near, to get a handful of that acercarse, para conseguir un trozo aproximar, por obter uma C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) brown, vulnerable flesh. The de aquella carne bronceada, vulne- mancheia daquela carne morena tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) desire to squeeze and hurt was rable. El deseo de agredir y hacer e vulnerável. Empolgava-o o hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le re- over-mastering. daño era irresistible. desejo de espremer e magoar. volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp 55 hove) (= move) virar; (= pitch) cabe- Jack’s arm came down; El brazo de Jack descendió; el O braço de Jack desce; o cear; (= roll) balancearse; to heave the heaving circle cheered delirante grupo aplaudió y lanzó círculo arquejante aplaude e in(to) sight aparecer and made pig-dying noises. gruñidos que imitaban los de un simula os guinchos de um porco Then they lay quiet, panting, jabalí moribundo. Se calmaron en- no estertor. Depois sossegam, 60 listening to Robert’s tonces, jadeantes y escuchando el esbofados, ouvindo Roberto snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful frightened snivels. He wiped asustado lloriqueo de Robert, que choramingar assustado. Limpa a manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff his face with a dirty arm, se limpió la cara con un brazo su- cara com um braço sujo e faz um mucus up the nose audibly : SNUFFLE , and made an effort to cio y se esforzó por recobrar su dig- esforço por recuperar a sua the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry retrieve his status. nidad. condição. or whine with snuffling 4 : to speak or act in 65 a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner “Oh, my bum!” — ¡Ay, mi trasero! - AI, o meu rabo!

He rubbed his rump ruefully. Se frotó dolorido. Esfrega as nádegas lastimoso. Jack rolled over. Jack se volvió: Jack rebola-se por terra: 70 “That was a good game.” — Fue un juego divertido. - Foi uma boa reinação.

126 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Just a game,” said — Era sólo un juego —dijo - Só uma brincadeira - comenta Ralph uneasily. “I got Ralph, incómodo—. Menudo Rafael pouco à vontade. Duma vez jolly badly hurt at daño me hicieron una vez jugan- fiquei muito maltratado num jogo de 5 rugger once.” do al rugby. rugby.

“We ought to have a drum,” — Deberíamos tener un tambor — Devíamos ter um tambor said Maurice, “then we could —dijo Maurice—, así podríamos - alvitra Maurício. - Então é do it properly.” hacerlo como es debido. que se fazia a valer. 10 Ralph looked at him. Ralph lo miró. Rafael encara com ele.

“How properly?” — ¿Y cómo es eso? Como a valer?

15 “I dunno. You want a fire, — No sé... Se necesita un fue- Não sei. A gente quer uma fogueira, I think, and a drum, and you go, creo, y un tambor, y vas guar- julgo eu, e um tambor, Assim keep time to the drum. dando el compás con el tambor. marchava-se ao rufo do tambor.

“You want a pig,” — Lo que se necesita es un cer- - Queremos um porco - 20 said Roger, “like a real do —dijo Roger—, como en las interpõe Rogério -, como hunt.” cacerías de verdad. numa caçada.

“Or someone to pretend,” — O alguien que haga de - Ou alguém que finja - diz said Jack. “You could get cerdo —dijo Ralph—. Alguien Jack. - Podia arranjar-se 25 someone to dress up as a pig and se podría disfrazar de cerdo y alguém que se vestisse de porco then he could act—you know, luego representar..., ya sabes, e depois imitava-o - não sei se pretend to knock me over and all fingir que me tiraba al suelo y percebes -, a fingir que me that.” todo lo demás... derrubava...

30 “You want a real pig,” — Lo que se necesita es un cer- - A gente quer é um porco de said Robert, still caressing do de verdad —dijo Robert, que verdade - profere Roberto, palpando his rump, “because you’ve se frotaba aún atrás—, porque te- as nádegas -, porque temos de o got to kill him.” néis que matarle. matar.

35 “Use a littlun,” said Jack, — Podemos usar a uno de los pe- - Sirvam-se de um miúdo - and everybody laughed. ques —dijo Jack, y todos rieron. atalha Jack, e todos riem.

Ralph sat up. Ralph se incorporó. Rafael senta-se.

40 “Well. We shan’t find — Bueno, a este paso no - Bom. Desta maneira nunca what we’re looking for at vamos a encontrar lo que chegaremos a descobrir o que this rate.” buscamos. buscamos.

One by one they stood up, Uno a uno se levantaron, arre- Levantam-se um por um, torcendo os 45 twitching rags into place. glándose los harapos. farrapos, que voltam ao lugar devido.

Ralph looked at Jack. Ralph miró a Jack. Rafael encara com Jack:

“Now for the mountain.” — Ahora, a la montaña. - Agora, à montanha! 50 “Shouldn’t we go back to — ¿No deberíamos volver con - Não seria melhor ir ter com Piggy,” said Maurice, “before Piggy —dijo Maurice— antes de o Bucha - sugere Maurício - antes dark?” que anochezca? do escurecer?

55 The twins nodded like one Los mellizos asintieron como si Os gémeos acenam com a boy. fuesen un solo muchacho. cabeça, como se fossem um só:

“Yes, that’s right. Let’s go up — Sí eso. Podemos subir por - Sim, é melhor! Vamos lá there in the morning.” la mañana. amanhã de manhã. 60 Ralph looked out and saw the Ralph miró a lo lejos y vio el Rafael olha mais além e vê o sea. mar. mar:

“We’ve got to start the fire — Tenemos que prender la ho- - Temos de acender outra 65 again.” guera otra vez. fogueira.

“You haven’t got Piggy’s — No tenemos las gafas de - Não tens os óculos do Bucha - specs,” said Jack, “so you Piggy —dijo Jack—, así que no se adverte Jack -, de modo que não can’t.’’ puede. podes. 70 “Then we’ll find out if the — Pues entonces veremos si en - Então vamos ver se se pode

127 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

mountain’s clear.” la montaña hay algo. passar pela montanha.

Maurice spoke, hesitating, Maurice, indeciso, no querien- Maurício fala numa hesitação, sem not wanting to seem a funk. do parecer un gallina, dijo: querer parecer medricas. 5 “Supposing the beast’s up there?” — ¿Y si está la fiera? - E se a fera está lá em cima?

Jack brandished his spear. Jack blandió su lanza. Jack brande a lança:

10 “We’ll kill it.” — La matamos. - Matamo-la.

The sun seemed a little cooler. El sol parecía algo más fresco. O sol parecia menos ardente. He slashed with the spear. Jack cortó el aire con la lanza. Cortou o ar com a lança.

15 “What are we waiting for?” — ¿A qué esperamos? - De que estamos à espera?

“I suppose,” said Ralph, “if — Supongo —dijo Ralph— - Parece-me - volve Rafael - que, we keep on by the sea this way, que si seguimos por aquí, junto al se seguirmos ao longo do mar por we’ll come out below the burnt mar, llegaremos al pie del terreno este lado, iremos dar ao sítio da 20 bit and then we can climb the quemado y desde allí podemos tre- queimada e, depois, podemos subir mountain. par a la montaña. a montanha.

Once more Jack led Una vez más les guió Jack Mais uma vez Jack era o guia, them along by the suck a lo largo del aquel mar que levando-os ao longo daquele cegante 25 and heave of the absorbía y expelía sus aguas mar de sinople, que resfolgava e blinding sea. cegadoras. arfava.

Once more Ralph Una vez más soñó Ralph, de- Mais uma vez Rafael sonhava, dreamed, letting his skillful jando que sus hábiles pies se ocu- deixando os pés lestos resolverem as 30 feet deal with the difficulties pasen de las irregularidades del ca- dificuldades do carreiro. Mas aqui of the path. Yet here his feet mino. Sin embargo, sus pies pare- os pés pareciam-lhe menos lestos do seemed less skillful than cían aquí menos hábiles que antes. que antes, pois, em grande parte do before. For most of the way La mayor parte del camino lo tu- caminho, eram forçados a descer à they were forced right down vieron que recorrer pegados a la rocha viva na orla do mar, e tinham 35 to the bare rock by the water desnuda roca, junto al agua, y se de prosseguir, apertados entre esta e and had to edge along vieron obligados a avanzar de lado a luxúria negra da floresta. Havia between that and the dark entre aquélla y la oscura exuberan- pequenas falésias a escalar, algumas luxuriance of the forest. cia del bosque. Tenían que escalar praticáveis como carreiros, longos There were little cliffs to be pequeños acantilados, algunos de atalhos através da rocha, onde 40 scaled, some to be used as los cuales habían de servir como tinham de usar pés e mãos. Aqui e paths, lengthy traverses senderos, largos pasajes en los que além podiam trepar ao rochedo where one used hands as well se usaban tanto las manos como los lambuiado pela vaga, saltando sobre as feet. Here and there they pies. Pisaban rocas recién mojadas poças límpidas que a maré deixara. could clamber over wave-wet por las olas, para saltar sobre los Chegaram a um barranco que talhava 45 rock, leaping across clear transparentes charcos formados por a estreita fita de costa como um pools that the tide had left. la marea. Llegaron a una hondona- baluarte. Parecia não ter fundo, e They came to a gully that da que, como una trinchera, partía espreitaram estarrecidos o split the narrow foreshore la estrecha banda de playa. Parecía desfiladeiro sinistro em que a água like a defense. This seemed no tener fondo; con asombro, obser- gorgolejava. Depois a onda voltava, 50 to have no bottom and they varon la oscura hendidura, donde o barranco refervia diante deles, e a peered awe-stricken into the borboteaba el agua. En ese momen- espuma grimpava até às lianas, gloomy crack where water to regresó la ola, la hondonada hir- molhando os rapazes que urravam. gurgled. Then the wave came vió ante sus ojos y saltó espuma Tentaram a mata, mas era densa e back, the gully boiled before hasta las mismas trepadoras, dejan- entrançada como um ninho de 55 them and spray dashed up to do a los muchachos empapados y ave. Por fim, tiveram de saltar the very creeper so that the gritando. Trataron de continuar por um por um, esperando que a boys were wet and shrieking. el bosque, pero era demasiado es- água se escoasse, e, mesmo They tried the forest but it peso y las plantas se entretejían assim, alguns dentre eles was thick and woven like a como un nido de pájaros. Al fin tu- ficaram ensopados uma segunda 60 bird’s nest. In the end they vieron que decidirse a ir saltando vez. Daqui em diante os had to jump one by one, uno a uno, esperando hasta que penedos pareciam tornar-se waiting till the water sank; descendía el agua; y aún así, al- intransitáveis, de modo que se and even so, some of them gunos recibieron un segundo re- sentaram durante algum got a second drenching. After mojón. A partir de allí las rocas tempo, deixando secar os 65 that the rocks seemed to be se hacían cada vez más intran- andrajos e contemplando o growing impassable so they sitables, así que se sentaron du- contorno nítido dos vagalhões sat for a time, letting their rante un rato, mientras se secaban que circulavam tão rags dry and watching the sus harapos, contemplando los lentamente ao largo da ilha. clipped outlines of the perfiles recortados de las olas pro- Acharam fruta num retiro de 70 rollers that moved so slowly fundas, que con tanta lentitud pa- avezitas garridas, que past the island. They found saban a lo largo de la isla. Encon- adejavam como insectos.

128 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

fruit in a haunt of bright traron fruta en un refugio de bri- Depois Rafael observou-lhes little birds that hovered like llantes pajarillos que revoloteaban que avançavam muito insects. Then Ralph said they a la manera de los insectos. Ralph lentamente. Ele próprio subiu were going too slowly. He dijo entonces que iban demasia- a uma árvore, apartou a copa 5 himself climbed a tree and do despacio. Se subió él mismo a e viu a cabeçorra da parted the canopy, and saw un árbol, entreabrió el dosel de la montanha, que lhe pareceu the square head of the copa y vio la cuadrada cumbre de ainda a uma grande distância. mountain seeming still a la montaña, que aún parecía muy Procuraram, então, apressar- great way off. Then they tried lejana. Trataron de apresurarse se ao longo dos penhascos e 10 to hurry along the rocks and siguiendo sobre las rocas, pero Roberto cortou-se no joelho e Robert cut his knee quite Robert se hizo un mal corte en la viram-se obrigados a badly and they had to rodilla y tuvieron que admitir que reconhecer que deviam recognize that this path must aquel sendero habría de tomarse percorrer este caminho be taken slowly if they were con tranquilidad si querían perma- devagar se quisessem chegar 15 to be safe. So they proceeded necer indemnes. Desde aquel pun- sãos e salvos. De sorte que after that as if they were to continuaron como si estuvie- prosseguiram, depois disto, climbing a dangerous sen escalando una peligrosa mon- como se estivessem a trepar mountain, until the rocks taña hasta que las rocas se trans- uma montanha perigosa, até became an uncompromising formaron en un verdadero acan- que os penedos se tornaram 20 cliff, overhung with tilado, cubierto de una jungla im- uma falésia inacessível, impossible jungle and falling penetrable y cortado a tajo sobre vestida de uma seiva impérvia sheer into the sea. el mar. que caía a pique no mar.

Ralph looked at the sun Ralph examinó el sol con aten- Rafael mirava o Sol com ar 25 critically. ción. crítico:

“Early evening. After tea- — El final de la tarde. Ha pa- O fim da tarde. Em todo o caso, time, at any rate.” sado la hora del té, eso seguro. depois da hora do chá.

30 “I don’t remember this cliff,” — No recuerdo este acantilado Não me lembro deste penedo - said Jack, crestfallen, “so this -—dijo Jack cabizbajo—; debe ser confessa Jack descoroçoado. - must be the bit of the coast I el trozo de costa que no he reco- Deve ser o bocado da costa que me missed.” rrido. escapou.

35 Ralph nodded. Ralph asintió. Rafael anuiu com a cabeça:

“Let me think.” — Déjame pensar. — Deixem-me pensar.

By now, Ralph had no self- Ya no sentía vergüenza al- Não tinha agora quaisquer 40 consciousness in public thinking guna por pensar en público, y inibições de consciência ao pensar but would treat the day’s podía estudiar las decisiones em público, mas tratava as decisions as though he were del día como si se tratase de una resoluções do dia como um jogo playing chess. The only trouble partida de ajedrez. Lo malo era de xadrez. O único problema era was that he would never be a very que jamás sería un buen juga- que ele nunca faria um bom 45 good chess player. He thought of dor de ajedrez. Pensó en los pe- jogador de xadrez. Pensou nos the littluns and Piggy. Vividly he ques y en Piggy. Veía a Piggy miúdos e no Bucha. Imaginava imagined Piggy by himself, completamente solo, acu- vividamente o quadro do Bucha huddled in a shelter that was rrucado en un refugio donde sozinho, encolhido numa cabana, silent except for the sounds of todo era silencio, excepto los cujo silêncio seria apenas quebrado 50 nightmare. gritos de las pesadillas. por sonidos de pesadelo.

“We can’t leave the — No podemos dejar solos — Não podemos deixar os littluns alone with Piggy. Not a Piggy y a los peques toda la miúdos sozinhos com o Bucha all night.” noche. durante toda a noite. 55 The other boys said Los otros muchachos no dije- Os outros rapazes não dizem nothing but stood round, ron nada; todos, sin embargo, se nada, mas quedam-se num círculo a watching him. quedaron mirándole. observá-lo.

60 “If we went back we should — Pero tardaríamos horas en — Se voltássemos para trás take hours.” volver. levaríamos horas.

Jack cleared his throat and Jack tosió y habló con un tono Jack pigarreia e fala numa voz spoke in a queer, tight voice. “We extraño, seco. estranha, tensa: — E não podemos 65 mustn’t let anything happen to — Hay que cuidar a Piggy, deixar que aconteça alguma coisa ao Piggy, must we?” Ralph tapped ¿verdad? Ralph se tecleó en los Bucha, não é verdade? his teeth with the dirty point of dientes con la sucia punta de la lan- Rafael brinca com a ponta suja Eric’s spear. za de Eric. da lança de Erico nos dentes.

70 “If we go across—” — Si atravesamos... - Se atravessarmos...

129 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He glanced round him. Miró a su alrededor. Olha à sua roda.

“Someone’s got to go — Alguien tiene que atrave- Alguém tem de atravessar across the island and tell sar la isla y decirle a Piggy que a ilha para ir dizer ao Bucha 5 Piggy we’ll be back after llegaremos después de que ano- que só estaremos de volta à dark.” chezca. noite.

Bill spoke, unbelieving. Bill, asombrado, dijo: Bill pergunta, incrédulo:

10 “Through the forest by — ¿A solas por el bosque? Sozinho através da mata? himself? Now?” ¿Ahora? Agora

“We can’t spare more than — Sólo podemos prescindir de Só podemos dispensar one.” uno. tini. 15 Simon pushed his way to Simón se abrió camino hasta Simão abre caminho até ao Ralph’s elbow. llegar junto a Ralph: cotovelo de Rafael.

“I’ll go if you like. I don’t — Puedo ir yo, si quieres. No — Eu vou, se tu quiseres. Não me 20 mind, honestly.” me importa, de verdad. importo nada, francamente...

Before Ralph had time Antes de que Ralph tuviese Antes que Rafael tivesse to reply, he smiled quickly, tiempo de contestar, sonrió rápida- tempo de replicar, sorri turned and climbed into mente, dio la vuelta y ascendió en apressadamente, volta-se e 25 the forest. dirección al bosque. amarinha para a floresta.

Ralph looked back at Jack, Ralph volvió los ojos a Jack, Rafael torna a encarar com Jack, seeing him, infuriatingly, for viéndole, con exasperación, por vendo-o, pela primeira vez, com the first time. primera vez: fúria: 30 “Jack—that time you went — Jack... aquella vez que hi- - Jack... da outra vez tu foste the whole way to the castle ciste todo el camino hasta la roca todo o caminho até ao Castelo rock.” del castillo... de Rocha.

35 Jack glowered. Jack le miró hoscamente. Jack deita-lhe um olhar rancoroso:

“Yes?” — ¿Sí? - Fui.

“You came along part of this — Seguiste un trozo de esta - Chegaste até esta parte da 40 shore—below the mountain, orilla... bajo la montaña, hasta más costa... abaixo da montanha, para beyond there.” allá. além.

“Yes.” — Sí. - Isso.

45 “And then?” — ¿Y luego? - E então?

“I found a pig-run. — Encontré una trocha de ja- - Topei com um rasto de porco. It went for miles.” balíes. Es larguísima. Estendia-se por léguas e léguas.

50 “So the pig-run must be Ralph asintió con la cabeza. Se- Rafael faz que sim com a cabeça somewhere in there.” ñaló hacia el bosque: e aponta para a mata.

Ralph nodded. He pointed — Entonces la trocha debe es- - De maneira que o rasto deve at the forest. tar ahí cerca. estar por aqui. 55 Everybody agreed, Todo el mundo asintió, sabia- Todos concordaram sagely. mente. sensatamente.

“All right then. We’ll smash — Bueno, pues nos iremos - Pois bem. Vamos abrir 60 a way through till we find the abriendo camino hasta que demos caminho até achar o pig-run.” con la trocha. carreiro.

He took a step and halted. Dio un paso y se detuvo: Dá um passo e detém-se.

65 “Wait a minute though! — ¡Pero espera un momento! Espera um momento! Aonde vai Where does the pig-run go to?” ¿Hacia dónde va esa trocha? dar o rasto do porco?

“The mountain,” said Jack, “I — A la montaña —dijo Jack—, À montanha - responde Jack. - Já told you.” He sneered. “Don’t you ya te lo he dicho —Rió con sorna— te disse. - Depois, chasqueando: 70 want to go to the mountain?” : ¿No quieres ir a la montaña? - Não queres ir à montanha?

130 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph sighed, sensing the Ralph suspiró; advertía Rafael suspira, pressentindo o rising antagonism, understanding que aumentaba el antagonis- antagonismo crescente, compreendendo that this was how Jack felt as mo tan pronto como Jack que era assim que Jack sentia, logo soon as he ceased to lead. abandonaba el mando. que deixava de guiar. 5 “I was thinking of the — Pensaba en la falta de luz. - Estava a pensar na luz. light. We’ll be stumbling Vamos a tener que andar a tropezo- Senão vamos andar para aí aos about.” nes. baldões.

10 “We were going to look for — ^—Habíamos quedado en ir - Nós íamos à procura da the beast.” a buscar la fiera... fera.

“There won’t be enough light.” — No habrá bastante luz. - Já não haverá luz.

15 “I don’t mind going,” said — A mí no me importa seguir - Eu não me importo de ir - Jack hotly. “I’ll go when we get —dijo Jack acalorado—. Cuando afirma Jack com calor. Eu vou there. Won’t you? Would you lleguemos allí la buscaré. ¿Y tú? procurá-la, assim que lá chegarmos. rather go back to the shelters and ¿Prefieres volver a los refugios para TU, não? Ou queres antes voltar para tell Piggy?” hablar con Piggy? as cabanas e dizer ao Bucha? 20 Now it was Ralph’s turn to Ahora le tocaba a Ralph enro- Era agora a vez de Rafael corar, flush but he spoke despairingly, jecer, pero habló en tono desalen- mas fala, sentindo-se desesperar, out of the new understanding that tado, con la nueva lucidez que com a nova compreensão que o Piggy had given him. Piggy le había dado. Bucha lhe dera: 25 “Why do you hate me?” — ¿Por qué me odias? - Porque me odeias tu?

The boys stirred Los muchachos se agitaron in- Os rapazes agitam-se, como se uneasily, as though something cómodos, como si se hubiese pro- alguém tivesse revelado qualquer 30 indecent had been said. The nunciado una palabra indecente. El coisa de indecente. O silêncio silence lengthened. silencio se alargó. prolonga-se.

Ralph, still hot and hurt, Ralph, excitado y dolorido aún, fue Rafael, ainda exaltado e ferido, turned away first. el primero en emprender el camino. é o primeiro a afastar-se: 35 “Come on.” — Vamos. - Vamos!

He led the way and set Se puso a la cabeza y decidió guia o caminho e entende que himself as by right to hack que sería él mismo quien, por dere- é seu direito desbastar o 40 at the tangles. Jack cho propio, abriría paso entre las matagal. Jack fecha a brought up the rear, trepadoras. Jack, desplazado y de retaguarda, deslocado e displaced and brooding. mal talante, cerraba la marcha. sorumbático.

The pig-track was a dark La trocha de jabalíes era un tú- O trilho dos porcos era um túnel 45 tunnel, for the sun was sliding nel oscuro, pues el sol se iba desli- escuro, pois o Sol tombava quickly toward the edge of the zando rápidamente hacia el borde del rapidamente para a borda do mundo, world and in the forest shadows mundo y en el bosque siempre ace- e, na floresta, não era preciso ir longe were never far to seek. The chaban las sombras. Era un sendero para descobrir sombras. O carreiro track was broad and beaten and ancho y trillado, y pudieron correr era largo e bem batido e eles seguiam 50 they ran along at a swift trot. por él a un trote ligero. Al poco rato por ali a passo estugado. Depois o Then the roof of leaves broke se abrió el techo de hojas y todos se tecto de folhas acabou e os rapazes up and they halted, breathing detuvieron, con la respiración estacaram, respirando fundo, quickly, looking at the few stars entrecortada, a contemplar las pocas olhando para as raras estrelas que that pricked round the head of estrellas que despuntaban a un lado picavam o azul à volta da cabeçorra 55 the mountain. de la cima de la montaña. da montanha.

“There you are.” — Ahí está. - Lá está ela.

The boys peered at each other Los muchachos se miraron Os rapazes entreolhavam-se 60 doubtfully. Ralph made a vacilantes. Ralph tomó una duvidosos. Rafael toma uma decision. decisión: resolução:

“We’ll go straight across to — Iremos derechos a la - Vamos direitos ao the platform and climb plataforma y ya subiremos terraço e subimo-la 65 tomorrow.” mañana. amanhã.

They murmured agreement; Murmuraron en asentimiento; Eles murmuraram o seu but Jack was standing by his pero Jack estaba junto a él, casi ro- acordo, mas Jack encontrava- shoulder. zándole el hombro. se junto dele: 70 “If you’re frightened of course—” — Claro, si tienes miedo... - Se tens medo, claro...

131 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph turned on him. Ralph se enfrentó con él. Rafael volta-se para o outro:

“Who went first on — ¿Quién fue el primero que - Quem foi o primeiro no the castle rock?” llegó hasta la roca del castillo? Castelo de Rocha? 5 “I went too. And that was — Yo también fui. Y, además, - Eu também lá fui. E era daylight.” era de día. de dia.

“All right. Who wants to — Muy bien, ¿quién quie- - Muito bem. Quem quer subir 10 climb the mountain now?” re subir a la montaña ahora? agora à montanha? Silence was the only answer. La única respuesta fue el silencio. O silêncio é a única resposta.

“Samneric? What about — Samyeric, ¿vosotros qué - Samuel e Erico? you?” pensáis? Vocês? 15 “We ought to go an’ tell — Deberíamos ir a decírselo a - Devíamos ir ter com o Bucha e Piggy—” Piggy... dizer-lhe......

“—yes, tell Piggy that—” — ...sí, a decirle a Piggy que... sim, dizer ao Bucha que ... 20 “But Simon went!” — ¡Pero si ya fue Simón! Mas o Simão já foi!

“We ought to tell Piggy—in — Deberíamos decírselo a Devíamos dizer ao Bucha ... caso case—” Piggy... por si acaso... ele... 25 “Robert? Bill?” — ¿Robert? ¿Bill? Roberto? Bill?

They were going straight Todos se dirigían ya a la Dirigiam-se agora para o terraço... back to the platform now. Not, of plataforma. Claro que no Não que tivessem medo, 30 course, that they were afraid— era por miedo, sino por evidentemente... mas estavam but tired. cansancio. fatigados.

Ralph turned back to Jack. Ralph se volvió de nuevo a Jack. Rafael volta-se para Jack:

35 “You see?” — ¿Lo ves? - Como vês!

“I’m going up the mountain.” — Yo voy a subir a la montaña. - Eu vou subir a montanha. As The words came from Jack Las palabras salieron de Jack palavras saíram dos lábios de Jack vicious 1 bad-tempered, spiteful (a viciously, as though they were a envenenadas, como una maldición. com despeito, como se fossem uma vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 40 curse. He looked at Ralph, his Miró a Ralph, su cuerpo delgado maldição. Encarou com Rafael, o of the nature of or addicted to vice. 4 thin body tensed, his spear held tenso, la lanza agarrada como ame- corpo magro tenso, a lança em riste (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. as if he threatened him. nazándole. como se o ameaçasse. Malicioso, horroroso, feroz, despiada- do, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiada- “I’m going up the — Voy a subir a la montaña para - Vou subir à montanha para do, sanguinario, virulento, atroz, ma- licioso, malintencionado, nefasto, fa- 45 mountain to look for the buscar a la fiera... ahora mismo. procurar a fera... agora mesmo. tal, abominable, depravado, desabri- beast—now.” Then the Después, la puya suprema, la Logo em seguida o veneno do vicious no es vicioso, sino feroz / fiero supreme sting, the casual, palabra sencilla y retadora: supremo, a palavra casual e amarga: [perro, animal], despiadado / sangui- bitter word. “Coming?” — ¿Vienes? - Vens? nario [criminal], virulento, fuerte [do- lor], arisco [caba11o], malicioso, ren- coroso, malsano, nocivo, atroz / ho- 50 At that word the other Al oír aquella palabra, los otros A esta palavra os outros rapazes rrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, anima- boys forgot their urge to be muchachos olvidaron sus ansias de esquecem a urgência em partir e les o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, gone and turned back to alejarse y regresaron a saborear un voltam para terem uma amostra depraved / perverted y, en tono me- sample this fresh rub of two nuevo roce de dos temperamentos desta nova rixa de dois espíritos nos serio, defective / faulty, habit- forming, spoiled [mimado] y, refirién- spirits in the dark. The word en la oscuridad. La palabra era de- no escuro. A palavra era dose a bosque o jungla, luxuriant / 55 was too good, too bitter, too masiado acertada, demasiado cor- demasiado boa, demasiado lush I thick wondoso]. To have a vicious temper = tener un successfully daunting to be tante, demasiado retadora para amarga, demasiado feliz como genio de mil demonios. repeated. It took Ralph at pronunciarse de nuevo. Le cogió a desafio para ser repetida. To have a vicious tongue = tener una lengua viperina. low water when his nerve Ralph de sorpresa, cuando sus ner- Surpreendeu Rafael em maré de was relaxed for the return to vios se habían calmado ante la pers- bonorma, de nervos amolecidos 60 the shelter and the still, pectiva de regresar al refugio y a com a ideia de regressar à cabana friendly waters of the las aguas tranquilas y familiares de e às águas dormentes e amigas da lagoon. la laguna. lagoa.

“I don’t mind.” — Como quieras. - Pode ser. 65 Astonished, he heard his Asombrado, escuchó su pro- Atónito, ouve o som da sua voice come out, cool and casual, pia voz, que salía tranquila y própria voz, fria e casual, de so that the bitterness of Jack’s natural, de modo que el duro modo que o amargor do taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. taunt fell powerless. reto de Jack cayó deshecho. chasco de Jack se dilui impotente. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or 70 incite (a person) by taunting, Echarle en “If you don’t mind, of — Si de verdad no te importa, - Se pode ser, muito cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 132 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

course.” claro. bem!

“Oh, not at all.” — Claro que si tienes miedo... - Claro que sim.

5 Jack took a step. Ralph se enfrentó con él. Jack dá um passo:

“Well then—” — Pues entonces... - Então...

Side by side, watched by Uno junto al otro, bajo las miradas Lado a lado, observados 10 silent boys, the two started de los silenciosos muchachos, emprendie- pelos rapazes silenciosos, os up the mountain. ron la marcha hacia la montaña. dois atacam a montanha.

Ralph stopped. ______Rafael pára.

15 “We’re silly. Why should — Qué tontería. ¿Cómo vamos - Nós somos parvos! Porque é only two go? If we find anything, a ir los dos solos? Si encontramos que só hão-de ir dois? Se acharmos two won’t be enough.” algo, necesitaremos ayuda... alguma coisa, dois não chegam...

There came the sound of Les llegó el rumor de los mu- Veio até ele o tropel de 20 boys scuttling away. chachos que escapaban corriendo. rapazes que se afastavam. Astonishingly, a dark Con asombro, vieron una figura Surpreendentemente, um vulto figure moved against the oscura moverse de espaldas a la negro destaca-se contra o traço do tide. marea. mar.

25 “Roger?” — ¿Roger? - Rogério?

“Yes.” — Sí. - Sim.

“That’s three, then.” — Entonces, ya somos tres. - Então já somos três. 30 Once more they set out to De nuevo comenzaron a esca- Atacam mais uma vez a encosta climb the slope of the mountain. lar la falda de la montaña. La os- da montanha. A escuridão parece The darkness seemed to flow curidad parecía fluir en torno suyo fluir a toda a volta como as águas round them like a tide. Jack, who como si fuese la propia marea. da maré. Jack, que nada tinha 35 had said nothing, began to choke Jack, que había permanecido ca- dito, começa a sufocar e a tossir, and cough, and a gust [ráfaga/ llado, empezó a atragantarse y to- e uma guinada de vento acaba por arrebato] of wind set all three ser; una ráfaga de aire les hizo es- engasgar todos três. Os olhos de spluttering. Ralph’s eyes were cupir a los tres. Las lágrimas ce- Rafael turvam-se de lágrimas, blinded with tears. gaban a Ralph. cegando-o. 40 “Ashes. We’re on the edge of — Es ceniza. Estamos al borde - Cinzas, Estamos à beira da the burnt patch.” del terreno quemado. queimada.

Their footsteps and the Sus pasos, y en ocasiones la Os passos deles e a aragem 45 occasional breeze were stirring brisa, iban levantando remoli- ocasional levantam diabinhos up small devils of dust. Now that nos de polvo. Al parar de nue- de poeira. Agora, que they stopped again, Ralph had vo, Ralph tuvo tiempo de pen- tornavam a parar, Rafael tem time while he coughed to sar, mientras tosía, en la tonte- tempo para relembrar como remember how silly they were. If ría que estaban cometiendo. Si eles eram insensatos. Se não 50 there was no beast—and almost no había ninguna fiera —y casi houvesse uma fera - e era certainly there was no beast—in seguro que no la habría—, en quase certo que não havia -, that case, well and good; but if ese caso, bien estaba; pero si nesse caso, tanto melhor; mas, there was something waiting on había algo esperándoles en la se houvesse alguma coisa no top of the mountain— what was cima de la montaña..., ¿qué cabeço do monte, de que 55 the use of three of them, iban a hacer ellos tres, impedi- serviam três rapazes, handicapped by the darkness and dos por la oscuridad y llevando engolfados pela escuridão e carrying only sticks? consigo sólo unos palos? apenas armados de paus?

“We’re being fools.” — Somos unos locos. - Somos parvos! 60 Out of the darkness came the De la oscuridad llegó la res- Do negrume sobe a answer. puesta: pergunta:

“Windy?” — ¿Miedo? - Farto do vento? 65 Irritably Ralph shook Ralph se irguió lleno de irrita- Rafael estremece, irritável. himself. This was all Jack’s fault. ción. La culpa de todo la tenía Jack. Jack tinha culpa de tudo isto.

“‘Course I am. But we’re still — Pues claro, pero de todos - Claro que sim. Somos um 70 being fools.” modos somos unos locos. bom par de trouxas!

133 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“If you don’t want to go on,” — Si no quieres seguir —dijo - Se não queres continuar - said the voice sarcastically, “I’ll la voz con sarcasmo—, subiré yo replica a voz sarcástica eu vou go up by myself.” solo. sozinho.

5 Ralph heard the mockery Ralph oyó aquella burla y sin- Rafael ouve o escárnio e and hated Jack. The sting of tió odio hacia Jack. El escozor de odeia Jack. O ardor da cinza ashes in his eyes, tiredness, la ceniza en sus ojos, el cansancio nos olhos, a fadiga, o temor, fear, enraged him. y el temor le enfurecieron. enraivecem-no:

10 “Go on then! We’ll wait here.” — ¡Pues sube! Te esperamos - Então vai! Nós esperamos aqui. There was silence. aquí. Hubo un silencio. Faz-se um silêncio:

“Why don’t you go? Are you — ¿Por qué no subes? ¿Tie- - Porque é que não vens? frightened?” A stain in the nes miedo? Una mancha en la Tens medo? Uma mancha no 15 darkness, a stain that was Jack, oscuridad, una mancha que era escuro, uma mancha que era detached itself and began to draw Jack, se destacó y empezó a Jack, afirma-se e começa a away. alejarse. distanciar-se.

“All right. So long.” — Bien, hasta luego. - Bem. Até já! 20 The stain vanished. Another La mancha se desvaneció. Otra A mancha desvanece-se. Outra toma took its place. vino a tomar su lugar. o seu lugar.

Ralph felt his knee against Ralph sintió que su rodilla to- Rafael sente o joelho roçar um 25 something hard and rocked a caba una cosa dura: sus piernas objecto duro e abanar um tronco charred trunk that was edgy to mecieron un tronco carbonizado, carbonizado, áspero ao tacto. the touch. He felt the sharp áspero al tacto. Sintió las calcina- Sente o gume calcinado do que cinders that had been bark push das rugosidades —que habían sido fora a casca vergar sob a joga da against the back of his knee and cortezas— rozarle detrás de las ro- perna, e apercebe-se de que 30 knew that Roger had sat down. dillas y supo así que Roger se ha- Rogério se tinha sentado. He felt with his hands and bía sentado. Buscó a tientas y se Abaixa-se às apalpadelas e busca lowered himself beside Roger, acomodó junto a Roger, mientras um lugar junto de Rogério, while the trunk rocked among el tronco se mecía entre cenizas enquanto o tronco se move no invisible ashes. Roger, invisibles. Roger, poco hablador meio das cinzas invisíveis. 35 uncommunicative by nature, por naturaleza, permaneció callado. Rogério, de seu natural pouco said nothing. He offered no No expresó lo que pensaba de la comunicativo, não tuge. Não deu opinion on the beast nor told fiera ni le dijo a Ralph por qué se opinião sobre a fera, nem a razão Ralph why he had chosen to había decidido a acompañarles en por que decidira participar nesta come on this mad expedition. aquella insensata expedición. Se li- louca expedição. Estava apenas 40 He simply sat and rocked the mitaba a permanecer allí sentado, ali sentado e abanava o tronco trunk gently. Ralph noticed a meciendo el tronco suavemente. levemente. Rafael dá-se conta de rapid and infuriating tapping Ralph escuchó unos golpecillos rá- um ruído rápido, ripado e noise and realized that Roger pidos y enervantes y comprendió enervante, e compreende que was banging his silly wooden que Roger estaba golpeando algo Rogério bate com a sua ridícula 45 stick against something. con su estúpido palo de madera. vara contra alguma coisa.

So they sat, the rocking, Y así permanecieron: el hermé- De modo que ali ficam tapping, impervious Roger tico Roger continuaba con su ba- sentados: Rogério impenetrável, and Ralph, fuming; round lanceo y sus golpecitos; Ralph ali- aos abanões, a rufar a vara, e 50 them the close sky was mentaba su indignación. Les rodea- Rafael enfurecido. À sua volta loaded with stars, save ba un cielo cargado de estrellas, o céu estava carregadinho de where the mountain salvo en aquel lugar donde la mon- estrelas, menos no sítio onde punched up a hole of taña perforaba un orificio de oscu- a montanha furava a blackness. ridad. escuridão. 55 There was a slithering noise Oyeron el ruido de algo que se Chega-lhes, vindo de cima, high above them, the sound of movía por encima de ellos, en lo um rumor de cascalho rebolado, someone taking giant and alto; era el ruido de alguien que se como se alguém desse pernadas dangerous strides on rock or acercaba a gigantescos y arriesga- gigantes sobre um pedregal ou 60 ash. Then Jack found them, and dos pasos sobre roca o ceniza. Lle- cinza. E, de repente, Jack was shivering and croaking in gó Jack. Temblaba y tartamudeaba, descobre-os, todo trémulo e a voice they could just con una voz que apenas reconocie- rouquejando, com uma voz que recognize as his. ron como la suya. mal reconhecem ser sua:

65 “I saw a thing on top.” — VÍ una cosa en la cumbre. Vi uma coisa lá no alto!

They heard him blunder Le oyeron tropezar con el tron- Ouvem-no embater no against the trunk which rocked co, que se meció violentamente. tronco, que é violentamente violently. He lay silent for a Permaneció callado un momento, sacudido. Ao fim de um 70 moment, then muttered. luego balbuceó: silêncio, murmura:

134 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Keep a good lookout. It may — Estad bien atentos, porque - Ponham-se à coca. Pode seguir- be following.” puede haberme seguido. nos.

A shower of ash pattered Una lluvia de ceniza cayó en Um chuveiro de cinza caía sobre 5 round them. Jack sat up. torno a ellos. Jack se incorporó. eles. Jack senta-se.

“I saw a thing bulge on the — Vi algo que se hinchaba, en - Vi uma coisa bojuda a inchar mountain.” la montaña. na montanha.

10 “You only imagined it,” said — Te lo imaginarías —dijo - Foi só imaginação - volve Ralph shakily, “because nothing Ralph con voz trémula—, porque Rafael, trémulo -, porque não há nada would bulge. Not any sort of no hay nada que se hinche. No hay com um bojo que inche. Pelo menos, creature.” seres así. nenhum ser vivo.

15 Roger spoke; they jumped, Habló Roger y ambos se sobresalta- Rogério fala; estremecem for they had forgotten him. ron porque se habían olvidado de él. porque o tinham esquecido.

“A frog.” — Las ranas. - Uma rã. giggle reírse nerviosamente, con 20 Jack giggled and shuddered. Jack rió tontamente y se estremeció. Jack ri-se e arrepia-se. disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. “Some frog. There was a — Menuda rana. Y, además, oí - Qual rã! Havia também um titter : to laugh in a nervous, affected, noise too. A kind of ‘plop’ noise. un ruido. Algo que hacía ¡paf! Y ruído. Uma espécie de “chape- or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way Then the thing bulged.” entonces se infló la cosa esa. chape”. Depois o bicho inchou. 25 Ralph surprised himself, not Ralph se sorprendió a sí mis- Rafael surpreende-se não so much by the quality of his mo, no tanto por la calidad de su tanto com a qualidade da sua voice, which was even, but by the voz, que no temblaba, sino por la voz, que era normal, mas com bravado of its intention. bravata que llevaba su invitación: a bravata da intenção: 30 “We’ll go and look.” — Vamos a echar un vistazo. - Vamos lá ver.

For the first time since he had Ralph, por primera vez Pela primeira vez, desde que first known Jack, Ralph could desde que conocía a Jack, conhecera Jack, Rafael podia senti- 35 feel him hesitate. le vio dudar: lo hesitar.

“Now—?” — ¿Ahora...? - Agora ... ?

His voice spoke for him. Su voz habló por él. A sua voz fala por ele: 40 “Of course.” — Pues claro. - Pois claro.

He got off the trunk and led Se levantó y comenzó a andar Despega-se do tronco e guia o the way across the clinking sobre las crujientes cenizas hacia la caminho através das cinzas que 45 cinders up into the dark, and the sombría altura, seguido por los farfalham no escuro, e os outros others followed. otros dos. seguem-no.

Now that his physical voice Ante el silencio de su voz fí- Agora que a sua voz física se was silent the inner voice of sica, la voz íntima de la razón y calara, a voz interior da razão, e 50 reason, and other voices too, otras voces se hicieron escuchar. outras vozes também, faziam-se made themselves heard. Piggy Piggy le llamó crío. Otra voz le ouvir. O Bucha chamava-lhe miúdo. was calling him a kid. Another decía que no fuese loco; y la os- Outra voz dizia-lhe que não fosse voice told him not to be a fool; curidad y la arriesgada empresa tolo, e a escuridão e o desesperado and the darkness and desperate daban a la noche el carácter irreal empreendimento davam à noite uma 55 enterprise gave the night a kind que adquieren las cosas desde el espécie de irrealidade na cadeira do of dentist’s chair unreality. sillón del dentista. dentista.

As they came to the last Al llegar a la última cuesta, Quando chegaram à última slope, Jack and Roger drew near, Jack y Roger se acercaron y deja- encosta, Jack e Rogério 60 changed from the ink-stains to ron de ser dos manchas de tinta aproximaram-se, mudando de distinguishable figures. By para convertirse en figuras borrões de tinta para vultos common consent they stopped discernibles. Se detuvieron por distinguíveis. Por comum and crouched together. Behind común acuerdo y se apretaron uno assentimento pararam e agacharam- them, on the horizon, was a junto al otro. Tras ellos, en el hori- se todos juntos. Por trás deles, no 65 patch of lighter sky where in a zonte, destacaba un trozo de cielo horizonte, havia uma mancha clara moment the moon would rise. más claro, donde surgiría la luna no céu, onde, muito em breve, a Lua The wind roared once in the de un momento a otro. Rugió el iria nascer. O vento brame mais uma forest and pushed their rags viento en el bosque y los harapos vez na mata e aconchega-lhes os against them. se pegaron a sus cuerpos. farrapos ao corpo. 70 Ralph stirred. Ralph urgió: Rafael agita-se:

135 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Come on.” — Vamos. - Vamos!

They crept forward, Roger Avanzaron sigilosamente, Avançam a rastejar. Rogério deixa- 5 lagging a little. Jack and Ralph Roger algo rezagado. Jack y Ralph se atrasar um pouco. Jack e Rafael turned the shoulder of the cruzaron juntos la cumbre de la vencem juntos a lombada da serra. mountain together. The glittering montaña. La extensión centellean- As planuras cintilantes da lagoa lengths of the lagoon lay below te de la laguna yacía bajo ellos y estendiam-se lá em baixo e, mais them and beyond that a long más lejos se veía una larga mancha além, branquejava um longo traço 10 white smudge that was the reef. blanca, que era el arrecife. Roger que era o recife. Rogério junta-se aos Roger joined them. se unió a ellos. outros dois.

Jack whispered. Jack murmuró: Jack murmura:

15 “Let’s creep forward on hands — Vamos a acercarnos a gatas; - Vamos avançar de gatas. Pode and knees. Maybe it’s asleep.” a lo mejor está durmiendo. ser que esteja a dormir.

Roger and Ralph moved Roger y Ralph avanzaron, Rogério e Rafael prosseguem, on, this time leaving Jack in mientras Jack se quedaba esa vez deixando Jack, desta vez, na 20 the rear, for all his brave atrás, a pesar de sus valientes pala- retaguarda, apesar de todas as suas words. They came to the flat bras. Llegaron a la cumbre roma, palavras de bravura. Chegam à parte top where the rock was hard to donde las manos y las rodillas sen- rasa do cume, onde a rocha era dura hands and knees. tían la dureza de la roca. nas mãos e nos joelhos.

25 A creature that bulged. Una criatura que se inflaba. Uma criatura com um bojo que inchava.

Ralph put his hand in the Ralph metió la mano en la fría Rafael põe a mão nas cinzas cold, soft ashes of the fire and y suave ceniza de la hoguera y so- macias e frias da fogueira e sufoca smothered a cry. His hand and focó un grito. Le temblaban la mano um grito. A mão e o ombro 30 shoulder were twitching from the y el hombro por aquel inesperado estorcem-se num nó à ideia do unlooked-for contact. Green contacto. Unas lucecillas verdes de contacto indesejado. Verdes lumes lights of nausea appeared for a náuseas aparecieron por un momen- de náuseas aparecem por um moment and ate into the to y horadaron la oscuridad. Roger instante e devoram a escuridão. darkness. Roger lay behind him estaba detrás de él y Jack tenía la Rogério jaz atrás dele e a boca de 35 and Jack’s mouth was at his ear. boca pegada a su oreja. Jack roça-lhe o ouvido:

“Over there, where there used — Allí, entre las rocas, donde - Além, onde havia uma to be a gap in the rock. A sort of antes había un hueco. Una especie clareira na rocha. Uma espécie de hump—see?” de bulto... ¿lo ves? bossa... Não vês? 40 Ashes blew into Ralph’s face La hoguera apagada sopló ce- No rosto de Rafael sopram as from the dead fire. He could not niza a la cara de Ralph. No podía cinzas da fogueira apagada. Não see the gap or anything else, ver ni el hueco ni nada, porque podia ver a clareira, ou lá o que because the green lights were las lucecillas verdes volvían a fosse, porque os lumes verdes 45 opening again and growing, and abrirse y extenderse y la cima de brotavam de novo e cresciam, e the top of the mountain was la montaña se iba inclinando ha- o cume da montanha deslizava, sliding sideways. cia un lado. entortado.

Once more, from a distance, Una vez más volvió a oír el mur- Mais uma vez, à distância, 50 he heard Jack’s whisper. mullo de Jack, desde muy lejos. ouve Jack murmurar:

“Scared?” — ¿Miedo? - Medo?

Not scared so much as No se sentía asustado, sino más Não era tanto medo como uma 55 paralyzed; hung up there bien paralizado; colgado, sin poder espécie de paralisia: ali cravado, immovable on the top of a moverse, en la cima de una montaña imobilizado no alto de uma diminishing, moving mountain. que empequeñecía y oscilaba. Jack montanha que mexia e decrescia. Jack slid away from him, Roger se escurrió a un lado; Roger trope- Jack afasta-se, Rogério embate em bumped, fumbled with a hiss of zó, se orientó a tientas, mientras sus qualquer coisa, e passa adiante, com 60 breath, and passed onwards. He respiración silbaba, y siguió adelan- uma respiração sibilante, às heard them whispering. te. Les oyó decirse en voz baja: apalpadelas. Ouve-os ciciar:

“Can you see anything?” — ¿Ves algo? - Não vês nada?

65 “There—” — Ahí... - Ali...

In front of them, only three Delante de ellos, sólo a unos Diante deles, apenas a três ou quatro or four yards away, was a rock- tres metros de distancia, vieron jardas de distância, erguia-se uma like hump where no rock should un bulto que parecía una roca, bossa, como a giba de um rochedo, 70 be. Ralph could hear a tiny pero en un lugar donde no debía onde nenhum pedregulho devia chattering noise coming from haber roca alguna. Ralph oyó un haver. Rafael ouve um leve

136 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

somewhere— perhaps from his ligero rechinar que procedía de entrechocar de dentes, vindo own mouth. He bound himself alguna parte, quizá de su propia dalgures, talvez da sua própria boca. together with his will, fused his boca. Se armó de determinación, Amarra-se com a vontade, funde o fear and loathing into a hatred, fundió su temor y repulsión en medo e o asco num ódio, e levanta- 5 and stood up. He took two leaden odio y se levantó. Avanzó dos se. Dá dois passos, pesados como steps forward. pasos con torpes pies. chumbo.

Behind them the silver of Detrás de ellos, la cinta de luna Por detrás deles a rodela lunar moon had drawn clear of the se había ya levantado del horizon- sobe, liberta do horizonte. Diante 10 horizon. Before them, something te; ante ellos, algo que se asemeja- deles, qualquer coisa como um like a great ape was sitting asleep ba a un simio enorme dormitaba símio enorme dormitava, sentado, with its head between its knees. sentado, la cabeza entre las rodillas. com a cabeça entre os joelhos. Then the wind roared in the En aquel momento se levantó vien- Depois o vento rumoreja na forest, there was confusion in the to en el bosque, hubo un revuelo floresta; há alvoroço no escuro e 15 darkness and the creature lifted en la oscuridad y aquel ser levantó a criatura ergue a cabeça, its head, holding toward them the la cabeza, mostrándoles la ruina de estendendo para eles o descalabro ruin of a face. un rostro. de um rosto.

Ralph found himself taking Ralph se encontró atravesando Rafael descobre-se a dar 20 giant strides among the ashes, con gigantescas zancadas el suelo pernadas gigantes no meio das heard other creatures crying out de ceniza; oyó los gritos de otros cinzas, ouve como que o tropel e o and leaping and dared the seres y sus brincos y afrontó lo im- choro de outras criaturas, e ousa o impossible on the dark slope; posible en la oscura pendiente. Se- impossível na ravina negra. A presently the mountain was gundos después, la montaña que- montanha fica deserta, povoada 25 deserted, save for the three daba desierta, salvo los tres palos apenas pelos três bordões abandoned sticks and the thing abandonados y aquella cosa que se abandonados e o ser bizarro que that bowed. inclinaba en una reverencia. cabeceava.

30

35

CHAPTER EIGHT 8. VIII 40 Gift for the Darkness Ofrenda de las tinieblas Uma oferenda à escurídão

Piggy looked up Piggy, con evidente malestar, apar- O Bucha levanta miserably from the tó los ojos de la playa, que empezaba a tristemente os olhos da praia 45 dawn-pale beach to the reflejar la luz pálida del alba, y los alzó alvacenta, à luz da aurora, dark mountain. hacia la sombría montaña. para a montanha escura.

“Are you sure? Really sure, I — ¿Estás seguro? ¿De verdad - Tens a certeza? Tens mesmo a mean?” estás seguro? certeza? 50 I told you a dozen — No sé cuántas veces te lo - Já to disse mais de times now,” said Ralph, tengo que repetir —dijo Ralph—. vinte vezes - replica Rafael; “we saw it.” La vimos. - nós vimo-la.

55 “D’you think we’re safe — ¿Crees que estamos a salvo Pensas que estamos a salvo cá down here?” aquí abajo? em baixo?

“How the hell should I — ¿Cómo demonios lo voy a Como é que eu hei-de know?” saber yo? saber? 60 Ralph jerked away from him Ralph se apartó bruscamente y De rompão, Rafael afasta-se e dá and walked a few paces along the avanzó unos pasos por la playa. alguns passos ao longo da praia. beach. Jack was kneeling and Jack, arrodillado, se entretenía en Jack, ajoelhado, traçava na areia drawing a circular pattern in the dibujar con el dedo índice círculos com o indicador qualquer padrão 65 sand with his forefinger. Piggy’s en la arena. La voz de Piggy les lle- circular. A voz do Bucha chega voice came to them, hushed. gó en un susurro: até eles, abafada:

“Are you sure? Really?” — ¿Estás seguro? ¿De verdad? - Tens a certeza? Tens mesmo a certeza?

70 “Go up and see,” said Jack — Sube tú a verla —dijo - Vai tu lá ver - atira Jack com contemptuously, “and good Jack desdeñosamente—, y hasta desprezo - e ficamos livres de boa

137 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

riddance.” nunca. peça!

“No fear.” — Más quisieras. - Não sonhes com isso!

5 “The beast had teeth,” said — La fiera tiene dientes —dijo Ralph— - A fera tem dentes - esclarece Ralph, “and big black eyes.” y unos ojos negros muy grandes. Rafael - e grandes olhos negros.

He shuddered violently. Tembló violentamente. Estremece violentamente. O Piggy took off his one round of Piggy se quitó las gafas y lim- Bucha tira o único vidro do olho e 10 glass and polished the surface. pió su única lente. põe-se a repolir a superfície.

“What we going to do?” — ¿Qué vamos a hacer? - Que vamos fazer?

Ralph turned toward the Ralph se volvió hacia la pla- Rafael volta-se para o terraço. 15 platform. The conch taforma. La caracola brillaba en- O búzio rebrilhava no meio das glimmered among the trees, a tre los árboles como un borujo árvores, uma branca redoma white blob against the place blanco, en el lugar mismo por contra a curva do céu onde o where the sun would rise. He donde aparecería el sol. Se echó Sol iria luzir. Corre os dedos pushed back his mop. hacia atrás las greñas. pelo cabelo: 20 “I don’t know.” — No lo sé. - Não sei.

He remembered the Recordó la huida aterrorizada, Relembra a fuga em pânico pela panic flight down the ladera abajo. ribanceira abaixo. 25 mountainside. “I don’t — No creo que nos atrevamos - Não creio que a gente possa think we’d ever fight a jamás contra una cosa de ese tama- lutar com uma coisa daquele thing that size, honestly, ño; en serio, no nos atreveríamos. tamanho; sinceramente, não me you know. We’d talk but Hablamos mucho, pero tampoco parece possível. Nós falamos we wouldn’t fight a pelearíamos contra un tigre. Sal- muito, mas não lutaríamos com 30 tiger. We’d hide. Even dríamos corriendo a escondernos. um tigre. Escondíamo-nos logo. Jack ‘ud hide.” Hasta Jack se escondería. Até Jack o faria.

Jack still looked at the Jack seguía contemplando la Jack continua a olhar para a sand. arena. areia. 35 “What about my hunters?” — ¿Y mis cazadores, qué? - E os meus caçadores?

Simon came stealing out Simón salió furtivamente de las Simão aparece, saindo of the shadows by the sombras que envolvían los refugios. furtivamente das sombras, da 40 shelters. Ralph ignored Ralph no prestó atención a la pre- banda das cabanas. Rafael ignora Jack’s question. He pointed gunta de Jack. Señaló hacia la pin- a pergunta de Jack. Aponta o to the touch of yellow celada amarilla sobre la línea del retalho amarelo que se eleva above the sea. mar. acima do mar.

45 “As long as there’s light — Somos muy valientes mien- - Enquanto há luz nós somos we’re brave enough. But then? tras es de día. ¿Pero después? Y valentes. Mas depois? E agora o And now that thing squats by ahora aquello está allí, agachado bicho está para lá agachado ao the fire as though it didn’t want junto a la hoguera, como si quisie- pé da fogueira, como se não us to be rescued—” ra impedir que nos rescaten... quisesse que nos salvem... 50 He was twisting his hands now, Se retorcía las manos al hablar, Torcia as mãos inconscientemente. unconsciously. His voice rose. sin darse cuenta. Elevó la voz: A sua voz subia de tom.

“So we can’t have a signal — Ya no habrá ninguna hogue- - De maneira que não podemos 55 fire. . . . We’re beaten.” ra de señal..., estamos perdidos. ter uma fogueira... Estamos batidos.

A point of gold appeared Un punto de oro apareció so- Uma ponta de oiro espreita above the sea and at once all bre el mar, y en un instante se ilu- acima do mar c., num momento, o the sky lightened. minó todo el cielo. céu inteiro incendeia-se. 60 “What about my hunters?” — ¿Y mis cazadores, qué? - E os meus caçadores?

“Boys armed with sticks.” — Son niños armados con palos. - Rapazinhos armados com paus.

65 Jack got to his feet. His face Jack se puso en pie. Su ros- Jack põe-se de pé e afasta-se de was red as he marched away. tro se enrojeció mientras se rosto esbraseado. O Bucha Piggy put on his one glass and alejaba. Piggy se puso las ga- encavalita no nariz o que lhe resta looked at Ralph. fas y miró a Ralph. dos óculos e fita Rafael:

70 “Now you done it. You been — Ahora sí que la has hecho. Le has - Agora fizeste-a bonita! Foste rude about his hunters.” ofendido con lo de sus cazadores. malcriado para os caçadores.

138 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Oh shut up!” — Anda, cállate. - Oh, cala o bico!

The sound of the Les interrumpió el sonido de la Interrompe-os o som do búzio 5 inexpertly blown conch caracola, que alguien tocaba sin ha- soprado de um modo interrupted them. As though bilidad. Jack, como si ofreciese una inexperiente. Como se fizesse he were serenading the serenata al sol naciente, siguió ha- uma serenata ao Sol nascente, rising sun, Jack went on ciendo sonar la caracola, mientras Jack continua a soprar até haver blowing till the shelters en los refugios empezaban a agitar- reboliço nas cabanas e os 10 were astir and the hunters se las primeras señales de vida, los caçadores chegarem ao terraço, crept to the platform and the cazadores se deslizaban hacia la seguidos dos miúdos, a littluns whimpered as now plataforma y los pequeños empeza- choramingar, como agora lhes they so frequently did. ban a lloriquear, como ahora hacían acontecia tão frequentemente. Ralph rose obediently, and con tanta frecuencia. Ralph se le- Rafael ergue-se obedientemente 15 Piggy, and they went to the vantó dócilmente. Piggy Y él se di- e o Bucha e ele encaminham-se platform. rigieron a la plataforma. para a grande plataforma.

“Talk,” said Ralph bitterly, — Palabras —dijo Ralph amarga- - Falar! - exclama Rafael “talk, talk, talk.” mente—, palabras y más palabras. amargamente. - Falar, falar, falar! 20 He took the conch from Jack. Quitó la caracola a Jack. Tira o búzio das mãos de Jack.

“This meeting—” — Esta reunión... - Esta reunião...

25 Jack interrupted him. Jack le interrumpió: Jack interrompe-o:

“I called it.” — La he convocado yo. - Eu é que a convoquei.

“If you hadn’t called it I — Lo mismo iba a hacer yo. Lo - Se tu a não tivesses convocado, 30 should have. You just blew the único que has hecho es soplar la ia eu fazê-lo. Apenas sopraste o conch.” caracola. búzio.

“Well, isn’t that calling it?” — Bueno, ¿y no es eso? - Então, e não é para isso?

35 “Oh, take it! Go on—talk!” — ¡Tómala, anda! ¡Sigue..., habla! - Oh, toma lá! Vá!... Fala!

Ralph thrust the conch into Ralph arrojó la caracola a los Rafael atira o búzio para Jack’s arms and sat down on the brazos de Jack y se sentó en el tron- as mãos de Jack e senta-se trunk. co de palmera. no tronco. 40 “I’ve called an assembly,” — He convocado esta asamblea - Convoquei uma assembleia - said Jack, “because of a lot of por muchas razones —dijo Jack—. começa Jack - por vários motivos. things. First, you know now, En primer lugar... ya sabéis que he- Primeiro, porque, como sabeis, nós we’ve seen the beast. We crawled mos visto a la fiera. Nos acercamos a vimos a fera. Rastejámos. 45 up. We were only a few feet away. gatas; estuvimos a unos cuantos me- Estivemos a uns palmos dela. A The beast sat up and looked at tros de la fiera. Levantó la cabeza y fera sentou-se e olhou para nós. us. I don’t know what it does. We nos miró. No sé qué hace allí. Ni si- Não sei o que ela faz. Nem sequer don’t even know what it is—” quiera sabemos lo que es... sabemos o que ela é...

50 “The beast comes out of the sea—” — Esa fiera sale del mar... - A fera sai do mar...

“Out of the dark—” — De la oscuridad... - Do escuro...

“Trees—” — De los árboles... - Das árvores... 55 “Quiet!” shouted Jack. “You, — ¡Silencio! —gritó Jack—. A - Silêncio! - impõe Jack. - listen. The beast is sitting up ver si escucháis. La fiera está allí Oiçam! A fera está sentada lá no alto, there, whatever it is—” sentada, sea lo que sea... seja ela o que for...

60 “Perhaps it’s waiting—” — A lo mejor está esperando... - Talvez esteja à espera...

“Hunting—” — O cazando... - Ou ande à caça...

“Yes, hunting.” — Eso es, cazando. - Sim, à caça! 65 “Hunting,” said Jack. He — Cazando —dijo Jack. Recor- - à caça! - profere Jack. Relembra remembered his age-old dó los temblores que se apodera- os seus tremores na mata, vindos do tremors in the forest. “Yes. ban de él en el bosque—. Sí, esa fundo das idades. - Sim! A fera é The beast is a hunter. Only— fiera sale a cazar. ¡Pero callaos de caçadora. Simplesmente... oh, calem 70 shut up! The next thing is that una vez! Otra cosa: fue imposible a boca! O outro motivo é para we couldn’t kill it. And the matarla. Y además, os diré lo que esclarecer que a não pudemos matar.

139 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

next is that Ralph said my acaba de decirme Ralph de mis ca- A outra coisa é que Rafael disse que hunters are no good.” zadores: que no sirven para nada. os meus caçadores não prestam.

“I never said that!” — ¡No he dicho nada de eso! - Eu nunca disse isso! 5 “I’ve got the conch. Ralph — Yo tengo la caracola. Ralph - Sou eu que tenho o búzio. thinks you’re cowards, running cree que sois unos cobardes, que el Rafael pensa que somos cobardes, away from the boar and the jabalí y la fiera ‘os hacen salir que fugimos do porco-montês e da beast. And that’s not all.” corriendo. Y eso no es todo. fera. E isto não é tudo. 10 There was a kind of sigh on Se oyó en la plataforma algo Há como que um suspiro no the platform as if everyone knew como un suspiro, como si todos terraço, como se todos soubessem o what was coming. Jack’s voice supiesen lo que iba a seguir. La que estava para vir. A voz de Jack went up, tremulous yet voz de Jack continuó, trémula continua, trémula mas resoluta, 15 determined, pushing against the pero decidida, presionando con- investindo contra um silêncio em que uncooperative silence. tra el pasivo silencio. não encontra adesão.

“He’s like Piggy. He says — Es igual que Piggy; dice - Ele é como o Bucha. Diz coisas things like Piggy. He isn’t a las mismas cosas que Piggy. No como o Bucha. Não é um chefe a 20 proper chief.” es un verdadero jefe. valer.

Jack clutched the conch to Jack apretó la caracola con- Jack aconchega o búzio ao him. tra sí. peito.

25 “He’s a coward himself.” — Además, es un cobarde. - Ele é um cobarde.

For a moment he paused and Hizo una breve pausa y después Uma pausa e, depois, then went on. continuó: prossegue:

30 “On top, when Roger — Allá en la cima, cuando - No alto da montanha, quando and me went on—he Roger y yo seguimos adelante, él Rogério e eu avançámos... ele stayed back.” se quedó atrás. ficou para trás.

“I went too!” — ¡Yo también seguí! - Eu também fui! 35 “After.” — Pero después. - Depois.

The two boys glared at Los dos muchachos se miraron, Os dois rapazes mediam-se each other through screens a través de las pantallas de sus me- com o olhar através de 40 of hair. X lenas, amenazantes. cortinas de cabelo.

“I went on too,” said — Yo también seguí —dijo - Eu também fui! - protesta Ralph, “then I ran away. Ralph—; eché a correr luego, pero Rafael. - Depois fugi. Mas tu So did you.” tú hiciste lo mismo. também fugiste. 45 “Call me a coward then.” — Llámame cobarde si quieres. - Vá! Chama-me cobarde!

Jack turned to the hunters. Jack se volvió a los cazadores: Jack volta-se para os caçadores:

50 “He’s not a hunter. He’d — No sabe cazar. Nunca nos - Ele não é um caçador. Nunca never have got us meat. He isn’t habría conseguido carne. No es nin- nos arranjou carne. Não é um a prefect and we don’t know gún prefecto, y no sabemos nada de prefeito de colégio e não sabemos anything about him. He just gives él. No hace más que dar órdenes y nada dele. Limita-se a dar ordens e orders and expects people to espera que se le obedezca porque espera que nós lhe obedeçamos por 55 obey for nothing. All this talk— sí. Venga a hablar... nada. Todo este discurso... ” — ¡Venga a hablar! —gri- - Todo este discurso! - “All this talk!” shouted tó Ralph—. ¡Hablar y hablar! berra Rafael. - Discursar, Ralph. “Talk, talk! Who wanted ¿Quién ha empezado? ¿Quién falar! Quem é que quis isto? 60 it? Who called the meeting?” ha convocado esta reunión? Quem convocou a reunião?

Jack turned, red in the Jack se volvió con la cara en- Jack volta-se, de face abrasada e face, his chin sunk back. rojecida y la barbilla hundida en queixo retraído. Havia rancor nos He glowered up under his el pecho. Le atravesó con la olhos que fuzilavam sob as 65 eyebrows. mirada. sobrancelhas.

“All right then,” he — Muy bien —dijo, y su - Então, muito bem! - pronuncia said in tones of deep tono indicaba una intención ele no tom de um profundo meaning, and menace, decidida, y una amenaza—, subentendido carregado de ameaça. 70 “all right.” muy bien. - Muito bem!

140 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He held the conch against his Con una mano apretó la Com uma das mãos aconchega chest with one hand and stabbed caracola contra su pecho y o búzio ao peito e, com o indicador, the air with his index finger. con la otra cortó el aire. fere o ar:

5 “Who thinks Ralph oughtn’t — ¿Quién cree que Ralph no - Quem é que pensa que Rafael to be chief?” debe ser el jefe? não deve ser o chefe?

He looked expectantly Miró con esperanza a los mu- Olha, cheio de expectativa, para os at the boys ranged round, chachos agrupados en torno suyo, rapazes alinhados à sua volta, que 10 who had frozen. Under the que habían quedado atónitos. Hubo tinham encordoado. Sob as sepulcral palms there was deadly un silencio absoluto bajo las pal- palmeiras derramava-se um silence. meras. silêncio mortal.

“Hands up,” said Jack — Que levanten las manos — - Quem não queira Rafael para 15 strongly, “whoever wants Ralph dijo Jack con firmeza— los que no chefe - propõe Jack vigorosamente - not to be chief?” quieren que Ralph sea el jefe. levante a mão

The silence continued, El silencio continuó, sus- O silêncio continua, sem um breathless and heavy and full of penso, grave y avergonzado. El bafo de respiração, opressivo, cheio 20 shame. Slowly the red drained rostro de Jack fue perdiendo de vergonha. Lentamente a from Jack’s cheeks, then came color poco a poco, para reco- vermelhidão destinge no rosto de back with a painful rush. He brarlo después en un brote do- Jack, depois volta numa onda licked his lips and turned his loroso. Se mordió los labios y dolorosa. Ele passa a língua pelos head at an angle, so that his gaze volvió la cabeza a un lado, evi- lábios e inclina a cabeça a um ângulo 25 avoided the embarrassment of tando a sus ojos el bochorno de tal que possa evitar o embaraço de linking with another’s eye. unirse a la mirada de otro. encontrar o olhar de outrem.

“How many think—” — ¿Cuántos creen...? - Quantos pensam que...

30 His voice tailed off. The Su voz cedió. Las ma- A voz desfalece-lhe. As hands that held the conch shook. nos que sostenían la cara- mãos que seguravam o búzio He cleared his throat, and spoke cola temblaron. Tosió y estremecem. Pigarreia e loudly. alzó la voz: profere, alto:

35 “All right then.” — Muy bien. - Muito bem!

He laid the conch with great Con extremado cuidado Com grande cuidado, pousa o care in the grass at his feet. The dejó la caracola en la hierba, a búzio na relva, aos pés. Do humiliating tears were running sus pies. Lágrimas de humilla- canto dos olhos correm-lhe 40 from the corner of each eye. ción corrían de sus ojos. lágrimas de humilhação.

“I’m not going to play any — No voy a seguir más este - Não brinco mais. Não brinco longer. Not with you.” juego. No con vosotros. mais com vocês!

45 Most of the boys were La mayoría de los muchachos Muitos rapazes baixavam looking down now, at the grass habían bajado la vista, fijándola agora os olhos, mirando a or their feet. Jack cleared his en la hierba o en sus pies. Jack relva ou os pés. Jack throat again. volvió a toser. pigarreia de novo:

50 “I’m not going to be a part of — No voy a seguir en la pandi- - Eu não quero fazer parte do Ralph’s lot—” lla de Ralph... grupo de Rafael...

He looked along the right- Recorrió con la mirada los troncos Contempla os cepos ao seu lado hand logs, numbering the hunters a su derecha, contando los cazado- direito, contando os caçadores 55 that had been a choir. res que una vez fueron coro. que tinham sido um coro.

“I’m going off by myself. — Me voy por mi cuenta. - Vou-me embora sozinho. Ele He can catch his own pigs. Que atrape él sus cerdos. Si al- que apanhe porcos sem a minha Anyone who wants to hunt guien quiere cazar conmigo, ajuda. Quem queira vir comigo, quando 60 when I do can come too.” puede venir también. eu for caçar, pode acompanhar-me.

He blundered out of the Con pasos torpes salió del trián- Tropeça, ao sair do triângulo, a triangle toward the drop to gulo, hacia el escalón que llevaba caminho da ladeira que levava ao the white sand. hasta la blanca arena. areal branco. 65 “Jack!” — ¡Jack! - Jack!

Jack turned and looked back Jack se volvió y miró a Jack volta a cabeça e olha para at Ralph. For a moment he Ralph. Calló por un momen- Rafael. Detém-se um momento e, 70 paused and then cried out, high- to y luego lanzó un grito es- depois, grita, num tom agudo, pitched, enraged. tridente y furioso: enraivecido:

141 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“—No!” — ... ¡No! - Não!

He leapt down from the Saltó de la plataforma y corrió Salta do terraço e corre ao longo da 5 platform and ran along the beach, por la playa sin hacer caso de las praia, sem prestar atenção às paying no heed to the steady fall copiosas lágrimas que iba derra- lágrimas que lhe rolam dos olhos, of his tears; and until he dived mando; Ralph le siguió con la mi- grossas como punhos. Rafael into the forest Ralph watched rada hasta que se adentró en el bos- observa-o até ele se embrenhar na him. que. floresta. 10 Piggy was indignant. Piggy estaba indignado. O Bucha estava indignado.

“I been talking, Ralph, and — Yo venga a hablarte, Ralph, - Eu para aqui a falar, Rafael, e you just stood there like—” y tú ahí parado, como... tu sem me ligares... 15 Softly, looking at Piggy and Ralph miró a Piggy sin ver- Brandamente, encarando not seeing him, Ralph spoke to le y se habló a sí mismo que- com o Bucha sem o ver, Rafael himself. damente: diz para consigo:

20 “He’ll come back. When the sun — Volverá. Cuando el sol se - Ele há-de voltar. Há-de goes down he’ll come.” He looked ponga, volverá. Vio la caracola en voltar ao sol-posto. Olha para o at the conch in Piggy’s hand. las manos de Piggy. búzio nas mãos do Bucha.

“What?” — ¿Qué? - O quê? 25 “Well there!” — ¡Pues eso! - Ah, aí está!

Piggy gave up the attempt to Piggy abandonó la intención de O Bucha renuncia à rebuke Ralph. He polished his reprender a Ralph. Volvió a limpiar tentativa de increpar Rafael. 30 glass again and went back to his su lente hasta hacerla relucir y vol- Torna a polir o vidro dos óculos subject. vió a su tema. e volta ao assunto:

“We can do without Jack — No necesitamos a Jack - Nós podemos passar sem Merridew. There’s others Merridew. No es el único en esta Jack Merridew. Há outros sem 35 besides him on this island. isla. Pero ahora que tenemos una ser ele nesta ilha. Mas agora But now we really got a beast, fiera de verdad, aunque no puedo temos aqui uma fera, ainda que though I can’t hardly believe casi creerlo, vamos a tener que que- me custe muito a acreditar, e it, we’ll need to stay close to darnos cerca de la plataforma a to- precisamos de estar perto do the platform; there’ll be less das horas; y ya no «nos van a servir terraço. Vai haver menos 40 need of him and his hunting. de mucho ni él ni su caza. Así que precisão dele e das suas caçadas. So now we can really decide ahora podremos decidir de una vez De maneira que podemos decidir on what’s what.” lo que hay que hacer. o que devemos fazer.

“There’s no help, Piggy. — Es inútil, Piggy. No pode- - Não há qualquer saída, Bucha. 45 Nothing to be done.” mos hacer nada. Não há nada.

For a while they sat in Permanecieron sentados duran- Durante algum tempo ficam ali depressed silence. Then te unos momentos en abatido silen- sentados no meio dum silêncio Simon stood up and took the cio. Se levantó Simón de pronto y deprimente. Depois Simão 50 conch from Piggy, who was le quitó la caracola a Piggy, quien ergue-se e tira o búzio ao so astonished that he se vio tan sorprendido que no tuvo Bucha, que está tão espantado remained on his feet. Ralph tiempo para reaccionar. Ralph alzó que não se move. Rafael olha looked up at Simon. los ojos hacia Simón. para Simão.

55 “Simon? What is it this — ¿Simón? ¿Qué quieres aho- - Simão! De que se trata desta time?” ra? vez?

A half-sound of jeering ran Un apagado rumor de risas re- Um meio-clamor de chufas round the circle and Simon corrió el círculo entero y pertur- levanta-se do círculo e 60 shrank from it. bó visiblemente a Simón. Simão encolhe-se:

“I thought there might be — Creo que hay algo que po- - Pensei que se pudesse fazer something to do. Something dríamos hacer. Algo que noso- alguma coisa. Alguma coisa que we-” tros... nós... 65 Again the pressure of the Su voz se vio de nuevo sofo- A pressão da assembleia assembly took his voice away. cada por la opresión de la asam- tira-lhe novamente a voz. He sought for help and blea. En busca de ayuda y com- Busca auxílio e simpatia e sympathy and chose Piggy. prensión, se dirigió a Piggy. Con escolhe o Bucha. Volta-se a 70 He turned half toward him, la caracola apretada contra su meio-corpo, clutching the conch to his bronceado pecho, se volvió a me- aconchegando o búzio

142 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

brown chest. dias hacia él. ao peito moreno.

“I think we ought to climb the — Creo que deberíamos subir - Acho que devemos subir à mountain.” a la montaña. montanha. 5 The circle shivered with El círculo entero se estre- O círculo estremece de dread. Simon broke off and meció. Simón se interrumpió y terror. Simão vacila e volta-se turned to Piggy who was looking buscó con la mirada a Piggy, para o Bucha, que o mira com at him with an expression of que le observaba con cara de um ar de incompreensão 10 derisive incomprehension. burlona incomprensión. irrisória.

“What’s the good of climbing — ¿Y qué vamos a ha- - De que serve ir aonde up to this here beast when Ralph cer allí arriba, si Ralph y está a fera, quando Rafael e and the other two couldn’t do los otros no pudieron con os outros dois não puderam 15 nothing?” la fiera? fazer nada?

Simon whispered his answer. Simón susurró su respuesta: Simão murmura a sua resposta.

“What else is there to do?” — ¿Qué otra cosa podemos hacer? - Que mais se pode fazer? 20 His speech made, he allowed Concluida su breve alocución, Feito o discurso, permite que Piggy to lift the conch out of his dejó que Piggy tomase de sus ma- o Bucha lhe tome o búzio das hands. Then he retired and sat as nos la caracola. Después se retiró y mãos. Depois retira-se e far away from the others as fue a sentarse al lugar más aparta- senta-se tão longe dos outros 25 possible. do que encontró. quanto possível.

Piggy was speaking now with Piggy hablaba ahora con O Bucha falava agora com mais more assurance and with what, if más aplomo y con algo en su segurança e com o que os outros the circumstances had not been voz que los demás, en circuns- teriam podido reconhecer como 30 so serious, the others would have tancias menos graves, habrían prazer, se as circunstâncias não recognized as pleasure. interpretado como placer. fossem tão sérias.

“I said we could all do — Ya os dije que cierta per- - Já disse que podíamos without a certain person. Now sona no nos hace ni pizca de fal- passar todos sem uma certa 35 I say we got to decide on what ta. Y ahora os digo que tenemos pessoa. Temos agora de decidir can be done. And I think I que decidir lo que vamos a ha- o que se deve fazer. E creio que could tell you what Ralph’s cer. Y me parece que sé lo que vos posso dizer desde já o que going to say next. The most Ralph os va a decir en seguida. Rafael irá propor. A coisa mais important thing on the island is La cosa más importante en esta importante na ilha é o fumo, e 40 the smoke and you can’t have no isla es el humo y no se puede te- não pode haver fumo sem uma smoke without a fire.” ner humo sin fuego. fogueira.

Ralph made a restless movement. Ralph se movió inquieto. Rafael agita-se inquieto.

45 “No go, Piggy. We’ve — No hay nada que hacer, Piggy. - Não, Bucha. Não temos got no fire. That thing No tenemos ninguna hoguera. Y esa cosa uma fogueira. O bicho está sits up there—we’ll está allá arriba sentada...; tendremos que sentado lá em cima... e nós have to stay here.” quedarnos aquí. temos de ficar aqui.

50 Piggy lifted the conch as Piggy, como para dar con O Bucha ergue o búzio, como though to add power to his ello realce a sus palabras, alzó se quisesse dar novo poder às suas next words. la caracola. palavras:

“We got no fire on the — No tenemos una hogue- - Não temos uma fogueira na 55 mountain. But what’s wrong ra en la montaña, pero po- montanha. Mas porque não fazemos with a fire down here? A fire demos tenerla aquí. Se puede uma fogueira aqui? Podíamos fazer could be built on them rocks. On hacer en esas rocas. O en la uma fogueira nesses rochedos. Ou the sand, even. We’d make arena; da igual. Así también até mesmo na areia. Faz fumo da smoke just the same.” tendríamos humo. mesma maneira. 60 “That’s right!” — ¡Eso! - E verdade!

“Smoke!” — ¡Humo! - Fumo!

65 “By the bathing pool!” — ¡Junto a la poza! - Ao pé da piscina!

The boys began to babble. Todos hablaban al mismo tiem- Os rapazes começam a Only Piggy could have the po. Pero Piggy era el único con su- chalrar. Só o Bucha podia intellectual daring to suggest ficiente audacia intelectual para ter a audácia intelectual de 70 moving the fire from the sugerir que se trasladase a otro lu- sugerir uma fogueira mountain. gar el fuego de la montaña. arredada da montanha.

143 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“So we’ll have the fire down — Bueno, haremos la hoguera - De modo que vamos ter here,” said Ralph. He looked aquí abajo —dijo Ralph mirando a aqui uma fogueira - diz Rafael. about him. “We can build it just su alrededor—. La podemos hacer Olha à sua volta. - Podemos 5 here between the bathing pool aquí mismo, entre la poza y la pla- fazê-la mesmo aqui, entre a and the platform. Of course—” taforma. Claro que... piscina e o terraço. Claro...

He broke off, frowning, Se interrumpió y, con el ceño Pára, franzindo a testa, thinking the thing out, fruncido, meditó el asunto, mor- espremendo o pensamento, rilhando 10 unconsciously tugging at the stub diéndose sin darse cuenta una uña inconscientemente com os dentes of a nail with his teeth. ya casi desgastada. uma falha numa unha.

“Of course the smoke won’t — Claro que el humo no se verá - Claro que o fumo não se show so much, not be seen so far tan bien; no se verá desde tan lejos. verá tanto, não se verá de tão 15 away. But we needn’t go near, Pero así no tendremos que acercar- longe. Mas não precisamos de near the—” nos, acercarnos a... nos aproximar da...

The others nodded in perfect Los otros, que le comprendían Os outros acenam a cabeça com comprehension. There would be perfectamente, asintieron. No ha- perfeita compreensão. Não haveria 20 no need to go near. bría necesidad de acercarse. necessidade de se aproximarem.

“We’ll build the fire now.” — Podemos hacerla ya. - Vamos fazer a fogueira agora.

The greatest ideas are the Las ideas más brillantes son As grandes ideias são as mais 25 simplest. Now there was siempre las más sencillas. Ahora simples. Agora que havia uma something to be done they que tenían algo que hacer, trabaja- tarefa a cumprir trabalhavam worked with passion. Piggy ron con entusiasmo. Piggy se sen- com paixão. O Bucha andava tão was so full of delight and tía tan lleno de alegría y tan plena- cheio de júbilo e de uma expanding liberty in Jack’s mente libre con la marcha de Jack, liberdade expansiva com a 30 departure, so full of pride in tan lleno de orgullo por su contri- partida de Jack, tão ufano da sua his contribution to the good bución al bienestar común, que ayu- contribuição para o bem da of society, that he helped to dó a acarrear la leña. La que aportó sociedade, que ajudava a buscar fetch wood. The wood he estaba bien a mano: uno de los tron- lenha. A lenha que ele procurava fetched was close at hand, a cos caídos en la plataforma, que encontrava-se à mão, uma árvore 35 fallen tree on the platform nadie usaba durante las asambleas. tombada na plataforma de que that they did not need for the Pero para los demás la condición não tinham precisado para a assembly, yet to the others sagrada de la plataforma se exten- assembleia; mas, para os outros, the sanctity of the platform día a todo cuanto en ella se halla- a santidade daquela esplanada had protected even what was ba, protegiendo incluso lo más in- tinha protegido até o que ali era 40 useless there. Then the twins útil. Los mellizos comentaron que inútil. Então os gémeos realized they would have a sería un alivio tener una hoguera perceberam que teriam uma fire near them as a comfort junto a ellos durante la noche, y fogueira perto deles, como um in the night and this set a aquel descubrimiento hizo a unos agasalho durante a noite, e isto few littluns dancing and cuantos peques bailar y batir pal- entusiasmou alguns miúdos que 45 clapping hands. mas de alegría. dançavam e batiam palmas.

The wood was not so dry as Aquella leña no estaba tan seca A lenha não era tão seca como o the fuel they had used on the como la de la montaña. Casi toda combustível de que se tinham mountain. Much of it was ella se encontraba podrida por la servido na montanha. A maior parte 50 damply rotten and full of humedad y llena de insectos huidi- apodrecia com a humidade e insects that scurried; logs had zos. Tenían que levantar los tron- enxameava de insectos; cepos to be lifted from the soil with cos con cuidado, porque si no se tinham de ser levantados do solo com care or they crumbled into deshacían en un polvo húmedo. cuidado ou ruíam numa poeirada sodden powder. More than this, Además, los muchachos, con tal de empapada. Pior do que isto era que 55 in order to avoid going deep no penetrar mucho en el bosque, se os rapazes trabalhavam muito perto, into the forest the boys worked conformaban con el primer leño que a fim de evitarem penetrar na near at hand on any fallen wood encontraban, por muy cubierto que floresta, deitando a mão a qualquer no matter how tangled with new estuviese de retoños verdes. Las lenha que topassem por terra, por growth. The skirts of the forest faldas del monte y el desgarrón del mais enredada que ela estivesse sob 60 and the scar were familiar, near bosque les eran familiares; estaban a vegetação nova. As abas da mata e the conch and the shelters and cerca de la caracola y los refugios, a clareira eram familiares, perto do sufficiently friendly in daylight. que ofrecían un aspecto bastante búzio e dos abrigos, e What they might become in acogedor a la luz del sol. Nadie se suficientemente acolhedoras à luz do darkness nobody cared to think. molestaba en pensar qué aspecto dia. Do que elas se pudessem tornar 65 They worked therefore with cobrarían en la oscuridad. Trabaja- no escuro ninguém cuidava. great energy and cheerfulness, ron, pues, con gran animación y Trabalhavam, portanto, com grande though as time crept by there alegría, aunque a medida que pasa- energia e alacridade, embora was a suggestion of panic in the ba el tiempo podían advertirse in- houvesse, à medida que o tempo energy and hysteria in the dicios de pánico en aquella anima- avançava, um travo de pânico e de 70 cheerfulness. They built a ción y de histeria en la alegría. Le- histeria nessa jovialidade. pyramid of leaves and twigs, vantaron una pirámide de hojas y Levantaram uma pirâmide de folhas

144 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

branches and logs, on the bare palos, de ramas y troncos, sobre la e gravetos, ramadas e cepos, sobre o sand by the platform. For the desnuda arena contigua a la plata- areal contíguo ao terraço. Pela first time on the island, Piggy forma. Por vez primera en la isla, primeira vez na ilha, o Bucha tirou o himself removed his one glass, Piggy se quitó sus gafas sin pedír- único vidro dos óculos, ajoelhou e 5 knelt down and focused the sun selo nadie, se arrodilló y enfocó el focou o Sol na direcção das on tinder. Soon there was a sol sobre la leña. Pronto tuvieron maravalhas. Em breve se elevou um ceiling of smoke and a bush of un techo de humo y un abanico de tecto de fumo e uma tocha de chama yellow flame. llamas amarillas. amarela.

10 The littluns who had Los pequeños, que desde la Os miúdos, que tinham seen few fires since the first primera catástrofe habían visto visto poucas fogueiras desde a catastrophe became wildly muy pocas hogueras, se excita- primeira catástrofe, ficaram excited. They danced and ron, saltando de alegría. Baila- vivamente excitados. Dançavam sang and there was a ron, cantaron y la reunión cobró e cantavam e havia um 15 partyish air about the gathering. un aire de fiesta. ar d e festa, de arraial naquele rancho.

At last Ralph stopped work Ralph dio al fin por terminado Por fim Rafael cessa de and stood up, smudging the sweat el trabajo y se levantó, enjugándo- trabalhar e levanta-se, from his face with a dirty se el sudor de la cara con un sucio mascarrando o rosto suado com 20 forearm. brazo. um braço sujo.

“We’ll have to have a — Tiene que ser una hoguera mas pe- - Temos de fazer uma small fire. This one’s queña. Esta es demasiado grande para po- fogueira pequena. Esta é muito too big to keep up.” der mantenerla viva. grande para poder durar. 25 Piggy sat down carefully on Piggy se sentó con cuidado O Bucha senta-se the sand and began to polish his en la arena y se dispuso a lim- cautelosamente na areia e começa a glass. piar su lente. repolir o vidro da lente.

30 “We could experiment. — ¿Por qué no hacemos un - Podíamos fazer uma We could find out how to experimento? Podíamos intentar experiência. Podíamos ver se make a small hot fire and hacer una hoguera pequeña con un descobríamos como havemos de then put green branches fuego muy fuerte, y luego le echa- fazer uma fogueira pequena, só on to make smoke. Some mos ramas verdes para que salga labareda, e depois deitavamos-lhe 35 of them leaves must be humo. Seguro que algunas hojas por cima ramo verde para fazer fumo. better for that than the son mejores que otras para el Algumas folhas devem ser melhores others.” humo. do que outras.

As the fire died down so Al apagarse la hoguera, se apa- Ã medida que o fogo ia 40 did the excitement. The gó con ella la excitación de los morrendo, esmorecia a littluns stopped singing and muchachos. Los pequeños abando- exaltação. Os miúdos pararam de dancing and drifted away naron su baile y su canto y se aleja- cantar e dançar, e dispersaram na toward the sea or the fruit ron hacia el mar, o a los frutales, o direcção do mar ou do vergel ou trees or the shelters. a los refugios. das cabanas. 45 Ralph dropped down in the Ralph se dejó caer sobre la are- Rafael deixa-se cair na sand. na. areia.

“We’ll have to make a — Tendremos que hacer - Temos de voltar a fazer uma 50 new list of who’s to look una nueva lista para ver quién nova lista daqueles que vão ficar after the fire.” se ocupa del fuego. encarregados da fogueira.

“If you can find ‘em.” — Si es que encuentras a alguien. - Se os descobrirmos.

55 He looked round. Then for Miró en torno suyo. Advirtió Olha à sua volta. Repara então, pela the first time he saw how few entonces por vez primera qué po- primeira vez, no reduzido números biguns there were and cos eran en realidad los chicos ma- de crescidos que ali se encontram e understood why the work had yores y comprendió por qué había compreende o motivo por que o been so hard. resultado tan arduo el trabajo. trabalho fora tão árduo. 60 “Where’s Maurice?” — ¿Dónde está Maurice? Onde está o Maurício?

Piggy wiped his Piggy volvió a frotar su O Bucha limpa novamente o glass again. lente. vidro. 65 “I expect . . . no, he wouldn’t — Supongo que... no, no - Se calhar... Não! Ele não go into the forest by himself, se metería solo en el bos- iria assim para a mata sozinho, would he?” que, ¿verdad? pois não?

70 Ralph jumped up, ran Ralph se puso en pie de un sal- Rafael levanta-se de rompão, swiftly round the fire and to, corrió alrededor de la hoguera y corre rapidamente em torno da

145 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

stood by Piggy, holding up se detuvo junto a Piggy, apartándo- fogueira e detém-se ao pé do Bucha, his hair. se la melena con las manos. passando a mão pelo cabelo.

“But we’ve got to have a list! — ¡Pero es que necesitamos - Mas precisamos de ter 5 There’s you and me and una lista! Estamos tú y yo y uma lista! Somos tu, eu, Samneric and—” Samyeric y... Samuel e Erico e...

He would not look at Piggy Con voz normal, pero sin atre- Não ousa olhar para o Bucha, casual (En) 1 accidental; due to chance. but spoke casually. verse a mirar a Piggy, preguntó: mas fala indiferentemente: 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (tem- 10 poral) work; a casual affair). 3 a “Where’s Bill and Roger?” — ¿Dónde están Bill y Roger? - Onde estão o Bill e o Rogério? unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought Piggy leaned forward and put Piggy se agachó y arrojó un tro- O Bucha debruça-se e põe (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la a fragment of wood on the fire. zo de leña al fuego. uma acha na fogueira. ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajada- 15 mente, rápidamente) “I expect they’ve gone. — Supongo que se han ido. - Se calhar foram-se embora. casual (Es) 1. adj. Que sucede por ca- sualidad, por accidente. 2. Der. V. I expect they won’t play Supongo que ellos tampoco van a Naturalmente também não querem condición casual. 3. Der. Ar. either.” jugar con nosotros. brincar. Aplícase a las firmas o decretos ju- diciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Pertenecien- 20 Ralph sat down and began to Ralph volvió a sentarse y se Rafael senta-se e começa a fazer te o relativo al caso. poke little holes in the sand. He entretuvo abriendo con los dedos covinhas na areia. Fica surpreendido casual was surprised to see that one had orificios en la arena. Se sorpren- por ver que uma delas tinha uma gota ‹inspection› superficial; a casual a drop of blood by it. He dió al ver una gota de sangre jun- de sangue mesmo ao canto. Observa acquaintance = un conocido, una conocida; examined his bitten nail closely to a uno de ellos. Se miró con de perto a unha roída e examina o casual sex = relaciones sexuales 25 and watched the little globe of atención la uña mordida y vio otra peque no globo de sangue, que se promiscuas (chance) ‹visit/ blood that gathered where the gota de sangre que se formaba formara no ponto em que o sabugo reader› ocasional (informal) quick was gnawed away. sobre la piel desgarrada. estava rilhado. ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› Piggy went on speaking. Siguió hablando Piggy. O Bucha continua a falar: despreocupado; 30 ‹remark› hecho al pasar (not “I seen them stealing off — Les vi salir a escondidas - Vi-os safarem-se quando nós regular) when we was gathering wood. cuando estábamos recogiendo leña. andávamos a apanhar lenha. ‹employment/labor› eventual, ocasional They went that way. The same Se fueron por allá, por el mismo Seguiram pelo mesmo caminho way as he went himself.” camino que tomó él. por onde ele foi. casual 35 1 (encuentro) fortuito Ralph finished his Ralph acabó su examen y alzó Rafael termina a inspecção e 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, inspection and looked up into los ojos. El cielo parecía distinto olha para o ar. O céu, como por tranquilo the air. The sky, as if in aquel día, como en atención a los simpatia com as grandes mudanças 4 (charla) informal, sympathy with the great changes grandes cambios Ocurridos entre que tinham ocorrido entre eles, intranscendente 40 among them, was different today ellos, y estaba tan brumoso que en estava diferente naquele dia e tão 5 (trabajo) eventual / (Agr.) and so misty that in some places algunas partes el cálido aire pare- nebulado que, nalgumas partes, o ar casual worker, jornalero temporal the hot air seemed white. The cía blanco. El disco del sol era de quente parecia branco. O disco do 6 (ropa) (de) sport, informal disc of the sun was dull silver un plata plomizo, con lo que pare- Sol era prata embaciada, como se as though it were nearer and not cía más cercano y menos ardiente, estivesse mais perto e não fosse tão 45 so hot, yet the air stifled. y, sin embargo, el aire sofocaba. quente; mas o ar abafava.

“They always been making — Siempre nos han estado - Eles só nos têm feito a vida trouble, haven’t they?” creando problemas, ¿verdad? negra, não é verdade?

50 The voice came near his Aquella voz le llegaba desde muy cer- A voz chegava-lhe de lado, do ombro, shoulder and sounded anxious. ca, desde su hombro, y parecía inquieta. e com uma inflexão ansiada: “We can do without ‘em. — No les necesitamos. Es- - Podemos passar bem sem eles. We’ll be happier now, taremos más contentos ahora, Agora vamos ser muito mais felizes, won’t we?” ¿a que sí? não é verdade? 55 Ralph sat. The twins Ralph se sentó. Llegaron los Rafael permanece sentado. Os came, dragging a great log mellizos con un gran tronco a gémeos aproximam-se, arrastando and grinning in their rastras y sonriendo triunfalmen- um grosso madeiro e sorrindo do seu triumph. They dumped the te. Soltaron el tronco sobre los triunfo. Largam-no no meio do 60 log among the embers so that rescoldos y una lluvia de chis- brasido, levantando um repuxo de sparks flew. pas salpicó el aire. chispas.

“We can do all right on our — Nos las arreglaremos por - Podemos bem arranjar a nossa own, can’t we?” nuestra cuenta, ¿verdad? vida à parte, pois não podemos? 65 For a long time while the Durante largo rato, mientras el Durante muito tempo, enquanto log dried, caught fire and tronco se secaba, prendía y ardía, o madeiro seca, se incendeia e turned red hot, Ralph sat in the Ralph permaneció sentado en la enrubesce com o calor da chama, sand and said nothing. He did arena sin decir nada. No vio a Piggy Rafael não profere palavra. Não vê 70 not see Piggy go to the twins acercarse a los mellizos y mur- o Bucha ir ter com os gémeos e and whisper to them, nor how murarles algo; ni vio tampoco a los cochichar com eles, nem que os três

146 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

the three boys went together tres muchachos adentrarse en el rapazes desaparecem )Juntos na into the forest. bosque. mata.

“Here you are.” — Aquí tienes. - Aqui tens. 5 He came to himself with a Se sobresaltó. A su lado Volta a si com um sobressalto. jolt. Piggy and the other two were se encontraban Piggy y los O Bucha e os outros dois encontram- by him. They were laden with mellizos con las manos se junto dele. Carregam uma abada fruit. cargadas de fruta. de fruta. 10 “I thought perhaps,” said — Pensé que no sería mala - Pensei que talvez pudéssemos ter Piggy, “we ought to have a feast, idea —dijo Piggy— tener un fes- - inicia o Bucha _, talvez pudéssemos kind of.” tín o algo por el estilo. ter como que uma festa.

15 The three boys sat down. Los tres muchachos se sen- Os três rapazes sentam-se. They had a great mass of the fruit taron. Habían traído gran can- Tinham diante deles um montão de with them and all of it properly tidad de fruta, toda ella madu- fruta e toda ela bem madura. ripe. They grinned at Ralph as ra. Cuando Ralph empezó a co- Sorriem-se para Rafael quando ele he took some and began to eat. mer le sonrieron. se serve e começa a comer. 20 “Thanks,” he said. Then with — Gracias —dijo. Después, acen- - Obrigado! - exclama ele. an accent of pleased surprise— tuando la agradable sorpresa, repitió: Depois num tom de surpresa ”Thanks!” — ¡Gracias! agradável: - Obrigado.

25 “Do all right on our — Nos las arreglaremos muy - Podemos bem tratar da nossa own,” said Piggy. “It’s them bien por nuestra cuenta —dijo vida por nós mesmos! - comenta o that haven’t no common Piggy—. Los que crean problemas en Bucha. - São eles que não têm juízo sense that make trouble on esta isla son ellos, que no tienen ni e estão sempre a fazer chicana nesta this island. We’ll make a pizca de sentido común. Haremos una ilha. Vamos fazer uma fogueira 30 little hot fire—” hoguera pequeña, que arda bien... pequena...

Ralph remembered what had Ralph recordó lo que le había Rafael lembra-se do que o tinha been worrying him. estado preocupando. preocupado:

35 “Where’s Simon?” — ¿Dónde está Simón? - Onde está o Simão?

“I don’t know.” — No sé. - Não sei.

“You don’t think he’s — No se habrá ido a la monta- - Não pensas que tenha ido 40 climbing the mountain?” ña, ¿verdad? escalar a montanha?

Piggy broke into noisy Piggy prorrumpió en estrepito- O Bucha solta uma gargalhada laughter and took more fruit. “He sa risa y tomó más fruta. ruidosa e serve-se de mais fruta. might be.” He gulped his — A lo mejor —se tragó el bo- - É possível... - engole de boca 45 mouthful. “He’s cracked.” cado—. Está como una cabra. cheia. - O tipo é maluco!

Simon had passed through Simón había atravesado la Simão atravessa a zona de the area of fruit trees but today zona de los frutales, pero aquel árvores de fruto, mas hoje os the littluns had been too busy día los pequeños andaban dema- miúdos estão muito ocupados 50 with the fire on the beach and siado ocupados con la hoguera de com a fogueira na praia e, they had not pursued him there. la playa para correr tras él. Con- assim, não o perseguem. Avança He went on among the creepers tinuó su camino entre las lianas no meio das lianas até alcançar until he reached the great mat that hasta alcanzar la gran estera teji- a grande alfombra, que se was woven by the open space and da junto al claro y, a gatas, pene- entrançava ao pé da clareira, e, 55 crawled inside. Beyond the tró en ella. Al otro lado de la pan- uma vez aí, rasteja até chegar ao screen of leaves the sunlight talla de hojas, el sol vertía sus centro. Para além daquele brise- pelted down and the butterflies rayos y en el centro del espacio bise de folhas o Sol dardejava e danced in the middle their libre las mariposas seguían su in- as borboletas dançavam no meio unending dance. He knelt down terminable danza. Se arrodilló y o seu interminável bailado. 60 and the arrow of the sun fell on le alcanzaron las flechas del sol. Ajoelha-se e a frecha do Sol him. That other time the air had La vez anterior el aire parecía crava-se-lhe na pele. Da outra seemed to vibrate with heat; but simplemente vibrar de calor; pero vez o ar parecia vibrar com o now it threatened. Soon the ahora le amenazaba. No tardó en calor, mas agora ameaçava. já sweat was running from his long caerle el sudor por su larga me- lhe escorre o suor do cabelo 65 coarse hair. He shifted restlessly lena lacia. Se movió de un lado a longo e áspero. Agita-se but there was no avoiding the otro, pero no había manera de inquieto, mas não há meio de sun. Presently he was thirsty, evitar el sol. Al rato sintió sed; evitar o sol. De momento sente and then very thirsty. He después una sed enorme. sede e, depois, ainda mais sede. continued to sit. Permaneció sentado. Permanece sentado. 70 Far off along the beach, En la playa, en una parte aleja- Lá longe, da outra banda da

147 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Jack was standing before a small da, Jack se encontraba frente a un praia, Jack gesticula diante de um group of boys. He was looking pequeño grupo de muchachos. Pa- pequeno grupo de rapazes. Manifesta brilliantly happy. recía radiante de felicidad. uma alegria esfuziante.

5 “Hunting,” he said. He — A cazar —dijo. Examinó a - Caçar! - diz ele. Olha-os sized them up. Each of todos detenidamente. Portaban los de cima a baixo. Cada um deles them wore the remains of restos andrajosos de una gorra ne- trazia os restos de um a black cap and ages ago gra, y, en tiempo lejanísimo, aque- bonezinho negro e já decorrera they had stood in two llos muchachos habían formado en muito tempo desde que tinham demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y 10 demure rows and their dos filas ceremoniosas para ento- alinhado em duas filas graves e algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and voices had been the song of nar con sus voces el canto de los as suas vozes haviam sido o reserved; modest. 2 affectedly angels. ángeles. cântico dos anjos. shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO, pundoroso, discreto demur 1 (often foll. by to, at) raise “We’ll hunt. I’m going to be — Nos dedicaremos a cazar y - Vamos à caça. O chefe scruples or objections. 2 Law put 15 chief.” yo seré el jefe. serei eu. in a demurrer. Objetar, poner repa- ros — n. (usu. in neg.) 1 an objection They nodded, and the crisis Asintieron, y la crisis pasó im- Fazem que sim com a cabeça e a (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. passed easily. perceptiblemente. crise passa facilmente.

20 “And then—about the beast.” — Y ahora... en cuanto a esa fiera... - E a respeito.... da fera.

They moved, looked at the Se agitaron; todas las miradas se Eles movem-se e olham a forest. volvieron hacia el bosque. mata.

25 “I say this. We aren’t going — Os voy a decir una cosa. No - Desde já vos digo: não nos to bother about the beast.” vamos a hacer caso de esa fiera. vamos maçar com a fera.

He nodded at Les dirigió un ademán afirma- Com um aceno de cabeça them. tivo con la cabeza: para eles: 30 “We’re going to forget the — Nos vamos a olvidar de la - Esqueceremos a beast.” fiera. fera.

“That’s right!” — ¡Eso es! - Isso mesmo! 35 “Yes!” — ¡Eso! - Sim!

“Forget the beast!” — ¡Vamos a olvidarla! - Esqueçamos a fera!

40 If Jack was astonished by Si Jack sintió asombro ante Se Jack se surpreendia com tanto their fervor he did not show it. aquel fervor, no lo demostró. fervor, não o mostra.

“And another thing. We — Y otra cosa. Aquí ya - E outra coisa: não teremos shan’t dream so much down here. no tendremos tantas pesadi- mais sonhos cá em baixo. 45 This is near the end of the llas. Estamos casi al final Estamos aqui muito perto do island.” de la isla. fim da ilha.

They agreed passionately out Desde lo más profundo de sus Assentiram todos apaixonadamente lá of the depths of their tormented atormentados espíritus, asintieron dos fundões das suas atormentadas 50 private lives. apasionadamente. vidas particulares.

“Now listen. We might — Y ahora, escuchad. Podemos - Agora oiçam. Mais tarde, se go later to the castle acercarnos luego al peñón del cas- calhar, vamos para o Castelo de rock. But now I’m going tillo, pero ahora voy a apartar de la Rocha. Mas agora conto chamar 55 to get more of the biguns caracola y de todas esas historias a o maior número de crescidos para away from the conch and otro de los mayores. Luego mata- o nosso lado, afastando-os do all that. We’ll kill a pig remos un cerdo y podremos darnos búzio e de todo aquele carnaval. and give a feast.” He una comilona. Matamos um porco e damos uma paused and went on more Hizo un silencio y después con- festa. - Faz uma pausa e 60 slowly. “And about the tinuó con voz más pausada: prossegue mais lentamente: - A beast. When we kill we’ll — Y en cuanto a la fiera, respeito da fera. Quando o leave some of the kill for cuando matemos algo le dejare- matarmos, deixaremos uma parte it. Then it won’t bother mos un trozo a ella. Así a lo me- da presa para ela. Assim talvez us, maybe.” jor no nos molesta. não nos procure. 65 He stood up abruptly. Bruscamente se puso en pie. Apruma-se abruptamente.

“We’ll go into the forest now — Ahora, al bosque, a - Toca a andar para a and hunt.” cazar. mata. 70 He turned and trotted away Dio media vuelta y salió a paso E à caça! Volta-se e desata a

148 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

and after a moment they followed rápido; segundos después todos le caminhar, e, após um momento, eles him obediently. seguían dócilmente. seguem-no obedientemente.

They spread out, Una vez en el bosque, se dis- Espalham-se nervosamente na 5 nervously, in the forest. persaron con cierto recelo. Pronto floresta. Quase ao mesmo tempo, Almost at once Jack found se topó Jack con unas raíces suel- Jack topa com raízes calcadas e the dung and scattered roots tas, arrancadas, que anunciaban la revolvidas, indício de passagem de that told of pig and soon the presencia de un cerdo, y momentos cerdo, e, logo em seguida, com o track was fresh. Jack después encontraban huellas más rastro ainda fresco. Jack dá sinal 10 signaled the rest of the hunt recientes. Jack mandó callar a los ao resto da armada para que guarde to be quiet and went forward muchachos con una seña y se ade- silêncio e adianta-se sozinho. by himself. He was happy lantó él solo. Se sentía feliz; vestía Sentia-se feliz e vestia a húmida and wore the damp darkness la húmeda oscuridad del bosque escuridão da floresta como se fosse of the forest like his old como si fuesen sus antiguas pren- a sua velha roupa. Desliza até ao 15 clothes. He crept down a das. Se deslizó por una cuesta has- fundo de um talude, onde se slope to rocks and scattered ta llegar a una zona de roca y árbo- apinhavam rochedos e árvores trees by the sea. les diseminados al borde del mar. esparsas orlavam a costa.

The pigs lay, bloated bags Los cerdos, como hinchadas Os porcos jaziam estiraçados, 20 of fat, sensuously enjoying the bolsas de tocino, disfrutaban sen- sacos acogulados de gordura, shadows under the trees. sualmente la sombra de los árbo- gozando sensualmente o sombreiro There was no wind and they les. No soplaba ni la más ligera bri- das árvores. Não corria aragem e were unsuspicious; and sa y nada pudieron sospechar; ade- de nada suspeitavam, e a prática practice had made Jack silent más, la experiencia había prestado tornara Jack silencioso como as 25 as the shadows. He stole away a Jack el silencio mismo de las som- sombras. Retira-se sorrateiro e dá again and instructed his bras. Se apartó sigilosamente del instruções aos seus caçadores hidden hunters. Presently they lugar y dio instrucciones a los ocul- alapardados. Começam todos a all began to inch forward tos cazadores. Después fueron acer- avançar pé ante pé, suando no sweating in the silence and cándose todos, palmo a palmo, su- silêncio e na caloraça. Sob as 30 heat. Under the trees an ear dando en el silencio y el calor. Bajo árvores, uma orelha abanava flapped idly. A little apart los árboles se movió distraídamen- indolentemente. Um pouco from the rest, sunk in deep te una oreja: algo apartada de los arredada dos outros, mergulhada maternal bliss, lay the largest demás, sumergida en arrobo mater- em profunda beatitude maternal, sow of the lot. She was black nal, descansaba la hembra más repousava a porca mais nédia do 35 and pink; and the great grande de la manada. Era negra y grupo. Era negra e rósea, e o grande bladder of her belly was rosada; un hilera de cochinillos que fole do ventre franjava-se de uma fringed with a row of piglets dormitaban o se apretujaban con- fita de bacorinhos, que dormitavam that slept or burrowed and tra la madre y gruñían, orlaban sus ou se aconchegavam contra ela, squeaked. enormes ubres. refunfunando. 40 Fifteen yards from the drove Jack se detuvo a una quincena Jack detém-se a umas sete braças Jack stopped, and his arm, de metros de la manada y con su da vara amodorrada, e, endireitando straightening, pointed at the brazo extendido señaló a la hem- o braço, aponta à carne rosada. Olha sow. He looked round in inquiry bra. Miró* a su alrededor para cer- à sua volta para se certificar de que 45 to make sure that everyone ciorarse de que todos habían com- todos compreenderam e os outros understood and the other boys prendido, y los muchachos asintie- rapazes fazem um cite com a cabeça. nodded at him. The row of right ron con la cabeza. La fila de brazos A fila de destras encurva-se num arms slid back. derechos giró en arco hacia atrás. embalanço largo.

50 “Now!” — ¡Ahora! - Agora!

The drove of pigs started La manada se sobresaltó; des- A vara de porcos sobressalta-se up; and at a range of only ten de una distancia de diez metros es- e, à distância de cinco braças yards the wooden spears with casos, las lanzas de maderas con apenas, as ascumas de pau, com 55 fire-hardened points flew puntas endurecidas al fuego vola- ponteiras aguçadas no fogo, toward the chosen pig. One ron hacia el animal elegido. Uno voam direitas à presa escolhida. piglet, with a demented de los cochinillos, con alaridos en- Um leitão, com um grito shriek, rushed into the sea loquecidos, corrió a lanzarse al dementado, precipita-se no mar, trailing Roger’s spear behind mar arrastrando tras sí la lanza de rojando pelo chão a farpa de 60 it. The sow gave a gasping Roger. La cerda lanzó un angus- Rogério. A porca solta um squeal and staggered up, tiado chillido y se levantó tamba- guincho estrangulado e with two spears sticking in leándose, con dos lanzas clavadas cambaleia com duas ascumas her fat flank. The boys en su grueso flanco. Los mucha- cravadas no flanco gordo. Os shouted and rushed forward, chos avanzaron gritando; los rapazes adiantam-se em grande 65 the piglets scattered and cochinillos se dispersaron y la hem- alarido, os bacorinhos the sow burst the advancing bra, rompiendo la fila que venía dispersam-se e a mãe rompe a line and went crashing away hacia ella, aplastó los obstáculos linha avançada, escamugindo-se through the forest. y penetró en el bosque. pela floresta.

70 “After her!” — ¡A por ella! - Atrás dela!

149 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

They raced along the pig- Corrieron por la trocha, pero el Correm ao longo do carreiro, track, but the forest was too bosque estaba demasiado oscuro y mas a mata era muito escura e dark and tangled so that Jack, cerrado, y Jack, maldiciendo, tuvo emaranhada, de modo que Jack, cursing, stopped them and cast que detener a los muchachos y con- praguejando, manda fazer alto 5 among the trees. Then he said formarse con escudriñar entre los e reparte-os entre as árvores. nothing for a time but árboles. Permaneció en silencio por Depois cala-se, mas bufa de breathed fiercely so that they algún tiempo, pero respiraba con fúria, e eles sentem-se were awed by him and looked tanta energía que los demás se atemorizados com a sua at each other in uneasy sintieron atemorizados y se mira- presença e entreolham-se numa 10 admiration. Presently he ron con intranquilo asombro. Por admiração contrafeita. De stabbed down at the ground fin apuntó al suelo con un dedo repente espeta um dedo para o with his finger. extendido. solo:

“There—” — Ahí... - Ali... 15 Before the others could Antes de que los demás tu- Antes que os outros pudessem examine the drop of blood, viesen tiempo de examinar la examinar a gota de sangue, Jack Jack had swerved off, gota de sangre, Jack ya se ha- guina para uma banda, ajuizando de judging a trace, touching a bía vuelto para rastrear una um vestígio, tocando um ramo 20 bough that gave. So he huella y tantear una rama que quebrado. E assim prosseguiu, followed, mysteriously right cedía al tacto. Avanzó, con mis- misteriosamente certo e confiante - and assured, and the hunters teriosa certeza y seguridad, se- e os caçadores colavam-se-lhe aos trod behind him. guido por los cazadores. calcanhares. covert 1 a shelter, esp. a thicket 25 He stopped before a covert. Se detuvo ante un matorral. Estaca diante de uma moita. hiding game, escondite, guarida, cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a “In there.” — Ahí dentro. - Ali. bird’s flight-feather. They surrounded the covert Rodearon el matorral, pero la Cercam a moita, mas o animal 30 but the sow got away with the cerda volvió a escapar, con la pun- escapa-se com o ardor de mais sting of another spear in her zada de una nueva lanza en su flan- outro dardo no flanco. Aquelas flank. The trailing butts hindered co. Los extremos de las lanzas, farpas a rojarem o solo eram um her and the sharp, cross-cut arrastrándose por el suelo, estorba- empeço, e as pontas aceradas e points were a torment. She ban los movimientos del animal y denteadas um tormento. Embate 35 blundered into a tree, forcing a las afiladas puntas, cortadas en cruz, numa árvore, cravando uma spear still deeper; and after that eran un tormento. Al tropezar con ascuma ainda mais fundo, e, depois any of the hunters could follow un árbol, una de las lanzas se hun- disto, qualquer caçador podia her easily by the drops of vivid dió aún más; cualquiera de los ca- segui-la facilmente pelas gotas do blood. The afternoon wore on, zadores podía ya seguir fácilmente sangue muito vermelho. A tarde 40 hazy and dreadful with damp las gotas de sangre viva. La tarde, rolava, nevoenta e tremenda com heat; the sow staggered her way brumosa, húmeda y asfixiante, pa- o calor húmido; a porca vacilava ahead of them, bleeding and mad, saba lentamente; sangrante y enlo- em frente deles, dessangrando-se and the hunters followed, quecida, la cerda avanzaba con cre- louca, e os caçadores perseguiam- wedded [tied] to her in lust, ciente dificultad, y los cazadores la na, esposados numa mesma 45 excited by the long chase and the perseguían, unidos a ella por el de- luxúria, excitados pela perseguição dropped blood. They could see seo, excitados por la larga persecu- lenta e o sangue derramado. her now, nearly got up with her, ción y la sangre derramada. Podían Podiam vê-la agora, quase ao but she spurted with her last verla ahora y estuvieron a punto de alcance da mão, mas ela espinotava strength and held ahead of them alcanzarla, pero con un esfuerzo num arranco derradeiro e 50 again. They were just behind her supremo logró de nuevo distanciar- continuava de novo à cabeça. when she staggered into an open se de ellos. Estaba ya a su alcance Estavam mesmo detrás dela, space where bright flowers grew cuando penetró en un claro donde quando enfiou para uma clareira and butterflies danced round brillaban las flores multicolores y larga, onde cresciam florinhas each other and the air was hot and las mariposas bailaban en círculos claras e borboletas dançavam à 55 still. en el aire cálido y pesado. roda no ar cálido e dormente.

Here, struck down by the Allí, abatido por el calor, el Aqui, ferida pela caloraça, a heat, the sow fell and the hunters animal se desplomó y los cazado- porca abate e os caçadores rolam-lhe hurled themselves at her. This res se arrojaron sobre la presa. En- em cima. A esta erupção pavorosa 60 dreadful eruption from an loqueció ante aquella espantosa de um mundo desconhecido, unknown world made her irrupción de un mundo desconoci- empolga-a um frenesim. Guincha, frantic; she squealed and bucked do; gruñía y embestía; el aire se lle- esperneia, e o ar enche-se de suor e and the air was full of sweat and nó de sudor, de ruido, de sangre y alarido, de sangue e terror. Rogério noise and blood and terror. de terror. Roger corría alrededor de corre à roda daquele montão, 65 Roger ran round the heap, aquel montón, y en cuanto asoma- tenteando a lança sempre que lhe prodding with his spear ba la piel de la cerda clavaba en ella aparece uma mancha de carne. whenever pigflesh appeared. su lanza. Jack, encima del animal, Jack, escarranchado no bicho, Jack was on top of the sow, lo apuñalaba con el cuchillo. Roger golpeia-o, erguendo o facão ao stabbing downward with his halló un punto de apoyo para su alto. Rogério encontra um alvado 70 knife. Roger found a lodgment lanza y la fue hundiendo hasta que para a ponta e começa a carregar for his point and began to push todo su cuerpo pesaba sobre ella. até se inclinar com todo o peso.

150 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

till he was leaning with his La punta del arma se hundía A haste penetra, centímetro a whole weight. The spear moved lentamente y los gruñidos aterrori- centímetro, e os guinchos forward inch by inch and the zados se convirtieron en un alarido espavoridos sobem a um grito terrified squealing became a ensordecedor. En ese momento, pungente e agudo. Depois Jack 5 highpitched scream. Then Jack Jack encontró la garganta del ani- encontra o gasnete e o sangue found the throat and the hot mal y la sangre caliente saltó en quente esguicha-lhe nas mãos. A blood spouted over his hands. borbotones sobre sus manos. El porca rui, esvaída sob aquele The sow collapsed under them animal quedó inmóvil bajo los mu- fardo de maldição, e eles sentem- and they were heavy and fulfilled chachos, que descansaron sobre su se lerdos e saciados sobre ela. As 10 upon her. The butterflies still cuerpo, rendidos y complacidos. En borboletas continuavam a dançar, danced, preoccupied in the center el centro del claro, las mariposas se- preocupadas, no centro da of the clearing. guían absortas en su danza. clareira.

At last the immediacy of the Cedió, al fin, la tensión inme- Por fim a urgência imediata 15 kill subsided. The boys drew diata al acto de matar. Los mucha- da matança afrouxa. Os rapazes back, and Jack stood up, holding chos se apartaron y Jack se levan- recuam, e Jack ergue-se, out his hands. tó, con las manos extendidas. estendendo as mãos.

“Look.” — Mirad. - Olhem. 20 giggle reírse nerviosamente, con He giggled and flicked Jack sonreía y agitaba las ma- Sorri e abre os braços, enquanto disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist them while the boys laughed nos, mientras los muchachos reían os rapazes riem das palmas laughingly, laugh in silly (bobalicona) at his reeking palms. Then ante sus malolientes palmas. Jack retintas de vermelho. Em seguida manner. titter : to laugh in a nervous, affected, Jack grabbed Maurice and sujetó a Maurice y le frotó las me- Jack segura Maurício e esfrega- or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way 25 rubbed the stuff over his jillas con aquella suciedad. Roger lhe aquela massa pastosa no cheeks. Roger began to comenzaba a sacar su lanza cuan- rosto. Rogério começa a withdraw his spear and boys do los muchachos lo advirtieron descravar a lança e, pela primeira noticed it for the first time. por primera vez. Rober sintetizó el vez, os rapazes reparam nela. Robert stabilized the thing in descubrimiento en una frase que Roberto normaliza a situação 30 a phrase which was received los demás acogieron con gran al- com uma frase que é recebida uproariously. borozo: ruidosamente.

“Right up her ass!” — ¡Por el mismísimo culo! - Pelo cu acima!

35 “Did you hear?” — ¿Has oído? - Ouviste?

“Did you hear what he said?” — ¿Habéis oído lo que ha dicho? - Ouviste o que ele disse?

“Right up her ass!” — ¡Por el mismísimo culo! - Pelo cu acima! 40 This time Robert and Esta vez fueron Robert y Maurice Desta vez, Roberto e Maurício Maurice acted the two parts; quienes se encargaron de representar desempenham os dois papéis, e and Maurice’s acting of the los dos papeles, y la manera de imitar a representação dada por pig’s efforts to avoid the Maurice los esfuerzos de la cerda por Maurício dos esforços do porco, 45 advancing spear was so esquivar la lanza resultó tan graciosa para evitar a lança ristada, tem funny that the boys cried que los muchachos prorrumpieron en tanta pilhéria que os rapazes with laughter. carcajadas. choram de riso.

At length even this palled. Pero incluso aquello acabó por Ao cabo, até isto esmorece. 50 Jack began to clean his aburrirles. Jack comenzó a limpiar- Jack começa a limpar ao rochedo bloody hands on the rock. se en una roca las manos ensangren- as mãos ensanguentadas. Inicia, Then he started work on the tadas. Después se puso a trabajar então, o trabalho no animal e es sow and paunched her, en el animal: le rajó el vientre, quarteja-lhe o ventre, recolhendo lugging out the hot bags of arrancó las calientes bolsas de tri- os sacos quentes do fato colorido, 55 colored guts, pushing them pas brillantes y las amontonó sobre juntando-os num montão sobre a into a pile on the rock while la roca, mientras los otros le obser- rocha, enquanto os outros o the others watched him. He vaban. Hablaba sin abandonar lo que observam. Vai falando à medida talked as he worked. hacía. que trabalha.

60 “We’ll take the meat along — Vamos a llevar la carne a la - Levamos a carne para a the beach. I’ll go back to the playa. Yo voy a volver a la plata- praia. Eu vou ter com eles ao platform and invite them to a forma para invitarles al festín. Eso terraço e convido-os para um feast. That should give us time.” nos dará tiempo. churrasco. Dá-nos tempo.

65 Roger spoke. — Jefe... —dijo Roger. Rogério fala:

“Chief—” — ¿Qué...? - Chefe ...

“Uh—?” ______- Hum ...! 70 “How can we make a fire?” — ¿Cómo vamos a encender el fuego? - Como podemos fazer uma

151 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Jack squatted back and Jack, en cuclillas, se detuvo y frunció el fogueira? Jack inclina-se e mira o frowned at the pig. ceño contemplando el animal. cevado de cenho franzido:

“We’ll raid them and take — Les atacaremos por sorpresa - Uma surtida e roubamos 5 fire. There must be four of y nos traeremos un poco de fuego. fogo. Têm de ser quatro: tu e o you; Henry and you, Robert Para eso necesito a cuatro: Henry, tú, Henrique, o Bill e o Maurício. and Maurice. We’ll put on Bill y Maurice. Podemos pintarnos la Pintamos a cara e vamos às paint and sneak up; Roger can cara. Nos acercaremos sin que se den escondidas. Rogério pode deitar a snatch a branch while I say cuenta, y luego, mientras yo les digo mão a um ramo, enquanto eu digo 10 what I want. The rest of you lo que quiero decirles, Roger les roba o que quero. Os outros que levem can get this back to where we una rama. Los demás lleváis esto a toda esta tralha para onde nós were. We’ll build the fire donde estábamos antes. Allí haremos começámos. É lá que faremos a there. And after that—” la hoguera. Y después... fogueira. E depois disso...

15 He paused and stood up, Dejó de hablar y se levantó, Cala-se e ergue-se, looking at the shadows under the mirando a las sombras bajo los ár- olhando as sombras sob as trees. His voice was lower when boles. El tono de su voz era más árvores. A sua voz baixa de he spoke again. bajo cuando habló de nuevo. tom, quando torna a falar:

20 “But we’ll leave part of the — Pero una parte de la presa se - Deixaremos parte da presa kill for . . .” la dejaremos aquí a... para...

He knelt down again and Se arrodilló de nuevo y volvió Ajoelha de novo e lavra o mortulho was busy with his knife. The a la tarea con su cuchillo. Los mu- com o facão. Os rapazes apinham- 25 boys crowded round him. He chachos se apiñaron a su alrededor. se à sua volta. Atira as palavras spoke over his shoulder to Le habló a Roger por encima del sobre o ombro, dirigindo-se a Roger. hombro. Rogério:

“Sharpen a stick at both — Afila un palo por los dos la- - Afiem um pau nas duas 30 ends.” dos. extremidades.

Presently he stood up, Al poco rato se puso en pie, sos- Depois levanta-se, alçando nas holding the dripping sow’s head teniendo en las manos la cabeza mãos a cabeça do suíno a in his hands. chorreante del jabalí. escorrer sangue. 35 “Where’s that stick?” — ¿Dónde está ese palo? - Onde está o pau?

“Here.” — Aquí. - Aqui.

40 “Ram one end in the earth. — Clava una punta en el suelo. - Enterrem uma ponta no chão. Oh—it’s rock. Jam it in that Caray... si es todo piedra. Métela Oh!... É rocha! Entalem-no nessa crack. There.” en esa grieta. Allí. fenda. Aí mesmo.

Jack held up the head and Jack levantó la cabeza del ani- Jack ergue ao alto a cabeça e 45 jammed the soft throat down on mal y clavó la blanda garganta en fixa a garganta mole na ponta the pointed end of the stick which la punta afilada del palo, que sur- aguçada da vara, que a rasga até pierced through into the mouth. gió por la boca del jabalí. Se apartó sair pela boca. Recua, e a cabeça He stood back and the head hung un poco y contempló la cabeza, allí queda-se ali empalada, com um there, a little blood dribbling clavada, con un hilo de sangre que fiozinho de sangue a escorrer ao 50 down the stick. se deslizaba por el palo. longo da vara.

Instinctively the boys Instintivamente se apartaron Instintivamente os rapazes drew back too; and the también los muchachos; el silencio recuam também: a mata está forest was very still. del bosque era casi total. Escucha- dormentemente silenciosa. 55 They listened, and the ron con atención, pero el único so- Escutam. O único rumor audível loudest noise was the nido perceptible era el zumbido de era o zumbido das moscas sobre os buzzing of flies over the las moscas sobre el montón de tri- cordões esponjosos do fato spilled guts. pas. esparranhado.

60 Jack spoke in a whisper. Jack habló en un murmullo: Jack diz num sussurro:

“Pick up the pig.” — Levantad el cerdo. - Levem o porco.

Maurice and Robert Maurice y Robert ensartaron la Maurício e Roberto enfiam a 65 skewered the carcass, lifted the res en una lanza, levantaron aquel carcaça num chambaril, levantam o dead weight, and stood ready. In peso muerto y, ya listos, aguarda- peso morto e endireitam-se, prontos the silence, and standing over the ron En aquel silencio, de pie sobre a partir. No silêncio, com o sangue dry blood, they looked suddenly la sangre seca, cobraron un aspec- coagulado aos pés, têm subitamente furtive. to furtivo. um ar furtivo. 70 Jack spoke loudly. Jack les habló en voz muy alta. Jack profere em alta voz:

152 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“This head is for the beast. — Esta cabeza es para la fiera. - Esta cabeça é para a fera. É uma It’s a gift.” Es un regalo. oferenda.

5 The silence accepted the gift El silencio aceptó la ofrenda y O silêncio aceitava a oferenda and awed them. The head ellos se sintieron sobrecogidos de e aterrava-os. A cabeça ali ficava, remained there, dim-eyed, temor y respeto. Allí quedó la ca- o olhar vidrado, um leve esgar, o assmar 1. assmar When you can’t pronounce grinning faintly, blood beza, con una mirada sombría, una sangue a enegrecer a dentuça. E, asthma, you say assmar. Piggy so fat and blackening between the teeth. leve sonrisa, oscureciéndose la san- num momento, largam todos a can’t go up lots of stairs because he’s got assmar 10 All at once they were running gre entre los dientes. De improvi- correr, tão depressa quanto 2. assmar 1.) As a general insult following in away, as fast as they could, so, todos a la vez, salieron corrien- podem, através das sombras da the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] through the forest toward the do a través del bosque, hacia la pla- floresta para a claridade luminosa 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t open beach. ya abierta. da praia. deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. 15 Simon stayed where he Simón, como una pequeña ima- Simão permanecia onde was, a small brown image, gen bronceada, oculto por las hojas, estava, uma pequena imagem concealed by the leaves. permaneció donde estaba. Incluso al moruna, oculta pela folhagem. Even if he shut his eyes the cerrar los ojos se le aparecía la ca- Ainda que cerrasse os olhos, a sow’s head still remained beza del jabalí como una reim- cabeça da porca persistia como 20 like an after-image. The presión en su retina. Aquellos ojos uma imagem consecutiva. Os half-shut eyes were dim entreabiertos estaban ensombrecidos olhos semicerrados embaciavam- cynicism: contempt for the pleasures and arts with the infinite cynicism por el infinito escepticismo del se do infinito cinismo da vida of life; moroseness; sneering of adult life. They assured mundo de los adultos. Le asegu- adulta. Garantiam a Simão que Simon that everything was raban a Simón que todas las cosas tudo aquilo fora uma coisa muito 25 a bad business. acababan mal. mal feita.

“I know that.” — Ya lo sé. - Eu já sabia.

Simon discovered that he Simón se dio cuenta de que ha- Simão repara que tinha falado alto. 30 had spoken aloud. He opened bía hablado en voz alta. Abrió los Abre prontamente os olhos e lá his eyes quickly and there was ojos rápidamente a la extraña luz estava a cabeça com um esgar the head grinning amusedly in del día y volvió a ver la cabeza con desfrutador no estranho clarão do the strange daylight, ignoring su mueca de regocijo, ignorante de dia, ignorando as moscas, as tripas the flies, the spilled guts, even las moscas, del montón de tripas, e esparralhadas, ignorando até a 35 ignoring the indignity of being incluso de su propia situación in- indignidade de se encontrar spiked on a stick. digna, clavada en un palo. espetada num pau.

He looked away, licking Se mojó los labios secos y miró Desvia a vista, correndo a língua his dry lips. hacia otro lado. pelos lábios secos. 40 A gift for the beast. Might Un regalo, una ofrenda para la Uma oferenda à fera. E se a fera not the beast come for it? The fiera. ¿No vendría la fiera a reco- não viesse ao engodo? A cabeça - ele head, he thought, appeared to gerla? La cabeza, pensó él, pare- assim o julga - parece concordar. agree with him. Run away, cía estar de acuerdo. Sal corrien- Foge! - diz-lhe a cabeça 45 said the head silently, go back do, le dijo la cabeza en silencio, silenciosamente. - Volta para junto to the others. It was a joke vuelve con los demás. Todo fue dos outros. Com efeito, foi apenas really—why should you una broma... ¿por qué te vas a pre- uma brincadeira... porque te bother? You were just wrong, ocupar? Te equivocaste; no es más preocupas? Estavas mal-disposto: eis that’s all. A little headache, que eso. Un ligero dolor de cabe- tudo! Uma ligeira dor de cabeça, 50 something you ate, perhaps. za, quizá te sentó mal algo que talvez de alguma coisa que comesses. Go back, child, said the head comiste. Vuélvete, hijo, decía en Volta, menino! - dizia-lhe a cabeça silently. silencio la cabeza. silenciosamente.

Simon looked up, feeling Simón alzó los ojos, sintien- Simão olha para cima, sentindo o 55 the weight of his wet hair, and do el peso de su melena empapa- peso do cabelo molhado, e contempla gazed at the sky. Up there, for da, y contempló el cielo. Por una o céu. Lá no alto, pela primeira vez, once, were clouds, great vez estaba cubierto de nubes, havia nuvens, grossas torres bojudas bulging towers that sprouted enormes torreones de tonos gri- que se esparramavam sobre a ilha, away over the island, grey and ses, marfileños y cobrizos que grises e leitosas, iriadas de cobre. As 60 cream and copper-colored. The parecían brotar de la propia isla. nuvens cavalgavam a terra. clouds were sitting on the land; Pesaban sobre la tierra, destilan- Espremiam-na, recolhiam dela, they squeezed, produced do, minuto tras minuto, aquel momento a momento, aquele calor moment by moment this close, opresivo y angustioso calor. Has- abafado, atormentador. Até as tormenting heat. Even the ta las mariposas abandonaron el borboletas tinham abandonado a 65 butterflies deserted the open espacio abierto donde se hallaba clareira, onde o espantalho obsceno space where the obscene thing esa cosa sucia que esbozaba una escorria sangue e sorria sempre com o grinned and dripped. Simon mueca y goteaba. Simón bajó la mesmo esgar. Simão abaixa a cabeça, lowered his head, carefully cabeza, con los ojos muy cerra- mantendo cuidadosamente os olhos keeping his eyes shut, then dos y cubiertos, luego, con una cerrados, depois protege-os, abrindo a 70 sheltered them with his hand. mano. No había sombra bajo los mão em pala sobre a testa. Não havia There were no shadows under árboles; sólo una quietud de ná- sombras sob as árvores, mas derramava-

153 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

the trees but everywhere a car que lo cubría todo y transfor- se por todo o sítio uma quietude pearly stillness, so that what maba las cosas reales en iluso- perlada, de sorte que o que era real was real seemed illusive and rias e indefinidas. El montón de parecia ilusivo e sem definição. O without definition. The pile of tripas era un borbollón de mos- morouço do fato era um negro borbulhão 5 guts was a black blob of flies cas que zumbaban como una sie- de moscas, que zuniam como uma that buzzed like a saw. After a rra. Al cabo de un rato, las mos- serra. Ao cabo dum instante, as while these flies found Simon. cas encontraron a Simón. Atibo- moscas descobrem Simão. Saciadas, Gorged, they alighted by his rradas, se posaron junto a los pousam-lhe junto dos regos de suor runnels of sweat and drank. arroyuelos de sudor de su rostro e bebem. TitiIam-lhe as narinas e 10 They tickled under his nostrils y bebieron. Le hacían cosquillas correm-lhe ao longo das nádegas, and played leapfrog on his en la nariz y jugaban a dar saltos como que num jogo de salto ao eixo. thighs. They were black and sobre sus muslos. Eran de color Eram negras e de um verde iridescent green and without negro y verde iridiscente, e infi- iridiscente, inumeráveis; e, diante number; and in front of Simon, nitas. Frente a Simón, el Señor de Simão, o Deus das Moscas, 15 the Lord of the Flies hung on de las Moscas pendía de la esta- espetado na sua vara, mostrava o his stick and grinned. At last ca y sonreía en una mueca. Por mesmo esgar. Por fim, Simão Simon gave up and looked fin se dio Simón por vencido y renuncia e torna a olhar; vê os back; saw the white teeth and abrió los ojos; vio los blancos dentes alvos e os olhos embaciados, dim eyes, the blood—and his dientes y los ojos sombríos, la o sangue, e o seu olhar detém-se 20 gaze was held by that ancient, sangre... y su mirada quedó cau- naquele reconhecimento antigo a inescapable recognition. In tiva del antiguo e inevitable en- que se não pode fugir. Nas têmporas Simon’s right temple, a pulse cuentro. El pulso de la sien dere- de Simão há um latejar que lhe began to beat on the brain. cha de Simón empezó a latirle. aguilhoa o cérebro.

25 Ralph and Piggy lay in Ralph y Piggy, tumbados en la Rafael e o Bucha jazem na the sand, gazing at the arena, contemplaban el fuego y areia, remirando o fogo e fire and idly flicking arrojaban perezosamente atirando seixinhos pebbles into its piedrecillas al centro de la hogue- indolentemente para o seu smokeless heart. ra, limpia de humo. coração sem fumo. 30 “That branch is gone.” — Esa rama se ha consumido. - Já ardeu mais um ramo.

“Where’s Samneric?” — ¿Dónde están Samyeric? - Onde estão o Samuel e o Erico?

35 “We ought to get some more wood. — Debíamos traer más leña. No - Temos de arranjar mais lenha. We’re out of green branches.” nos quedan ramas verdes. Faltam-nos ramos verdes.

Ralph sighed and stood up. Ralph suspiró y se levantó. No Rafael suspira e levanta-se. Já não There were no shadows under the había sombras bajo las palmeras de há sombras sob as palmeiras no 40 palms on the platform; only this la plataforma; tan sólo aquella ex- terraço; apenas aquela luz estranha, strange light that seemed to come traña luz que parecía llegar de to- que parecia vir um pouco de toda a from everywhere at once. High das partes a la vez. En lo alto, entre parte. Lá nas alturas, no meio das up among the bulging clouds las macizas nubes, los truenos se nuvens bojudas, estoira um trovão thunder went off like a gun. disparaban como cañonazos. como um tiro de peça. 45 “We’re going to get buckets of rain.” — Va a llover a cántaros. - Vai chover a potes.

“What about the fire?” — ¿Qué vamos a hacer con la hoguera? - E a fogueira?

50 Ralph trotted into the forest Ralph salió brincando hacia Rafael endireita para a floresta e volta and returned with a wide spray el bosque y regresó con una com uma larga braçada de verdura que of green which he dumped on the gran brazada de follaje, que descarrega na fogueira. O ramalho fire. The branch crackled, the arrojó al fuego. La rama crujió, crepita, as folhas enrolam-se todas e leaves curled and the yellow las hojas se rizaron y el humo desprende-se delas um fumo amarelado 55 smoke expanded. amarillento se extendió. que vai engrossando.

Piggy made an aimless little Piggy trazó un garabato en la O Bucha, na areia, traçava com pattern in the sand with his fingers. arena con los dedos. os dedos um desenho inútil.

60 “Trouble is, we haven’t — Lo que pasa es que no tene- O problema é que não temos got enough people for a fire. mos bastante gente para mantener gente que chegue para uma You got to treat Samnenc as un fuego. A Samyeric hay que dar- fogueira. Temos de tratar o Samuel one turn. They do everything les el mismo turno. Siempre lo ha- e o Erico como um só turno. together—” cen todo juntos... Fazem tudo juntos... 65 “Of course.” — ¡Claro! - Claro.

“Well, that isn’t fair. Don’t — Sí, pero eso no es justo. ¿Es - Mas não está certo. Não you see? They ought to do two que no lo entiendes? Debían hacer percebes? Deviam constituir 70 turns.” dos turnos distintos. dois turnos.

154 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph considered this and Ralph reflexionó y lo enten- Rafael considera esta understood. He was vexed to find dió. Le molestaba comprobar proposta e compreende. Sentia- how little he thought like a que apenas reflexionaba como se vexado por reconhecer quão grownup and sighed again. The las personas mayores, y suspi- pouco ele pensava como um 5 island was getting worse and ró de nuevo. La isla cada vez adulto e suspira de novo. A ilha worse. estaba peor. ia de mal a pior.

Piggy looked at the fire. Piggy miró al fuego. O Bucha contempla a chama.

10 “You’ll want another green — Pronto vamos a necesitar - Daqui a bocado precisamos de branch soon.” otra rama verde. outro ramo verde.

Ralph rolled over. Ralph rodó al otro costado. Rafael rola na areia.

15 “Piggy. What are we going to do?” — Piggy, ¿qué vamos a hacer? - Bucha. Que havemos de fazer?

“Just have to get on without ‘em.” — Pues arreglárnoslas sin ellos. - Temos de continuar sem eles.

“But—the fire.” — Pero... la hoguera. - Mas... a fogueira. 20 He frowned at the black Ceñudo, contempló el ne- Franze a testa ao reparar naquela riça and white mess in which gro y blanco desorden en que branca e negra a que se tinham lay the unburnt ends of yacían las puntas no calcinadas reduzido as pontas incomburidas branches. He tried to de las ramas. Intentó ser más das ramadas. Procura formular o seu 25 formulate. preciso: pensamento.

“I’m scared.” — Estoy asustado. - Tenho medo.

He saw Piggy look up; and Vio que Piggy alzaba los ojos Vê o Bucha fitá-lo e 30 blundered on. y continuó como pudo. confunde-se.

“Not of the beast. I mean I’m — Pero no de Ja fiera..., bue- - Não da fera. Claro que scared of that too. But nobody else no también tengo miedo de eso. também tenho medo dela. Mas understands about the fire. If Pero es que nadie se da cuenta de ninguém percebe a necessidade do 35 someone threw you a rope when lo del fuego. Si alguien te arroja una fogo. Se alguém te atirasse uma you were drowning. If a doctor cuerda cuando te estás ahogando..., corda, quando estivesses a afogar- said take this because if you don’t si un médico te dice que te tomes te... Se um médico te dissesse: toma take it you’ll die—you would, esto porque si no te mueres..., lo isso, senão morres... Tu, tu fazia- wouldn’t you? I mean?” harías, ¿verdad? lo, não é verdade? 40 “‘Course I would.” — Pues claro que sí. - Pois claro que sim.

“Can’t they see? Can’t — ¿Es que no lo entienden? - Porque é que eles não vêem isto? they understand? Without the ¿No se dan cuenta que sin una se- Porque é que eles não percebem? Sem o 45 smoke signal we’ll die here? ñal de humo nos moriremos aquí? fumo para dar sinal nós morreremos aqui! Look at that!” ¡Mira eso! Olha para aquilo!

A wave of heated air trembled Una ola de aire caliente tembló Uma onda de ar cálido above the ashes but without a sobre la ceniza, pero sin despedir tremulava sobre as cinzas, mas 50 trace of smoke. la más ligera huella de humo. sem rasto de fumo.

“We can’t keep one fire going. — No podemos mantener viva - Não conseguimos manter uma And they don’t care. And what’s ni una sola hoguera. Y a ellos ni les fogueira acesa. E eles estão-se more—” He looked intensely into importa. Y lo peor es que... —cla- minando. E o que é mais... - Fita 55 Piggy’s streaming face. vó los ojos en el rostro sudoroso de intensamente o rosto perlado de suor “What’s more, I don’t Piggy— lo peor es que a mí tam- do Bucha, - E o que é mais, eu, às sometimes. Supposing I poco me importa a veces. Suponte vezes, não quero. Imagina que eu got like the others—not que yo me vuelva como los otros, fazia como os outros... que caring. What ‘ud become que no me importe. ¿Qué sería de também não ligava. O que seria 60 of us?” nosotros? feito de nós?

Piggy took off his glasses, Piggy, profundamente afligido, O Bucha tira os óculos, deeply troubled. se quitó las gafas. profundamente perturbado.

65 “I dunno, Ralph. We just got — No sé, Ralph, Hay que se- - Não sei, Rafael. Temos de to go on, that’s all. That’s what guir, como sea. Eso es lo que ha- continuar, apenas isto. É o que os grownups would do.” rían los mayores. crescidos fariam.

Ralph, having begun the Una vez emprendida la tarea de Rafael, uma vez chegado 70 business of unburdening himself, desahogarse, Ralph la llevó hasta à hora das confidências, continued. su fin. prossegue:

155 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Piggy, what’s wrong?” — Piggy, ¿qué es lo que pasa? - Bucha, o que é que está errado?

Piggy looked at him in astonishment. Piggy le miró con asombro. O Bucha encara-o, atónito. 5 “Do you mean the—?” — ¿Quieres decir por lo de la...? - Queres dizer que...

“No, not it . . . I mean . . . — No... quiero decir... - Não, não é isso... O que é que what makes things break up like que, ¿por qué se ha estropea- faz com que tudo se estrague da 10 they do?” do todo? maneira que nós vemos?

Piggy rubbed his glasses Piggy se limpió las gafas O Bucha esfrega os óculos slowly and thought. When he despacio y pensativo. Al dar- lentamente e cisma. Quando understood how far Ralph had se cuenta hasta qué punto le compreendeu até que ponto Rafael 15 gone toward accepting him he había aceptado Ralph, se o aceitava, ruboriza-se-lhe a face de flushed pinkly with pride. sonrojó de orgullo. orgulho.

“I dunno, Ralph. I expect it’s — No sé, Ralph. Supongo que - Não sei, Rafael. him.” la culpa la tiene él. Penso que é ele. 20 “Jack?” — ¿Jack? - Jack?

“Jack.” — Jack. - Jack. A taboo was evolving round that Alrededor de esa palabra se iba - Também se criava um tabu em torno 25 word too. tejiendo un nuevo tabú. desta palavra.

Ralph nodded Ralph asintió con so- Rafael acena solenemente com a solemnly. lemnidad. cabeça.

30 “Yes,” he said, “I suppose it — Sí —dijo—, supongo que es - Sim - torna ele -, suponho must be.” cierto. que sim.

The forest near them burst Cerca de ellos, el bosque esta- A mata junto deles rebenta numa into uproar. Demoniac figures lló en un alborozo. Surgieron unos alarida. Figuras demoníacas, 35 with faces of white and red seres demoníacos, con rostros blan- com as faces pintadas de branco, and green rushed out howling, cos, rojos y verdes, que aullaban y vermelho e verde, precipitam-se so that the littluns fled gritaban. Los pequeños huyeron ululando, de modo que os screaming. Out of the corner llorando. Ralph vio de reojo cómo miúdos fogem aos gritos. Pelo of his eye, Ralph saw Piggy Piggy echaba a correr. Dos de aque- rabo do olho, Rafael vê o Bucha 40 running. Two figures rushed at llos seres se abalanzaron hacia el correr. Duas figuras lançam-se the fire and he prepared to fuego y Ralph se preparó para la sobre a fogueira, e ele prepara- defend himself but they defensa, pero tras apoderarse de se para se defender, mas os grabbed half-burnt branches unas cuantas ramas ardiendo esca- outros agarram dois ramos meio and raced away along the paron a lo largo de la playa. Los queimados e largam pela praia 45 beach. The three others stood otros tres se quedaron quietos, fren- fora. Os outros três mantêm-se still, watching Ralph; and he te a Ralph; vio que el más alto de quietos, vigiando Rafael, e ele saw that the tallest of them, ellos, sin otra cosa sobre su cuerpo nota que o mais alto de todos, stark naked save for paint and más que pintura y un cinturón, era de coirão em pêlo, fora a pintura a belt, was Jack. Jack. e um cinto, era Jack. 50 Ralph had his breath Ralph había recobrado el alien- Rafael recobra o fôlego back and spoke. to y pudo hablar. e fala:

“Well?” — Bueno, ¿qué quieres? - Então? 55 Jack ignored him, lifted his Jack no le hizo caso; alzó su Jack ignora-o, levanta a lança e spear and began to shout. lanza y empezó a gritar. começa em altos brados:

“Listen all of you. Me — Escuchadme todos. Yo y mis - Ouvi todos vós. Eu e os 60 and my hunters, we’re cazadores estamos viviendo en la meus caçadores vivemos ao pé living along the beach by a playa, junto a la roca cuadrada. da praia junto de um grande flat rock. We hunt and feast Cazamos, nos hinchamos a comer rochedo. Caçamos, temos and have fun. If you want y nos divertimos. Si queréis uniros festas e divertimo-nos. Se to join my tribe come and a mi tribu, venid a vernos. A lo quereis aderir à minha tribo, 65 see us. Perhaps I’ll let you mejor dejo que os quedéis. O a lo vinde ver-nos. Talvez vos join. Perhaps not.” mejor no. aceite, ou talvez não.

He paused and looked Se calló y miró en torno suyo. Faz uma pausa e olha à volta. round. He was safe from shame Tras la careta de pintura, se sentía Sentia-se liberto do pudor e da 70 or self-consciousness behind libre de vergüenza o timidez y po- consciência de si mesmo por detrás the mask of his paint and could día mirarles a todos de uno en uno. da máscara da pintura, e podia

156 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

look at each of them in turn. Ralph estaba arrodillado junto a encarar sucessivamente com cada Ralph was kneeling by the los restos de la hoguera como un um deles. Rafael ajoelhava junto remains of the fire like a corredor en posición de salida, con dos restos da fogueira, como um sprinter at his mark and his face la cara medio tapada por el pelo y corredor que corta a meta ao sprint, 5 was half-hidden by hair and el hollín. Samyeric se asomaban e o seu rosto estava meio oculto pelo smut. Samneric peered together como un solo ser tras una palmera cabelo e pela fuligem. Samuel e round a palm tree at the edge al borde del bosque. Uno de los Erico espreitam juntos, detrás de of the forest. A littlun howled, peques, con la cara encarnada y uma palmeira, na orla da floresta. creased and crimson, by the contraída, lloraba a gritos junto a Um miúdo grita, encolhido e 10 bathing pool and Piggy stood la poza; sobre la plataforma, afe- vermelho ao pé da lagoa, e o Bucha on the platform, the white rrada en sus manos la caracola, se queda-se no terraço, agarrando o conch gripped in his hands. hallaba Piggy. búzio branco.

“Tonight we’re having a — Esta noche vamos a darnos - Hoje à noite vamos dar uma 15 feast. We’ve killed a pig and un festín. Hemos matado un jabalí festa. Matámos um porco e we’ve got meat. You can come y tenemos carne. Si queréis, podéis temos carne. Se quiserdes, and eat with us if you like.” venir a comer con nosotros. podeis vir comer connosco.

Up in the cloud canyons the En lo alto, los cañones de las Lá no alto, nos desfiladeiros de 20 thunder boomed again. Jack and nubes volvieron a disparar. Jack y nuvens, o trovão volta a ribombar. the two anonymous savages with los dos anónimos salvajes que le Jack e os dois selvagens anónimos, him swayed, looking up, and then acompañaban se sobresaltaron, al- que o acompanham, vacilam, olham recovered. The littlun went on zaron los ojos y luego recobraron para cima e depois recobram ânimo. howling. Jack was waiting for la calma. El peque seguía llorando O miúdo continua a ulular. Jack 25 something. He whispered a gritos. Jack esperaba algo. Apre- aguarda alguma coisa. Cochicha urgently to the others. mió, en voz baja, a los otros: urgentemente com os outros.

“Go on—now!” — ¡Venga... ahora! - Vá... Agora!

30 The two savages murmured. Los dos salvajes murmuraron. Os dois selvagens murmuram. Jack Jack spoke sharply. Jack les dijo con firmeza: fala asperamente:

“Go on!” — ¡Venga! - Vá!

35 The two savages looked at Los dos salvajes se mi- Os dois selvagens entreolham- each other, raised their spears raron, levantaron sus lan- se, erguem as lanças ao mesmo together and spoke in time. zas y dijeron a la vez: tempo e dizem em uníssono:

“The Chief has spoken.” — El jefe ha hablado. - O chefe falou. 40 Then the three of them Después, los tres dieron media Em seguida os três voltam-se e turned and trotted away. vuelta y se alejaron a paso ligero. somem-se na mata. Então Rafael Presently Ralph rose to his Ralph se levantó entonces, con la põe-se de pé, mirando o sítio por feet, looking at the place vista fija en el lugar por donde ha- onde os três selvagens tinham 45 where the savages had bían desaparecido los salvajes. Al desaparecido. Samuel e Erico vanished. Samneric came, llegar Samyeric balbucearon en un aproximam-se, conversando num talking in an awed whisper. murmullo de temor: sussurro atemorizado.

“I thought it was—” — Creí que era... - Eu pensei que era... 50 “—and I was—” — ...y sentí... e eu fiquei...

“—scared.” — ...miedo. assustado.

55 Piggy stood above them on Piggy estaba en la plataforma, O Bucha erguia-se acima the platform, still holding the en un plano más alto, sosteniendo deles no terraço, agarrando conch. aún la caracola. ainda o búzio.

“That was Jack and Maurice — Eran Jack, Maurice y Robert - Eram o Jack, o Maurício e o 60 and Robert,” said Ralph. “Aren’t —dijo Ralph—. Se están divirtien- Roberto - explica Rafael. Gostam they having fun?” do de lo lindo, ¿verdad? de reinar, hein!

“I thought I was going to — Yo creí que me iba a dar un - Eu até julguei que ia have asthma.” ataque de asma. ter asma. 65 assmar 1. assmar When you can’t pronounce “Sucks to your ass-mar.” — Al diablo con tu asma. - Bolas para a tua asma! asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar “When I saw Jack I was — En cuanto vi a Jack - Quando vi Jack tive o 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see sure he’d go for the conch. pensé que se tiraba a la cara- pressentimento de que ele ia deitar a asshat [Urban Dictionary.com also] 70 Can’t think why.” cola. No sé por qué. mão ao búzio. Não sei porquê. 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. 157 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The group of boys looked at El grupo de muchachos miró a O grupo de rapazes contempla the white shell with affectionate la blanca caracola con cariñoso res- o búzio muito branco com um respect. Piggy placed it in peto. Piggy la puso en manos de respeito afectuoso. O Bucha Ralph’s hand and the littluns, Ralph y los pequeños, al ver aquel deposita-o nas mãos de Rafael e os 5 seeing the familiar symbol, símbolo familiar, empezaron a re- garotos, vendo o símbolo familiar, started to come back. gresar. começam a reunir-se.

“Not here.” — Aquí no. - Aqui não.

10 He turned toward the Sintiendo la necesidad de algo Encaminham-se para o terraço, platform, feeling the need más ceremonioso se dirigió hacia sentindo a necessidade do ritual. À for ritual. First went Ralph, la plataforma. Ralph iba en primer testa vai Rafael, aconchegando the white conch cradled, lugar, meciendo la caracola; le se- contra o peito o búzio alvo; precede- then Piggy very grave, then guía Piggy, con gran solemnidad; o logo o Bucha, muito grave, e 15 the twins, then the littluns detrás, los mellizos, los pequeños seguem-no, depois, os gémeos, os and the others. y todos los demás. miúdos e os outros.

“Sit down all of you. They — Sentaos todos. Nos han ata- - Sentem-se todos. Fizeram-nos raided us for fire. They’re cado para llevarse el fuego. Se es- uma surtida para roubar o fogo. Andam 20 having fun. But the—” tán divirtiendo mucho. Pero la... numa reinação pegada. Mas a...

Ralph was puzzled by the Ralph se sorprendió Rafael cala-se, intrigado shutter that flickered in his brain. ante la cortina que nubla- com a névoa que lhe There was something he wanted ba su cerebro. Iba a decir- obscurece a razão. Havia algo 25 to say; then the shutter had come les algo, cuando la corti- que ele queria dizer; depois a down. nilla se cerró. névoa desceu.

“But the—” — Pero la... - Mas a...

30 They were regarding him Le observaban muy se- Fitavam-no gravemente, ainda gravely, not yet troubled by rios, sin sentir aún ninguna imperturbados por quaisquer any doubts about his sufficiency. duda sobre su capacidad. dúvidas sobre a sua suficiência. Ralph pushed the idiot hair out Ralph se apartó de los ojos la Rafael afasta as ridículas melenas of his eyes and looked at molesta melena y miró a que lhe caem para os olhos e encara 35 Piggy. Piggy. com o Bucha.

“But the . . . oh . . . the fire! — Pero la... la... ¡la hoguera! - Mas a... oh.... a fogueira! Claro, Of course, the fire!” ¡Pues claro, la hoguera ! a fogueira!

40 He started to laugh, then stopped Empezó a reírse; se contuvo y Começa a rir-se, depois pára e and became fluent instead. recobró la fluidez de palabra. readquire a sua fluência.

“The fire’s the most — La hoguera es lo más impor- - A fogueira é a coisa mais important thing. Without the fire tante de todo. Sin ella no nos van a importante. Sem a fogueira não nos 45 we can’t be rescued. I’d like to rescatar. A mí también me gustaría poderemos salvar. Eu também put on war-paint and be a pintarme el cuerpo como los gue- gostaria de me pintar como um savage. But we must keep the rreros y ser un salvaje, pero tene- guerreiro e brincar aos selvagens. fire burning. The fire’s the most mos que mantener esa hoguera en- Mas é necessário manter a fogueira important thing on the island, cendida. Es la cosa más importante acesa. A fogueira é a coisa mais 50 because, because—” de la isla, porque, porque... importante na ilha, porque porque...

He paused again and the De nuevo tuvo que hacer una Torna a fazer uma pausa e o silence became full of doubt pausa; la duda y el asombro llena- silêncio carrega-se de dúvida and wonder. ron el silencio. e de incerteza: 55 Piggy whispered urgently. Piggy le murmuró rápidamente: O Bucha murmura urgentemente: “Rescue.” — El rescate. - O salvamento.

“Oh yes. Without the fire — Ah, sí. Sin una hoguera no - Oh! Sim! Sem a fogueira não 60 we can’t be rescued. So we van a poder rescatarnos. Así que nos nos virão salvar. De maneira que must stay by the fire and tenemos que quedar junto al fuego precisamos de ficar ao pé da fogueira make smoke.” y hacer que eche humo. e de fazer fumo.

When he stopped no one Cuando dejó de hablar todos per- Quando ele terminou, ninguém 65 said anything. After the many manecieron en silencio. Después de se pronuncia. Depois de tantos brilliant speeches that had tantos discursos brillantes escucha- discursos brilhantes, proferidos been made on this very spot dos en aquel mismo lugar, los comen- naquele mesmo lugar, as Ralph’s remarks seemed lame, tarios de Ralph les parecieron torpes, observações de Rafael pareciam even to the littluns. incluso a los pequeños. charras, até mesmo aos miúdos. 70 At last Bill held out his hands Por fin, Bill tendió las manos Por fim Bill estende as mãos para

158 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

for the conch. hacia la caracola. o búzio.

“Now we can’t have the — Ahora que no podemos te- - Agora que não podemos ter a fire up there—because we ner la hoguera allá arriba... por- fogueira lá em cima, porque 5 can’t have the fire up que es imposible tenerla allá arri- não podemos tê-la lá, there—we need more ba... vamos a necesitar más gente precisamos de mais gente para people to keep it going. para que se ocupe de ella. ¿Por qué a manter acesa. Podemos ir à Let’s go to this feast and no vamos a ese festín y les deci- festa e dizer-lhes que o tell them the fire’s hard on mos que lo del fuego es mucho tra- trabalho é demasiado duro só 10 the rest of us. And the bajo para nosotros solos? Y, ade- para nós. E, depois, caçar e o hunting and all that, being más, salir a cazar y todas esas co- resto - brincar aos selvagens savages I mean—it must be sas... ser salvajes, quiero decir... deve ser uma reinação bem jolly good fun.” debe ser estupendo. gira.

15 Samneric took the conch. Samyeric cogieron la caracola. Samuel e Erico pegam no búzio.

“That must be fun like Bill — Bill tiene razón, debe ser es- - Deve ser bem giro, como disse o says—and as he’s invited us—” tupendo... y nos han invitado. .. Bill... E como ele nos convidou...

20 “—to a feast—” — ...a un festín... para uma festa...

“—meat—” — ...con carne... carne...

“—crackling—” — ...recién asada... a chiar no espeto... 25 “—I could do with some — ...ya me gustaría un poco de eu gostava tanto de comer meat—” carne... carne...

Ralph held up his hand. Ralph levantó la mano. Rafael levanta a mão: 30 “Why shouldn’t — ¿Y quién dice que nosotros - Porque não havemos nós we get our own no podemos tener nuestra propia de conseguir a carne por meat?” carne? nossas mãos?

35 The twins looked at each Los mellizos se miraron. Bill Os gémeos entreolham-se. Bill other. Bill answered. respondió: responde:

“We don’t want to go in the — No queremos meternos en - Não queremos ir para a jungle.” la jungla. selva. 40 Ralph grimaced. Ralph hizo una mueca. Rafael faz uma careta.

“He—you know—goes.” — El sí se mete, ya lo sabéis. - Ele vai, como tu sabes.

45 “He’s a hunter. They’re all — Es un cazador. Todos ellos - Ele é um caçador. São todos hunters. That’s different.” son cazadores. Eso es otra cosa. caçadores. É diferente.

No one spoke for a Nadie habló en seguida, hasta Ninguém fala por um momento, moment, then Piggy muttered que Piggy, mirando a la arena, dijo depois o Bucha murmura para a 50 to the sand. entre dientes: areia:

“Meat—” — Carne... - Carne...

The littluns sat, Los pequeños, sentados, pensa- Os miúdos, sentados, pensavam 55 solemnly thinking of meat, ban seriamente en la carne y la sen- solenemente na carne e ougavam. and dribbling. Overhead tían ya en sus bocas. Los cañona- Lá no alto, sobre as suas cabeças, the cannon boomed again zos resonaron de nuevo sobre ellos o canhão ribombava de novo e as and the dry palm fronds y las copas de las palmeras secas frondes do palmeiral clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered in a sudden repiquetearon bajo un repentino sussurravam numa súbita clattered against the house”; “the clatter of 60 gust of hot wind. soplo de aire cálido. rajada de vento quente. iron wheels on cobblestones” gust ráfaga / arrebato v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering “You are a silly little boy,” — Eres un niño tonto —dijo el - És um menino tonto! - diz o dishes” said the Lord of the Flies, “just Señor de las Moscas—. No eres más Deus das Moscas. - Um menino 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or an ignorant, silly little boy.” que un niño tonto e ignorante. tonto e ignorante! rapidly 3 : to move or go with a clatter 65 pound, thump Simon moved his swollen Simón movió su lengua hin- Simão move a língua inchada, tongue but said nothing. chada, pero nada dijo. mas não profere palavra.

“Don’t you agree?” said the — ¿No estás de acuerdo? —dijo - Não estás de acordo? - pergunta 70 Lord of the Flies. “Aren’t you el Señor de las Moscas—. ¿No es ver- o Deus das Moscas. Não és um just a silly little boy?” dad que eres un niño tonto? menino pateta?

159 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Simon answered him in the Simón le respondió con la misma voz Simão replica-lhe na mesma voz same silent voice. silenciosa. silenciosa.

5 “Well then,” said the Lord — Bien —dijo el Señor de las - Ora bem - continua o Deus das of the Flies, “you’d better run Moscas—, entonces, ¿por qué no Moscas. É melhor saíres daqui off and play with the others. te vas a jugar con los demás? para ires brincar com os outros. They think you’re batty. You Creen que estás chiflado. Tu no Pensam que tu és maluco. Tu não don’t want Ralph to think quieres que Ralph piense eso de queres que Rafael pense que és 10 you’re batty, do you? You like tí, ¿verdad? Quieres mucho a maluco, pois não? Gostas muito do Ralph a lot, don’t you? And Ralph, ¿no es cierto? Y a Piggy Rafael, não é verdade? E do Bucha Piggy, and Jack?” y a Jack. e do Jack?

Simon’s head was tilted Simón tenía la cabeza lige- A cabeça de Simão levanta-se 15 slightly up. His eyes could not ramente alzada. Sus ojos no po- ligeiramente. Os seus olhos não break away and the Lord of the dían apartarse: frente a él, en el podem desfitar o Deus das Moscas, Flies hung in space before espacio, pendía el Señor de las ali cravado naquele espaço diante him. Moscas. de si.

20 “What are you doing out here all — ¿Qué haces aquí solo? - Que fazes tu aqui sozinho? alone? Aren’t you afraid of me?” ¿No te doy miedo? Não tens medo de mim?

Simon shook. Simón tembló. Simão estremece.

25 “There isn’t anyone to help — No hay nadie que te pueda - Não há ninguém que te you. Only me. And I’m the ayudar. Solamente yo. Y yo soy la ajude. Só eu. E eu sou a Beast.” Fiera. Fera.

Simon’s mouth Los labios de Simón, con es- A boca de Simão esforça- 30 labored, brought forth fuerzo, lograron pronunciar pala- se, exprime palavras audible words. bras perceptibles. audíveis:

“Pig’s head on a stick.” — Cabeza de cerdo en un palo. - Cabeça de porco num pau!

35 “Fancy thinking the Beast — ¡Qué ilusión, pensar que - Imagina tu! Pensar que a Fera was something you could la Fiera era algo que se podía era alguma coisa que se poderia hunt and kill!” said the head. cazar, matar! —dijo la cabeza. caçar e matar! - exclama a cabeça. For a moment or two the Durante unos momentos, el bos- Durante uns segundos, a mata e forest and all the other dimly que y todos los demás lugares todos os outros recantos 40 appreciated places echoed apenas discernibles resonaron indefinidamente entrevistos ecoam with the parody of laughter. con la parodia de una risa—. Tú com a paródia do riso. - Tu sabias, “You knew, didn’t you? I’m lo sabías, ¿verdad? ¿Que soy não é verdade? Eu sou parte de ti part of you? Close, close, parte de ti? ¡Caliente, caliente, próprio. Aproxima-te, aproxima-te close! I’m the reason why it’s caliente! ¿Que soy la causa de ainda mais! Sou eu o motivo por que 45 no go? Why things are what que todo salga mal? ¿De que las não se pode ir mais além? Porque é they are?” cosas sean como son? que as coisas são o que são?

The laughter shivered again. La risa trepidó de nuevo. O riso torna a arrepiá-lo.

50 “Come now,” said the Lord of — Vamos —dijo el Señor de - Ora vamos! - volve o Deus das the Flies. “Get back to the others las Moscas—, vuelve con los de- Moscas. - Vais ter com os outros e and we’ll forget the whole thing.” más y olvidaremos lo ocurrido. esqueçamos tudo isto.

Simon’s head wobbled. His La cabeza de Simón oscila- A cabeça de Simão vacila. Os 55 eyes were half closed as though ba. Sus ojos entreabiertos pare- seus olhos estão semicerrados como he were imitating the obscene cían imitar a aquella cosa sucia se imitasse aquela coisa obscena thing on the stick. He knew that clavada en una estaca. Sabía que espetada num pau. Pressente que se one of his times was coming on. iba a tener una de sus crisis. El avizinha um dos seus The Lord of the Flies was Señor de las Moscas se iba hin- momentos. O Deus das Moscas 60 expanding like a balloon. chando como un globo. expande-se como um balão.

“This is ridiculous. You know — Esto es absurdo. Sabes - É uma parvoíce. Sabes perfectly well you’ll only meet muy bien que sólo me en- perfeitamente bem que só nos me down there—so don’t try to contrarás allá abajo, así que, encontraremos lá em baixo, de 65 escape!” ¡no intentes escapar! maneira que não tentes fugir!

Simon’s body was arched El cuerpo de Simón estaba rí- O corpo de Simão and stiff. The Lord of the gido y arqueado. El Señor de las arqueia-se, rígido. O Deus Flies spoke in the voice of a Moscas habló con la voz de un di- das Moscas fala-lhe com a 70 schoolmaster. rector de colegio. voz de um professor.

160 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“This has gone quite far — Esto pasa de la raya, - Esta brincadeira já durou mais enough. My poor, misguided jovencito. Estás equivoca- do que devia. Meu pobre menino child, do you think you do, ¿o es que crees saber desencaminhado, tu pensas que know better than I do?” más que yo? sabes mais do que eu? 5 There was a pause. Hubo una pausa. Uma pausa.

“I’m warning you. I’m going — Te lo advierto. Vas a lo- - Aviso-te. Vou zangar-me. Vês? to get angry. D’you see? You’re grar que me enfade. ¿No lo en- Não precisam de ti. Entendes? 10 not wanted. Understand? We are tiendes? Nadie te necesita. ¿En- Vamos ter uma grande reinação nesta going to have fun on this island. tiendes? Nos vamos a divertir ilha. Entendes? Vamos ter uma Understand? We are going to en esta isla. ¿Entiendes? ¡Nos grande reinação nesta ilha! De modo have fun on this island! So don’t vamos a divertir en esta isla! que não tentes fazer de esperto try it on, my poor misguided boy, Así que no lo intentes, jovenci- comigo, meu pobre menino 15 or else—” to, o si no... desencaminhado, ou então...

Simon found he was Simón se encontró asomado a Simão dá-se conta de que looking into a vast mouth. una enorme boca. Dentro de ella olha para uma bocarra imensa. There was blackness within, a reinaba una oscuridad que se iba Lá dentro há negrume, um 20 blackness that spread. extendiendo poco a poco. negrume que se expande.

“—Or else,” said the — ...O si no—dijo el Señor de - Ou então - prossegue o Lord of the Flies, “we shall las Moscas—, acabaremos contigo. Deus das Moscas - do you? See? Jack and Roger ¿Has entendido? Jack, y Roger, y acabamos contigo. Vês? O 25 and Maurice and Robert and Maurice, y Robert, y Bill, y Piggy, Jack, o Maurício, o Roberto, Bill and Piggy and Ralph. y Ralph. Acabaremos contigo, ¿has o BilI, o Bucha e o Rafael. Do you. See?” entendido? Vês?

Simon was inside the Simón estaba en el interior de Simão era tragado 30 mouth. He fell down and lost la boca. Cayó al suelo y perdió el pela bocarra. Cai e consciousness. conocimiento. perde os sentidos.

35

40 CHAPTER NINE 9. IX.

A View to a Death Una muerte se anucia Uma visão da morte

45 Over the island the build- Las nubes seguían acumulán- As nuvens continuavam a up of clouds continued. A dose sobre la isla. Durante todo amontoar-se sobre a ilha. Uma steady current of heated air el día, una corriente de aire ca- corrente constante de ar aquecido rose all day from the liente se fue elevando de la mon- elevara-se da montanha durante mountain and was thrust to taña y subió a más de tres mil me- todo o dia e era atirada a centenas 50 ten thousand feet; revolving tros de altura; turbulentas masas de metros de altura. Massas masses of gas piled up the de gases acumularon electricidad giratórias de gás carregavam a zona static until the air was ready estática hasta que el aire pareció estática até o ar estar pronto a to explode. By early evening a punto de estallar. Al llegar la tar- explodir. Ao começo da tarde, o Sol the sun had gone and a brassy de, el sol se había ocultado y un res- sumira-se e um claror bronzeado 55 glare had taken the place of plandor broncíneo vino a reempla- substituíra a clara luz do dia. Até o clear daylight. Even the air zar la clara luz del día. Incluso el ar que ascendia do mar era quente that pushed in from the sea aire que llegaba del mar era asfixian- e sem frescura. Esvaíam-se cores was hot and held no te, sin ofrecer alivio alguno. Los da água, das árvores e da superfície refreshment. Colors drained colores del agua se diluían, y los ár- rósea dos rochedos, e as nuvens 60 from water and trees and pink boles y la rosada superficie de las brancas e acastanhadas simulavam surfaces of rock, and the rocas, al igual que las nubes blancas aves gigantes no choco. Nada white and brown clouds y oscuras, emanaban tristeza. Todo medrava a não ser as moscas que brooded. Nothing prospered se paralizaba, salvo las moscas, que enegreciam o seu Senhor e faziam but the flies who blackened poco a poco ennegrecían a su Señor com que o fato esparramado se 65 their lord and made the spilt y daban a la masa de intestinos el parecesse com um montão de guts look like a heap of aspecto de un montón de brillantes carvão rebrilhante. Até mesmo glistening coal. Even when the carbones. Ignoraron por completo a quando se rompeu um vaso no vessel broke in Simon’s nose Simón, incluso al rompérsele una nariz de Simão e o sangue and the blood gushed out they vena de la nariz y brotarle esguichou elas não o 70 left him alone, preferring the la sangre; preferían el fuer- incomodaram, preferindo o cheiro pig’s high flavor. te sabor del cerdo. forte do porco.

161 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

With the running of the Al fluir la sangre, el ataque de Com o escorrimento do sangue, blood Simon’s fit passed into Simón se convirtió en cansancio y o desmaio de Simão mudou para um the weariness of sleep. He lay sueño. Quedó tumbado en la estera torpor de sonolência. Ali jazia numa 5 in the mat of creepers while the de lianas mientras la tarde avanza- alfombra de lianas, enquanto a noite evening advanced and the ba y el cañón seguía tronando. Por avançava e o canhão continuava a cannon continued to play. At fin despertó y vio, con ojos aún ribombar. Despertou, por fim, e last he woke and saw dimly the adormecidos, la oscura tierra junto enxergou indistintamente a terra dark earth close by his cheek. a su mejilla. Pero tampoco enton- negra, muito perto do rosto. Não 10 Still he did not move but lay ces se movió; permaneció echado, se moveu, mas permaneceu there, his face sideways on the con un lado del rostro pegado a la deitado, a cara oblíqua à terra, os earth, his eyes looking dully tierra, observando confusamente lo olhos baços abertos para o vácuo. before him. Then he turned que tenía enfrente. Después se dio Depois voltou-se, encolheu as over, drew his feet under him vuelta, dobló las piernas y se asió a pernas e agarrou-se às lianas para 15 and laid hold of the creepers to las lianas para ponerse en pie. Al se levantar. Quando as lianas pull himself up. When the temblar estas, las moscas huyeron estremeceram, as moscas explodiram creepers shook the flies con un maligno zumbido, pero en numa fuga para longe da massa exploded from the guts with a seguida volvieron a aferrarse a la esparranhenta, com um zunido vicious note and clamped back masa de intestinos. Simón se levan- maldoso, e logo voltaram ao 20 on again. Simon got to his feet. tó. La luz parecía llegar de otro festim. Simão pôs-se de pé. A luz The light was unearthly. The mundo. El Señor de las Moscas já não era da terra. O Deus das Moscas Lord of the Flies hung on his pendía de su estaca como una pe- lá continuava espetado num pau, stick like a black ball. lota negra como uma bola negra.

25 Simon spoke aloud to Simón habló en voz alta, diri- Simão fala alto para o meio da the clearing. giéndose al espacio en claro. clareira:

“What else is there to do?” — ¿Qué otra cosa puedo hacer? - Que mais se pode fazer?

30 Nothing replied. Simon Nadie le contestó. Se apar- Fica sem resposta. Simão turned away from the open space tó del claro y se arrastró entre afasta-se da chapada e rasteja and crawled through the creepers las lianas hasta llegar a la pe- através do emaranhado das till he was in the dusk of the numbra del bosque. Caminó pe- lianas até se encontrar na forest. He walked drearily nosamente entre los árboles, sonoite da floresta. Caminha 35 between the trunks, his face con el rostro vacío de expre- melancolicamente pelo meio empty of expression, and the sión, seca ya la sangre alrede- dos troncos, o rosto demudado, blood was dry round his mouth dor de la boca y la barbilla. Pero o sangue seco ao canto da boca and chin. Only sometimes as he a veces, cuando apartaba las e no queixo. Só às vezes, ao lifted the ropes of creeper aside lianas y elegía la orientación se- arredar o cordame das lianas e 40 and chose his direction from the gún la pendiente del terreno, ao orientar-se pelo relevo do trend of the land, he mouthed pronunciaba palabras que nun- solo, só então profere palavras words that did not reach the air. ca alcanzaban el aire. que não alcançam o ar.

Presently the creepers A partir de un punto, los árbo- Agora as lianas afestoavam o 45 festooned the trees less les estaban menos festoneados de arvoredo com menos frequência frequently and there was a scatter lianas y entre ellos podía verse la e havia um derrame de luz of pearly light from the sky down difusa luz ambarina que derramaba períada, que se coava, vinda do through the trees. This was the el cielo. Aquélla era la espina dor- céu, através da copa das árvores. backbone of the island, the sal de la isla, un terreno ligeramen- Era ali o espinhaço da ilha, a terra 50 slightly higher land that lay te más elevado, al pie de la monta- ligeiramente mais elevada que se beneath the mountain where the ña, donde el bosque no presentaba estendia por baixo da montanha, forest was no longer deep jungle. ya la espesura de la jungla. Allí, los onde a floresta deixava de ser Here there were wide spaces vastos espacios abiertos se veían selva. Havia ali largos intervalos interspersed with thickets and salpicados de sotos y enormes ár- delimitados por moitas e árvores 55 huge trees and the trend of the boles; la pendiente del terreno lo enormes, e o jeito do terreno ground led him up as the forest llevó hacia arriba al dirigirse hacia guiava-o para o alto, à medida opened. He pushed on, los espacios libres. Siguió adelan- que a mata se abria. Ele rompia, staggering sometimes with his te, desfalleciendo a veces por el cambaleante, às vezes com weariness but never stopping. cansancio, pero sin llegar nunca a fadiga, mas sem Parar jamais. 60 The usual brightness was gone detenerse. El habitual brillo de sus Fugira-lhe dos olhos o brilho from his eyes and he walked with ojos había desaparecido; caminaba habitual e avançava com uma a sort of glum determination like con una especie de triste resolución, espécie de resolução sombria, an old man. como si fuese un viejo. como um velho.

65 A buffet of wind made him Un golpe de viento le hizo Uma rajada de vento fê-lo stagger and he saw that he was tambalearse y vio que se ha- vacilar e reparou que se out in the open, on rock, under llaba fuera del bosque, sobre encontrava em terreno descoberto, a brassy sky. He found his legs rocas, bajo un cielo plomizo. num rochedo, sob um céu were weak and his tongue gave Notó que sus piernas flaquea- acobreado. Sentiu que as pernas 70 him pain all the time. When ban y que el dolor de la len- lhe fraquejavam e a língua lhe doía the wind reached the gua no cesaba. Cuando el constantemente. Quando o vento

162 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

mountain-top he could see viento alcanzó la cima de la atingiu o cume da montanha, pôde something happen, a flicker of montaña vio algo insólito: una ver que acontecia qualquer coisa: blue stuff against brown cosa azul aleteaba ante la pantalla de o adejar de uma estofa azul contra clouds. He pushed himself nubes oscuras. Siguió esforzándose en nuvens acastanhadas. Com o 5 forward and the wind came avanzar y el viento sopló de nuevo, corpo fura a ventaneira, que again, stronger now, cuffing ahora con mayor violencia, abofetean- recomeça agora mais rija, the forest heads till they do las copas del bosque, que rugían y vergastando a coma da mata até ducked and roared. Simon saw se inclinaban para esquivar sus golpes. as árvores vergarem e rugirem. a humped thing suddenly sit Simón vio que una cosa encorvada se Simão vê uma coisa corcovada, 10 up on the top and look down incorporaba de repente en la cima y le subitamente sentada no alto, e que at him. He hid his face, and miraba desde allí. Se tapó la cara y si- o observa. Esconde a cara e toiled on. guió a duras penas. prossegue.

The flies had found the También las moscas habían en- As moscas também tinham 15 figure too. The life-like contrado aquella figura. Sus movi- encontrado a figura. O movimento, movement would scare them mientos, que parecían tener vida, que simulava a vida, espantava-as off for a moment so that they las asustaban por un momento y se por um momento, de modo que made a dark cloud round the apiñaban alrededor de la cabeza en formavam uma nuvem escura em head. Then as the blue una nube negra. Después, cuando torno da cabeça. Em seguida, 20 material of the parachute la tela azul del para-caídas se des- quando a estofa azul do pára-quedas collapsed the corpulent inflaba, la corpulenta figura se in- tombava e a figura corpulenta se figure would bow forward, clinaba hacia adelante, con un sus- dobrava para diante, com um sighing, and the flies settle piro, y las moscas volvían una vez suspiro, as moscas voltavam a once more. más a posarse. pousar mais uma vez. 25 Simon felt his knees smack Simón sintió el golpe de la roca Simão sente os joelhos the rock. He crawled forward en sus rodillas Se arrastró hacia roçarem o penedo. Avança de and soon he understood. The adelante y pronto comprendió. El gatas e compreende logo. A riça tangle of lines showed him the enredo de cuerdas le mostró la me- de fios mostra-lhe a mecânica foul 30 mechanics of this parody; he cánica de aquella parodia; examinó desta paródia. Examina os alvos a ADJ (compar fouler; superl foulest) 1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell] examined the white nasal bones, los blancos huesos nasales, los dien- ossos nasais, os dentes, as cores pestilente, fétido; [taste] repugnante, the teeth, the colors of tes, los colores de la descomposición. da corrupção. Repara no modo asqueroso 2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malí- corruption. He saw how Vio cuan despiadadamente los tejidos impiedoso como as faixas de simo; he was in a foul mood estaba pitilessly the layers of rubber de caucho y lona sostenían ceñido borracha e lona sustêm o pobre de un humor de perros*; she has a foul temper tiene muy malas pul- 35 and canvas held together the aquel pobre cuerpo que debería es- corpo que devia apodrecer aos gas*, tiene un genio de mil demo- nios* poor body that should be rotting tar ya pudriéndose. De nuevo so- poucos. Depois o vento torna a 3 (= obscene) ordinario, grosero; to use away. Then the wind blew again pló el viento y la figura se alzó, se soprar e a figura ergue-se, foul language decir groserías F IDIOM to have a foul mouth* ser mal and the figure lifted, bowed, and inclinó y le arrojó directamente a curva-se e exala até ele um bafo hablado breathed foully at him. Simon la cara su aliento pestilente.’Simón, nauseabundo. Simão ajoelha- 4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] vil, terrible 40 knelt on all fours and was sick arrodillado, apoyó las manos en el se, fica de gatas e vomita até 5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] till his stomach was empty. Then suelo y vomitó hasta vaciar por esvaziar o estômago. Em sucio; [kick] antirreglamentario 6 (in phrases) someone is sure to cry he took the lines in his hands; completo su estómago. Después seguida pega nos fios, liberta- foul es seguro que alguien dice que no hemos jugado limpio; to fall foul he freed them from the rocks and agarró los tirantes, los soltó de las os das pontas dos rochedos e of the law (esp Brit) enfrentarse con the figure from the wind’s rocas y libró a la figura de los ul- exime a figura à indignidade do la justicia, vérselas con la ley* b N (Sport) falta f (on contra) 45 indignity. trajes del viento. vento. c VT 1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+ water] contaminar; [dog] ensuciar At last he turned away and Por fin, apartó la vista para con- Finalmente, volta-se e 2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta looked down at the beaches. The templar la playa bajo él. La hoguera contempla as praias lá ao fundo. A contra 3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] fire by the platform appeared to de la plataforma parecía estar apa- fogueira junto do terraço parecia enredar; something had fouled the propellers algo se había enredado 50 be out, or at least making no gada, o al menos sin humo. En una apagada, ou, pelo menos, não en las hélices; the boat had fouled smoke. Further along the beach, zona más lejana de la playa, detrás lançava fumo. Mais ao longo do her anchor el ancla del barco se había atascado beyond the little river and near a del riachuelo y cerca de una gran losa areal, para além do ribeiro e ao pé d CPD great slab of rock, a thin trickle de roca, podía verse un fino hilo de de um grande lajão de rocha, subia ä foul play N (Sport) jugada f antirreglamentaria, juego m sucio; of smoke was climbing into the humo que trepaba hacia el cielo. para o céu um delgado fio de fumo. the police suspect foul play (Jur) 55 sky. Simon, forgetful of the flies, Simón, sin acordarse ya de las mos- Simão, esquecido das moscas, põe la policía sospecha que se trata de un crimen shaded his eyes with both hands cas, colocó ambas manos a modo de as mãos em pala sobre os olhos e ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, plans] dar al traste con, echar a per- and peered at the smoke. Even at visera y contempló el humo. Aun a perscruta a fumaceira. Até àquela der; he has fouled up his exams los that distance it was possible to aquella distancia pudo comprobar distância lhe era possível ver que exámenes le han ido mal, ha metido la pata en los exámenes* see that most of the boys— que la mayoría de los muchachos — a maioria dos rapazes - talvez todos 60 perhaps all of the boys—were quizá todos ellos— se encontraban - se encontrava ali. Tinham mudado there. So they had shifted camp allí reunidos. De modo que habían de acampamento para se afastarem then, away from the beast. As cambiado el lugar del campamento da fera. Ao ter este pensamento, Simon thought this, he turned to para alejarse de la fiera. Al pensar volta-se para a pobre figura the poor broken thing that sat en ello, Simón volvió los ojos hacia quebrada, sentada a seu lado, 65 stinking by his side. The beast aquella pobre cosa sentada junto a fedenta. A fera era inofensiva e was harmless and horrible; and él, abatida y pestilente. El monstruo horrível, e a novidade devia ser the news must reach the others era inofensivo y horrible, y esa noti- comunicada a todos os outros o as soon as possible. He started cia tenía que llegar a los demás lo mais depressa possível. Inicia a down the mountain and his legs antes posible. Empezó el descenso, descida da montanha e as pernas 70 gave beneath him. Even with pero sus piernas no le respondían. vergam-se-lhe sob o peso. Até com great care the best he could do Por mucho que se esforzaba sólo lo- o maior cuidado, o mais que podia

163 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

was a stagger. graba tambalearse. fazer era cambalear.

“Bathing,” said Ralph, — A bañarnos —dijo Ralph—, - Uma banhoca - exclama Rafael “that’s the only thing to do.” es lo mejor que podemos hacer. - é a única coisa a fazer. 5 Piggy was inspecting the Piggy observaba a través de su O Bucha perscruta o céu looming-sky through his glass. lente el cielo amenazador. acastelado com o seu único vidro. “I don’t like them clouds. — Esas nubes me dan mala es- - Não me agrada a cara daquelas Remember how it rained just pina. ¿Te acuerdas cómo llovía, jus- nuvens. Lembras-te de como choveu, 10 after we landed?” to después de aterrizar? logo que aqui desembarcámos?

“Going to rain again.” — Va a llover otra vez. - Vai chover outra vez.

Ralph dived into the pool. A Ralph se lanzó a la poza. Rafael mergulha na piscina. Um par 15 couple of littluns were playing at Una pareja de pequeños jugaba de miúdos brinca na borda, tentando the edge, trying to extract en la orilla, buscando alivio en tirar conforto de uma humidade mais comfort from a wetness warmer un agua más caliente que la pro- quente do que o sangue. O Bucha than blood. Piggy took off his pia sangre. Piggy se quitó las desencavalita os óculos do nariz, glasses, stepped primly into the gafas, se metió con gran precau- entra impertigadamente na água e 20 water and then put them on again. ción en el agua y se las volvió a torna a pôr os óculos. Rafael vem à Ralph came to the surface and poner. Ralph salió a la superfi- superfície e esguicha-lhe um jacto de squirted a jet of water at him. cie y le sopló agua a la cara. água.

“Mind my specs,” said Piggy. — Cuidado con mis gafas —dijo - Cuidado com os óculos - 25 “If I get water on the glass I got Piggy—. Si se me moja el cristal ten- adverte o Bucha. - Se molho o vidro, to get out and clean ‘em.” dré que salirme para limpiarlas. tenho de sair para o limpar.

Ralph squirted again and Ralph volvió a escupirle, pero Rafael esguicha de novo e falha. missed. He laughed at Piggy, falló. Se rió de Piggy, esperando Ri-se para o Bucha, esperando que 30 expecting him to retire meekly as verle retirarse en su dolido silen- ele se retirasse submissamente, como usual and in pained silence. cio, sumiso como siempre. Pero de costume, e num silêncio agravado. Instead, Piggy beat the water Piggy, por el contrario, golpeó el Mas, ao contrário, o Bucha bate a with his hands. agua con las manos. água com as mãos.

35 “Stop it!” he shouted. “D’you — ¡Estáte quieto! —gritó—. - Pára lá com isso! - grita ele. - hear?” ¿Me oyes? Estás a ouvir? furious y furioso indican un estado men- Furiously he drove the water Con rabia, arrojó agua al ros- Com fúria atira a água à cara de tal de rabia, cólera, enojo; la discre- pancia entre las dos lenguas está into Ralph’s face. tro de Ralph. Rafael. en que furioso pone énfasis en la pér- 40 dida de la razón, y una buena traduc- ción es insane, out of one’s mind, “All right, all right,” said — Bueno, bueno —dijo - Pronto! Pronto! - contemporiza mientras que furious acentúa la par- Ralph. “Keep your hair on.” Ralph—; no pierdas los estribos. o outro. - Não te enxofres! te violenta que acompaña a la cóle- ra; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con inten- Piggy stopped beating the Piggy se detuvo ______O Bucha cessa de bater a sidad y vehemencia. 45 water. ______. água.

“I got a pain in my — Tengo un dolor aquí, en la - Tenho uma dor de cabeça. head. I wish the air was cabeza... Ojalá viniera un poco de Quem me dera que o ar estivesse cooler.” aire fresco. mais fresco! 50 “I wish the rain would come.” — Si lloviese... - Que bom seria se chovesse!

“I wish we could go home.” — Si pudiésemos irnos a casa... - Quem me dera voltar para casa!

55 Piggy lay back against the Piggy se reclinó contra la pen- O Bucha deita-se de costas sloping sand side of the pool. His diente del lado arenoso de la poza. contra a vertente arenosa da piscina. stomach protruded and the water Su estómago emergía del agua y se A água secava no estômago dried on it. Ralph squinted up at secó con el aire. Ralph lanzó un proeminente. Rafael esguicha para the sky. One could guess at the chorro de agua al cielo. El movi- o ar. Podia conjecturar-se o 60 movement of the sun by the miento del sol se adivinaba por una movimento do Sol pelo progresso progress of a light patch among mancha de luz que se distinguía feito por uma mancha de luz no the clouds. He knelt in the water entre las nubes. Se arrodilló en el meio das nuvens. Ajoelha-se na and looked round. agua y miró en torno suyo, água e olha à sua roda.

65 “Where’s everybody?” — ¿Dónde están todos? - Onde estão os outros?

Piggy sat up. Piggy se incorporó. O Bucha ergue-se:

“P’raps they’re lying in the — A lo mejor están tumbados - Talvez estejam nos 70 shelter.” en el refugio. abrigos.

164 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Where’s Samneric?” — ¿Dónde está Samyeric? - Onde estão o Samuel e o Erico?

“And Bill?” — ¿Y Bill? - E o Bill?

5 Piggy pointed beyond the Piggy señaló a un lugar detrás O Bucha aponta para além do platform. de la plataforma. terraço.

“That’s where they’ve gone. — Se fueron por ahí. A la fies- - É para ali que foram. À festa Jack’s party.” ta de Jack. do Jack. 10 “Let them go,” said Ralph, — Que se vayan —dijo Ralph - Deixá-los ir - diz Rafael com uneasily, “I don’t care.” inquieto—. Me trae sin cuidado. um mal-estar. - Não me importo.

“Just for some meat—” — Y sólo por un poco de carne... - Só por um naco de carne... 15 “And for hunting,” said — Y por cazar —dijo - E para caçar - acrescenta Rafael Ralph, wisely, “and for Ralph juiciosamente—, y para sensatamente - e para pretenderem pretending to be a tribe, and jugar a que son una tribu y que são uma tribo e pintarem a cara putting on war-paint.” pintarse como los guerreros. com uma máscara de guerra. 20 Piggy stirred the sand under Piggy removió la arena bajo el O Bucha agita a areia debaixo water and did not look at Ralph. agua y no miró a Ralph. de água e não olha para Rafael.

“P’raps we ought to go — A lo mejor debíamos ir tam- - Talvez fosse bom irmos lá 25 too.” bién nosotros. também.

Ralph looked at him quickly Ralph le miró inmediatamente Rafael encara com ele rapidamente and Piggy blushed. y Piggy se sonrojó. e o Bucha cora.

30 “I mean—to make sure — Quiero decir... para estar se- - Quero eu dizer.. para termos a certeza nothing happens.” guros que no pasa nada. de que não vai acontecer nada.

Ralph squirted water Ralph volvió a lanzar agua con Rafael torna a expelir um esguicho again. la boca. de água. 35 Long before Ralph and Mucho antes de que Ralph y Muito antes de Rafael e o Bucha Piggy came up with Jack’s lot, Piggy llegasen al encuentro con chegarem à fala com o bando de they could hear the party. There la pandilla de Jack, pudieron oír Jack, podiam ouvir já o alvoroço da was a stretch of grass in a place el alboroto de la fiesta. Las pal- festa. Havia um retalho de relva no 40 where the palms left a wide meras daban paso a una franja sítio em que as palmeiras deixavam band of turf between the forest ancha de césped entre el bosque uma larga faixa de capim entre a and the shore. Just one step y la orilla. A sólo un paso de la mata e a prata. A um passo da orla down from the edge of the turf hierba se hallaba la blanca are- do capim estendia-se o areal branco was the white, blown sand of na llevada por el viento fuera del acima da preia-mar, um areal 45 above high water, warm, dry, alcance de la marea: una arena peneirado pelo vento, quente, seco, trodden. Below that again was cálida, seca y hollada. A conti- calcado. Abaixo dessa orla havia a rock that stretched away nuación se veía una roca que se também um rochedo que se toward the lagoon. Beyond was proyectaba hacia la laguna. Más alongava em direcção à lagoa. Lá a short stretch of sand and then allá, una pequeña extensión de mais para diante estirava-se um 50 the edge of the water. A fire arena, y luego, el borde del agua. breve retalho de areia e vinha, burned on the rock and fat Una hoguera ardía sobre la roca depois, a borda-d’água. Uma dripped from the roasting y la grasa del cerdo que estaban fogueira ardia no rochedo e gordura pigmeat into the invisible asando goteaba sobre las invisi- escorria da carne assada para o meio flames. All the boys of the bles llamas. Todos los mucha- de chamas invisíveis. Todos os 55 island, except Piggy, Ralph, chos de la isla, salvo Piggy, rapazes da ilha, excepto o Bucha, o Simon, and the two tending the Ralph y Simón y los dos que cui- Rafael, o Simão e os dois que pig, were grouped on the turf. daban del cerdo se habían agru- olhavam pelo animal, se They were laughing, singing, pado en el césped. Reían y encontravam agrupados no capim. lying, squatting, or standing on cantaban, tumbados en la hier- Riam, cantavam, deitavam-se, 60 the grass, holding food in their ba, en cuclillas o en pie, con co- agachavam-se, ou estavam de pé na hands. But to judge by the mida en las manos. Pero a juz- relva, agarrando a carne com ambas greasy faces, the meat eating gar por las caras grasientas, el as mãos. Mas, a julgar pelas caras was almost done; and some held festín de carne había ya casi aca- engorduradas, o festim carnívoro coconut shells in their hands bado; algunos bebían de unos aproximava-se do seu termo, e 65 and were drinking from them. cocos. Antes de comenzar el alguns levavam à boca cascas de Before the party had started a banquete habían arrastrado un coco por onde bebiam. Antes de a great log had been dragged into tronco enorme hasta el centro festa começar, tinham trazido um the center of the lawn and Jack, del césped y Jack, pintado y grande cepo para o centro do relvão, painted and garlanded, sat there enguirnaldado, se sentó en él e Jack, pintado e engrinaldado, 70 like an idol. There were piles of como un ídolo. Había cerca de sentara-se ali como um ídolo. Havia meat on green leaves near him, él montones de carne sobre ho- nacos de carne dispostos em folhas

165 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

and fruit, and coconut shells jas verdes, y también fruta y co- verdes junto dele, e fruta e cascas full of drink. cos llenos de agua. de coco cheias de água.

Piggy and Ralph came to the Llegaron Piggy y Ralph al bor- O Bucha e o Rafael avizinham- 5 edge of the grassy platform; and de de la verde plataforma. Al ver- se da borda do relvão, e os rapazes, the boys, as they noticed them, les, los muchachos fueron enmu- logo que os viram, calaram-se um fell silent one by one till only deciendo uno a uno hasta sólo a um até ficar só a falar aquele que the boy next to Jack was oírse la voz del que estaba junto a se encontrava ao pé de Jack. talking. Then the silence Jack. Después, el silencio alcanzó Depois o silêncio também se 10 intruded even there and Jack incluso a aquel recinto y Jack se imiscuiu entre eles e Jack voltou- turned where he sat. For a time volvió sin levantarse. Les contem- se para o sítio onde o outro se he looked at them and the pló durante algún tiempo. Los sentava. Mira-os durante um crackle of the fire was the chasquidos del fuego eran el úni- momento, e o crepitar da fogueira loudest noise over the droning co ruido que se oía por encima del é o único ruído que se sobrepõe à 15 of the reef. Ralph looked away; rumor del arrecife. Ralph volvió los zoada cava do recife. Rafael desvia and Sam, thinking that Ralph ojos a otro lado, y Sam, creyendo a vista, e Samuel, pensando que had turned to him accusingly, que se había vuelto hacia él con in- Rafael se voltara acusadoramente put down his gnawed bone with tención de acusarle, soltó con una para ele, pousa o osso roído com giggle reírse nerviosamente, con a nervous giggle. Ralph took an risita nerviosa el hueso que roía. um risinho nervoso. Rafael dá um disimulo; soltar una risita tonta, 20 uncertain step, pointed to a Ralph dio un paso inseguro, señaló passo incerto, aponta uma palmeira ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly (bobalicona) palm tree, and whispered a una palmera y murmuró algo a e murmura qualquer coisa inaudível manner. titter : to laugh in a nervous, affected, something inaudible to Piggy; Piggy que los demás no oyeron; ao ouvido do Bucha. Riem ambos or partly suppressed manner or in a and they both giggled like Sam. después ambos rieron como lo ha- como Samuel. Levantando os pés furtive or restrained way Lifting his feet high out of the bía hecho Sam. Apartando la arena bem alto na areia, Rafael começa a 25 sand, Ralph started to stroll con los pies, Ralph empezó a ca- passar junto deles. O Bucha tenta past. Piggy tried to whistle. minar. Piggy intentaba silbar. assobiar.

At this moment the boys En aquel momento, los mucha- Neste instante, os rapazes que who were cooking at the fire chos que atendían el asado se apre- cozinhavam ao pé da fogueira 30 suddenly hauled off a great suraron a coger un gran trozo de içam subitamente um grosso chunk of meat and ran with it carne y corrieron con él hacia la tassalho de carne e correm com toward the grass. They hierba. Chocaron con Piggy, que- ele em direcção à relva. Embatem bumped Piggy, who was mándole sin querer, y éste empezó no Bucha que, ao queimar-se, burnt, and yelled and danced. a chillar y dar saltos. Al instante, solta um berro e dança. 35 Immediately, Ralph and the Ralph y el grupo entero de mucha- Imediatamente, Rafael e a turba crowd of boys were united chos se unieron en un mismo senti- dos rapazes sentem-se unidos e and relieved by a storm of miento de alivio, que estalló en car- aliviados por uma tempestade de laughter. Piggy once more cajadas. Piggy volvió a ser el cen- gargalhadas. O Bucha era mais was the center of social tro de una burla pública, logrando uma vez o centro de irrisão social, 40 derision so that everyone felt que todos se sintieran alegres como de modo que todos se sentiam cheerful and normal. en oíros tiempos. galhofeiros e normais.

Jack stood up and waved his Jack se levantó y agitó su lan- Jack ergue-se e acena com a spear. za. lança: 45 “Take them some meat.” — Dadles algo de carne. - Dêem-lhes carne.

The boys with the spit Los muchachos que sos- Os rapazes que tinham o espeto gave Ralph and Piggy each tenían el asador dieron a oferecem um naco suculento a 50 a succulent chunk. They Ralph y a Piggy suculentos Rafael e outro ao Bucha. Eles took the gift, dribbling. trozos. Aceptaron, con an- aceitam a dádiva com água na boca. So they stood and ate sia, el regalo. Se pararon a E quedam-se ali de pé, a comer, sob beneath a sky of comer bajo un cielo de plo- um céu acobreado e tonitruante que thunderous brass that rang mo que tronaba y anunciaba vibrava com a aproximação da 55 with the storm-coming. la tormenta. tempestade.

Jack waved his spear again. De nuevo agitó Jack su lanza. Jack acena de novo com a lança:

“Has everybody eaten as — ¿Habéis comido todos bas- - Comeram todos tanto quanto 60 much as they want?” tante? queriam?

There was still food left, Aún quedaba comida, dorán- Sobrava ainda comida, sizzling on the wooden spits, dose en los asadores de madera, rechinando nos espetos de pau, heaped on the green platters. apilada en las verdes bandejas. atassalhada em salvas de verdura. 65 Betrayed by his stomach, Piggy, traicionado por su estó- Traído pelo estômago, o Bucha Piggy threw a picked bone mago, tiró un hueso roído a la atira um osso esburgado para a down on the beach and playa y se agachó para servirse praia e abaixa-se à espera de stooped for more. otro trozo. mais.

70 Jack spoke again, Jack habló de nuevo con impa- Jack fala de novo, com impatiently. ciencia: impaciência:

166 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Has everybody eaten as — ¿Habéis comido todos bas- - Comeram todos tanto quanto much as they want?” tante? queriam?

5 His tone conveyed a warning, Su voz indicaba una amenaza, O tom da sua voz insinuava um given out of the pride of nacida de su orgullo de propieta- aviso, dado com o orgulho de ownership, and the boys ate rio, y los muchachos se apresura- proprietário, e os rapazes comiam faster while there was still time. ron a comer mientras les quedaba apressadamente enquanto era tempo. Seeing there was no immediate tiempo. Al comprobar que el festín Vendo que não havia qualquer 10 likelihood of a pause, Jack rose tardaría en acabar, Jack se levantó probabilidade imediata de uma from the log that was his throne de su trono de madera y caminó pausa, Jack ergue-se do cepo que lhe and sauntered to the edge of the tranquilamente hasta el borde de la servia de trono e ciranda até à orla grass. He looked down from hierba. Escondido tras su pintura, do relvão. Olha, por detrás da sua behind his paint at Ralph and miró a Ralph y a Piggy. Ambos se máscara pintada, para Rafael e o 15 Piggy. They moved a little farther apartaron un poco, y Ralph obser- Bucha. Eles afastam-se, por seu off over the sand and Ralph vó la hoguera mientras comía. Ad- turno, indo para a areia, e Rafael watched the fire as he ate. He virtió, aunque sin comprenderlo, contempla a fogueira enquanto noticed, without understanding, que las llamas se hacían ahora visi- come. Repara, sem compreender, how the flames were visible now bles contra la oscura luz. La tarde como as chamas eram agora visíveis 20 against the dull light. Evening había llegado, no con tranquila be- contra a luz búcla. A noite descia, was come, not with calm beauty lleza, sino con la amenaza de vio- não com uma beleza calma mas com but with the threat of violence. lencia. a ameaça de violência.

Jack spoke. Habló Jack: Jack pede: 25 “Give me a drink.” — Traedme agua. - Dêem-me de beber.

Henry brought him a shell Henry le llevó un casco de coco Henrique traz-lhe uma concha e and he drank, watching Piggy y Jack bebió observando a Piggy y ele bebe, observando o Bucha e jagged indented 30 and Ralph over the jagged a Ralph por encima del mellado Rafael por sobre a borda rim. Power lay in the brown borde. Su fuerza se concentraba en denteada. O poder pulsava-lhe na swell of his forearms: los bultos oscuros de sus antebra- turgidez morena dos braços; a authority sat on his shoulder zos; la autoridad se posaba sobre autoridade sentara-se-lhe no and chattered in his ear like sus hombros y le cuchicheaba como ombro e garrulava-lhe ao ouvido 35 an ape. un mono al oído. como um símio.

“All sit down.” — Sentaos todos. - Sentem-se todos!

The boys ranged themselves Los muchachos se colocaron en Os rapazes dispõem-se em fila 40 in rows on the grass before him filas sobre la hierba frente a él, pero diante dele na relva, mas Rafael but Ralph and Piggy stayed a foot Ralph y Piggy permanecieron e o Bucha quedam-se uns lower, standing on the soft sand. apartados, en pie, en la suave are- palmos mais abaixo, na areia Jack ignored them for the na, en un plano algo más bajo. Jack macia. Jack ignora-os por moment, turned his mask down les ignoró por el momento, volvió enquanto, volta a máscara para 45 to the seated boys and pointed at su careta hacia los muchachos sen- os rapazes sentados e aponta them with the spear. tados y les señaló con la lanza. para eles com a lança.

“Who’s going to join my — ¿Quién se va a unir a mi - Quem quer vir para a minha tribe?” tribu? tribo? 50 Ralph made a sudden Ralph hizo un movimiento Rafael faz um movimento movement that became a brusco que acabó en un trope- súbito que termina num stumble. Some of the boys turned zón. Algunos se volvieron a tropeção. Alguns rapazes toward him. mirarle. voltam-se para ele. 55 “I gave you food,” said Jack, — Os he dado de comer —dijo - Eu dei-vos comida - começa “and my hunters will protect you Jack—, y mis cazadores os prote- Jack - e os meus caçadores hão-de from the beast. Who will join my gerán de la fiera. ¿Quién quiere proteger-vos da fera. Quem quer vir tribe?” unirse a mi tribu? para a minha tribo? 60 “I’m chief,” said Ralph, — Yo soy el jefe —dijo - Eu sou o chefe - interpõe “because you chose me. Ralph— porque me elegisteis a mí. Rafael -, porque me And we were going to keep Habíamos quedado en mantener escolhestes. E deveis manter a the fire going. Now you run viva una hoguera. Y ahora salís co- fogueira acesa. Agora correis 65 after food—” rriendo por un poco de comida... atrás da comida...

“You ran yourself!” — ¡Igual que tú! —gritó - Foi o que tu também fizeste! - shouted Jack. “Look at that Jack—. ¡Mira ese hueso que grita Jack. - Olha para esse osso que bone in your hands!” tienes en la mano! tens nas mãos! 70 Ralph went crimson. Ralph enrojeció. Rafael cora violentamente.

167 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I said you were hunters. — Dije que vosotros erais los — Eu disse que vocês eram That was your job.” cazadores. Ese era vuestro trabajo. caçadores. É o vosso ofício.

5 Jack ignored him again. Jack le ignoró de nuevo. Jack ignora-o mais uma vez.

“Who’ll join my tribe and — ¿Quién quiere unirse a mi - Quem quer vir para a minha have fun?” tribu y divertirse? tribo e divertir-se?

10 “I’m chief,” said — Yo soy el jefe —dijo Ralph - Eu sou o chefe! - protesta Ralph tremulously. “And con voz temblorosa—. Rafael tremulamente. what about the fire? And ¿Y qué va a pasar con la hogue- - E quem vai ocupar-se da fogueira? I’ve got the conch—” ra? Además, yo tengo la caracola... E eu tenho o búzio...

15 “You haven’t got it with — No la has traído aquí — - Não o tens aí contigo - atalha you,” said Jack, sneering. “You dijo Jack con sorna—. La has ol- Jack, escarninho. - Deixaste-o left it behind. See, clever? And vidado. ¿Te enteras, listo? Ade- ficar lá atrás. Estás a ver, esperto? the conch doesn’t count at this más, en este extremo de la isla E depois o búzio não conta nesta end of the island—” la caracola no cuenta... parte da ilha... 20 All at once the thunder De repente estalló el trueno. En Um trovão estoira de struck. Instead of the dull boom vez de un estallido amortiguado repente. Em vez do estrondo there was a point of impact in the fue esta vez el ruido de la explo- embaçado há um ponto de explosion. sión en el punto de impacto. choque na explosão. 25 “The conch counts here too,” — Aquí también cuenta la ca- - O búzio aqui também said Ralph, “and all over the racola —dijo Ralph—, y en toda la conta - brada Rafael -, aqui e island.” isla. na ilha inteira.

30 “What are you going to do — A ver. demuéstrame- - Então que vamos fazer? about it then?” lo. Rafael examina as filas de rapazes. Ralph examined the ranks of Ralph observó las filas de Do lado deles não vem qualquer boys. There was no help in them muchachos. No halló en ellos encorajamento, e desvia o olhar, 35 and he looked away, confused and ayuda alguna, y miró a otro confuso, banhado em suor. O Bucha sweating. Piggy whispered. lado, aturdido y sudando. murmura-lhe ao ouvido:

“The fire— — La hoguera..., el rescate — - A fogueira... o salvamento. rescue.” murmuró Piggy. 40 - Quem quer entrar para a minha “Who’ll join my tribe?” — ¿Quién se une a mi tribu? tribo?

“I will.” — Yo me uno. - Eu quero.

45 “Me.” — Yo. - E eu.

“I will.” — Yo me uno. - Eu também.

“I’ll blow the conch,” said — Tocaré la caracola —dijo - Eu vou soprar o búzio - clama 50 Ralph breathlessly, “and call an Ralph, sin aliento— y convocaré una Rafael sem fôlego vou convocar uma assembly.” asamblea. assembleia.

“We shan’t hear it.” — No le vamos a hacer caso. - Não ouviremos nada.

55 Piggy touched Ralph’s Piggy tocó a Ralph en la mu- O Bucha toca no pulso de wrist. ñeca. Rafael.

“Come away. There’s going — Vámonos. Va a haber - Vamos embora! Vai haver to be trouble. And we’ve had our jaleo. Ya nos hemos llena- bulha e já tivemos a nossa ração de 60 meat.” do de carne. carne.

There was a blink of bright Hubo un chispazo de luz bri- Há uma viva fulguração de luz light beyond the forest and the llante detrás del bosque y volvió a além da floresta e o trovão ribomba thunder exploded again so that a estallar un trueno, asustando a uno de novo, fazendo choramingar um 65 littlun started to whine. Big drops de los pequeños, que empezó a llo- dos miúdos. Grossas bagas de of rain fell among them making riquear. Comenzaron a caer gotas chuva caem no meio deles, individual sounds when they de lluvia, cada una con su sonido levantando um estridor individual struck. individual. onde elas batem.

70 “Going to be a storm,” said — Va a haber tormenta —dijo - Vem aí uma tempestade - Ralph, “and you’ll have rain like Ralph—, y vais a tener lluvia otra comenta Rafael - e vamos ter chuva,

168 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

when we dropped here. Who’s vez, como cuando caímos aquí. Y tal qual como quando cá viemos clever now? Where are your ahora, ¿quién es el listo? ¿Dónde parar. Quem é esperto, agora, hein?! shelters? What are you going to están vuestros refugios? ¿Qué es lo Onde estão os vossos abrigos? Que do about that?” que vais a hacer? ides fazer agora? 5 The hunters were looking Los cazadores contemplaban Os caçadores olham uneasily at the sky, flinching intranquilos el cielo, retrocediendo inquietos para o céu, from the stroke of the drops. ante el golpe de las gotas. Una ola esquivando-se ao golpe das A wave of restlessness set the de inquietud sacudió a los mucha- gotas. Uma onda de 10 boys swaying and moving chos, impulsándoles a correr atur- desassossego leva-os a torcerem- aimlessly. The flickering didos de un lado a otro. Los chis- se e mexerem-se sem sentido. A light became brighter and the pazos de luz se hicieron más bri- luz relampejante aumenta de blows of the thunder were llantes y el estruendo de los true- intensidade e o estrondear do only just bearable. The nos era ya casi insoportable. Los pe- trovão torna-se quase 15 littluns began to run about, queños corrían sin dirección y gri- insuportável. Os miúdos correm screaming. taban. à roda, aos gritos.

Jack leapt on to the sand. Jack saltó a la arena. Jack salta para o areal:

20 “Do our dance! Come on! — ¡Nuestra danza! ¡Vamos! ¡A - Vamos! Toca a dançar! A nossa Dance!” bailar! dança!

He ran stumbling through Corrió como pudo por la espe- Corre, tropeçando na areia the thick sand to the open space sa arena hasta el espacio pedrego- grossa, até à clareira de rocha 25 of rock beyond the fire. so, detrás de la hoguera. Entre cada além da fogueira. Entre o clarão Between the flashes of dos destellos de los relámpagos el dos relâmpagos o ar era negro e lightning the air was dark and aire se volvía oscuro y terrible; los medonho, e os rapazes seguem- terrible; and the boys followed muchachos, con gran alboroto, si- no num alarido. Rogério faz de him, clamorously. Roger became guieron a Jack. Roger hizo de jaba- porco, grunhindo e investindo 30 the pig, grunting and charging lí, gruñendo y embistiendo a Jack, contra Jack, que se lhe esquiva. at Jack, who side-stepped. The que trataba de esquivarle. Los ca- Os caçadores empunham as hunters took their spears, the zadores cogieron sus lanzas, los lanças, os cozinheiros agarram cooks took spits, and the rest cocineros sus asadores de madera nos espetos e os outros em achas clubs of firewood. A circling y el resto, garrotes de leña. Desple- de lenha. Desenha-se um 35 movement developed and a garon un movimiento circular y movimento circular e eleva-se chant. While Roger mimed the entonaron un cántico. Mientras um cântico. Enquanto Rogério terror of the pig, the littluns ran Roger imitaba el terror del jabalí, mima o terror do porco, os and jumped on the outside of the los pequeños corrían y saltaban en miúdos correm e pulam fora do circle. Piggy and Ralph, under el exterior del círculo. Piggy y círculo. O Bucha e Rafael, sob a 40 the threat of the sky, found Ralph, bajo la amenaza del cielo, ameaça do céu, sentem o desejo themselves eager to take a place sintieron ansias de pertenecer a de tomar parte nesta sociedade in this demented but partly aquella comunidad desquiciada, dementada, mas, de certo modo, secure society. They were glad pero hasta cierto punto segura. Les segura. Apraz-lhes tocar os to touch the brown backs of the agradaba poder tocar las broncea- dorsos morenos da vedação que 45 fence that hemmed in the terror das espaldas de la fila que cercaba murava o terror e o tornava and made it governable. al terror y le domaba. governável.

“_Kill the beast! Cut his — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale - Mata a fera! Corta-lhe as throat! Spill his blood!_” el cuello! ¡Derrama su sangre! goelas! Espalha o sangue! 50 The movement became El movimiento se hizo rítmi- O movimento regularizava-se à regular while the chant lost its co al perder el cántico su super- medida que o canto perdia a sua first superficial excitement and ficial animación original y empe- primeira excitação superficial e began to beat like a steady pulse. zar a latir como un pulso firme. começava a adquirir o ritmo de uma 55 Roger ceased to be a pig and Roger abandonó su papel para pulsação forte. Rogério deixa de ser became a hunter, so that the convertirse en cazador, dejando um porco e passa a caçador, de sorte center of the ring yawned ocioso el centro del circo. Algu- que o centro do círculo se abre num emptily. Some of the littluns nos de los pequeños formaron su vazio. Alguns miúdos fazem uma started a ring on their own; and propio círculo, y los círculos roda própria, e os círculos 60 the complementary circles went complementarios giraron una y complementares giram e giram, round and round as though otra vez, como si aquella repeti- como se a repetição conseguisse, repetition would achieve safety ción trajese la salvación consigo. por si mesma, alcançar a segurança. of itself. There was the throb and Era el aliento y el latido de un Havia ali o compasso e o palpitar stamp of a single organism. solo organismo. de um único organismo. 65 The dark sky was El oscuro cielo se vio rasgado O céu negro fende-se num shattered by a blue-white por una flecha azul y blanca. Un rasgão de branco azulado. Instantes scar. An instant later the noise instante después el estallido caía depois o estoiro reboa sobre eles, was on them like the blow of sobre ellos como el golpe de un lá- como o estalo de um chicote 70 a gigantic whip. The chant tigo gigantesco. El cántico se ele- gigantesco. O cântico sobe numa rose a tone in agony. vó en tono de agonía. nota de agonia.

169 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Kill the beast! Cut his — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale - Mata a fera! Corta-lhe as throat! Spill his blood!” el cuello! ¡Derrama su sangre! goelas! Espalha o sangue!

5 Now out of the terror rose Surgió entonces del terror Agora, do fundo do terror, vem another desire, thick, urgent, un nuevo deseo, denso, urgen- à tona outro desejo, grosso, blind. te, ciego. urgente, cego.

“Kill the beast! Cut his — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale Mata a fera! Corta-lhe as 10 throat! Spill his blood!” el cuello! ¡Derrama su sangre! goelas! Espalha o sangue!

Again the blue-white scar De nuevo volvió a rasgar el cie- Abre-se de novo sobre eles o jagged above them and the lo la mellada flecha azul y blanca, rasgão azul e branco e a sulphurous explosion beat al tiempo que una explosión explosão sulfurosa despenha- 15 down. The littluns screamed sulfurosa azotaba la isla. Los peque- se do alto. Os miúdos gritam and blundered about, ños chillaron y se escabulleron por e tropeçam um pouco em fleeing from the edge of the donde pudieron, huyendo del bor- tudo, fugindo da orla da forest, and one of them de del bosque; uno de ellos, en su mata, e um deles rompe o broke the ring of biguns in terror, rompió el círculo de los ma- círculo dos crescidos com o 20 his terror. yores. seu terror.

“Him! Him!” — ¡Es ella! ¡Es ella! - A ele! A ele!

The circle became a El círculo se abrió en herradu- O círculo torna-se uma 25 horseshoe. A thing was crawling ra. Algo salía a gatas del bosque. ferradura. Alguma coisa rasteja, out of the forest. It came darkly, Una criatura oscura, incierta. Los vinda das bandas da mata. Avança uncertainly. The shrill screaming chillidos estridentes que se alzaron sombriamente, incerta. A gritaria that rose before the beast was like ante la fiera parecían la expresión aguda, que se levanta diante da fera, a pain. The beast stumbled into de un dolor. La fiera penetró a tro- é como uma dor. A fera tropeça na 30 the horseshoe. pezones en la herradura. ferradura.

“Kill the beast! Cut his — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale - Mata a fera! Corta-lhe as throat! Spill his blood!” el cuello! ¡Derrama su sangre! goelas! Espalha o sangue!

35 The blue-white scar was La flecha azul y blanca se re- O rasgão azul e branco é constant, the noise petía incesantemente; el ruido se constante, o ruído unendurable. Simon was crying hizo insoportable. Simón gritaba insuportável. Simão grita out something about a dead algo acerca de un hombre muerto qualquer coisa acerca de um man on a hill. en una colina. homem morto num monte. 40 “Kill the beast! Cut his — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el - Mata a fera! Corta-lhe throat! Spill his blood! Do cuello! ¡Derrama su sangre! ¡Aca- as goelas! Espalha o him in!” ba con ella! sangue!

45 The sticks fell and the mouth Cayeron los palos y de la gran As varas descem e a boca do of the new circle crunched and boca formada por el nuevo círculo novo círculo morde e berra. screamed. The beast was on its salieron crujidos, y gritó. La fiera A fera ajoelha no centro, de knees in the center, its arms estaba de rodillas en el centro, sus braços levantados a cobrir o folded over its face. It was brazos doblados sobre la cara. Gri- rosto. Grita contra o ruído 50 crying out against the taba, en medio del espantoso rui- abominável alguma coisa abominable noise something do, acerca de un cuerpo en la coli- sobre um cadáver no monte. about a body on the hill. The na. La fiera avanzó con esfuerzo, A fera escabuja, precipita- beast struggled forward, broke rompió el círculo y cayó por el em- se, rompe o cerco e cai the ring and fell over the steep pinado borde de la roca a la arena, sobre o rebordo íngreme do 55 edge of the rock to the sand by junto al agua. Inmediatamente, sa- rochedo à borda-d’água. E the water. At once the crowd lió el grupo tras ella; los muchachos logo a turba grimpa no seu surged after it, poured down the saltaron la roca, cayeron sobre la encalço, galga o rochedo, rock, leapt on to the beast, fiera, gritaron, golpearon, mordie- salta sobre a fera berra, screamed, struck, bit, tore. There ron, desgarraron. No se oyó pala- derriba, fere e mata. Não há 60 were no words, and no bra alguna y no hubo otro movi- palavras, nem movimentos: movements but the tearing of miento que el rasgar de dientes y só o rascar de garras e o teeth and claws. uñas. ranger de dentes.

Then the clouds opened and Se abrieron entonces las nubes Depois as nuvens escancaram- 65 let down the rain like a waterfall. y el agua cayó como una cascada. se e despejam a chuva às The water bounded from the Se precipitó desde la cima de la catadupas. A água, despenhando- mountain-top, tore leaves and montaña; destrozó hojas y ramas de se do cimo da montanha, arrebata branches from the trees, poured los árboles; se vertió como una du- folhas e ramalhos das árvores, like a cold shower over the cha fría sobre el montón que lu- jorra como uma ducha sobre o 70 struggling heap on the sand. chaba en la arena. Al fin, el mon- fardo que esbraceja na areia. O Presently the heap broke up and tón se deshizo y los muchachos se fardo desfaz-se num ápice e alguns

170 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

figures staggered away. Only the alejaron tambaleándose. Sólo la fie- vultos cambaleantes afastam-se beast lay still, a few yards from ra yacía inmóvil a unos cuantos para longe. Só a fera jaz ali quieta, the sea. Even in the rain they metros del mar. A pesar de la llu- a algumas jardas do mar. Até à could see how small a beast it via, pudieron ver lo pequeña que chuva podem ver como ela era 5 was; and already its blood was era. Su sangre comenzaba ya a man- pequena e o seu sangue já staining the sand. char la arena. maculava o areal.

Now a great wind blew the Un fuerte viento sesgó la llu- Em seguida um vento rijo sopra rain sideways, cascading the via, haciendo que cayera en casca- obliquamente, arremessando 10 water from the forest trees. On das el agua de los árboles del bos- cascatas das árvores da floresta. No the mountain-top the que. En la cima de la montaña, el alto da montanha o pára-quedas parachute filled and moved; paracaídas se infló y agitó; se des- enfuna-se e desloca-se, o corpo the figure slid, rose to its feet, lizó la figura; se incorporó; giró; desliza, fica de pé, dá uma spun, swayed down through a bajó balanceándose por una vasta reviravolta, balança através do 15 vastness of wet air and trod extensión de aire húmedo y paseó vasto ar húmido e pisa com pés with ungainly feet the tops of con movimientos desgarbados so- bambos as franças do arvoredo the high trees; falling, still bre las copas de los árboles. Ba- alto. Caindo, caindo sempre, falling, it sank toward the jando poco a poco, siguió en direc- desce em direcção à praia e os beach and the boys rushed ción a la playa, y los muchachos rapazes precipitam-se aos gritos, 20 screaming into the darkness. huyeron gritando hacia la oscuri- numa correria, para a escuridão. The parachute took the figure dad. El paracaídas impulsó a la fi- O pára-quedas impele o corpo forward, furrowing the gura hacia adelante, surcó con ella para diante, sulcando a lagoa, e lagoon, and bumped it over la laguna y la arrojó, sobre el arre- empurra-o sobre o recife e leva-o the reef and out to sea. cife, al mar. para o mar. 25 Toward midnight the rain A medianoche dejó de llover Por volta da meia-noite a ceased and the clouds drifted y las nubes se alejaron. El cielo chuva cessa e as nuvens away, so that the sky was scattered se pobló una vez más con los in- dispersam, de modo que o céu é once more with the incredible creíbles fanalillos de las estrellas. mais uma vez todo semeado de 30 lamps of stars. Then the breeze Después, también la brisa se cal- inacreditáveis luzeiros de estrelas. died too and there was no noise mó y no hubo otro ruido que el Depois a brisa amaina também e save the drip and trickle of water del agua al gotear y chorrear por não há mais ruído senão o que vem that ran out of clefts and spilled las grietas y sobre las hojas hasta do pingar e escorrer da água que down, leaf by leaf, to the brown entrar en la parda tierra de la isla. sai das fendas da rocha e se 35 earth of the island. The air was El aire era fresco, húmedo y trans- derrama, de folha em folha, até à cool, moist, and clear; and parente; al poco tiempo cesó in- terra morena da ilha. O ar é fresco, presently even the sound of the cluso el sonido del agua. El mons- húmido e claro, e agora até morre water was still. The beast lay truo yacía acurrucado sobre la pá- o murmúrio da água. A fera jaz huddled on the pale beach and the lida playa; las manchas se iban toda encolhida no areal baço, e as 40 stains spread, inch by inch. extendiendo muy lentamente. manchas alastram dedo a dedo.

The edge of the lagoon became El borde de la laguna se con- A orla da lagoa torna-se uma a streak of phosphorescence virtió en una veta fosforescente que estria de fosforescência, que which advanced minutely, as the avanzaba por instantes al elevarse avança pouco a pouco, à medida 45 great wave of the tide flowed. The la gran ola de la marea. El agua que sobe a grande vaga da maré. clear water mirrored the clear sky transparente reflejaba la claridad del A água clara espelha o céu claro and the angular bright cielo y las constelaciones, resplan- e as brilhantes constelações constellations. The line of decientes y angulosas. La línea fos- angulares. A linha de phosphorescence bulged about forescente se curvaba sobre los gui- fosforescência engrossa junto dos 50 the sand grains and little pebbles; jarros y los granos de arena; rete- grãos de areia e dos seixos it held them each in a dimple of nía a cada uno en un círculo de ten- rolados; abraça cada um deles tension, then suddenly accepted sión, para de improviso acogerlos numa covinha de tensão, depois, them with an inaudible syllable con un murmullo imperceptible y de repente, aceita-os, com uma and moved on. proseguir su recorrido. sílaba inaudível, e prossegue. 55 Along the shoreward edge of A lo largo de la playa, en las Ao longo dos baixios, the shallows the advancing aguas someras, la progresiva clari- apontados no endireito da praia, a clearness was full of strange, dad se hallaba poblada de extrañas claridade, ao avançar, enche-se de moonbeam-bodied creatures with criaturas minúsculas con cuerpos criaturas estranhas, com corpos 60 fiery eyes. Here and there a larger bañados por la luna y ojos chis- raiados de luar e olhos de fogo. pebble clung to its own air and peantes. Aquí y allá aparecía algún Aqui e além um seixo maior adere was covered with a coat of pearls. guijarro de mayor tamaño, aferra- ao seu próprio casulo de ar e The tide swelled in over the rain- do a su propio espacio y cubierto reveste-se de um manto de pérolas. pitted sand and smoothed de una capa de perlas. La marea lle- A maré grimpa pelo areal lurado 65 everything with a layer of silver. naba los hoyos formados en la are- da chuva e alisa tudo com um panal Now it touched the first of the na por la lluvia y lo pulía todo con de prata. Agora toca a primeira stains that seeped from the un baño argentado. Rozó la prime- mancha, que revessa o corpo broken body and the creatures ra mancha de las que fluían del des- quebrado, e as criaturas estendem made a moving patch of light as trozado cuerpo y las extrañas cria- uma toalha movediça de luz, 70 they gathered at the edge. The turas del mar formaron un reguero quando se aglomeram na borda. A water rose farther and dressed móvil de luz al concentrarse en su água espraia-se um pouco mais

171 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Simon’s coarse hair with borde. El agua avanzó aún más y longe e touca de claridade o cabelo brightness. The line of his cheek puso brillo en la áspera melena de áspero de Simão. Os zigomas silvered and the turn of his Simón. La línea de su mejilla se ilu- afilam-se e a curva do ombro torna- shoulder became sculptured minó de plata y la curva del hom- se mármore esculpido. As 5 marble. The strange attendant bro se hizo mármol esculpido. Las estranhas criaturas pressurosas, creatures, with their fiery eyes extrañas criaturas del cortejo, con com olhos de fogo e rastos de and trailing vapors, busied sus ojos chispeantes y rastros de vapor, atarefam-se em torno da themselves round his head. The vapor, se animaron en torno a la cabeça dele. O corpo soergue-se body lifted a fraction of an inch cabeza. El cuerpo se alzó sobre la uma fracção do centímetro acima 10 from the sand and a bubble of air arena apenas un centímetro y una da areia e uma bolha de ar escapa- escaped from the mouth with a burbuja de aire escapó de la boca se-lhe da boca com um gorgolejo wet plop. Then it turned gently con un chasquido húmedo. Luego húmido. Em seguida roda in the water. giró suavemente en el agua. suavemente na água.

15 Somewhere over the darkened En algún lugar, sobre la oscu- Algures, lá longe, na curva curve of the world the sun and recida curva del mundo, el sol y la escurentada do mundo, o Sol e moon were pulling, and the film of luna tiraban de la membrana de a Lua puxam, e a fímbria de water on the earth planet was held, agua del planeta terrestre, levemen- água no planeta terráqueo bulging slightly on one side while te hinchada en uno de sus lados, apega-se ao bojo de contorno 20 the solid core turned. The great sosteniéndola mientras la sólida suave, enquanto o âmago sólido wave of the tide moved farther bola giraba. Siguió avanzando Ja vai girando. O grande vagalhão along the island and the water gran ola de la marea a lo largo de la da maré alastra pela ilha e a lifted. Softly, surrounded by a isla y el agua se elevó. Suavemen- água engrossa. Brandamente, fringe of inquisitive bright te, orlado de inquisitivas y brillantes engrinaldado de curiosas 25 creatures, itself a silver shape criaturas, convertido en una forma criaturas brilhantes, o corpo de beneath the steadfast constellations, de plata bajo las inmóviles conste- Simão, figura argêntea sob as Simon’s dead body moved out laciones, el cuerpo muerto de constelações firmes, voga para toward the open sea. Simón se alejó mar adentro. o mar largo.

30

35

CHAPTER TEN 10. X. 40 The Shell and the Glasses La caracola y las gafas O búzio e os óculos

Piggy eyed the advancing Piggy observó atentamente la O Bucha contempla cuidadosamente figure carefully. Nowadays he figura que se aproximaba. Había o vulto que se adianta. Reparava 45 sometimes found that he saw descubierto que a veces veía mejor agora que, às vezes, via mais more clearly if he removed his si se quitaba las gafas y aplicaba su distintamente se tirava os óculos glasses and shifted the one lens única lente al otro ojo. Pero des- e mudava a lente única para o to the other eye; but even pués de lo que había sucedido, in- outro olho. Mas mesmo através do through the good eye, after cluso al mirar con su ojo bueno, olho bom, depois do que 50 what had happened, Ralph Ralph seguía siendo acontecera, Rafael permanecia remained unmistakably Ralph. inconfundiblemente Ralph. Salía iniludivelmente Rafael. Ele vinha He came now out of the coconut del área de los cocoteros cojeando, agora do lado dos coqueiros, trees, limping, dirty, with dead sucio, con hojas secas prendidas de claudicante, sujo, com folhas leaves hanging from his shock los mechones rubios; uno de sus secas presas ao manhuço do 55 of yellow hair. One eye was a ojos era una rendija abierta en la cabelo cor de espiga. Um olho era puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 gusty. 4 short-winded; puffed slit in his puffy cheek and a hinchada mejilla; en su rodilla de- uma fenda na face inchada, e, no out. great scab had formed on his recha se había formado una gran joelho direito, formara-se uma puffy hinchado, abotargado, presun- tuoso, orondo, modesto, poco right knee. He paused for a costra. Ralph se detuvo un momen- grande crosta. Pára um momento imaginativo moment and peered at the figure to y miró a la figura que se encon- e espreita o vulto que se desenha 60 on the platform. traba en la plataforma. no terraço.

“Piggy? Are you the only one — ¿Piggy? ¿Estás - Bucha? És tu o único que me left?” solo? resta?

65 “There’s some littluns.” — Están algunos de los peques, - Há ainda alguns miúdos.

“They don’t count. No — Esos no cuentan. ¿No está - Esses não contam. Não há biguns?” ninguno de los mayores? crescidos?

70 “Oh—Samneric. They’re — Bueno... Samyeric. Están - Oh!... Samuel e Erico. Foram collecting wood.” cogiendo leña. à lenha.

172 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Nobody else?” — ¿No hay nadie más? - Mais ninguém?

“Not that I know of.” — Que yo sepa, no. - Não, que eu saiba! 5 Ralph climbed on to the Ralph se subió con cuida- Rafael sobe com cautela para o platform carefully. The do a la plataforma. La hierba terraço. A relva áspera era coarse grass was still worn estaba aún agostada allí don- ainda rala no sítio em que a away where the assembly de solía reunirse la asamblea; assembleia costumava sentar- 10 used to sit; the fragile la frágil caracola blanca bri- se; o alvo búzio frágil white conch still gleamed llaba junto al pulido asiento. rebrilhava ainda junto do by the polished seat. Ralph Ralph se sentó en la hierba, assento polido. Rafael senta-se sat down in the grass facing frente al sitio del jefe y la ca- na relva, diante do assento do the chief’s seat and the racola. A su izquierda se chefe e do búzio. O Bucha 15 conch. Piggy knelt at his arrodilló Piggy y durante al- ajoelha-se à sua esquerda e, left, and for a long minute gún tiempo los dos permane- durante um minuto, pesa o there was silence. cieron en silencio. silêncio.

At last Ralph cleared his throat Por fin Ralph carraspeó y Por fim, Rafael pigarreia e 20 and whispered something. murmuró algo. murmura qualquer coisa.

Piggy whispered back. — ¿Qué has dicho? —mur- O Bucha responde-lhe num “What you say?” muró Piggy a su vez. Ralph alzó sussurro. Ralph spoke up. la voz: - Que dizes? Rafael fala alto: 25 “Simon.” — Simón. - Simão.

Piggy said nothing but Piggy no dijo nada, pero sacu- O Bucha não profere palavra nodded, solemnly. They dió la cabeza con seriedad. Siguie- mas acena solenemente com a 30 continued to sit, gazing with ron allí sentados, contemplando con cabeça. Permanecem sentados, impaired sight at the chief’s seat su mermada visión el asiento del mirando com vista enfraquecida o and the glittering lagoon. The jefe y la resplandeciente laguna. La assento do chefe e a lagoa green light and the glossy patches luz verde y las brillantes manchas faiscante. A luz verde e manchas of sunshine played over their del sol jugueteaban sobre sus cuer- lustrosas do sol brincavam com os 35 befouled bodies. pos sucios. corpos imundos.

At length Ralph got up and Al cabo de un rato Ralph se le- Por último, Rafael ergue-se e went to the conch. He took the vantó y se acercó a la caracola. La dirige-se para o búzio. Pega nele com shell caressingly with both hands cogió, en una caricia, con ambas ambas as mãos, como se o 40 and knelt, leaning against the manos y se arrodilló reclinado con- acariciasse, e ajoelha, encostando-se trunk. tra un tronco. ao tronco.

“Piggy.” — Piggy- - Bucha.

45 “Uh?” — ¿Eh? - Hum!

“What we going to do?” — ¿Qué vamos a hacer? - Que vamos fazer?

Piggy nodded at the Piggy señaló la caracola con un O Bucha acena com a cabeça 50 conch. movimiento de cabeza. para o búzio.

“You could—” — Podías... - Podias...

“Call an assembly?” — ¿Convocar una asamblea? - Convocar uma assembleia? 55 Ralph laughed sharply as Ralph lanzó una carcajada al Rafael ri-se amargamente ao he said the word and Piggy pronunciar aquella palabra y Piggy pronunciar a palavra e o Bucha frowned. frunció el ceño. franze o sobrolho.

60 “You’re still chief.” — Sigues siendo el Jefe. - Tu ainda és o chefe.

Ralph laughed again. Ralph volvió a reír. Rafael ri-se de novo.

“You are. Over us.” — Lo eres. De todos nosotros. - És. O nosso chefe. 65 “I got the conch.” — Tengo la caracola. - Eu tenho o búzio.

“Ralph! Stop laughing like — ¡Ralph! Deja de reír - Rafael! Acaba com esse that. Look, there ain’t no need, así. ¡Venga, Ralph, no ha- riso! Olha que não é preciso 70 Ralph! What’s the others going gas eso! ¿Qué van a pensar para nada, Rafael! Que vão to think?” los otros? pensar os outros?

173 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

At last Ralph stopped. He Por fin se detuvo Ralph. Esta- Finalmente Rafael domina-se. was shivering. ba temblando. Treme.

5 “Piggy.” — Piggy- - Bucha.

“Uh?” — ¿Eh? - Hum!

“That was Simon.” — Era Simón. - Era o Simão. 10 “You said that before.” — Eso ya lo has dicho. - Já disseste isso antes.

“Piggy.” — Piggy- - Bucha.

15 “Uh?” — ¿Eh? - Hum!

“That was murder.” — Fue un asesinato. - Foi um assassínio.

“You stop it!” said Piggy, — ¿Te quieres callar? —dijo - Acaba lá com isso! - impõe o 20 shrilly. “What good’re you doing Piggy con un chillido—. ¿Qué vas Bucha asperamente. - De que te serve talking like that?” a sacar con decir esas cosas? falares desse modo?

He jumped to his feet and De un salto se puso en pie y se De supetão, põe-se de pé, stood over Ralph. acercó a Ralph. sobranceiro a Rafael. 25 “It was dark. There was — Estaba todo oscuro. Y luego - Era escuro. Havia, depois, o that—that bloody dance. There ese... ese maldito baile. Y los relám- diacho daquela... daquela dança. was lightning and thunder and pagos y truenos, además, y la llu- Havia relâmpagos, trovões e chuva. rain. We was scared!” via. ¡Estábamos asustados! Estávamos cheios de medo! 30 “I wasn’t scared,” said Ralph — Yo no estaba asustado —dijo - Eu não tinha medo! - corrige slowly, “I was—I don’t know Ralph despacio—. Estaba... no sé Rafael lentamente. - Eu estava... eu what I was.” cómo estaba. nem sei o que é que estava.

35 “We was scared!” said Piggy — ¡Estábamos asustados! — - Estávamos com medo! - excitedly. “Anything might have dijo Piggy excitado—•. Podía haber protesta o Bucha excitado. Tudo happened. It wasn’t—what you pasado cualquier cosa. No fue... eso podia acontecer. Não foi... não foi o said.” que tú has dicho. que tu disseste.

40 He was gesticulating, Gesticulaba, en busca de una Ele gesticulava em busca de uma searching for a formula. fórmula. fórmula.

“Oh, Piggy!” — ¡Por favor, Piggy! - Oh, Bucha!

45 Ralph’s voice, low and Los gestos de Piggy cesaron A voz de Rafael, cava e magoada, stricken, stopped Piggy’s ante la voz ahogada y dolorida de detém os gestos do Bucha, que se gestures. He bent down and Ralph. Se agachó y esperó. Ralph curva e espera. Rafael, waited. Ralph, cradling the se balanceaba de un lado a otro acarinhando o búzio, balança-se conch, rocked himself to and fro. meciendo la caracola. de trás para diante. 50 “Don’t you understand, — ¿Es que no lo entiendes, - Não compreendes, Bucha? Piggy? The things we did—” Piggy? Las cosas que hicimos... As coisas que fizemos...

“He may still be—” — A lo mejor todavía está... - Talvez ele ainda esteja... 55 “No.” — No. - Não.

“P’raps he was only — A lo mejor sólo - Talvez estivesse apenas a pretending—” fingía... fingir.. 60 Piggy’s voice trailed off at La voz de Piggy se apagó al A voz do Bucha esmorece à vista the sight of Ralph’s face. ver el rostro de Ralph. do rosto de Rafael.

“You were outside. Outside — Tú estabas fuera. Estabas - Tu estavas de fora. Fora do 65 the circle. You never really came fuera del círculo. Nunca llegaste a círculo. Tu nunca entraste in. Didn’t you see what we— entrar. ¿Pero no viste lo que noso- naquilo. Tu não viste o que nós... what they did?” tros... lo que hicieron? o que eles fizeram?

There was loathing, and at the Había horror en su voz y Havia repulsa e, ao mesmo 70 same time a kind of feverish a la vez una especie de febril tempo, uma espécie de excitação excitement, in his voice. excitación. febril na sua voz.

174 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Didn’t you see, Piggy?” — ¿No lo viste, Piggy? - Tu não viste, Bucha?

“Not all that well. I only got — No muy bien, Ralph. Ahora - Não vi lá muito bem, não! Eu 5 one eye now. You ought to know sólo tengo un ojo; lo debías saber agora só tenho um olho. Já devias that, Ralph.” ya, Ralph. saber isso, Rafael.

Ralph continued to rock to Ralph siguió balanceándose de Rafael continua a balançar o and fro. un lado a otro. corpo. 10 “It was an accident,” said — Fue un accidente —dijo - Foi um desastre! - afirma o Piggy suddenly, “that’s what Piggy bruscamente—-; eso es Bucha subitamente. - Foi o que foi. it was. An accident.” His lo que fue, un accidente. Su Um desastre! - A sua voz, mais uma voice shrilled again. voz volvió a elevarse. vez, torna-se aguda. - Vir assim no 15 “Coming in the dark—he — Saliendo así de la oscuridad..., escuro... não tinha nada que vir assim hadn’t no business crawling ¿a quién se le ocurre salir arrastrán- a rastejar lá do escuro! Era pírulas! like that out of the dark. He dose así de la oscuridad? Estaba chi- Estava mesmo a pedir que lhe was batty. He asked for it.” flado. El mismo se lo buscó. acontecesse uma destas! - He gesticulated widely again. Volvió a hacer grandes gestos. Gesticulava agora com largueza. Foi 20 “It was an accident.” — Fue un accidente. um desastre!

“You didn’t see what they did—” — Tú no viste lo que hicieron... - Tu não viste o que eles fizeram...

“Look, Ralph. We got — Mira, Ralph, hay que ol- - Olha, Rafael! Temos que 25 to forget this. We can’t do vidar eso. No nos va a servir esquecer isto. Não nos faz bem no good thinking about it, de nada pensar en esas cosas, nenhum pormo-nos a atenazar no see?” ¿entiendes? caso, percebes?

“I’m frightened. Of us. I — Estoy aterrado. De no- - Tenho medo. Tenho medo de 30 want to go home. Oh God, I want sotros. Quiero irme a casa. nós. Quero voltar para casa. Oh, meu to go home.” ¡Quiero irme a mi casa! Deus, quem me dera em casa!

“It was an accident,” said — Fue un accidente —dijo - Foi um desastre - persiste Piggy stubbornly, “and that’s Piggy con obstinación—, y o Bucha teimosamente. - É o 35 that.” nada más. que foi!

He touched Ralph’s bare Tocó el hombro desnudo de Ele toca no ombro nu de shoulder and Ralph shuddered at Ralph y Ralph tembló ante aquel Rafael, que estremece ao the human contact. contacto humano. contacto humano. 40 “And look, Ralph”— — Y escucha, Ralph —Piggy - Outra coisa, Rafael - o Piggy glanced round lanzó una rápida mirada en torno Bucha olha furtivamente à sua quickly, then leaned suyo y después se le acercó— ...no roda, depois aproxima-se mais - close—”don’t let on we les digas que estábamos también en 1 não reveles que estivemos 45 was in that dance. Not to esa danza. No se lo digas a naquela dança. Nem palavra a Samneric.” Samyeric. Samuel e a Erico.

“But we were! All — ¡Pero estábamos allí! ¡Está- - Mas nós estávamos lá! Todos of us!” bamos todos! nós! 50 Piggy shook his head. Piggy movió la cabeza. O Bucha abana a cabeça.

“Not us till last. — Nosotros no nos quedamos - Não estivemos até ao They never noticed in hasta el final. Y como estaba todo fim. Não nos notaram no 55 the dark. Anyway you oscuro, nadie se fijaría. Además, tú escuro. Em todo o caso, tu said I was only on the mismo has dicho que yo estaba fue- disseste que eu estava de outside.” ra... fora...

“So was I,” muttered Ralph, — Y yo también —murmuró - Também eu - murmura Rafael. 60 “I was on the outside too.” Ralph—. Yo también estaba fuera. - Eu também estava de fora.

Piggy nodded Piggy asintió con an- O Bucha faz que sim com a eagerly. siedad. cabeça, ansiosamente.

65 “That’s right. We was on the — Eso. Estábamos fuera. - Isso mesmo. Estávamos outside. We never done nothing, No hemos hecho nada; no he- de fora. Não fizemos nada, we never seen nothing.” mos visto nada. não vimos nada.

Piggy paused, then Calló un momento y después O Bucha faz uma pausa e, em 70 went on. continuó: seguida, prossegue:

175 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“We’ll live on our own, the — Nos iremos a vivir por nues- - Vamos viver, sozinhos, só nós four of us—” tra cuenta, nosotros cuatro... os quatro...

“Four of us. We aren’t — Nosotros cuatro. No vamos - Só quatro! Não 5 enough to keep the fire a ser bastantes para tener encendi- chegamos para manter uma burning.” da la hoguera. fogueira acesa.

“We’ll try. See? I — Lo podemos intentar. ¿Ves? - Havemos de tentar. Vês? Eu lit it.” La encendí yo. acendi-a. 10 Samneric came dragging a Llegaron del bosque Samuel e Erico aparecem dos lados da great log out of the forest. They Samyeric arrastrando un gran mata, a arrastar um grande madeiro. dumped it by the fire and tronco. Lo tiraron junto al fuego Abandonam-no ao pé da fogueira e turned to the pool. Ralph y se dirigieron a la poza. Ralph encaminham-se para a piscina. Rafael 15 jumped to his feet. se puso en pie de un salto. põe-se de pé, num rompante.

“Hi! You two!” — ¡Eh, vosotros dos! - Eli! Vocês os dois!

The twins checked a Los mellizos se detuvieron Os gémeos detêm-se um 20 moment, then walked unos instantes y después siguieron momento, depois continuam a on. adelante. andar.

“They’re going to bathe, — Se van a bañar, Ralph. Vão-se banhar, Rafael. Ralph.” 25 — Será mejor acabar con ello É melhor acabar com “Better get it over.” de una vez. isto.

The twins were very Los mellizos se sorpren- Os gémeos surpreendem-se surprised to see Ralph. They dieron al ver a Ralph. Se de ver Rafael. Coram e 30 flushed and looked past him into sonrojaron, sin atreverse olham distraidamente para the air. a mirarle. o ar.

“Hullo. Fancy meeting you, — Ah, ¿eres tú, Ralph? - Olá! Tem piada como a gente Ralph.” Hola. se encontrou, Rafael. 35 “We just been in the forest—” — Hemos estado en el bosque... - Vimos da mata...

“—to get wood for the — ...cogiendo leña para la ho- aonde fomos à lenha para a fire—” guera... fogueira... 40 “—we got lost last night.” — ...anoche nos perdimos. perdemo-nos ontem à noite.

Ralph examined his toes. Ralph se miró a los pies: Rafael examina os dedos dos pés.

45 “You got lost after the . . .” — Os perdisteis después de... - Perderam-se depois da...

Piggy cleaned his lens. Piggy limpió su lente. O Bucha limpa a lente.

“After the feast,” — Después de la fiesta - Depois da festa - esclarece 50 said Sam in a stifled —dijo Sam con voz apaga- Samuel numa voz velada. voice. Eric nodded. da. Eric asintió: Erico anui com a cabeça. “Yes, after the feast.” — Sí, después de la fiesta. - Sim’ depois da festa.

“We left early,” — Nosotros nos fuimos muy - Viemos embora um pouco 55 said Piggy quickly, pronto —se apresuró a decir mais cedo - esclarece o Bucha “because we were Piggy—, porque estábamos rapidamente -, porque estávamos tired.” cansados. cansados.

“So did we—” — Nosotros también... Foi o que nós fizemos. 60 “—very early—” — ...muy pronto... - muito cedo...

“—we were very tired.” — ...estábamos muy cansados. - estávamos muito cansados.

65 Sam touched a scratch on his Sam se llevó la mano a un Samuel toca um arranhão forehead and then hurriedly took rasguño en la frente y la retiró na testa e, apressadamente, tira his hand away. Eric fingered his en seguida. Eric se tocó el la- logo a mão. Erico palpa o lábio split lip. bio cortado. rachado.

70 “Yes. We were very tired,” — Sí, estábamos muy cansados - Sim. Estávamos muito repeated Sam, “so we left early. —volvió a decir Sam—, así que nos cansados - repete Samuel -, de modo

176 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Was it a good—” fuimos pronto. ¿Estuvo bien la...? que partimos cedo. Foi boa...

The air was heavy with El aire estaba cargado de cosas O ar carrega-se de um unspoken knowledge. Sam inconfesables que nadie se atrevía conhecimento indizível. 5 twisted and the obscene a admitir. Sam giró el cuerpo y lan- Samuel torce-se todo e, por word shot out of him. “— zó la repugnante palabra: fim, escapa-se-lhe a palavra dance?” — ¿... danza? obscena: a dança?

Memory of the dance El recuerdo de aquella danza, A recordação da dança em que 10 that none of them had a la que ninguno de ellos había asis- nenhum deles tinha tomado parte attended shook all four tido sacudió a los cuatro muchachos abala os quatro rapazes boys convulsively. como una convulsión. convulsivamente.

“We left early.” — Nos fuimos pronto. - Partimos cedo. 15 When Roger came to the neck Cuando Roger llegó al istmo Quando Rogério chegou ao of land that joined the Castle que unía el Peñón del Castillo a esporão de terra que ligava o Castelo Rock to the mainland he was not la tierra firme no se sorprendió de Rocha à ilha não ficou surprised to be challenged. He al oír la voz de alto. Durante la surpreendido que o interpelassem. 20 had reckoned, during the terrible espantosa noche había ya imagi- Tinha calculado, durante a noite night, on finding at least some of nado que encontraría a algunos terrível, que encontraria, ao menos, the tribe holding out against the de la tribu protegiéndose en el alguns rapazes da tribo, horrors of the island in the safest lugar más seguro contra los ho- entrincheirados contra os horrores da place. rrores de la isla. ilha no lugar mais seguro. 25 The voice rang out sharply La firme voz sonó des- A voz vibrou duramente das from on high, where the de lo alto, donde se ba- alturas, lá onde os penhascos, que diminishing crags were balanced lanceaba la pirámide de iam diminuindo, se equilibravam one on another. riscos. uns nos outros. 30 “Halt! Who goes there?” — ¡Alto! ¿Quién va? - Alto lá! Quem vem aí?

“Roger.” — Roger. - Rogério.

35 “Advance, friend.” — Puedes avanzar, amigo. - Avança, amigo.

Roger advanced. Roger avanzó. Rogério adianta-se.

“You could see who I was.” — Sabías muy bien que era yo. - Tu podias ver quem eu era. 40 “The chief said we got to — El jefe nos ha dicho que te- - O chefe disse que devíamos challenge everyone.” nemos que dar el alto a todos. interrogar toda a gente.

Roger peered up. Roger alzó los ojos. Rogério olha para cima. 45 “You couldn’t stop me — Ya me dirás cómo ibas a - Não poderias impedir-me de coming if I wanted.” impedir que pasara. subir, se eu quisesse.

“Couldn’t I? Climb up and see.” — Sube y verás. - Não podia? 50 clamber over/up sth climb with hands Roger clambered Roger trepó por el acantilado, Sobe e vem cá ver. Rogério and feet, esp. with difficulty or up the ladder-like con sus salientes a guisa de escalo- trepa pela falésia em forma de laboriously;; trepar sobre algo, subir gateando sobre algo cliff. nes escada.

55 “Look at this.” — Tú mira esto. - Olha para isto.

A log had been jammed Habían empotrado un tron- Um madeiro fora entalado sob o under the topmost rock and co bajo la roca más alta y otro pedregulho mais elevado e outra another lever under that. bajo aquel haciendo palanca. alavanca posta por debaixo. Roberto 60 Robert leaned lightly on the Robert se apoyó ligeramente en apoia-se levemente na alavanca e o lever and the rock groaned. A la palanca y la roca rechinó. Un pedregulho regouga. Um esforço full effort would send the rock esfuerzo mayor la hubiese lan- enérgico teria despenhado a pedra, thundering down to the neck of zado tronando sobre el istmo. com um trovão, até à ponta do esporão. land. Roger admired. Roger se quedó asombrado. Rogério admira a obra. 65 “He’s a proper chief, — Menudo Jefe tenemos, - É um chefe a valer, não é isn’t he?” ¿verdad? verdade?

Robert nodded. Robert asintió. Roberto acena com a cabeça. 70 “He’s going to take us hunting.” — Nos va a llevar de caza. Vai-nos levar a caçar.

177 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He jerked his head in the Indicó con la barbilla en direc- Estica o pescoço na direcção direction of the distant shelters ción a los lejanos refugios, de don- dos abrigos distantes, donde se where a thread of white smoke de salía un hilo de humo blanco que elevava para o céu um fio de 5 climbed up the sky. Roger, sitting trepaba hacia el cielo. Roger, sen- fumo branco. Rogério, sentado on the very edge of the cliff, tado en el borde mismo del acanti- mesmo à beira da falésia, olha looked somberly back at the lado, se volvió para contemplar con sombriamente para a ilha island as he worked with his aire sombrío la isla, mientras se enquanto mexe com os dedos fingers at a loose tooth. His gaze hurgaba en un diente suelto. Su mi- num dente solto. Os seus olhos 10 settled on the top of the distant rada se posó sobre la cima de la le- fixam-se no cume da montanha mountain and Robert changed the jana montaña y Robert se apresuró longínqua e Roberto muda de unspoken subject. a desviar el silenciado tema. assunto sem resposta.

“He’s going to beat — Le va a dar una paliza a - Vai bater no 15 Wilfred.” Wilfred. Alfredo.

“What for?” — ¿Por qué? - Para quê?

Robert shook his head Robert movió la cabeza en se- Roberto abana a cabeça com 20 doubtfully. ñal de ignorancia. dúvida.

“I don’t know. He didn’t say. — No sé. No ha dicho nada. - Não sei. Ele não disse nada. He got angry and made us tie Se enfadó y nos obligó a atar a Zangou-se e mandou-nos amarrar o Wilfred up. He’s been”—he Wilfred. Lleva... —lanzó una Alfredo. Tem estado... - solta uma 25 giggled excitedly—”he’s been risita excitada— lleva horas risadinha de excitação - tem estado tied for hours, waiting—” ahí atado, esperando... amarrado horas a fio, à espera...

“But didn’t the chief say — ¿Y el Jefe no ha dicho por - Mas o chefe não disse why?” qué? porquê? 30 “I never heard him.” — Yo no le he oído nada. - Eu não o ouvi.

Sitting on the tremendous Roger, sentado en las gigantes- Sentado em cima dos pedregulhos rock in the torrid sun, Roger cas rocas, bajo un sol abrasador, tremendos ao sol tórrido, Rogério 35 received this news as an recibió aquellas noticias como una recebe esta notícia como uma illumination. He ceased to work revelación. Dejó de tirarse del dien- iluminação. Acaba de mexer no at his tooth and sat still, te y se quedó quieto, reflexionando dente e queda-se ali silencioso, assimilating the possibilities of sobre las posibilidades de una au- a assimilar as possibilidades da irresponsible authority. Then, toridad irresponsable. Después, sin autoridade irresponsável. 40 without another word, he más palabras, descendió por detrás Depois, sem uma palavra, climbed down the back of the de las rocas y se dirigió a la caver- desce a lomba dos rochedos em rocks toward the cave and the rest na para reunirse con el resto de la direcção à caverna e ao resto da of the tribe. tribu. tribo.

45 The chief was sitting there, Allí, sentado, estaba el jefe, O chefe estava ali sentado, nu naked to the waist, his face desnudo hasta la cintura y con la da cintura para cima, o rosto barrado blocked out in white and red. The cara pintada de rojo y blanco. Ante de branco e vermelho. A tribo fazia tribe lay in a semicircle before él, sentados en semicírculo, estaban um semicírculo diante dele. Ao him. The newly beaten and untied los miembros de la tribu. Wilfred, fundo, Alfredo, ainda amarrado, 50 Wilfred was sniffing noisily in recién azotado y libre de ataduras, apesar de ter sido espancado, the background. Roger squatted gemía ruidosamente al fondo. fungava ruidosamente. Rogério with the rest. Roger se sentó con los demás. agacha-se no meio dos outros.

“Tomorrow,” went on the — Mañana —continuó el - Amanhã - prossegue o chefe -, 55 chief, “we shall hunt again.” Jefe— iremos otra vez a cazar. voltamos a caçar.

He pointed at this savage and Señaló con la lanza a unos Aponta com a lança para um ou outro that with his spear. cuantos salvajes. selvagem:

60 “Some of you will stay — Algunos os tenéis que que- - Alguns vão ficar aqui para here to improve the cave and dar aquí para arreglar bien la cueva melhorar a caverna e defender a defend the gate. I shall take a y defender la entrada. Yo me iré con entrada. Eu levarei comigo few hunters with me and bring unos cuantos cazadores para traer alguns caçadores e trarei a carne. back meat. The defenders of carne. Los centinelas tienen que Os defensores vigiarão a entrada, 65 the gate will see that the cuidar que los otros no se metan a fim de que os outros não se others don’t sneak in.” aquí a escondidas... metam cá dentro...

A savage raised his hand and Uno de los salvajes levantó la Um selvagem levanta a mão e the chief turned a bleak, painted mano y el Jefe volvió hacia él un o chefe volta para ele uma cara 70 face toward him. rostro rígido y pintado. sombria e pintada.

178 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Why should they try to — ¿Por qué iban a querer en- - Por que hão-de querer meter- sneak in, Chief?” trar a escondidas, Jefe? se cá dentro, chefe?

The chief was vague but El Jefe habló con seriedad, pero O chefe é vago mas 5 earnest. sin precisar: severo.

“They will. They’ll try to — Porque sí. Intentarán estro- - Hão-de querer fazê-lo. Gostam spoil things we do. So the pear todo lo que hagamos. Así que de estragar o que nós fazemos. De watchers at the gate must be los centinelas tienen que andar con modo que os vigias da entrada têm 10 careful. And then—” cuidado. Y otra cosa... de ser cautelosos. E depois...

The chief paused. They saw El Jefe se detuvo. La lengua O chefe faz uma pausa. Vêem a triangle of startling pink dart asomó a sus labios como una lagar- dardejar um triângulo surpreendentemente out, pass along his lips and tija rosada y desapareció brusca- róseo, que lixe passa ao longo dos 15 vanish again. mente. lábios e torna a desaparecer.

“—and then, the beast might — ...y otra cosa; puede que la -... e depois a fera pode tentar try to come in. You remember fiera intente entrar. Ya os acordáis entrar cá dentro. Lembrem-se de how he crawled—” cómo vino arrastrándose... como ela rastejava... 20 The semicircle El semicírculo de muchachos O semicírculo shuddered and muttered asintió con estremecimientos y estremece e murmura o in agreement. murmullos. seu acordo.

25 “He came—disguised. — Vino... disfrazado. Y a lo - Veio... disfarçada. Pode voltar He may come again even mejor vuelve otra vez, aunque le de novo, apesar de lhe termos dado though we gave him the dejemos la cabeza de nuestra caza a cabeça da nossa presa para que head of our kill to eat. So para su comida. Así que hay que ela a coma. Portanto, vigiem e watch; and be careful.” estar atentos y tener cuidado. estejam atentos! 30 Stanley lifted his forearm off Stanley levantó el brazo que Estanislau ergue o braço acima the rock and held up an tenía apoyado contra la roca y alzó do rochedo e espeta um dedo interrogative finger. un dedo inquisitivo. interrogativo.

35 “Well?” — ¿Sí? - Que há?

“But didn’t we, didn’t we—?” — ¿Pero es que no la..., no la...? - Mas nós não, não ... ?

He squirmed and looked down. Se turbó y miró al suelo. Encolhe-se todo e olha para baixo. 40 “No!” — ¡No! - Não!

In the silence that followed, En el silencio que sucedió, cada No silêncio que se segue cada each savage flinched away from uno de los salvajes intentó huir de selvagem esquiva-se à sua 45 his individual memory. sus propios recuerdos. memória individual.

“No! How could we—kill—it?” — ¡No! ¿Cómo íbamos a po- - Não! Como poderíamos nós... Half-relieved, half- der... matarla... nosotros? Con ali- matá-la? Meio-aliviados, meio- daunted by the vio por lo que aquello implicaba, atemorizados pela implicação de 50 implication of further pero asustados por los terrores que terrores subsequentes, os selvagens, terrors, the savages les guardaba el futuro, los salvajes mais uma vez, murmuram o seu murmured again. murmuraron de nuevo entre sí. assentimento.

“So leave the mountain — Así que no os acerquéis a la - De maneira que não se metam 55 alone,” said the chief, montaña —dijo el Jefe en tono se- à montanha - declara o chefe solemnly, “and give it the rio—, y dejadle la cabeza de la pre- solenemente - e dêem-lhe a cabeça head if you go hunting.” sa siempre que cacéis algo. da presa, se forem à caça.

Stanley flicked his finger Sidney volvió a levantar un Estanislau espeta novamente 60 again. dedo. o dedo:

“I expect the beast disguised — Yo creo que la fiera se dis- - Eu acho que a fera se itself.” frazó. disfarçou.

65 “Perhaps,” said the chief. A — Quizá —dijo el Jefe. Se - Talvez - perora o chefe. theological speculation enfrentaban con una especu- Apresentava-se agora uma presented itself. “We’d better lación teológica—. De todos especulação teológica. - Em todo o keep on the right side of him, modos, lo mejor será estar a bue- caso, o melhor é não a assanharmos. anyhow. You can’t tell what he nas con ella. Puede ser capaz de Não podemos imaginar o que ela é, 70 might do.” cualquier cosa. capaz de fazer.

179 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The tribe considered La tribu meditó aquellas pala- A tribo reconsidera esta this; and then were bras y todos se agitaron como si les afirmação e sente percorrê-la um shaken, as if by a flow of hubiese azotado una ráfaga de vien- estremecimento, como se a fustigasse wind. The chief saw the to. El Jefe, al darse cuenta del efec- uma guinada de vento. O chefe 5 effect of his words and to que habían causado sus palabras, repara no efeito das suas palavras e stood abruptly. se levantó bruscamente. ergue-se abruptamente.

“But tomorrow we’ll hunt — Pero mañana iremos de caza - Mas amanhã vamos à caça and when we’ve got meat we’ll y cuando tengamos carne habrá un e, quando tivermos carne, 10 have a feast—” banquete... damos uma festa...

Bill put up his hand. Bill levantó la mano. Bill levanta a mão:

“Chief.” — Jefe. - Chefe. 15 “Yes?” — ¿Sí? - O que é?

“What’ll we use for lighting — ¿Con qué vamos a encen- - De que nos serviremos para the fire?” der el fuego? acender a fogueira? 20 The chief’s blush was hidden La arcilla blanca y roja es- O rubor do chefe oculta-se sob by the white and red clay. Into his condió el sonrojo del jefe. Ante a greda branca e vermelha. No uncertain silence the tribe spilled su vacilante silencio, la tribu silêncio incerto a tribo derrama uma their murmur once more. Then the dejó escapar un nuevo murmu- vez mais o seu murmúrio. Depois o 25 chief held up his hand. llo. El Jefe alzó la mano. chefe estende a mão ao alto:

“We shall take fire from the — Les quitaremos fuego a los - Tiramos o fogo aos outros. others. Listen. Tomorrow we’ll otros. Escuchad. Mañana iremos de Oiçam! Amanhã vamos caçar e hunt and get meat. Tonight I’ll caza y traeremos carne. Pero esta teremos carne. Hoje à noite vou 30 go along with two hunters— noche yo iré con dos cazadores... sair com dois caçadores... who’ll come?” ¿Quién viene conmigo? Quem quer vir?

Maurice and Roger put up Maurice y Roger levantaron los Maurício e Rogério levantam their hands. brazos. o braço. 35 “Maurice—” — Maurice... - Maurício...

“Yes, Chief?” — ¿Sí, Jefe? - Sim, chefe!

40 “Where was their fire?” — ¿Dónde tenían la hoguera? - Onde é que eles têm a fogueira?

“Back at the old place by the — Donde antes, junto a la - No mesmo sítio ao pé da fire rock.” roca. rocha.

45 The chief nodded. El Jefe asintió con la cabeza. O chefe acena a cabeça.

“The rest of you can go to — Los demás os podéis ir a - Os outros podem deitar-se sleep as soon as the sun sets. dormir en cuanto se ponga el sol. assim que vier o crepúsculo. Mas But us three, Maurice, Roger Pero nosotros tres, Maurice, Roger nós os três, Maurício, Rogério e 50 and me, we’ve got work to do. y yo, tenemos trabajo que hacer. eu, temos trabalho a fazer. We’ll leave just before Saldremos justo antes de que ano- Partiremos um pouco antes do sunset—” chezca... pôr-do-sol...

Maurice put up his hand. Maurice alzó un brazo. Maurício espeta o dedo no ar: 55 “But what happens if we — Pero ¿y si nos encontramos - Mas que acontecerá, se meet—” con...? encontrarmos ... ?

The chief waved his El Jefe rechazó la objeción con O chefe despede as objecções 60 objection aside. un giro de su brazo. com um aceno de mão:

“We’ll keep along by the — Iremos por la arena. Y - Seguiremos pela areia. E sands. Then if he comes we’ll do si viene, empezaremos otra depois, se ela vier, dançamos a nossa our, our dance again.” vez... con nuestra... dança mais uma vez. 65 “Only the three of us?” — ¿Los tres solos? _ Só nós os três?

Again the murmur swelled Se oyó el zumbido de un mur- O murmúrio engrossa and died away. mullo que pronto se desvaneció. novamente e logo esmorece. 70 Piggy handed Ralph his Piggy entregó las gafas a O Bucha passa os óculos a

180 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

glasses and waited to receive Ralph y esperó hasta recobrar Rafael e aguarda que ele lhe devolva back his sight. The wood was la vista. La leña estaba húme- a vista. A lenha estava húmida e era damp; and this was the third time da; era el tercer intento de en- a terceira vez que a tinham acendido. they had lighted it. Ralph stood cender la hoguera. Ralph se Rafael dá uns passos atrás, falando 5 back, speaking to himself. apartó y dijo para sí: consigo mesmo.

“We don’t want another night — A ver si no tenemos que pa- _ Não queremos outra noite sem without fire.” sar otra noche sin hoguera. fogo.

10 He looked round guiltily Miró con cara de culpa a los Olha à volta culpadamente at the three boys standing by. tres muchachos junto a él. Era la para os três rapazes que se This was the first time he had primera vez que admitía la doble quedam ali ao pé. Era esta a admitted the double function función de la hoguera. Lo prime- primeira vez que ele admitia a of the fire. Certainly one was ro, indudablemente, era enviar al dupla função da fogueira. 15 to send up a beckoning espacio una columna de humo Decerto uma delas era enviar para column of smoke; but the mensajero; pero también servía de o ar uma coluna de fumo, como other was to be a hearth now hogar en momentos como aqué- sinalefa, mas a outra era a de lhes and a comfort until they llos y de alivio hasta que el sueño dar agora lareira e agasalho até slept. Eric breathed on the les acogiese. Eric sopló tenazmen- adormecerem. Erico sopra a lenha 20 wood till it glowed and sent te hasta lograr que la leña brillase até ela se avermelhar e expedir out a little flame. A billow of y de ella se desprendiese una pe- uma chamazinha. Cresce logo, white and yellow smoke queña llama. Una onda blanca y subindo, uma onda de fumo reeked up. Piggy took back amarilla humeó hacia lo alto. branco e amarelo. O Bucha his glasses and looked at the Piggy recuperó sus gafas y con- recebe os óculos e olha para o 25 smoke with pleasure. templó con agrado el humo. fumo com prazer.

“If only we could — ¡Si pudiésemos construir un - Se, ao menos, pudéssemos make a radio!” aparato de radio! construir um aparelho de rádio!...

30 “Or a plane—” — O un avión... Ou um avião...

“—or a boat.” — ... o un barco... -... ou um barco.

Ralph dredged in his fading Ralph sondeó en sus ya borro- Rafael explora o seu conhecimento 35 knowledge of the world. sos recuerdos del mundo. evanescente do mundo.

“We might get taken prisoner — A lo mejor caemos prisione- - Podíamos ser prisioneiros by the Reds.” ros de los rojos. dos vermelhos.

40 Eric pushed back his hair. Eric se echó la melena hacia atrás. Erico puxa o cabelo para trás.

“They’d be better than—” — Serían mejores que... - Seriam melhores do que...

He would not name people Pero no quería dar nombres Não nomeia nome de gente e 45 and Sam finished the sentence y Sam terminó la frase señalan- Samuel termina a frase por ele, for him by nodding along the do con la cabeza en dirección a acenando com a cabeça ao beach. la playa. longo da praia.

Ralph remembered the Ralph recordó la torpe figura Rafael lembra-se da figura 50 ungainly figure on a parachute. pendiente del para-caídas. desajeitada num pára-quedas.

“He said something about a — Dijo algo acerca de un - Ele disse qualquer coisa a dead man.” He flushed muerto... —afligido por aque- respeito de um morto... Cora painfully at this admission that lla confesión de complicidad dolorosamente perante a admissão 55 he had been present at the en la danza, se sonrojó. Con de que presenciara a dança. dance. He made urging motions expresivos movimientos de su Com o corpo, faz movimentos at the smoke and with his body. cuerpo se dirigió al humo: urgentes para o fumo. “Don’t stop—go on up!” — No te pares... ¡sigue hacia arriba! - Vá, não pares! Continua...

60 “Smoke’s getting thinner.” — Ese humo se acaba. - O fumo está cada vez mais ralo.

“We need more wood already, — Necesitamos más leña, aun- - Precisamos de mais lenha, nem even when it’s wet.” que esté mojada. que esteja molhada.

65 “My asthma—” — Mi asma... - A minha asma... assmar 1. assmar When you can’t pronounce asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got The response was mechanical. La respuesta fue automática: A resposta é mecânica. assmar 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see “Sucks to your ass-mar.” — ¡Al diablo con tu asma! - Bolas para a tua asma! asshat [Urban Dictionary.com also] 70 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. “If I pull logs, I get — Es que me da un ataque - Se eu começo para aí a buscar Don’t like it? Sucks to your assmar. 181 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

my asthma bad. I wish I si arrastro leños. Ojalá no me lenha, a minha asma ainda fica pior. didn’t, Ralph, but there pasase, Ralph, pero qué quieres Eu bem desejaria que assim não fosse, it is.” que le haga yo. Rafael, mas é como é.

5 The three boys went into Los tres muchachos se Os três rapazes internam- the forest and fetched adentraron en el bosque y re- se na mata e recolhem armfuls of rotten wood. gresaron con brazadas de leña po- braçadas de lenha velha. E Once more the smoke rose, drida. De nuevo se alzó el humo, uma vez mais o fumo sobe, yellow and thick. espeso y amarillo. amarelo e grosso. 10 “Let’s get something to eat.” — Vamos a buscar algo de comer. - Vamos comer qualquer coisa.

Together they went to the Fueron juntos a los frutales: Dirigem-se juntos para as fruit trees, carrying their spears, llevaban sus lanzas; hablaron árvores de fruto, levando as 15 saying little, cramming in haste. poco, comieron apresuradamente. lanças, enchendo a boca When they came out of the forest Cuando regresaron del bosque el apressadamente. Quando saem again the sun was setting and sol estaba a punto ya de ponerse y da floresta, o sol vai no ocaso e only embers glowed in the fire, en la hoguera sólo brillaban rescol- só brasas brilham no fogo, sem and there was no smoke. dos, sin humo alguno. que houvesse fumo. 20 “I can’t carry any — No puedo traer más - Eu já não posso acartar mais more wood,” said Eric. leña —dijo Eric—. Estoy lenha - queixa-se Erico. Estou “I’m tired.” rendido. estafado.

25 Ralph cleared his throat. Ralph tosió: Rafael pigarreia.

“We kept the fire going — Allá arriba logramos mante- - Mantivemos a fogueira acesa up there.” ner la hoguera. lá em cima.

30 “Up there it was small. But — Pero era muy pequeña. Esta - Lá em cima era pequena, mas this has got to be a big one.” tiene que ser grande. esta tem de ser grande.

Ralph carried a fragment to Ralph arrojó un leño al fuego y ob- Rafael leva um fragmento para a the fire and watched the smoke servó el humo que se alejaba ha- fogueira e observa o fumo que 35 that drifted into the dusk. cia el crepúsculo. ondeia no crepúsculo.

“We’ve got to keep it — Tenemos que mantenerla Temos de manter isto going.” encendida. aceso.

40 Eric flung himself down. Eric se tiró al suelo. Erico estende-se no solo.

“I’m too tired. And what’s the — Estoy demasiado cansado. Y - Estou completamente estafado. good?” además, ¿de qué nos va a servir? E de que serve?

45 “Eric!” cried Ralph in a shocked — ¡Eric! —gritó Ralph con voz - Erico! - exclama Rafael numa voice. “Don’t talk like that!” escandalizada—. ¡No hables así! voz alarmada. - Não fales assim!

Sam knelt by Eric. Sam se arrodilló al lado de Eric. Samuel ajoelha ao lado de Erico.

50 “Well—what is the good?” — Bueno, ya me dirás para qué sirve. - Bem! De que serve?

Ralph tried indignantly to Ralph, indignado, trató de re- Rafael tenta lembrar as vantagens remember. There was something cordarlo él mismo. La hoguera te- com indignação. Havia uma coisa good about a fire. Something nía su importancia, era tremenda- boa acerca do fogo. Uma coisa 55 overwhelmingly good. mente importante... extraordinariamente boa.

“Ralph’s told you often — Ya te lo ha dicho Ralph - Rafael já está farto de vos enough,” said Piggy moodily. mil veces —dijo Piggy con- dizer - frisa o Bucha, mal- “How else are we going to be trariado—. ¿Cómo nos van a humorado. - Como virão 60 rescued?” rescatar si no? salvar-nos?

“Of course! If we don’t make — ¡Pues claro! Si no hacemos - Claro! Se não fizermos smoke—” fuego... fumo...

65 He squatted before them in Se agachó al lado de ellos, en Agacha-se diante deles na the crowding dusk. la creciente oscuridad. escuridão que se adensa.

“Don’t you understand? — ¿Es que no lo entendéis? - Vocês não compreendem? De What’s the good of wishing for ¿Para qué sirve pensar en radios y que serve estar para aí a desejar 70 radios and boats?” barcos? rádios e barco?

182 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He held out his hand and Extendió el brazo y Estende a mão e torce os dedos twisted the fingers into a fist. apretó el puño. num punho cerrado. “There’s only one thing we can — Sólo podemos hacer una - Só há uma coisa que podemos do to get out of this mess. cosa para salir de este lío. Cualquie- fazer para sair deste sarilho. 5 Anyone can play at hunting, ra puede jugar a la caza, cualquie- Qualquer pode brincar às caçadas, anyone can get us meat—” ra puede traernos carne... qualquer pode arranjar carne...

He looked from face to face. Pasó la vista de un rostro a otro. Olha de rosto para rosto. Then, at the moment of greatest Pero en el momento de mayor ar- Depois, no momento de maior 10 passion and conviction, that dor y convicción la cortinilla vol- paixão e convicção, a cortina curtain flapped in his head and vió a cubrir su mente y olvidó lo ondula-lhe dentro do crânio e ele he forgot what he had been que había intentado expresar. Se esquece o objectivo que visava. driving at. He knelt there, his fist arrodilló, con los puños cerrados y Ajoelha-se ali, de punho cerrado, clenched, gazing solemnly from dirigió una mirada solemne prime- encarando solenemente com um e 15 one to the other. Then the curtain ro a un muchacho, después al otro. com outro. Em seguida a cortina whisked back. Por fin, se levantó la cortinilla: desvanece-se.

“Oh, yes. So we’ve got to make — Eso es. Tenemos que tener - Oh, sim! De maneira que temos smoke; and more smoke—” humo; y más humo... de fazer fumo, e mais e mais fumo... 20 “But we can’t keep it going! — ¡Pero si no podemos! - Mas não conseguimos mantê- Look at that!” ¡Tú mira eso! lo! Olhem para aquilo!

The fire was dying on them. La hoguera moría ante ellos. O fogo morria. 25 “Two to mind the fire,” — Dos se ocuparán de la ho- - Dois para cuidarem do said Ralph, half to guera —dijo Ralph, más para sí que fogo - diz Rafael, meio para himself, “that’s twelve para los otros— ...eso supone doce si mesmo. - Isto faz doze hours a day.” horas al día. horas por dia. 30 “We can’t get any more — No podemos traer más leña, - Já não podemos ir buscar mais wood, Ralph—” Ralph... lenha, Rafael...

“—not in the dark—” — ... de noche, no... no escuro é impossível... 35 “—not at night—” — ... en la oscuridad, no... à noite é impossível...

“We can light it every — Podemos encenderla - Podemos acendê-lo todas as morning,” said Piggy. todas las mañanas —dijo Pig- manhãs - alvitra o Bucha. Ninguém vai 40 “Nobody ain’t going to see gy—. Nadie va a ver humo en ver o fumo no escuro. smoke in the dark.” la oscuridad.

Sam nodded vigorously. Sam asintió enérgicamente. Samuel faz que sim com a cabeça, vigorosamente. 45 “It was different when the fire — Era distinto cuando el fue- Era diferente quando a fogueira was—” go estaba... estava...

“—up there.” — ... allá arriba. lá em cima.

50 Ralph stood up, feeling Ralph se levantó con una cu- Rafael ergue-se, sentindo-se curiously defenseless with the riosa sensación de falta de defensa curiosamente sem defesa ante a escuridão darkness pressing in. ante la creciente oscuridad. que o comprometia a toda a volta.

“Let the fire go then, for — De acuerdo, dejaremos que - Deixa-se, então, morrer o 55 tonight.” se apague la hoguera esta noche. fogo por esta noite.

He led the way to the Se encaminó, con los demás Guia o caminho para a first shelter, which still detrás, hacia el primer refugio, que primeira cabana, que ainda se stood, though battered. aún se mantenía en pie, aunque aguentava de pé, embora um 60 The bed leaves lay within, bastante dañado. Dentro se halla- pouco abalada. O leito de folhas dry and noisy to the ban los lechos de hojas, secas y e maravalhas encontrava-se ali touch. In the next shelter ruidosas al tacto. En el refugio ve- dentro, seco e ruidoso ao tacto. a littlun was talking in his cino, uno de los pequeños habla- No abrigo ao lado, um miúdo sleep. The four biguns ba en sueños. Los cuatro mayores falava no meio do sono. Os 65 crept into the shelter and se deslizaron dentro del refugio y quatro crescidos enfiam para a burrowed under the se acurrucaron bajo las hojas. Los cabana e aconchegam-se sob as leaves. The twins lay mellizos se acomodaron uno jun- folhas. Os gémeos dormiam together and Ralph and to al otro y Ralph y Piggy se tum- juntos e Rafael e o Bucha na Piggy at the other end. baron en el otro extremo. Durante outra ponta. Durante algum 70 For a while there was the algún tiempo se oyó el continuo tempo ouve-se o estalido continual creak and rustle crujir y susurrar de hojas mientras contínuo e o restolhar das

183 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

of leaves as they tried for los muchachos buscaban la postu- folhas, enquanto buscam comfort. ra más cómoda. comodidade.

“Piggy.” — Piggy- - Bucha. 5 “Yeah?” — ¿Qué? - Há!

“All right?” — ¿Estás bien? - Estás bem?

10 “S’pose so.” — Supongo. - SIM.

At length, save for an Por fin reinó el silencio en el Por fim, salvo uma restolhada occasional rustle, the shelter was refugio, salvo algún ocasional su- ocasional, a choça cai no silêncio. silent. An oblong of blackness surro. Frente a ellos colgaba un Um rasgão oblongo de escuridão, 15 relieved with brilliant spangles cuadro de oscuridad realzado con animado por lentejoulas brilhantes, hung before them and there was brillantes lentejuelas; del arrecife pende diante deles e da restinga vem the hollow sound of surf on the llegaba el bronco sonido de las olas. o som cavo da maré. Rafael reef. Ralph settled himself for his Ralph se entregó a su juego noc- acomoda-se para o jogo nocturno nightly game of supposing. . . . turno de suposiciones: das suposições... 20 Supposing they could be «Si nos llevasen a casa en Supondo que os levavam para transported home by jet, then jet, aterrizaríamos en el Inglaterra num avião a jacto, então, before morning they would land enorme aeropuerto de antes da madrugada, aterrariam at that big airfield in Wiltshire. Wiltshire antes de amanecer. naquele grande aeródromo de 25 They would go by car; no, for Iríamos en auto, no, para que Wiltshire. Seguiriam de automóvel; things to be perfect they would todo sea perfecto, iríamos en não, para as coisas serem perfeitas, go by train; all the way down to tren, hasta Devon y alquila- iriam de comboio todo o caminho Devon and take that cottage ríamos aquella casa otra vez. até Devon e viveriam de novo again. Then at the foot of the Allí, al fondo del jardín, naquele cottage. Depois, ao fundo do 30 garden the wild ponies would vendrían los potros salvajes jardim, os poldros selvagens viriam come and look over the wall. . . . a asomarse por la valla...» espreitar por cima do muro.

Ralph turned restlessly in Ralph se movía inquieto en- Rafael vira-se com the leaves. Dartmoor was tre las hojas. Dartmoon era un lu- desassossego nas folhas. Dartmoor 35 wild and so were the ponies. gar solitario, con potros salvajes. era selvagem, assim como os But the attraction of wildness Pero el atractivo de lo salvaje se poldros. Mas a atracção da vida had gone. había disipado. selvagem desvanecera-se.

His mind skated to a Su imaginación giró hacia otro O seu espírito desliza para a 40 consideration of a tamed town pensamiento, el de una ciudad ci- imagem de uma cidadezinha onde nunca where savagery could not set vilizada, donde lo salvaje no podría pudesse chegar o estado de selvajaria. foot. What could be safer than existir. ¿Qué lugar ofrecía tanta se- Que podia haver de mais seguro do the bus center with its lamps guridad como la central de autobu- que uma estação de autocarros com and wheels? ses con sus luces y ruedas? as suas rodas e faróis? 45 All at once, Ralph was dancing Sin saber cómo, se encontró E imediatamente Rafael round a lamp standard. There was bailando alrededor de un farol. Un dançava em torno do poste de um a bus crawling out of the bus autobús se deslizaba abandonando candeeiro. Um autocarro saía da station, a strange bus. . . . la estación, un autobús extraño... estação, um autocarro estranho... 50 “Ralph! Ralph!” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael!

“What is it?” — ¿Qué pasa? - Que é?

55 “Don’t make a noise like that—” — No hagas ese ruido... - Não faças tanto barulho...

“Sorry.” — Lo siento. ______

From the darkness of the further De la oscuridad del otro extre- Da escuridão, do outro canto da 60 end of the shelter came a dreadful mo del refugio llegó un lamento de cabana, vinha um queixume terrível, moaning and they shattered the terror, y en su pánico hicieron cru- e eles agitavam as folhas no seu leaves in their fear. Sam and Eric, jir las hojas. Samyeric, enlazados temor. Samuel e Erico, presos num locked in an embrace, were fighting en un abrazo, luchaban uno contra mesmo abraço, lutavam um com o each other. el otro. outro. 65 “Sam! Sam!” — ¡Sam! ¡Sam! - Samuel! Samuel!

“Hey—Eric!” — ¡Eh... Eric! - Eli!... Erico!

70 Presently all was quiet again. Renació el silencio. Num momento tudo sossegou.

184 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Piggy spoke softly to Piggy dijo en voz baja a O Bucha cicia brandamente ao Ralph. Ralph: ouvido de Rafael.

“We got to get out of this.” — Tenemos que salir de esto. - Temos de nos tirar desta. 5 “What d’you mean?” — ¿Qué quieres decir? - Que queres tu dizer?

“Get rescued.” — Que tienen que rescatarnos. - Temos de nos salvar.

10 For the first time that day, and Por primera vez aquel día, y a Pela primeira vez nesse dia, e apesar despite the crowding blackness, pesar del acecho de la oscuridad, da escuridão envolvente, Rafael solta Ralph sniggered. Ralph pudo reír. uma risadinha.

“I mean it,” whispered — En serio —murmuró - Falo a sério - murmura o 15 Piggy. “If we don’t get Piggy—. Si no volvemos pron- Bucha. - Se não voltamos depressa, home soon we’ll be to a casa nos vamos a volver não tardará muito que não demos em barmy.” chiflados. pírulas.

“Round the bend.” — Como chivas. Chanfrados. 20 “Bomb happy.” — Chalados. Tarados.

“Crackers;” — Tarumbas. Doidos.

25 Ralph pushed the damp Ralph se apartó de los ojos los Rafael afasta dos olhos os fios tendrils of hair out of his eyes. rizos húmedos. húmidos do cabelo.

“You write a letter to your — ¿Por qué no escribes una - Escreve uma carta à tua auntie.” carta a tu tía? titi. 30 Piggy considered this Piggy lo pensó seria- O Bucha considera esta proposta solemnly. mente. solenemente.

“I don’t know where she is — No sé dónde estará - Não sei onde ela está agora. E 35 now. And I haven’t got an ahora. Y no tengo sobre ni não tenho um envelope nem um selo. envelope and a stamp. An’ there sello. Y no hay ningún bu- E não há aqui marco postal. Nem isn’t a mailbox. Or a postman.” zón. Ni cartero. carteiro.

The success of his tiny joke El resultado de su broma O êxito deste pequeno chiste 40 overcame Ralph. His sniggers excitó a Ralph. Le dominó la esmaga Rafael. O riso torna-se became uncontrollable, his body risa; su cuerpo se estremecía indomável, o corpo salta-lhe e jumped and twitched. y saltaba. estorce-se todo.

Piggy rebuked him with Piggy amonestó en tono solem- O Bucha increpa-o com 45 dignity. ne: dignidade:

“I haven’t said anything all — No es para tan- — O que eu disse não tem assim that funny.” to... tanta piada...

50 Ralph continued to snigger Ralph siguió riendo, aunque Rafael continua a rir, ainda que lhe though his chest hurt. His ya dolía el pecho. Su risa le doa o peito. Todo aquele estorcer- twitchings exhausted him till he agotó; quedó rendido y con la se tinha-o deixado exausto, e queda- lay, breathless and woebegone, respiración entrecortada, se estendido, esbofado e descoroçoado waiting for the next spasm. en espera de un nuevo espasmo. à espera de novo espasmo. Durante 55 During one of these pauses he Durante uno de aquellos intervalos, uma destas pausas cai na was ambushed by sleep. el sueño le sorprendió. emboscada do sono.

“Ralph! You been making a — ... ¡Ralph! Ya estás hacien- - ... Rafael! Não tornes noise again. Do be quiet, do ese ruido otra vez. Por favor, a fazer barulho. Cala-te, 60 Ralph—because.” Ralph, cállate... porque... Rafael... porque...

Ralph heaved over among the Ralph se removió entre las ho- Rafael iça-se nos cotovelos no meio leaves. He had reason to be jas. Tenía razones para agradecer la das folhas. Tinha razão para agradecer thankful that his dream was interrupción de su pesadilla, pues que o seu sonho fosse interrompido, pois 65 broken, for the bus had been el autobús se aproximaba más y más o autocarro aproximara-se mais e nearer and more distinct. y se le veía ya muy cerca. distinguia-se melhor...

“Why—because?” — ¿Por qué has dicho «porque»...? - Há ... ! Porquê?

70 “Be quiet—and listen.” — Calla... y escucha. - Está calado... e escuta.

185 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph lay down carefully, to Ralph se echó con cuidado, Rafael deita-se cuidadosamente, the accompaniment of a long sigh provocando un largo susurro de acompanhado de um longo suspiro from the leaves. Eric moaned las hojas. Eric gimoteó algo y se das folhas. Erico murmura qualquer something and then lay still. The quedó quieto. La oscuridad era coisa e depois aquieta-se. A 5 darkness, save for the useless espesa como un manto, salvo escuridão, exceptuando o rasgão oblong of stars, was blanket- por el inútil cuadro que conte- oblongo e inútil de estrelas, era de thick. nía las estrellas. uma grossura de granito.

“I can’t hear anything.” — No oigo nada. - Não consigo ouvir nada. 10 “There’s something moving — Algo se mueve ahí - Há qualquer coisa que se mexe outside.” afuera. lá fora.

Ralph’s head prickled. Ralph sintió un cosquilleo en À cabeça de Rafael sobe um 15 The sound of his blood su cabeza; el ruido de su sangre formigueiro. O latejar do drowned all else and then ahogaba todo otro sonido; después sangue afoga tudo o mais e subsided. se apaciguó. depois serena.

“I still can’t hear anything.” — Sigo sin oír nada. - Continuo a não ouvir nada. 20 “Listen. Listen for a long — Tú escucha. Escucha un - Escuta a não ouvir time.” rato. nada.

Quite clearly and A poco más de un metro, a es- - Escuta. Escuta um momento. 25 emphatically, and only a yard or paldas del refugio, se oyó el claro e Bem clara e enfaticamente, e apenas so away from the back of the indudable chasquido de un palo al a uma jarda ou duas da retaguarda shelter, a stick cracked. The quebrarse. La sangre volvió a pal- da cabana, estala um ramo. O blood roared again in Ralph’s pitar en los oídos de Ralph; con- sangue zune de novo nos ouvidos ears, confused images chased fusas imágenes se perseguían una de Rafael, imagens confusas 30 each other through his mind. A a otra en su mente. Y algo que par- perseguem-se umas às outras no composite of these things was ticipaba de todas aquellas imáge- labirinto do seu espírito. Em torno prowling round the shelters. He nes les acechaba desde el exterior. das choças ronda um composto de could feel Piggy’s head against Sintió la cabeza de Piggy contra tudo isto. Podia sentir a cabeça do his shoulder and the convulsive su hombro y el crispado apretón Bucha contra o ombro e o apertar 35 grip of a hand. de su mano. convulsivo da sua mão.

“Ralph! Ralph!” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael!

“Shut up and listen.” — Calla y escucha. - Cala-te e escuta. 40 Desperately, Ralph prayed Con desesperación, rezó Ralph Desesperadamente, Rafael orava that the beast would prefer para que la fiera escogiese a algu- no sentido de que a fera preferisse littluns. no de los pequeños. os miúdos.

45 A voice whispered horribly Se oyó afuera una voz aterra- Uma voz murmura outside. dora que murmuraba: horrivelmente lá fora.

“Piggy—Piggy—” — Piggy... Piggy.— - Bucha... Bucha ... !

50 “It’s come!” gasped Piggy. — ¡Ya está aquí! —dijo Piggy - Chegou! - exclama o Bucha “It’s real!” sin aliento— ¡Era verdad! num sussurro. verdadeiro!

He clung to Ralph and Se asió a Ralph e intentó reco- Agarra-se a Rafael e procura reached to get his breath. brar el aliento. ganhar o fôlego. 55 “Piggy, come outside. I want — Piggy, sal afuera. Te busco - Bucha, vem cá para fora. Eu you, Piggy.” a ti, Piggy. quero ver-te, Bucha.

Ralph’s mouth was against Ralph apretó la boca junto al A boca de Rafael cola-se ao 60 Piggy’s ear. oído de Piggy: ouvido do Bucha.

“Don’t say anything.” — No digas nada. - Não digas nada!

“Piggy—where are you, — Piggy..., ¿dónde estás, - Bucha, onde estás tu, 65 Piggy?” Piggy? Bucha?

Something brushed against Algo rozó contra la pared Há qualquer coisa que roça contra the back of the shelter. Piggy kept del refugio. Piggy se mantuvo as traseiras do abrigo. O Bucha still for a moment, then he had inmóvil durante unos instan- mantém-se um momento silencioso 70 his asthma. He arched his back tes, después vino el ataque de e, de súbito, é acometido de um and crashed among the leaves asma. Dobló la espalda y pa- acesso de asma. Arqueia o dorso e

186 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

with his legs. Ralph rolled away taleó las hojas. Ralph rodó rui no meio das folhas. Rafael from him. para apartarse. afasta-se do Bucha.

Then there was a vicious En la entrada del refugio se Ouve-se um rosnar maldoso 5 snarling in the mouth of the oyó un gruñido salvaje y siguió la à entrada da cabana e o choque shelter and the plunge and invasión de una masa viva y mó- de coisas vivas. Alguém thump of living things. vil. Alguien cayó sobre el rincón tropeça em Rafael e o canto do Someone tripped over Ralph de Ralph y Piggy, que se convirtió Bucha torna-se uma and Piggy’s corner became a en un caos de gruñidos, golpes y complicação de baques, rosnar 10 complication of snarls and patadas. Ralph pegó y al hacerlo de dentes e voar de membros. crashes and flying limbs. Ralph se vio entrelazado con lo que pa- Rafael bate às cegas. Rola de hit out; then he and what recía una docena de cuerpos que cambulhada com o que lhe seemed like a dozen others were rodaban por el suelo con él, cam- parecia mais uma dúzia de rolling over and over, hitting, biando golpes, mordiscos y outros, socando, mordendo, 15 biting, scratching. He was arañazos. Sacudido y lleno de arranhando. Rasgam-no e jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= torn and jolted, found fingers rasguños, encontró unos dedos jun- esbofeteiam-no. Encontra sudden bump) choque; to give in his mouth and bit them. A to a su boca y mordió con todas sus dedos dentro da boca e morde- sb a jolt (fig) dar un susto a alguien b) VT [vehicle] sacu- fist withdrew and came back fuerzas. Un puño retrocedió y vol- os. Um punho retira-se, volta dir; [+ person, elbow] empu- like a piston, so that the vió como un pistón sobre Ralph, que como um êmbolo, e a cabana jar (ligeramente), sacudir (le- 20 whole shelter exploded into sintió explotar el refugio en un esta- inteira explode num clarão de vemente); to jolt sb out of his complacency hacer que algn light. Ralph twisted sideways llido de luz. Ralph se desvió hacia luz. Rafael guina para o lado se dé cuenta de la necesidad on top of a writhing body and un lado y cayó sobre un cuerpo que sobre um corpo que se torce, e de hacer algo c) VI [vehicle] felt hot breath on his cheek. se retorció bajo él; sintió junto a sus sente no rosto um hálito quente. traquetear, dar tumbos He began to pound the mouth mejillas un aliento ardiente. Golpeó Começa a esmurrar a boca que se 25 below him, using his clenched aquella boca como si su puño fuese encontra debaixo, usando o fist as a hammer; he hit with un martillo; sus golpes eran más co- punho cerrado como um malho. more and more passionate léricos, más histéricos a medida que Bate com uma histeria cada vez hysteria as the face became aquel rostro se volvía más resbala- mais apaixonada, à medida que a slippery. A knee jerked up dizo. Cayó hacia un lado cuando una cara lhe foge. Um joelho entala- 30 between his legs and he fell rodilla se clavó entre sus piernas; el se-lhe entre as pernas e ele cai de sideways, busying himself dolor le sobrecogió y le obligó a lado, dobrado sobre a sua própria with his pain, and the fight abandonar la pelea, que continuó en dor, enquanto a luta lhe rola por rolled over him. Then the shelter torno suyo. En aquel momento el cima. Depois a choça rui com smothering stifling, ahogando collapsed with smothering refugio se derrumbó con apresiva uma finalidade abafante, 35 finality; and the anonymous resolución y las anónimas figuras e os vultos anónimos shapes fought their way out and se apresuraron a buscar una sali- esbracejam. Figuras negras through. Dark figures drew da. Oscuros personajes fueron desenvencilham-se dos themselves out of the wreckage levantándose entre las ruinas y destroços e escapam-se, até and flitted away, till the screams huyeron; por fin, pudieron oírse que os gritos dos miúdos 40 of the littluns and Piggy’s gasps de nuevo los gritos de los peque- e o arfar do Bucha são were once more audible. ños y los ahogos de Piggy. mais audíveis.

Ralph called out in a Con voz trémula ordenó Rafael brada numa voz quavering voice. Ralph: trémula: 45 “All you littluns, go to sleep. — Vosotros, los peques, volved - Todos os miúdos que durmam. We’ve had a fight with the others. a acostaros. Ha sido una pelea con Tivemos uma briga com os outros. Now go to sleep.” los otros. Ahora iros a dormir. Agora durmam.

50 Samneric came close and Samyeric se acercaron a Samuel e Erico aproximam-se a peered at Ralph. ver a Ralph. piscar os olhos para Rafael.

“Are you two all right?” — ¿Estáis los dos bien? - Vocês estão bem?

55 “I think so—” — Supongo... - Creio que sim...

“—I got busted.” — ... a mí me dieron una buena paliza. -... Deram-me uma coça.

“So did I. How’s Piggy?” — Y a mí. ¿Qué tal está Piggy? —A mim também. Como está o Bucha? 60 They hauled Piggy clear of Sacaron a Piggy de las ruinas Içam o Bucha do meio dos the wreckage and leaned him y le apoyaron contra un árbol. La destroços e encostam-no a uma against a tree. The night was cool noche había refrescado y se ha- árvore. A noite estava fresca e and purged of immediate terror. llaba libre de nuevos terrores. La depurada de terror imediato. A 65 Piggy’s breathing was a little respiración de Piggy era algo más respiração do Bucha torna-se um easier. pausada. pouco mais fácil.

“Did you get hurt, Piggy?” — ¿Te hicieron daño, Piggy? - Estás ferido, Bucha?

70 “Not much.” — No mucho. - Pouco.

187 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“That was Jack and his — Eran Jack y sus cazadores - Era Jack e os caçadores - diz hunters,” said Ralph bitterly. —dijo Ralph con amargura—. ¿Por Rafael amargamente. Porque é que “Why can’t they leave us alone?” qué no nos dejarán en paz? nos não deixam em paz?

5 “We gave them something — Les dimos un buen escar- - Levaram qualquer coisa to think about,” said Sam. miento —dijo Sam. La sinceridad para se lembrarem - acrescenta Honesty compelled him to go le obligó a añadir: Samuel. A honestidade on. “At least you did. I got — Por lo menos tú sí que se lo obriga-o a prosseguir: - Pelo mixed up with myself in a diste. Yo me hice un lío con mi pro- menos tu. Eu atrapalhei-me 10 corner.” pia sombra en un rincón. todo ali no canto.

“I gave one of ‘em what — A uno de ellos le hice ver las - Eu dei uma tosa a um for,” said Ralph, “I smashed estrellas —dijo Ralph—. Le hice deles - conta Rafael. - him up all right. He won’t pedazos. No tendrá ganas de vol- Rebentei-o. Esse não há-de 15 want to come and fight us ver a pelear con nosotros en mu- querer cá voltar tão again in a hurry.” cho tiempo. depressa.

“So did I,” said Eric. — Yo también —dijo Eric—. - Eu também tratei da saúde a “When I woke up one was Cuando me desperté, uno me esta- um — volve Erico. - Quan do 20 kicking me in the face. I ba dando patadas en la cara. Creo acordei, estava um gajo a dar-me got an awful bloody face, que estoy sangrando por toda la pontapés na cara. Parece-me que I think, Ralph. But I did cara, Ralph. Pero al final salí ga- tenho a cara toda cheia de sangue, him in the end.” nando yo. Rafael. Mas dei cabo dele no fim.

25 “What did you do?” — ¿Qué le hiciste? - O que é que tu fizeste?

“I got my knee up,” said Eric — Levanté la rodilla —dijo - Levantei o joelho - esclarece with simple pride, “and I hit him Eric con sencillo orgullo— y le Erico com orgulho simples e dei-lhe with it in the pills. You should di en las pelotas. ¡Si le oís gri- uma porrada nos tomates. Devias 30 have heard him holler! He won’t tar! Ese tampoco va a volver ouvi-lo ganir! Esse também não há- come back in a hurry either. So en un buen rato. Así que no lo de ter pressa em cá voltar. De we didn’t do too badly.” hicimos mal del todo. maneira que não nos saímos mal.

Ralph moved suddenly in the Ralph hizo un brusco movi- Rafael move-se subitamente 35 dark; but then he heard Eric miento en la oscuridad; pero oyó a no escuro, mas depois ouve working his mouth. Eric hacer ruido con la boca. Erico mexer na boca.

“What’s the matter?” — ¿Qué te pasa? - Que tens?

40 “Jus’ a tooth loose.” — Es sólo un diente que se me - Um dente solto. ha soltado. Piggy drew up his legs. Piggy dobló las piernas. O Bucha encolhe as pernas.

“You all right, Piggy?” — ¿Estás bien, Piggy? - Estás melhor, Bucha? 45 “I thought they wanted the — Creí que venían por la cara- - Pensei que eles queriam o conch.” cola. búzio.

Ralph trotted down the pale Ralph bajó corriendo por la Rafael desanda pelo areal 50 beach and jumped on to the pálida playa y saltó a la platafor- baço e salta para o terraço. O platform. The conch still ma. La caracola seguía brillando búzio rebrilhava ainda junto do glimmered by the chief’s seat. He junto al asiento del jefe. Se quedó assento do chefe. Contempla-o gazed for a moment or two, then observándola unos instantes y des- durante um ou dois minutos e vai went back to Piggy. pués volvió al lado de Piggy. ter com o Bucha. 55 “They didn’t take the conch.” — Sigue ahí. - Não levaram o búzio.

“I know. They didn’t come — Ya lo sé. No vinieron - Já sei. Não vieram por for the conch. They came for por la caracola. Vinieron causa do búzio. Vieram buscar 60 something else. Ralph—what am por otra cosa. Ralph... ¿qué outra coisa. Rafael, que vou I going to do?” voy a hacer? eu fazer agora? bow-stave: curved length of timber fitted to the Far off along the bow-stave Lejos ya, siguiendo la línea ar- Lá longe e ao longo da aduela prow end of a boat of beach, three figures trotted queada de la playa, corrían tres fi- da praia, três vultos caminham 65 toward the Castle Rock. They guras en dirección al Peñón del em direcção ao Castelo de Rocha. kept away from the forest and Castillo. Se mantenían junto al Caminham arredados da mata e down by the water. agua, tan alejados del bosque como pela borda-d’água. De vez em Occasionally they sang softly; podían. De vez en cuando cantaban quando cantam brandamente e, occasionally they turned a media voz; y otras veces se para- uma vez por outra, fazem o pino 70 cartwheels down by the moving ban a dar volteretas junto a la mó- até à estria movediça da streak of phosphorescence. vil línea fosforescente del agua. Iba fosforescência. O chefe guia-os,

188 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The chief led then, trotting delante el jefe, que corría con pa- a passo firme, exultante com o steadily, exulting in his sos ligeros y firmes, exultante por seu feito. Agora era um chefe de achievement. He was a chief now su triunfo. Ahora sí era verdadera- verdade, e movia a lança como se in truth; and he made stabbing mente un jefe, y con su lanza apu- apunhalasse um inimigo 5 motions with his spear. From his ñaló el aire una y otra vez. En su invisível. Da sua mão esquerda left hand dangled Piggy’s mano izquierda bailaban las gafas pendiam os óculos quebrados do broken glasses. rotas de Piggy. Bucha.

10

15

CHAPTER ELEVEN 11 XI

20 Castle Rock El Peñón dek Castillo Castelo de Rocha

In the short chill of dawn En el breve frescor del alba, los Na friagem breve da alvorada, the four boys gathered round cuatro muchachos se agruparon en os quatro rapazes reúnem-se em the black smudge where the torno al negro tizón que señalaba torno da mancha negra onde 25 fire had been, while Ralph el lugar de la hoguera, mientras estivera a fogueira, enquanto knelt and blew. Grey, Ralph se arrodillaba y soplaba. Ce- Rafael se ajoelha e sopra. Cinzas feathery ashes scurried nizas grises y ligeras como plumas baças, leves como penas, cirandam hither and thither at his saltaban de un lado a otro impeli- de um lado para o outro, impelidas breath but no spark shone das por su aliento, pero no brilló pelo seu bafo, mas nenhuma chispa 30 among them. The twins entre ellas ninguna chispa. Los brilha entre elas. Os gémeos watched anxiously and Piggy mellizos miraban con ansiedad y observam ansiosamente e o Bucha sat expressionless behind the Piggy se había sentado, sin ex- queda-se sentado, sem expressão, luminous wall of his myopia. presión alguna, detrás del muro detrás da muralha luminosa da sua Ralph continued to blow till luminoso de su miopía. Ralph si- miopia. Rafael continua a soprar 35 his ears were singing with guió soplando hasta que los oí- até que os ouvidos lhe doem com the effort, but then the first dos le zumbaron por el esfuer- o esforço, mas a primeira brisa da breeze of dawn took the job zo, pero entonces la primera bri- madrugada tira-lhe a tarefa das off his hands and blinded him sa de la madrugada vino a rele- mãos e cega-o com cinza. Agacha- with ashes. He squatted varle y le cegó con cenizas. Re- se, inclinando-se para trás, 40 back, swore, and rubbed trocedió, lanzó una palabrota y pragueja e esfrega a água dos water out of his eyes. se frotó los ojos húmedos. olhos.

“No use.” — Es inútil. - Não vale de nada.

45 Eric looked down at him Eric le observó a través de una Erico olha para ele through a mask of dried blood. máscara de sangre seca. Piggy fijó através da máscara de sangue Piggy peered in the general su mirada hacia el lugar donde adi- seco. O Bucha pisca os olhos direction of Ralph. vinaba la figura de Ralph. em direcção a Rafael.

50 “ ‘Course it’s no use, — Pues claro que es inútil, - Claro que não vale de Ralph. Now we got no Ralph. Ahora ya no tenemos nin- nada, Rafael. Agora não temos fire.” guna hoguera. fogueira.

Ralph brought his face within Ralph acercó su cara a poco Rafael aproxima-se e pára a 55 a couple of feet of Piggy’s. más de medio metro de la de Piggy. dois passos da cara do Bucha.

“Can you see me?” — ¿Puedes verme? - Consegues ver-me?

“A bit.” — Un poco. - Um pouco. 60 Ralph allowed the swollen Ralph dejó que la hincha- Rafael deixa que o vergão flap of his cheek to close his eye zón de su mejilla volviera a inchado da face lhe torne a fechar again. cubrir el ojo. o olho.

65 “They’ve got our fire.” — Se han llevado nuestro fuego. - Eles têm o nosso fogo.

Rage shrilled his voice. La ira elevó su voz en un grito: A raiva afia-lhe a voz:

“They stole it!” — ¡Nos lo han robado! - Roubaram-no! 70 “That’s them,” said Piggy. — Así son ellos —dijo Piggy— - Eles são assim - diz o Bucha.

189 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“They blinded me. See? That’s . Me han dejado ciego, ¿te das cuen- - A mim cegaram-me. Vês? É assim Jack Merridew. You call an ta? Así es Jack Merridew. Convoca Jack Merridew. Convoca uma assembly, Ralph, we got to una asamblea, Ralph, tenemos que reunião, Rafael, temos de decidir decide what to do.” decidir lo que vamos a hacer. o que vamos fazer. 5 “An assembly for only — ¿Una asamblea con los po- Uma reunião só para us?” cos que somos? nós?

“It’s all we got. Sam—let me — Es lo único que nos queda. É tudo o que nos resta. Samuel, deixa 10 hold on to you.” Sam... deja que me apoye en ti. apoiar-me no teu braço.

They went toward the platform. Se dirigieron a la plataforma. Encaminham-se para o terraço.

“Blow the conch,” said — Suena la caracola —dijo - Sopra o búzio - pede o 15 Piggy. “Blow as loud as you Piggy—. Sóplala con todas tus fuer- Bucha. - Sopra tão forte quanto can.” zas. puderes

The forests re-echoed; Resonó el bosque entero; los A floresta reecoa e aves and birds lifted, crying out pájaros se elevaron y las copas de levantam voo, gritando do alto 20 of the treetops, as on that los árboles se llenaron de sus chi- do arvoredo, como naquela first morning ages ago. Both rridos, como en aquella primera primeira manhã há tanto tempo ways the beach was mañana que parecía ya siglos atrás. já. A praia encontra-se deserta deserted. Some littluns La playa estaba desierta a ambos de ambos os lados. Alguns came from the shelters. lados, pero de los refugios salieron miúdos saem das cabanas. 25 Ralph sat down on the unos cuantos peques. Ralph se sen- Rafael senta-se no tronco polido polished trunk and the three tó en el pulido tronco y los otros e os outros três quedam-se others stood before him. He tres se quedaron en pie, frente a él. diante dele. Acena com a cabeça nodded, and Samneric sat Hizo una señal con la cabeza y e Samuel e Erico sentam-se à down on the right. Ralph Samyeric se sentaron a su derecha. sua direita. Rafael coloca o 30 pushed the conch into Ralph pasó a Piggy la caracola. Con búzio nas mãos do Bucha, o Piggy’s hands. He held the gran cuidado sostuvo el brillante outro segura cuidadosamente o shining thing carefully and objeto y guiñó los párpados en di- objecto rebrilhante e pisca os blinked at Ralph. rección a Ralph. olhos em direcção a Rafael.

35 “Go on, then.” — Bueno, empieza. - Vá!

“I just take the conch to say — He cogido la caracola para - Eu só tenho o búzio para this. I can’t see no more and I deciros esto: no puedo ver nada y dizer isto. Eu não consigo ver e got to get my glasses back. esos me tienen que devolver mis preciso que me devolvam os 40 Awful things has been done on gafas. Se han hecho cosas horribles óculos. Têm-se feito coisas this island. I voted for you for en esta isla. Yo te voté a ti para jefe. horríveis nesta ilha. Eu votei em chief. He’s the only one who Es el único que sabía lo que hacía. ti como chefe. Ele é o único que ever got anything done. So now Así que habla tú ahora, Ralph, y conseguiu fazer alguma coisa. you speak, Ralph, and tell us dinos lo que tenemos que hacer... Agora fala tu, Rafael, e diz-nos 45 what. Or else—” O si no... o que... Ou então...

Piggy broke off, Los sollozos obligaron a O Bucha interrompe-se, sniveling. Ralph took Piggy a callar. Ralph tomó de choramingando. Rafael tira- back the conch as he sat sus manos la caracola al tiempo lhe o búzio quando ele se 50 down. que se sentaba. senta.

“Just an ordinary fire. — Encender una hoguera co- - Uma simples fogueira. You’d think we could do that, mún y corriente. No parece una cosa Supomos que somos capazes de a wouldn’t you? Just a smoke muy difícil, ¿verdad? Sólo una se- fazer, não é verdade? Só uma 55 signal so we can be rescued. ñal de humo para que nos rescaten. fogueira para que nos vejam e nos Are we savages or what? Only ¿Es que somos salvajes o qué? Aho- salvem. Somos selvagens, ou o quê? now there’s no signal going up. ra ya no tenemos ninguna señal. Y Simplesmente, agora não há Ships may be passing. Do you a lo mejor ahora mismo, está pa- qualquer sinal que vá para o ar. remember how he went hunting sando algún barco cerca. ¿Os acor- Podem estar a passar navios. Não 60 and the fire went out and a ship dáis cuando salimos a cazar y la ho- vos lembrais de como ele foi caçar passed by? And they all think guera se apagó y pasó un barco? Y e o fogo se apagou, enquanto he’s best as chief. Then there todos piensan que él sería el mejor passava um barco? E todos pensam was, there was . . . that’s his jefe. Y luego lo de, lo de... eso tam- que ele é o melhor como chefe. fault, too. If it hadn’t been for bién fue culpa suya. Si no es por él Depois houve, houve... Também 65 him it would never have nunca hubiese pasado. Y ahora isso foi culpa dele. Se não fosse ele, happened. Now Piggy can’t Piggy no puede ver. Vinieron a es- aquilo nunca teria acontecido. see, and they came, stealing— condidas —Ralph elevó la voz—, Agora o Bucha não pode ver, e eles ” Ralph’s voice ran up “—at de noche, en la oscuridad, y nos ro- vieram pela calada - a voz de Rafael night, in darkness, and stole baron el fuego. Lo robaron. Les ha- sobe de tom -, de noite, no escuro, 70 our fire. They stole it. We’d bríamos dado un poco de fuego si e roubaram o nosso fogo. have given them fire if they’d nos lo piden. Pero tuvieron que ro- Roubaram-no. Nós estávamos

190 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

asked. But they stole it and the barlo y ya no tenemos ninguna se- dispostos a dá-lo, se o pedissem. signal’s out and we can’t ever ñal y no nos van a rescatar jamás. Mas preferiram roubá-lo, e não há be rescued. Don’t you see what ¿Os dais cuenta de lo que digo? qualquer sinal no ar e não nos poderão I mean? We’d have given them Nosotros les hubiésemos dado para salvar. Não compreendeis o que eu 5 fire for themselves only they que también tuviesen fuego, pero quero dizer? Nós teríamos dado o stole it. I—” tenían que robarlo. Yo... fogo, mas roubaram-no. Eu...

He paused lamely as the La cortinilla volvió a Faz uma pausa desajeitada curtain flickered in his brain. desplegarse en su mente y se detu- quando a cortina lhe desce sobre o 10 Piggy held out his hands for the vo, aturdido. Piggy tendió la mano espírito. O Bucha estende as mãos conch. hacia la caracola. para o búzio:

“What you goin’ to do, — ¿Qué piensas hacer, Ralph? - Que vamos fazer, Rafael? Isto Ralph? This is jus’ talk without Estamos venga a hablar sin deci- é apenas falar sem decidir. Eu quero 15 deciding. I want my glasses.” dir nada. Quiero mis gafas. os meus óculos.

“I’m trying to think. — Estoy tratando de pensar. - Estou cá a pensar. Supondo que Supposing we go, looking like Supón que fuésemos con nuestro nós vamos mais ou menos como we used to, washed and hair aspecto de antes: limpios y peina- costumávamos ser, lavados e 20 brushed—after all we aren’t dos... Después de todo, la verdad penteados... Afinal, nós não somos savages really and being es que no somos salvajes y lo del selvagens e o salvamento não é rescued isn’t a game—” rescate no es ningún juego... brincadeira nenhuma...

He opened the flap of Entreabrió el ojo oculto por la Abre o olho sobre o 25 his cheek and looked at the inflamada mejilla y miró a los me- papo e encara com os twins. llizos. gémeos:

“We could smarten up a bit — Podíamos adecentarnos un - Nós podíamos afinar-nos um and then go—” poco y luego ir... pouco e depois ir... 30 “We ought to take spears,” — Debíamos llevar las lanzas - Devíamos levar lanças - alvitra said Sam. “Even Piggy.” —dijo Sam—, y Piggy también. Samuel. - Até mesmo o Bucha.

“—because we may need — ... porque podemos -. porque podemos precisar 35 them.” necesitarlas. delas.

“You haven’t got the conch!” — ¡Tú no tienes la caracola! - Tu não tens o búzio!

Piggy held up the shell. Piggy mostró en alto la caracola. O Bucha ergue o búzio. 40 “You can take spears if you — Podéis llevar las lanzas si - Podeis levar lanças, se quereis, want but I shan’t. What’s the queréis, pero yo no pienso hacerlo. mas eu não levo. De que serve? Em good? I’ll have to be led like a ¿Para qué me sirve? De todas for- qualquer caso tereis de me levar dog, anyhow. Yes, laugh. Go on, mas me vais a tener que llevar como como um cego. Sim, ride-vos. Vá, 45 laugh. There’s them on this island a un perro. Eso es, reíros. Venga. ride-vos! Estão aqui na ilha esses que as would laugh at anything. And Hay gente en esta isla que se parte se riem de tudo. E que aconteceu? what happened? What’s de risa por todo. ¿Y qué es lo que Que irão pensar os adultos? O grownups goin’ to think? Young ha pasado? ¿Qué van a pensar los pequenino Simão foi assassinado. E Simon was murdered. And there mayores? Han asesinado a Simón. havia também aquele outro miúdo 50 was that other kid what had a Y ese otro crío, el de la cara marca- que tinha uma mancha na cara. mark on his face. Who’s seen him da. ¿Quién le ha visto desde que lle- Quem o viu mais desde que nós para since we first come here?” gamos aquí? cá viemos?

“Piggy! Stop a minute!” — ¡Piggy! ¡Calla un momento! - Bucha! Cala-te um momento! 55 “I got the conch. — Tengo la caracola. Voy a - Eu tenho o búzio. I’m going to that Jack buscar a ese Jack Merridew y de- Vou ter com esse Jack Merridew an’ tell him, cirle un par de cosas, eso es lo que Merridew e dizer-lho, lá I am.” voy a hacer. isso VOU. 60 “You’ll get hurt.” — Te van a hacer daño. - Ficarás magoado.

“What can he do more than — Ya me han hecho todo lo que - Que maior mal me pode ele he has? I’ll tell him what’s what. podían hacerme. Le voy a decir un fazer do que o que já fez? Eu lhe direi 65 You let me carry the conch, par de cosas. Deja que yo lleve la o que são as coisas. Deixa-me levar Ralph. I’ll show him the one caracola, Ralph. Le voy a enseñar o búzio, Rafael. Eu lhe mostrarei a thing he hasn’t got.” la única cosa que no ha cogido. única coisa que ele não tem.

Piggy paused for a moment Piggy se calló por un momento O Bucha faz uma pausa durante 70 and peered round at the dim y miró a las difusas figuras en tor- um momento e pisca os olhos à sua figures. The shape of the old no suyo. La sombra de las antiguas roda para os vultos baços. O feitio

191 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

assembly, trodden in the grass, asambleas, pisoteada sobre la hier- da antiga assembleia calcada na relva listened to him. ba, le escuchaba. escutava-o.

“I’m going to him with this — Voy a ir con esta caracola en - Eu vou falar-lhe com este 5 conch in my hands. I’m going las manos y voy a hacer que la vean búzio nas mãos. Vou erguê-lo ao to hold it out. Look, I’m goin’ todos. Oye, le voy a decir, eres más alto. Olha, vou eu dizer, tu és to say, you’re stronger than I fuerte que yo y no tienes asma. Pue- mais forte do que eu e não tens am and you haven’t got asthma. des ver, le voy a decir, y con los asma. Tu podes ver, vou eu dizer, You can see, I’m goin’ to say, dos ojos. Pero no te voy a pedir que e dos dois olhos. Mas eu não te 10 and with both eyes. But I don’t me devuelvas mis gafas, no te lo voy peço que me devolvas os óculos ask for my glasses back, not as a pedir como un favor. No te estoy como um favor. Não te peço que a favor. I don’t ask you to be a pidiendo que te portes como un sejas um tipo às direitas, vou eu sport, I’ll say, not because hombre, le diré, no porque seas más dizer, não lá porque tu sejas you’re strong, but because fuerte que yo, sino porque lo que forte, mas porque o que é de 15 what’s right’s right. Give me es justo es justo. Dame mis gafas, direito é de direito. Dá-me os my glasses, I’m going to say— le voy a decir... ¡tienes que dárme- óculos, vou eu dizer; tens de mos you got to!” las! dar!

Piggy ended, flushed and Terminó, acalorado y temblo- O Bucha termina, afogueado e 20 trembling. He pushed the conch roso. Puso la caracola rápidamen- trémulo. Passa o búzio rapidamente quickly into Ralph’s hands as te en manos de Ralph como si tu- para as mãos de Rafael, como se though in a hurry to be rid of it viese prisa por deshacerse de ella estivesse com pressa de se libertar and wiped the tears from his eyes. y se secó las lágrimas. La verde dele, e enxuga as lágrimas nos olhos. The green light was gentle about luz que les rodeaba era muy sua- O lume verde que neles brilha é de 25 them and the conch lay at Ralph’s ve y la caracola reposaba a los pies brandura, e o búzio jaz aos pés de feet, fragile and white. A single de Ralph frágil y blanca. Una gota Rafael, frágil e alvo. Uma simples drop of water that had escaped escapada de los dedos de Piggy gota de água, que escorrera dos Piggy’s fingers now flashed on brillaba ahora como una estrella dedos do Bucha, rebrilha agora na the delicate curve like a star. sobre la delicada curva. curva delicada como uma estrela. 30 At last Ralph sat up straight Ralph se irguió por fin en su asiento Finalmente, Rafael senta-se and drew back his hair. y se echó el pelo hacia atrás. direito e alinha o cabelo.

“All right. I mean—you — Está bien. Quiero decir Muito bem. Quero eu dizer: 35 can try if you like. We’ll que..., que lo intentes si quieres. podes tentar, se o desejas. go with you.” Iremos todos contigo. Vamos contigo.

“He’ll be painted,” said Sam, — Estará pintarrajeado —dijo - Estará pintado - adverte timidly. “You know how he’ll Sam tímidamente—, ya sabéis Samuel timidamente. — Sabes 40 be—” cómo va a estar... como ele é...

“—he won’t think much of — ... no nos va a hacer ni pizca -... não nos ligará us—” de caso... meia...

45 “—if he gets waxy we’ve had — ... y si se enfada, es- se ele se irrita, estamos it—” tamos listos... prontos...

Ralph scowled at Ralph miró enfada- Rafael franze o sobrolho na Sam. Dimly he do a Sam. Recordó direcção de Samuel. Lembra-se 50 remembered something vagamente algo que vagamente de qualquer coisa que Simon had said to him Simón le había dicho una Simão lhe dissera uma vez ao pé once, by the rocks. vez junto a las rocas. dos rochedos.

“Don’t be silly,” he said. And — No seas idiota —dijo, - Não sejas parvo! - exclama ele. 55 then he added quickly, “Let’s y luego añadió de prisa—: E depois acrescenta rapidamente: - go.” Vamos. Vamos!

He held out the conch to Tendió la caracola a Piggy, Oferece o búzio ao Piggy who flushed, this time with cuyo rostro se encendió, pero Bucha, que cora desta vez 60 pride. aquella vez de orgullo. com orgulho.

“You must carry it.” — Tienes que ser tú quien la lleve. - Tu é que tens de o levar.

“When we’re ready I’ll — La llevaré cuando este- - Quando estivermos prontos 65 carry it—” mos listos... eu levo-o...

Piggy sought in his mind for Piggy buscó en su cabeza pala- O Bucha procura no espírito as words to convey his passionate bras que expresasen a los demás su palavras que melhor pudessem willingness to carry the conch deseo apasionado de llevar la cara- exprimir a sua vontade de levar o 70 against all odds. cola frente a cualquier riesgo. búzio contra todos os riscos.

192 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I don’t mind. I’ll be — ... no me importa. Lo haré — eu não me importo. Ficarei glad, Ralph, only I’ll have to encantado, Ralph, pero me tendréis muito contente, Rafael, mas tereis be led.” que llevar de la mano. de me guiar.

5 Ralph put the conch back Ralph puso la caracola sobre el Rafael torna a pousar o búzio no on the shining log. brillante tronco. tronco reluzente.

“We better eat and then get — Será mejor que comamos — É melhor comermos, e depois ready.” algo y nos preparemos. aprontamo-nos. 10 They made their way to Se abrieron camino hasta los Encaminham-se para as the devastated fruit trees. arrasados frutales. Ayudaron a devastadas árvores de fruto. Ao Piggy was helped to his food Piggy a alcanzar fruta y él mismo Bucha têm de lhe servir a comida, and found some by touch. pudo recoger alguna al tacto. Mien- e uma parte descobre-a ele pelo 15 While they ate, Ralph thought tras comían, Ralph pensó en aque- tacto. Enquanto comem, Rafael of the afternoon. lla tarde. pensa na tarde.

“We’ll be like we were. We’ll — Volveremos a ser como an- — Será tudo como antes. Iremos wash—” tes. Nos lavaremos... lavar-nos. 20 Sam gulped down a mouthful Sam tragó lo que tenía en la Samuel engole de um trago e and protested. boca y protestó: protesta:

“But we bathe every — ¡Pero si nos bañamos todos — Mas nós banhamo-nos todos 25 day!” los días! os dias!

Ralph looked at the Ralph contempló las andrajo- Rafael olha para os objectos de filthy objects before him sas figuras que tenía delante y imundície que tem diante de si e and sighed. suspiró. suspira. 30 “We ought to comb our — Nos debíamos peinar, pero - Devíamos pentear-nos. Mas o hair. Only it’s too long.” tenemos el pelo demasiado largo. cabelo está demasiado comprido.

“I’ve got both socks — Yo tengo mis dos calcetines - Eu tenho ainda um par de 35 left in the shelter,” said guardados en el refugio —dijo peúgas que deixei na cabana afirma Eric, “so we could pull Eric—. Nos los podíamos poner en Erico. - Podíamos enfiá-las na them over our heads like la cabeza como si fuesen gorras o cabeça como bonés, ou coisa caps, sort of.” algo así. parecida.

40 “We could find some — Podíamos buscar algo — - Talvez se pudesse arranjar stuff,” said Piggy, “and tie dijo Piggy— para que os atéis el qualquer coisa - alvitra o Bucha - your hair back.” pelo por detrás. para atar o cabelo atrás.

“Like a girl!” — ¡Como si fuésemos chicas! - Como uma menina! 45 “No. ‘Course not.” — No. Tienes razón. - Não. Claro que não!

“Then we must go as — Entonces vamos a tener que ______we are,” said Ralph, ir tal como estamos —dijo Ralph— X ______50 “and they won’t be any ; pero ellos no van tener mejor pin- ______better.” ta que nosotros. ______

Eric made a detaining Eric hizo un gesto que les obli- Erico faz um gesto de gesture. gó a recapacitar. expectativa. 55 “But they’ll be painted! You — ¡Pero estarán todos pinta- - Mas eles estarão todos know how it is.” The others dos! Ya sabes lo que eso te hace... pintados! Sabeis como é... nodded. They understood only Los otros asintieron. Sabían Os outros anuem com a cabeça. too well the liberation into demasiado bien que la pintura en- Compreendiam demasiado bem a 60 savagery that the concealing cubridora daba rienda suelta a los libertação selvagem que dava a paint brought. actos más salvajes. pintura ocultadora.

“Well, we won’t be painted,” — Pues nosotros no nos - Pois nós não iremos pintados - said Ralph, “because we aren’t vamos a pintar —dijo Ralph— declara Rafael -, porque não somos 65 savages.” , porque no somos salvajes. selvagens.

Samneric looked at each Samyeric se miraron uno al Samuel e Erico entreolham- other. otro. se.

70 “All the same—” — De todos modos... - Em todo o caso...

193 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph shouted. Ralph gritó: Rafael berra:

“No paint!” — ¡Nada de pintarse! - Nada de pintura!

5 He tried to remember. Hizo un esfuerzo por recordar. Tenta lembrar-se.

“Smoke,” he said, “we want — El humo —dijo—, el humo - Fumo - diz ele -, fumo é o que smoke.” es lo que nos interesa. nós queremos.

10 He turned on the twins ºSe volvió enérgicamente hacia Volta-se com ferocidade para os fiercely. los mellizos. gémeos.

“I said ‘smoke’! We’ve got to — ¡He dicho humo! Necesita- - Eu disse “fumo”! Temos de ter have smoke.” mos humo. fumo. 15 There was silence, except Hubo un silencio casi total, sólo Há um silêncio, com excepção for the multitudinous quebrado por el bordoneo gregario do zumbido multitudinário das murmur of the bees. As last de las abejas. Por último, habló abelhas. Por fim, o Bucha fala com Piggy spoke, kindly. Piggy, afablemente: afabilidade. 20 “ ‘Course we have. ‘Cos the — Pues claro. Lo necesita- - Claro que sim. Porque o fumo smoke’s a signal and we can’t be mos porque es una señal y sin é um sinal e não nos poderão salvar rescued if we don’t have smoke.” humo no nos van a rescatar. se não tivermos fumo.

25 “I knew that!” shouted — ¡Eso ya lo sabía yo! —gritó - Isso já eu sabia! - Ralph. He pulled his arm Ralph apartando su brazo de grita Rafael. Deslaça o away from Piggy. “Are you Piggy— ¿O es que intentas decir braço do Bucha. - Estarás tu suggesting—?” que...? a insinuar ... ?

30 “I’m jus’ saying what you — Sólo repetía lo que tú nos - Estou apenas a repetir o que always say,” said Piggy dices siempre —se apresuró a de- tu sempre disseste - acrescenta o hastily. “I’d thought for a cir Piggy—. Pensé que por un mo- Bucha pressurosamente. - Pensei moment—” mento.. por um momento...

35 “I hadn’t,” said Ralph — Pues te equivocas —dijo - Eu não! - replica Rafael em alta loudly. “I knew it all the time. Ralph elevando la voz—. Lo sabía voz. - Tenho sempre isso presente. I hadn’t forgotten.” muy bien. No lo había olvidado. Não me tinha esquecido.

Piggy nodded Piggy asintió con ánimo de O Bucha acena com a cabeça, 40 propitiatingly. aplacarle. propiciatório:

“You’re chief, Ralph. You — Tú eres el jefe, Ralph. Tú - Tu és o chefe, Rafael. Tu remember everything.” siempre te acuerdas de todo. lembras-te de tudo.

45 “I hadn’t forgotten.” — No lo había olvidado. - Eu não me tinha esquecido.

“ ‘Course not.” — Pues claro que no. - Claro que não.

The twins were examining Los mellizos observaban a Os gémeos examinavam 50 Ralph curiously, as though they Ralph con interés, como si le vie- Rafael com curiosidade, como se were seeing him for the first time. sen entonces por vez primera. o vissem pela primeira vez.

They set off along the beach Emprendieron la marcha por la Partiram ao longo da praia numa in formation. Ralph went first, playa. Ralph abría la formación, pequena coluna. Rafael ia à cabeça, 55 limping a little, his spear carried cojeando un poco, con la lanza al coxeando um pouco, com a lança over one shoulder. He saw things hombro. Veía las cosas medio cu- pousada no ombro. Via as coisas partially, through the tremble of biertas por el temblor de la bruma, parcialmente através da tremulina da the heat haze over the flashing creada por el calor de la arena cen- caloraça no areal faiscante e do seu sands, and his own long hair and telleante, y por su melena y las he- próprio cabelo comprido e do rosto 60 injuries. Behind him came the ridas. Los mellizos caminaban tras magoado. Atrás seguiam os gémeos, twins, worried now for a while él, con cierta preocupación en aque- agora ligeiramente preocupados mas but full of unquenchable vitality. llos momentos, pero rebosantes de cheios de uma insaciável vitalidade. They said little but trailed the inagotable vitalidad; hablaban poco Falavam pouco e arrastavam pelo butts of their wooden spears; for y llevaban a rastras las lanzas, por- chão o conto das lanças de pau, pois 65 Piggy had found that, by looking que Piggy se había dado cuenta de o Bucha descobrira que, olhando down and shielding his tired que podía verlas moverse sobre la para baixo e pondo a mão em pala sight from the sun, he could just arena si miraba hacia abajo y pro- sobre a vista cansada do sol, podia see these moving along the sand. tegía del sol sus ojos cansados. ver suficientemente estas pontas a He walked between the trailing Marchaba, pues, entre los dos pa- moverem-se na areia. Caminhava, 70 butts, therefore, the conch held los, con la caracola cuidadosamen- portanto, entre os dois trilhos carefully between his two hands. te protegida con ambas manos. riscados pelas lanças, transportando

194 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

The boys made a compact little Avanzaban por la playa en grupo o búzio cuidadosamente entre as group that moved over the beach, compacto, acompañados de cua- mãos. Os rapazes formavam um four plate-like shadows dancing tro sombras como láminas que pequeno grupo compacto que se and mingling beneath them. bailaban y se entremezclaban bajo deslocava no areal, quatro sombras 5 There was no sign left of the ellos. No quedaba señal alguna de como chapas que dançavam e se storm, and the beach was swept la tormenta y la playa relucía misturavam debaixo deles. Não clean like a blade that has been como la hoja de una navaja recién havia qualquer vestígio da scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured. The sky and the afilada. El cielo y la montaña se tempestade e a praia tinha sido scoured the countryside for him hici- mountain were at an immense encontraban a enorme distancia, completamente varrida, como uma mos una batida por el campo bus- cándole 10 distance, shimmering in the heat; vibrando en medio del calor; por lâmina areada. O céu e a montanha scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, and the reef was lifted by mirage, espejismo, el arrecife flotaba en el encontravam-se a uma distância esp. with soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.) clear floating in a kind of silver pool aire, en una especie de laguna pla- imensa,, rebrilhantes sob o calor, e o (rust, stains, reputation, etc.) by halfway up the sky. teada, a media distancia del cielo. recife subia rubbing, hard work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of water, or a shimmering centelleante person with water) clear out (a pipe, channel, etc.) by flushing through. 3 15 They passed the place Atravesaron el lugar donde la com a miragem, flutuando hist. purge (the bowels) drastically where the tribe had danced. tribu había celebrado su danza. numa espécie de lagoa de prata a The charred sticks still lay Los palos carbonizados seguían meio-caminho do céu. Passaram o on the rocks where the rain sobre las rocas, allí donde la llu- sítio onde a tribo dançara. Gravetos had quenched them but the via los había apagado, pero al carbonizados jaziam ainda nos 20 sand by the water was borde del agua la arena había re- rochedos, onde a chuva os smooth again. They passed cobrado su uniforme superficie. empapara, mas a areia à borda- this in silence. No one Pasaron aquel lugar en silencio. d’água tornara-se lisa. Passaram o doubted that the tribe would No dudaban que encontrarían a la local em silêncio. Ninguém be found at the Castle Rock tribu en el Peñón del Castillo, y duvidava de que a tribo se 25 and when they came in sight cuando este apareció ante ellos se encontraria no Castelo de Rocha e, of it they stopped with one detuvieron todos a la vez. A su iz- quando o avistaram, detiveram-se accord. The densest tangle quierda se encontraba la espesura de comum acordo. A riça mais on the island, a mass of más densa de toda la isla, una espessa da ilha, uma maranha de twisted stems, black and masa de tallos entrelazados, ne- raizedo retorcido, verde, negro e 30 green and impenetrable, lay gra, verde, impenetrable; y frente impenetrável, estendia-se à on their left and tall grass a ellos se mecía la alta hierba de esquerda, e uma relva alta ondulava swayed before them. Now una pradera. Ralph dio unos pa- diante deles. Agora Rafael Ralph went forward. sos hacia delante. avançava.

35 Here was the crushed grass Allí estaba la aplastada hierba Lá estava a relva calcada, onde where they had all lain when he donde iodos habían descansado todos se tinham deitado, quando ele had gone to prospect. There was mientras él fue a explorar. Y también fizera a sua batida. Lá estava o the neck of land, the ledge el istmo de tierra y el saliente que esporão de terra, o rebordo que skirt 1 (un pueblo) pasar 2 (un bosque, un río, skirting the rock, up there were rodeaba el peñón; y allí, en lo alto, debruava o rochedo, e lá estavam, etc) bordear 3 (un problema) eludir 1 avoid, hedge, fudge, evade, put off, circumvent, parry, 40 the red pinnacles. estaban los rojizos pináculos. no alto, os pináculos vermelhos. elude, skirt, dodge, duck, sidestep avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing Sam touched his arm. — Sam le tocó el brazo. Samuel toca-lhe no braço: (duties, questions, or issues); “He dodged the issue”; “she skirted the problem”; “They tend to evade their responsibilities”; “he evaded “Smoke.” — Humo. Fumo. the questions skillfully” 2 surround, skirt, border extend on all sides of 45 simultaneously; encircle; “The forest There was a tiny smudge of Una leve señal de humo Havia uma delgada mancha de surrounds my property” 3 skirt pass around smoke wavering into the air on vacilaba en el aire al otro fumo que ondeava no ar do outro or about; move along the border; “The boat skirted the coast” 4 skirt form the edge of the other side of the rock. lado del peñón. lado do rochedo.

50 “Some fire—I don’t — Vaya un fuego..., por lo me- - Algum fogo... Não think.” nos no lo parece. creio.

Ralph turned. Ralph se volvió. Rafael volta-se:

55 “What are we hiding for?” — ¿Y por qué nos escondemos? - Porque nos escondemos?

He stepped through the screen Atravesó la pantalla de hierba Fura o biombo de relva e of grass on to the little hasta llegar al pequeño des- encaminha-se para o pequeno open space that led to the campado que conducía a la espaço descoberto que levava ao 60 narrow neck. estrecha lengua de tierra. estreito esporão.

“You two follow behind. — Vosotros dos seguid de- - Vocês os dois seguem atrás I’ll go first, then Piggy a trás. Yo iré en cabeza, y a un paso de mim. Eu vou à frente, depois o pace behind me. Keep your de mí, Piggy. Tened las lanzas Bucha um pouco atrás. Tenham as 65 spears ready.” preparadas. lanças prontas.

Piggy peered anxiously into Piggy miró con ansiedad el O Bucha piscava os olhos the luminous veil that hung luminoso velo que colgaba en- ansiosamente para o véu luminoso que between him and the world. tre él y el mundo. se estendia entre ele e o mundo. 70 “Is it safe? Ain’t there a cliff? — ¿No será peligroso? ¿No hay - Não há perigo? Não há aí um

195 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

I can hear the sea.” un acantilado? Oigo el ruido del mar. precipício? Eu ouço o mar.

“You keep right close to me.” — Tú camina pegado a mí. - Mantém-te ao pé de mim.

5 Ralph moved forward on Ralph llegó al istmo. Dio con Rafael avança ao longo do to the neck. He kicked a el pie a una piedra que rodó hasta esporão. Dá um pontapé numa pedra stone and it bounded into the el agua. En aquel momento el mar que salta para a água. Em seguida o water. Then the sea sucked aspiró y dejó al descubierto un cua- mar retira-se com um sorvo, down, revealing a red, drado rojo, tapizado de algas, a revelando um quadrado vermelho e 10 weedy square forty feet menos de quince metros del brazo limoso, a quarenta pés ao fundo do beneath Ralph’s left arm. izquierdo de Ralph. lado esquerdo de Rafael.

“Am I safe?” — ¿No me pasará nada? —dijo - Estou aqui seguro? - inquire quavered Piggy. “I feel Piggy tembloroso—, me siento muy trémula a voz do Bucha. Sinto-me 15 awful—” mal... tão mal...

High above them from the Desde lo alto de los pináculos Da altura em frente deles, dos pinnacles came a sudden shout llegó un grito repentino, y tras él la pináculos, vem um brado súbito, e and then an imitation war-cry that imitación de un grito de guerra al depois uma imitação de grito de 20 was answered by a dozen voices cual contestaron una docena de guerra, a que responde uma dúzia de from behind the rock. voces tras el peñón. vozes detrás do rochedo.

“Give me the conch and stay — Dame la caracola y quédate - Dá-me o búzio e está still.” quieto. quieto. 25 “Halt! Who goes there?” — ¡Alto! ¿Quién va? - Alto lá! Quem vem aí?

Ralph bent back his head Ralph echó la cabeza hacia atrás Rafael atira a cabeça para trás e and glimpsed Roger’s dark y pudo adivinar el oscuro rostro de enxerga o rosto moreno de Rogério 30 face at the top. Roger en la cima. lá no alto.

“You can see who I am!” he — ¡Sabes muy bien quién soy! — - Podes muito bem ver quem eu sou! shouted. “Stop being silly!” gritó— ¡Deja de hacer tonterías! - berra ele. - Não faças de parvo!

35 He put the conch to his Se llevó la caracola a los labios Leva o búzio aos lábios e lips and began to blow. y empezó a sonarla. Aparecieron sopra. Assomam selvagens, Savages appeared, painted unos cuantos salvajes, que comen- pintados a ponto de ser out of recognition, edging zaron a bajar por el saliente en di- impossível reconhecê-los, round the ledge toward the rección al istmo; sus rostros pinta- seguindo a curva do rebordo 40 neck. They carried spears and rrajeados les hacían irreconocibles. em direcção ao esporão. disposed themselves to Llevaban lanzas y se preparaban Trazem lanças e dispõem-se a defend the entrance. Ralph para defender la entrada. Ralph si- defender a entrada. Rafael went on blowing and ignored guió tocando, sin hacer caso del te- continua a soprar e ignora os Piggy’s terrors. rror de Piggy. terrores do Bucha. 45 Roger was shouting. — Andad con cuidado..., ¿me Rogério grita: “You mind out—see?” oís? —gritaba Roger. - Tu toma cuidado, hein!

At length Ralph took Ralph apartó por fin los labios Por fim Rafael descola os 50 his lips away and paused de la caracola y se paró a recobrar lábios e faz uma pausa para to get his breath back. His el aliento. Sus primeras palabras tomar fôlego. As suas first words were a gasp, fueron un sonido entrecortado pero palavras saem de jacto, mas but audible. perceptible. audíveis:

55 “—calling an assembly.” — ...a convocar una asamblea. convocar uma assembleia.

The savages guarding the Los salvajes que guarda- Os selvagens que guardam o neck muttered among themselves ban el istmo murmuraron en- paço murmuram entre si, mas but made no motion. Ralph tre sí sin moverse. Ralph dio não fazem qualquer movimento. 60 walked forwards a couple of unos cuantos pasos hacia de- Rafael avança meia dúzia de steps. A voice whispered urgently lante. A sus espaldas susurró passos. Uma voz sussurra behind him. una voz con urgencia: urgentemente por trás dele:

“Don’t leave me, Ralph.” — No me dejes solo, Ralph. - Não me deixes, Rafael. 65 “You kneel down,” said — Arrodíllate —dijo Ralph de - Ajoelha-te - diz Rafael de Ralph sideways, “and wait till I lado— y espera hasta que yo vuel- lado - e espera aqui até que eu come back.” va. volte.

70 He stood halfway along Se detuvo en el centro del ist- Queda-se a meio caminho the neck and gazed at the mo y miró de frente a los salvajes. ao longo do esporão e fita

196 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

savages intently. Freed by Gracias a la libertad que la pintura intensamente os selvagens. the paint, they had tied les concedía, se habían atado el Desinibidos pela pintura, their hair back and were pelo por detrás y estaban mucho tinham atado o cabelo atrás e more comfortable than he más cómodos que él. Ralph se pro- estavam mais à vontade do 5 was. Ralph made a metió a sí mismo atarse el pelo de que ele. Rafael decide que resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, de- resolution to tie his own la misma manera cuando regresa- também deve atar o cabelo cisión ; (= determination) resolu- back afterwards. Indeed he se. En realidad sentía deseos de de- atrás. Na verdade sente-se ción f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or felt like telling them to cirles que esperasen un momento quase capaz de lhes dizer que determinado. wait and doing it there and y atárselo allí mismo, pero eso era esperem e de o fazer ali Además resolution significa propó- sito, determinación [carácter]; 10 then; but that was imposible. Los salvajes prorrum- mesmo; mas isso era New Year resolutions buenos impossible. The savages pieron en burlonas risitas durante impossível. Os selvagens propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a sniggered a bit and one unos instantes, y uno de ellos se- soltam risadinhas e um deles resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de panta- gestured at Ralph with his ñaló a Ralph con su lanza. Roger faz um gesto na direcção de lla spear. High above, Roger se inclinó desde lo alto para ver lo Rafael com a lança. Em cima, En cambio resolución sugiere solution, completion, 15 took his hands off the que ocurría, después de apartar su Rogério tira as mãos da decisiveness [ser decisivo]. Re- lever and leaned out to see mano de la palanca. Los mucha- alavanca e debruça-se para solver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar], what was going on. The chos que aguardaban en el istmo ver o que se passa. Os rapazes clear up [duda], settle [tramitar], boys on the neck stood in parecían estar dentro de un char- no esporão encontram-se na dissolve [química]. a pool of their own co formado por sus propias som- mancha da sua própria 20 shadow, diminished to bras, del que sólo sobresalían las sombra, reduzidos a cabeças shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of shaggy heads. Piggy greñas de las cabezas. Piggy seguía desmazeladas. O Bucha the hair) coarse and abundant. crouched, his back agachado; su espalda era algo tan agacha-se, de dorso informe shapeless as a sack. informe como un saco. como um saco.

25 “I’m calling an assembly.” — Voy a reunir la asamblea. - Vou convocar uma assembleia.

Silence. Silencio. Silêncio.

Roger took up a small Roger cogió una piedra peque- Rogério apanha uma pedrinha e 30 stone and flung it between the ña y la arrojó entre los mellizos con atira-a rente aos gémeos, falhando twins, aiming to miss. They intención de fallar. Ambos se estre- propositadamente a pontaria. Eles started and Sam only just kept mecieron y Sam estuvo a punto de sobressaltam-se e Samuel mantém- his footing. Some source of caer a tierra. Una extraña sensación se com dificuldade no lugar. Uma power began to pulse in de poder empezaba a latir en el fonte de poder oculta pulsa no corpo 35 Roger’s body. cuerpo de Roger. de Rogério.

Ralph spoke again, Ralph habló de nuevo, elevan- Rafael fala de novo em loudly. do la voz: voz alta:

40 “I’m calling an assembly.” — Voy a reunir la asamblea. - Vou convocar uma assembleia.

He ran his eye over them. Les recorrió a todos con la mirada. Corre os olhos por eles.

“Where’s Jack?” — ¿Dónde está Jack? - Onde está o Jack 45 The group of boys stirred and Los muchachos se agitaron y Os rapazes agitam-se e consultam- consulted. A painted face spoke consultaron entre sí. Un rostro pin- se entre si. Uma cara mascarada fala with the voice of Robert. tado habló con la voz de Robert. com a voz de Roberto:

50 “He’s hunting. And he said — Está cazando. Y ha dicho - Anda à caça. E disse-nos que we weren’t to let you in.” que no os dejemos entrar. não te deixássemos entrar.

“I’ve come to see about the — He venido por lo del fuego - Eu vim por causa do fogo - fire,” said Ralph, “and about —dijo Ralph— y por lo de las ga- explica Rafael - e por causa dos 55 Piggy’s specs.” fas de Piggy. óculos do Bucha.

The group in front of him Los que formaban el grupo O grupo move-se e shifted and laughter shivered frente a él se agitaron como una gargalhadas retinem outwards from among them, masa flotante, y sus risas ligeras y abertamente, gargalhadas leves, 60 light, excited laughter that went excitadas resonaron entre las altas excitadas, que ecoam pelas echoing among the tall rocks. rocas y fueron devueltas por estas. quebradas dos rochedos altos.

A voice spoke from behind Una voz habló a espaldas de Uma voz fala por detrás de Ralph. Ralph. Rafael: 65 “What do you want?” — ¿Qué quieres? - Que é que tu queres?

The twins made a bolt Los mellizos saltaron al otro Os gémeos passam Rafael como past Ralph and got between lado de Ralph y quedaron entre él uma seta e colocam-se entre ele e a 70 him and the entry. He turned y la entrada. Ralph se volvió rápi- entrada. Ele volta-se rapidamente. quickly. Jack, identifiable by damente. Jack, reconocible por la Jack, identificável pela

197 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

personality and red hair, was fuerza de su personalidad y la me- personalidade e a cabeleira ruiva, advancing from the forest. A lena roja, venía del bosque. A cada avançava das bandas da mata. hunter crouched on either lado de él se arrodillaba un caza- Postado de cada lado acompanhava- side. All three were masked dor. Los tres se escondían tras las o um caçador acocorado. Estavam 5 in black and green. Behind máscaras negras y verdes de pintu- todos três mascarados de negro e them on the grass the ra. En la hierba, detrás de ellos, verde. Atrás deles, o corpo headless and paunched body habían depositado el cuerpo decapitado e estripado de uma porca of a sow lay where they had ventrudo y decapitado de una jaba- jazia na relva, onde o tinham dropped it. lina. abandonado. 10 Piggy wailed. Piggy gimió: O Bucha lamuria:

“Ralph! Don’t leave me!” — ¡Ralph! ¡No me dejes solo! - Rafael! Não me deixes!

15 With ludicrous care he Abrazó la roca con grotesco Com uma cautela caricata embraced the rock, pressing cuidado, apretándose contra ella, de abraça o rochedo, alagando-se himself to it above the sucking sea. espaldas al mar y a su ruido de suc- contra ele acima do mar sugador. The sniggering of the savages ción. Las risas de los salvajes se As casquinadas dos selvagens became a loud derisive jeer. convirtieron en abierta burla. sobem a um grito de irrisão. 20 Jack shouted above the noise. Jack gritó por encima de aquel ruido: Jack berra acima do vozerio:

“You go away, Ralph. You — Ya te puedes largar, Ralph. - Vai-te embora, Rafael. Não keep to your end. This is my end Tú quédate en tu lado de la isla. Éste saias da tua ponta. Esta é a parte 25 and my tribe. You leave me es mi lado y esta es mi tribu. Así que me pertence e à minha tribo. alone.” que déjame en paz. Deixa-me em paz.

The jeering died away. Las burlas se desvanecieron. Os apupos morrem.

30 “You pinched Piggy’s specs,” — Birlaste las gafas de Piggy - Tu pinaste os óculos ao said Ralph, breathlessly. “You’ve —dijo Ralph excitado— y tienes Bucha - acusa Rafael, ofegante, got to give them back.” que devolverlas. Tens de os devolver.

“Got to? Who — ¿Ah sí? ¿Y quién lo - Tenho de os devolver? Quem 35 says?” dice? mo manda?

Ralph’s temper blazed Ralph se volvió a él con vio- A irritação de Rafael out. lencia. rebenta:

40 “I say! You voted for me for — ¡Lo digo yo! Para eso me - Mando eu! Votaste em mim chief. Didn’t you hear the conch? votasteis como jefe, ¿Es que no has como chefe, Não ouviste o You played a dirty trick—we’d oído la caracola? Fue un jugada búzio? Fizeste uma malandrice... have given you fire if you’d sucia..., te habríamos dado fuego si nós ter-te-íamos dado o fogo se asked for it—” lo hubieras pedido... no-lo pedisses... 45 The blood was flowing in his La sangre le acudió a las meji- O sangue afluía-lhe ao cheeks and the bunged-up eye llas y su ojo lastimado le parecía a rosto e o olho esmurrado throbbed. punto de estallar. palpitava.

50 “You could have had fire — Podías haber pedido fue- - Poderias ter fogo sempre whenever you wanted. But you go cuando quisieras, pero no: tu- que quisesses. Mas não! didn’t. You came sneaking up viste que venir a escondidas, Preferiste ir às escondidas, like a thief and stole Piggy’s como un ladrón, a robarle a como um ladrão, e roubaste os glasses!” Piggy sus gafas. óculos ao Bucha. 55 “Say that again!” — ¡Di eso otra vez! - Diz isso outra vez.

“Thief! Thief!” — ¡Ladrón! ¡Ladrón! - Ladrão! Ladrão!

60 Piggy screamed. Piggy chilló: O Bucha grita:

“Ralph! Mind me!” — ¡Ralph! ¡Que estoy aquí! - Rafael! Cuidado comigo!

Jack made a rush and stabbed Jack se lanzó contra Ralph y Jack precipita-se e visa uma 65 at Ralph’s chest with his spear. estuvo a punto de clavarle en el pontoada ao peito de Rafael Ralph sensed the position of the pecho su lanza. Ralph adivinó la com a lança. Rafael pressente a weapon from the glimpse he dirección del arma por la posición posição da arma, ao ver o braço caught of Jack’s arm and put the del brazo de Jack y pudo esquivarla de Jack, e desvia o golpe com o thrust aside with his own butt. con el mango de su propia lanza. conto da sua. Depois roda a 70 Then he brought the end round Después dio vuelta a su lanza y ponta e colhe a orelha de Jack and caught Jack a stinger across asestó a Jack un golpe cortante en com um farpão. Defrontam-

198 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz the ear. They were chest to chest, la oreja. Cuerpo a cuerpo, respira- se peito a peito, arfando com deslumbrante, resplandor. B ver- bo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] breathing fiercely, pushing and ban fuertemente, se empujaban y raiva, empurrando-se, de staring angrily and fiercely, (fulminándole glaring. devoraban con la mirada. olhar coruscante. con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot 5 “Who’s a thief?” — ¿A quién has llamado ladrón? - Quem é ladrão? sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The “You are!” — ¡A ti! - Tu e só tu! headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. Jack wrenched free and Jack se libró y blandió la Jack desembaraça-se e brande 10 swung at Ralph with his spear. lanza contra Ralph. Ambos a lança contra Rafael. Por comum By common consent they were usaban ahora las lanzas acordo usavam agora as lanças using the spears as sabers now, como sables, sin atreverse a como sabres, não ousando mais no longer daring the lethal emplear las mortales puntas. atingirem-se com os pontos letais. points. The blow struck Ralph’s El golpe se deslizó por la O golpe embate com a lança de 15 spear and slid down, to fall lanza de Ralph hasta llegar Rafael e escorrega, para lhe cair, agonizingly on his fingers. dolorosamente a sus dedos. numa agonia, sobre os dedos. Em Then they were apart once Estaban de nuevo separados seguida apartam-se mais uma vez, more, their positions reversed, en posiciones invertidas: de posições invertidas, Jack na Jack toward the Castle Rock Jack del lado del Peñón del direcção do Castelo de Rocha e 20 and Ralph on the outside Castillo y Ralph hacia la Rafael do lado de fora, no caminho toward the island. isla. da ilha.

Both boys were breathing Ambos respiraban Os dois rapazes arfavam very heavily. aguadamente. violentamente. 25 “Come on then—” — Vamos, atrévete... - Ora vá...

“Come on—” — Atrévete tú... - Vem, se és capaz...

30 Truculently they squared up Se enfrentaban ferozmente, Crescem truculentos um para to each other but kept just out of pero se mantenían a una distancia o outro, mas mantendo-se à fighting distance. discreta. distância de luta.

“You come on and see what — ¡Tú atrévete y ve- - Vá, vem, e verás o 35 you get!” rás! que comes!

“You come on—” — ¡Tú atrévete...! - Vem cá tu...

Piggy clutching the Piggy, pegado al suelo, in- O Bucha, agarrado ao terreno, 40 ground was trying to attract tentaba llamar la atención de esforça-se por atrair a atenção de Ralph’s attention. Ralph Ralph. Ralph se acercó e incli- Rafael. Este aproxima-se, curva-se moved, bent down, kept a nó, sin apartar de Jack la mira- e mantém Jack sob um olhar wary eye on Jack. da. vigilante.

45 “Ralph—remember what — Ralph... acuérdate a lo - Rafael, lembra-te do motivo we came for. The fire. My que vinimos. El fuego. Mis por que aqui vieste. O fogo e os meus specs.” gafas. óculos.

Ralph nodded. He relaxed Ralph asintió. Aflojó sus Rafael anui com a cabeça. 50 his fighting muscles, stood tensos músculos, se calmó y cla- Deslassa os músculos retesados easily and grounded the butt of vó en el suelo el mango de la para a luta, queda-se à vontade e his spear. Jack watched him lanza. Jack le miraba hermética- fixa no solo o conto da lança. inscrutably through his paint. mente a través de su pintura. Jack observa-o, imperscrutável Ralph glanced up at the Ralph alzó la vista hacia los pi- sob a pintura. Rafael mira os 55 pinnacles, then toward the group náculos, después la volvió al pináculos e olha depois para o of savages. grupo de salvajes. grupo de selvagens.

“Listen. We’ve come to say — Escuchadme. Os voy a de- - Escutai. Nós viemos aqui this. First you’ve got to give back cir a lo que hemos venido. Prime- dizer isto. Primeiro tendes de 60 Piggy’s specs. If he hasn’t got ro, tenéis que devolver las gafas de devolver os óculos ao Bucha. them he can’t see. You aren’t Piggy. No puede ver sin ellas. Así Sem eles, não pode ver. Não é a playing the game—” no se juega... maneira de brincar...

The tribe of painted La tribu de salvajes pintados A tribo dos selvagens 65 savages giggled and Ralph’s se agitó en risas y la mente de pintados solta outra risadinha e mind faltered. He pushed his Ralph vaciló. Se echó el pelo ha- o espírito de Rafael vacila. Puxa hair up and gazed at the green cia atrás y contempló la máscara o cabelo atrás e examina a and black mask before him, verde y negra frente a él, inten- máscara verde e negra que tem trying to remember what Jack tando recordar el verdadero as- perante si, tentando reconstituir 70 looked like. pecto de Jack. os traços de Jack.

199 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Piggy whispered. Piggy murmuró: O Bucha murmura:

“And the fire.” — Y lo del fuego. - E o fogo.

5 “Oh yes. Then about the — Ah, sí. En cuanto a lo del - Ah, sim! E depois o fogo. fire. I say this again. I’ve fuego, lo vuelvo a decir. Y lle- Torno a dizer o mesmo. Tenho been saying it ever since vo repitiéndolo desde que caí- estado a dizer isto desde que aqui we dropped in.” mos en la isla. caímos.

10 He held out his spear and Alzó su lanza y señaló a los sal- Estende a lança e aponta para os pointed at the savages. “Your vajes. selvagens. only hope is keeping a signal — La única esperanza es man- - A vossa única esperança é fire going as long as there’s tener una hoguera de señal para que manter uma fogueira a arder como light to see. Then maybe a se vea mientras haya luz. Así pue- sinal, enquanto houver luz. Poderá 15 ship’ll notice the smoke and de que un barco vea el humo y ven- acontecer, então, que um navio come and rescue us and take ga a rescatarnos y llevarnos a casa. repare no fumo e nos venha salvar, us home. But without that Pero sin ese humo vamos a tener levando-nos para Inglaterra. Mas smoke we’ve got to wait till que esperar hasta que se acerque un sem esse fumo teremos de esperar some ship comes by accident. barco por casualidad. Podríamos até que algum barco chegue aqui por 20 We might wait years; till we pasarnos años esperando; hasta ha- acaso. Poderemos esperar anos, até were old—” cernos viejos... sermos velhos...

The shivering, silvery, unreal La risa trémula, cristalina e A gargalhada trémula, laughter of the savages sprayed irreal de los salvajes regó el aire y argentina e irreal dos selvagens 25 out and echoed away. A gust of se desvaneció en la lejanía. Una derrama-se e perde-se no eco. rage shook Ralph. His voice ráfaga de ira sacudió a Ralph. Su Uma rajada de fúria abala Rafael. cracked. voz se quebró. A sua voz trai a emoção:

“Don’t you understand, — ¿Es que no lo entendéis, - Mas vós não compreendeis, ó 30 you painted fools? Sam, Eric, imbéciles pintarrajeados? Nosotros palermas mascarados? Samuel, Piggy and me—we aren’t cuatro —Sam, Eric, Piggy y yo— Erico, o Bucha e eu, nós não enough. We tried to keep the no somos bastantes. Tratamos de bastamos. Tentámos manter a fire going, but we couldn’t. mantener viva la hoguera, pero no fogueira acesa, mas não And then you, playing at pudimos. Y vosotros aquí no hacéis conseguimos. E, entretanto, vós ides 35 hunting. . . .” más que jugar a la caza... brincar às caçadas...

He pointed past them to Señaló el lugar, detrás de ellos, Aponta além deles para onde o where the trickle of smoke donde el hilo de humo se dispersa- fio de fumo se dispersava no ar dispersed in the pearly air. ba en una atmósfera de nácar. perlado. 40 “Look at that! Call that — ¡Mirad eso! ¿A eso le lla- - Olhai para aquilo! Chamais a signal fire? That’s a máis una hoguera de señal? Eso àquilo um fogo para dar sinal? cooking fire. Now you’ll es una fogata para cocinar. Y Aquilo é um fogo de cozinha. Agora eat and there’ll be no ahora comeréis y ya no habrá ides comer e depois não haverá mais 45 smoke. Don’t you humo. ¿Es que no lo entendéis? fumo. Mas não compreendeis? understand? There may be a Puede que haya un barco allá Quem sabe se haverá um barco lá ship out there—” fuera... fora...

He paused, defeated by the Calló, vencido por el silen- Detém-se, derrotado pelo 50 silence and the painted cio y la disfrazada anonimidad silêncio e pelo anonimato anonymity of the group guarding del grupo que defendía la entra- pintado do grupo que guarda a the entry. Jack opened a pink da. El Jefe abrió una boca entrada. O chefe abre a boca mouth and addressed Samneric, sonrosada y se dirigió a Sam y rosada e dirige-se a Samuel e who were between him and his Eric, que estaban entre él y su Erico, que se encontram entre 55 tribe. tribu. ele e a tribo.

“You two. Get back.” — Vosotros dos. Echaos hacia atrás. - Vocês os dois. Recuem.

No one answered him. The Nadie le respondió. Los me- Ninguém lhe responde. Os gémeos, 60 twins, puzzled, looked at each llizos, asombrados, se miraron intrigados, entreolham-se, ao passo other; while Piggy, reassured uno al otro, mientras Piggy, tran- que o Bucha, serenado pela by the cessation of violence, quilizado por el cese de la violen- cessação da violência, se ergue stood up carefully. Jack cia, se levantaba con precaución. cautelosamente. Jack olha de glanced back at Ralph and then Jack miró a Ralph y después a los soslaio para Rafael e depois para 65 at the twins. mellizos. os gémeos.

“Grab them!” — ¡Cogedles! - Agarrem-nos!

No one moved. Jack shouted Nadie se movió. Jack gritó en- Ninguém se move. Jack berra 70 angrily. furecido: irritado:

200 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“I said ‘grab them’!” — ¡He dicho que les cojáis! - Agarrem-nos! Já disse.

The painted group moved El grupo enmascarado se mo- O grupo pintado move-se, nervosa round Samneric nervously and vió nerviosamente y rodeó a e desajeitadamente, em torno de 5 unhandily. Once more the silvery Samyeric. De nuevo corrió la cris- Samuel e Erico. O riso argentino laughter scattered. talina risa. dispersa-se uma vez mais.

Samneric protested Las protestas de Samyeric Samuel e Erico out of the heart of brotaron del corazón del mundo protestam do âmago da 10 civilization. civilizado. civilização:

“Oh, I say!” — ¡Por favor! Oh, não!

“—honestly!” — ¡...en serio! -... francamente! 15 Their spears were taken from them. Les quitaron las lanzas. Arrancam-lhes as lanças.

“Tie them up!” — ¡Atadles! - Amarrem-nos!

20 Ralph cried out hopelessly Ralph gritó, consternado, a la Rafael grita desesperançado against the black and green mask. negra y verde máscara: contra a máscara verde-negra.

“Jack!” — ¡Jack! 197

25 “Go on. Tie them.” — Vamos, atadles. - Jack!

Now the painted group felt El grupo de enmascarados sin- - Vá! Amarrem-nos! Agora o the otherness of Samneric, felt tió por vez primera la realidad físi- grupo pintado sentia a alteridade de the power in their own hands. ca ajena de Samyeric, y el poder que Samuel e Erico, sentia o poder nas 30 They felled the twins clumsily ahora tenían. Excitados y en con- suas próprias mãos. Derrubam os and excitedly. Jack was fusión derribaron a los mellizos. gémeos desajeitadamente e com inspired. He knew that Ralph Jack estaba inspirado. Sabía que excitação. Jack estava inspirado. would attempt a rescue. He Ralph intentaría rescatarles. Giró en Sabia que Rafael tentaria socorrê- struck in a humming circle un círculo sibilante la lanza y Ralph los. Ataca por trás num círculo 35 behind him and Ralph only just tuvo el tiempo justo para esquivar zumbente e Rafael mal consegue parried the blow. Beyond them el golpe. Detrás de ellos, la tribu y parar o golpe. Para além deles a the tribe and the twins were a los mellizos eran un montón agita- tribo e os gémeos eram um montão loud and writhing heap. Piggy do y ruidoso. Piggy se agazapó de gritante a contorcer-se. O Bucha crouched again. Then the twins nuevo. Momentos después, los agacha-se de novo. Depois os 40 lay, astonished, and the tribe mellizos estaban en el suelo, atóni- gémeos ficam prostrados no solo, stood round them. Jack turned tos, rodeados por la tribu. Jack se atónitos, e a tribo faz um cerco à to Ralph and spoke between his volvió hacia Ralph y le dijo entre sua roda. Jack volta-se para Rafael teeth. dientes: e fala entre dentes:

45 “See? They do what I — ¿Ves? Hacen lo que yo les - Vês? Eles fazem o que eu want.” ordeno. quiser.

There was silence again. De nuevo se hizo el silencio. Volta novamente o silêncio. Os The twins lay, inexpertly tied Los mellizos se hallaban en el sue- gémeos estão prostrados, 50 up, and the tribe watched lo, atados burdamente, y la tribu imperitamente amarrados, e a Ralph to see what he would observaba a Ralph, en espera de su tribo observa Rafael para ver o do. He numbered them reacción. Les contó a través de su que ele faria. Ele conta-os sob through his fringe, glimpsed melena y lanzó una mirada al a franja, vislumbra o fogo the ineffectual smoke. estéril humo. ineficiente. 55 His temper broke. He Su cólera estalló. Gritó a A sua irritação estala. Berra para screamed at Jack. Jack: Jack:

“You’re a beast and a swine — ¡Eres una bestia, un cerdo y - Tu és uma besta, um canalha e 60 and a bloody, bloody thief!” un maldito... un maldito ladrón! um ladrão!

He charged. Se abalanzó. Investe contra o outro.

Jack, knowing this was the Jack comprendió que era el Jack, sabendo que esta era a crise, 65 crisis, charged too. They met with momento crítico e hizo lo mismo. investe também. Embatem um no a jolt and bounced apart. Jack Chocaron uno contra el otro y el outro e saltam. Jack gira o punho swung with his fist at Ralph and propio choque los separó. Jack lan- e apanha Rafael na orelha. Rafael caught him on the ear. Ralph hit zó un puñetazo a Ralph que le lle- fere Jack no estômago e fá-lo Jack in the stomach and made gó a la oreja. Ralph alcanzó a Jack grunhir. Depois encaram 70 him grunt. Then they were facing en el estómago y le hizo gemir. De novamente um com o outro, each other again, panting and nuevo quedaron cara a cara, jadean- arquejantes e furiosos, mas sem se

201 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo enervated, unnerved furious, but unnerved by each tes y furiosos, pero sin impresio- enervarem com a respectiva deprivation of strength or other’s ferocity. They became narse por la ferocidad del contra- ferocidade. Dão-se conta do resolution, enervado; enervante aware of the noise that was the rio. Advirtieron el ruido que servía anuído que constitui o pano de puede ser eso (debilitado, background to this fight, the de fondo a la pelea, los vítores agu- fundo desta luta, o encorajamento descorazonado) y lo contrario (nervioso) 5 steady shrill cheering of the tribe dos y constantes de la tribu a sus constante e agudo da tribo por unnerved desconcertado, sacado behind them. espaldas. detrás deles. de quicio, nervioso deprived of courage and strength; «the steeplejack, exhausted and Piggy’s voice penetrated to La voz de Piggy llegó hasta A voz do Bucha chega até unnerved, couldn’t hold on to his Ralph. Ralph. Rafael: dangerous perch much longer» 10 “Let me speak.” — Deja que yo hable. - Deixa-me falar.

He was standing in the Estaba de pie, en medio del Queda-se na poeirada da luta, dust of the fight, and as the polvo desencadenado por la lucha, e, quando a tribo viu a sua 15 tribe saw his intention the y cuando la tribu advirtió su inten- intenção, o encorajamento shrill cheer changed to a ción los vítores se transformaron en agudo mudou para um apupo steady booing. un prolongado abucheo. constante.

Piggy held up the conch and Piggy alzó la caracola; el abu- O Bucha ergue o búzio e os 20 the booing sagged a little, then cheo cedió un poco para surgir des- apupos diminuem um pouco, depois came up again to strength. pués con más fuerza. sobem de novo com vigor.

“I got the conch!” — ¡Tengo la caracola! - Eu tenho o búzio!

25 He shouted. Volvió a gritar: Ele brada:

“I tell you, I got the conch!” — ¡Os digo que tengo la caracola! - Já vos disse: eu tenho o búzio!

Surprisingly, there was Sorprendentemente, se hizo el Surpreendentemente faz-se então 30 silence now; the tribe were silencio esta vez; la tribu sentía cu- um silêncio. A tribo tem curious to hear what amusing riosidad por oír las divertidas co- curiosidade em ouvir que coisa thing he might have to say. sas que diría. divertida ele terá para dizer.

Silence and pause; but in Silencio y pausa; pero en el si- Um silêncio e uma pausa; 35 the silence a curious air-noise, lencio, un extraño ruido, como de mas, no silêncio, um curioso close by Ralph’s head. He aire silbante, se produjo cerca de ruído no ar perto da cabeça de gave it half his attention—and la cabeza de Ralph. Le prestó aten- Rafael. Ele presta-lhe meia there it was again; a faint ción a medias, pero volvió a oírse. atenção, e aí vinha ele de novo: “Zup!” Someone was throwing Era un ligero «zup». Alguien arro- um débil zunido. Alguém atirava 40 stones: Roger was dropping jaba piedras; era Roger, que aún pedras: era Rogério que as them, his one hand still on the tenía una mano sobre la palanca. lançava, pousando a outra mão na lever. Below him, Ralph was A sus pies, Ralph no era más que alavanca. A seus pés, Rafael era a shock of hair and Piggy a un montón de pelos y Piggy un um manhuço de cabelo e o Bucha bag of fat. saco de grasa. um saco de gordura. 45 “I got this to say. — Esto es lo que quiero - Tenho que dizer isto. You’re acting like a crowd deciros, que os estáis comportando Procedeis como um bando de of kids.” como una pandilla de críos. garotos.

50 The booing rose and Volvieron a abuchearle y a As vaias sobem de tom e morrem died again as Piggy lifted guardar silencio cuando Piggy alzó de novo, quando o Bucha levanta o the white, magic shell. la blanca y mágica caracola. búzio mágico e alvo.

“Which is better—to be a — ¿Qué es mejor, ser una pan- - Que vale mais: ser um 55 pack of painted Indians like da de negros pintarrajeados como bando de pretos mascarados, you are, or to be sensible like vosotros o tener sentido común como vós sois, ou ser sensato Ralph is?” como Ralph? como Rafael?

A great clamor rose Se alzó un gran clamor en- Um alto clamor eleva-se do 60 among the savages. Piggy tre los salvajes. De nuevo gri- meio dos selvagens. O Bucha grita shouted again. tó Piggy: de novo:

“Which is better—to have — ¿Qué es mejor, tener reglas - Que é melhor: ter um rules and agree, or to hunt and y estar todos de acuerdo o cazar y regulamento e chegar a acordo, ou 65 kill?” matar? andar a caçar e a matar?

Again the clamor and again— De nuevo el clamor y de nue- De novo o clamor e o ”Zup!” vo: «¡Zup!». zunido.

70 Ralph shouted against the Ralph trató de hacerse oír entre el Rafael grita contra a noise. alboroto. vozearia:

202 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“Which is better, law and — ¿Qué es mejor, la ley y - Que é melhor: lei e rescue, or hunting and breaking el rescate o cazar y destrozarlo salvamento, ou caçadas e things up?” todo? desordem? 5 Now Jack was yelling Ahora también Jack gritaba y Agora Jack também too and Ralph could no ya no se podían oír las palabras berrava e Rafael já não se longer make himself heard. de Ralph. Jack había retrocedi- podia fazer ouvir. Jack Jack had backed right do hasta reunirse con la tribu y encostara-se à tribo e todos 10 against the tribe and they constituían una masa compac- eles eram um sólido magote were a solid mass of menace ta, amenazadora, con sus lanzas de ameaça com as lanças bristle a) n. [of brush, on animal] that bristled with spears. The erizadas. Empezaba a atraerles la ristadas. Desenhava-se a intenção cerda; [of beard] bristle(s) bar- intention of a charge was forming idea de atacar; se prepararon, de- de um ataque; preparavam-se para ba (incipiente) b) vi. 1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to among them; they were working up cididos a llevarlo a cabo y despe- isso e o esporão seria varrido. bristle with (= be riddled with) 15 to it and the neck would be swept jar así el istmo. Ralph se encon- Rafael enfrenta-os a pé firme, estar plagado de; he was clear. Ralph stood facing them, a traba frente a ellos, ligeramente ligeiramente inclinado para um bristling with anger temblaba de rabia or cólera 2 (= react little to one side, his spear ready. desviado a un lado y con la lanza lado, a lança pronta. Junto dele angrily) resentirse (at de) By him stood Piggy still holding preparada. Junto a él estaba Piggy, estava o Bucha, segurando ainda o out the talisman, the fragile, siempre en sus manos el talismán, talismã, a frágil e rebrilhante beleza 20 shining beauty of the shell. The la frágil y refulgente belleza de la do búzio. A tempestade de ruído storm of sound beat at them, an caracola. La tormenta de ruido les fustiga-os, um encantamento de incantations magic formula, spells, (conju- incantation of hatred. High alcanzó como un conjuro de odio. ódio. Acima deles, Rogério, com ros, ensalmos) overhead, Roger, with a sense of Roger, en lo alto, apoyó todo su um sentido de abandono delirante, delirious abandonment, leaned peso sobre la palanca, con deliran- carrega com todo o peso na 25 all his weight on the lever. te abandono. alavanca.

Ralph heard the great rock Ralph oyó la enorme roca Rafael ouve o pedregulho before he saw it. He was aware mucho antes de verla. Sintió el enorme muito antes de o ver. Dá-se of a jolt in the earth that came to temblor de la tierra a través de conta de um solavanco na terra, que 30 him through the soles of his feet, las plantas de los pies y oyó el se alteia contra ele, pela vibração na and the breaking sound of stones ruido de las piedras quebrándo- planta dos pés e pelo estardalhaço at the top of the cliff. Then the se sobre el acantilado. Entonces, de pedras soltas no alto da falésia. monstrous red thing bounded la monstruosa masa encarnada Depois a coisa monstruosa e across the neck and he flung saltó al istmo y Ralph se arrojó vermelha salta de través pelo esporão 35 himself flat while the tribe al suelo mientras la tribu pro- e ele alaga-se ao solo, enquanto a shrieked. rrumpía en chillidos. tribo guincha.

The rock struck Piggy a La roca dio de pleno sobre el O pedregulho desfere, do glancing blow from chin to cuerpo de Piggy, desde el mentón a queixo ao joelho, um golpe 40 knee; the conch exploded into las rodillas: la caracola estalló en fulminante no Bucha: o búzio a thousand white fragments un millar de blancos fragmentos y explode em milhares de alvas and ceased to exist. Piggy, dejó de existir. Piggy, sin una pala- estilhas e deixa de existir. O Bucha, saying nothing, with no time bra, sin tiempo ni para un lamento, sem proferir palavra, sem tempo for even a grunt, traveled saltó por los aires, al costado de la sequer para um gemido, voa pelo 45 through the air sideways from roca, girando al mismo tiempo. La ar à desbanda do pedregulho, the rock, turning over as he roca botó dos veces y se perdió en virando-se no trajecto. O went. The rock bounded twice la selva. Piggy cayó a más de doce pedregulho ressalta duas vezes e and was lost in the forest. metros de distancia y quedó tendi- perde-se na mata. O Bucha cai de Piggy fell forty feet and landed do boca arriba sobre la cuadrada uma altura de quarenta pés e 50 on his back across the square losa roja que emergía del mar. El estatela-se de costas naquele red rock in the sea. His head cráneo se partió y de él salió una quadrado, no rochedo vermelho, opened and stuff came out and materia que enrojeció en seguida. do mar. A cabeça racha e sai dela turned red. Piggy’s arms and Los brazos y las piernas de Piggy uma massa avermelhada. Os braços legs twitched a bit, like a pig’s temblaron un poco, como las patas e pernas do Bucha torcem-se um 55 after it has been killed. Then de un cerdo después de ser dego- pouco, como um porco ao morrer. the sea breathed again in a llado. El mar respiró de nuevo con Depois o mar gorgoleja de novo long, slow sigh, the water un largo y pausado suspiro; las num lento e longo suspiro, a água boiled white and pink over the aguas hirvieron, blancas y rosadas, referve alva e rosada sobre o rock; and when it went, sobre la roca, y al retirarse, en la rochedo, e, quando se retrai, num 60 sucking back again, the body succión, el cuerpo de Piggy había novo sorvo, o corpo do Bucha of Piggy was gone. desaparecido. tinha desaparecido.

This time the silence El silencio aquella vez fue to- Desta vez o silêncio é was complete. Ralph’s lips tal. Los labios de Ralph esbozaron completo. Os lábios de Rafael 65 formed a word but no una palabra, pero no surgió sonido formam uma palavra mas não sound came. alguno. articulam qualquer som.

Suddenly Jack bounded out Bruscamente, Jack se sepa- De súbito, Jack salta do meio from the tribe and began ró de la tribu y empezó a gritar da tribo e começa a gritar 70 screaming wildly. enfurecido: violentamente:

203 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“See? See? That’s what you’ll — ¿Ves? ¿Ves? ¡Eso es - Vês? Vês? É isto o que get! I meant that! There isn’t a lo que te espera! ¡Lo digo tu apanhas! Era o que eu tribe for you any more! The en serio! ¡Te has quedado dizia! Já não há tribo para ti! conch is gone—” sin caracola! O búzio foi-se... 5 He ran forward, stooping. Corrió inclinado hacia delante. Corre para diante, agachando-se:

“I’m chief!” — ¡Soy el Jefe! - Sou eu o chefe! vicious 1 bad-tempered, spiteful (a 10 Viciously, with full Con maldad, con la peor inten- Maldosamente, com vicious dog; vicious remarks). 2 intention, he hurled his spear ción, arrojó su lanza contra Ralph. intenção declarada, arremessa a violent, severe (a vicious attack). at Ralph. The point tore the La punta rasgó la piel y la carne so- lança contra Rafael. A ponta 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning skin and flesh over Ralph’s bre las costillas de Ralph; se partió rasga-lhe a pele e a carne acima etc.) faulty or unsound. ribs, then sheared off and fell y se fue a parar al agua. Ralph estu- das costelas, depois resvala de Malicioso, horroroso, feroz, des- piadado, feroz, salvaje, fiero, des- 15 in the water. Ralph stumbled, vo a punto de desvanecerse, más farpão e tomba na água. Rafael piadado, sanguinario, virulento, feeling not pain but panic, por el pánico que por el dolor, y la cambaleia, sentindo não dor atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, deprava- and the tribe, screaming now tribu, que gritaba ahora con la mis- mas pânico, e a tribo, agora em do like the chief, began to ma violencia que su Jefe, avanzó grita com o chefe, começa a advance. Another spear, a hacia él. Sintió junto a su mejilla el avançar. Outra lança, uma 20 bent one that would not fly zumbido de otra lanza, que no lo- arqueada, que não voaria straight, went past his face gró alcanzarle por estar curvada, y direito, passa-lhe diante da cara, and one fell from on high después, otra, arrojada desde lo e outra, ainda, vem do alto, where Roger was. The twins alto por Roger. Los mellizos que- onde Rogério se encontrava. Os lay hidden behind the tribe daban escondidos detrás de la tri- gémeos jazem ocultos por detrás 25 and the anonymous devils’ bu, y los anónimos rostros diabó- da tribo e anónimos carões de faces swarmed across the licos invadían el istmo. Ralph dio diabos enxameiam o esporão. neck. Ralph turned and ran. A vuelta y escapó. A sus espaldas sur- Rafael volta-se e corre. Uma great noise as of sea gulls gió un gran ruido que parecía pro- grulhada enorme, como a das rose behind him. He obeyed ceder de innumerables gaviotas. gaivotas, levanta-se atrás dele. 30 an instinct that he did not Obedeciendo a un instinto hasta en- Obedece a um instinto que não know he possessed and tonces ignorado por él, giró brusca- sabia possuir e guina para um swerved over the open space mente hacia el descampado y las lan- lado, para fora da clareira, de so that the spears went wide. zas se perdieron en el espacio. Vio modo que as lanças se He saw the headless body of el cuerpo decapitado del cerdo y espalham. Vê o corpo sem 35 the sow and jumped in time. pudo saltar a tiempo sobre él. Mo- cabeça da porca e salta a tempo. Then he was crashing through mentos después entraba bajo la pro- Rompe pelo meio da folhagem foliage and small boughs and tección de la selva, aplastando ra- e de pequenos ramos, e a was hidden by the forest. mas y follaje. floresta encobre-o.

40 The chief stopped by the El jefe se paró junto al cerdo O chefe pára ao pé da pig, turned and held up his abatido, dio la vuelta y alzó los bra- porca, volta-se e ergue as hands. zos. mãos:

“Back! Back to the fort!” — ¡Atrás! ¡A la fortaleza! - Para trás! Para trás! 45 Presently the tribe returned Pronto regresó la bulliciosa tri- Para o forte. Agora a tribo regressa noisily to the neck where bu al istmo, donde Roger salió a su ruidosamente para o esporão, onde Roger joined them. encuentro. Rogério se lhes junta.

50 The chief spoke to him El Jefe le habló con du- O chefe interpela-o angrily. reza: irritado:

“Why aren’t you on watch?” — ¿Por qué no estás de guardia? - Porque não estás de vigia?

55 Roger looked at him Los ojos de Roger reflejaban Rogério encara com ele gravely. gravedad. gravemente:

“I just came down—” — Acababa de bajar para... - Acabo de descer..

60 The hangman’s horror clung Emanaba de él ese horror que O horror do carrasco paira à sua round him. The chief said no infunde el verdugo. El Jefe no le volta. O chefe não profere mais uma more to him but looked down at dijo más y volvió su mirada hacia palavra, mas olha para baixo, para Samneric. Samyeric. Samuel e Erico.

65 “You got to join the tribe.” — Tenéis que entrar en la tribu. - Vocês têm de entrar para a tribo.

“You lemme go—” — Suéltame... - Larga-me...

“—and me.” — ...y a mí. -... e a mim. 70 The chief snatched one of the El Jefe arrebató una de las po- O chefe arrebata uma das

204 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

few spears that were left and cas lanzas que quedaban y con ella poucas lanças que restam e pica poked Sam in the ribs. sacudió las costillas a Sam. as costelas de Samuel.

“What d’you mean by it, eh?” — ¿Qué es lo que te proponías, - Que queres tu dizer com isso, 5 said the chief fiercely. “What eh? —dijo el enfurecido Jefe—. hein?! - pergunta o chefe ferozmente. - d’you mean by coming with ¿Qué es eso de venir aquí con lan- Que quer dizer isso de vir para aqui com spears? What d’you mean by not zas? ¿Qué es eso de negarte A en- lanças? Que quer dizer isso de não joining my tribe?” trar en mi tribu, eh? querer entrar para a minha tribo?

10 The prodding became Los movimientos de la lanza se As picadelas tornam-se rhythmic. Sam yelled. sucedían rítmicamente. Sam gritó: rítmicas. Samuel grita.

“That’s not the way.” — ¡Así no se juega! - Não é essa a maneira.

15 Roger edged past the chief, Roger pasó junto al jefe y es- Rogério passa rente ao only just avoiding pushing him tuvo a punto de empujarle con el chefe, não o empurrando com with his shoulder. The yelling hombro. Los gritos cesaron; o ombro por um triz. Os gritos ceased, and Samneric lay Samyeric, tendidos en el suelo, al- cessam e Samuel e Erico looking up in quiet terror. zaban los ojos en mudo terror. olham para cima com terror. 20 Roger advanced upon them as Roger se acercó a ellos como Rogério avança para eles como one wielding a nameless quien esgrime una misteriosa au- o detentor de uma autoridade authority. toridad. sem nome.

25

30

CHAPTER TWELVE 12. XII. 35 Cry of the Hunters El grito de los cazadores O grito dos caçadores covert 1 a shelter, esp. a thicket Ralph lay in a covert, Ralph se había detenido en un soto Rafael jaz alapardado numa hiding game, escondite, guarida, wondering about his wounds. a examinar sus heridas. La parte moita sem saber o que há-de cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a 40 The bruised flesh was inches afectada cubría varios centímetros fazer às suas feridas. A carne bird’s flight-feather. in diameter over his right del lado derecho del tórax, y una magoada cobre alguns adj.disimulado, secreto, encubier- ribs, with a swollen and herida inflamada y ensangrentada centímetros de diâmetro acima to; secret or disguised (a covert glance; covert operations). bloody scar where the spear señalaba el lugar donde la lanza das costelas do lado direito, com had hit him. His hair was full le había alcanzado. Tenía la me- um vergão inchado e sangrento 45 of dirt and tapped like the lena cubierta de suciedad y los onde a lança o atingira. Tem o tendrils of a creeper. All over mechones de pelo se enredaban cabelo sujo e enredado como as he was scratched and bruised como los zarcillos de una tre- gavinhas de uma trepadeira. Tem from his flight through the padora. Se había producido ara- o corpo todo arranhado e forest. By the time his ñazos y erosiones en todo el cuer- magoado devido à fuga pela 50 breathing was normal again, po durante su huida por el bos- floresta. Na altura em que a he had worked out that que. Cuando por fin recobró el respiração se normaliza, já bathing these injuries would aliento decidió que el cuidado de calculara que o banho a essas have to wait. How could you sus heridas habría de esperar. feridas teria de esperar. Como listen for naked feet if you ¿Cómo iba a oír el paso de unos poderia ouvir pés descalços se 55 were splashing in water? pies descalzos si se encontraba estivesse a chapinhar na água? How could you be safe by the chapuzándose en el agua? ¿Cómo Como poderia estar seguro ao pé little stream or on the open iba a estar a salvo junto al do riacho ou no areal beach? arroyuelo o en la playa abierta? escampado?

60 Ralph listened. He was Escuchó atentamente. No se Rafael escuta. Não estava, not really far from the Castle hallaba muy lejos del Peñón del efectivamente, muito longe do Rock, and during the first Castillo. En los primeros momen- Castelo de Rocha, e, durante o panic he had thought he tos de pánico creyó oír el ruido de primeiro pânico, pensara que heard sounds of pursuit. But la persecución, pero no había sido ouvia ruídos de perseguição. Mas 65 the hunters had only sneaked más que una breve incursión de los os caçadores tinham feito apenas into the fringes of the cazadores por los bordes de la zona uma incursão até à orla da verdura, greenery, retrieving spears boscosa, quizá en busca de las lan- talvez para recuperar lanças, e perhaps, and then had rushed zas perdidas, porque al poco rato depois haviam-se escapado para o back to the sunny rock as if corrieron de vuelta hacia la soleada rochedo soalhento, como se os 70 terrified of the darkness roca como si les hubiese aterrado aterrorizasse a escuridão sob a under the leaves. He had la oscuridad bajo el follaje. Había folhagem. Chegara mesmo a

205 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

even glimpsed one of them, logrado ver a uno de ellos, una enxergar um deles, todo barrado striped brown, black, and figura de rayas marrones, negras y de castanho, preto e vermelho, e red, and had judged that it rojas que le pareció ser Bill. Pero, supusera que fosse o Bill1. Mas, was Bill. But really, thought pensó Ralph, realmente no era Bill. na verdade, pensara Rafael, 5 Ralph, this was not Bill. This La imagen de aquel salvaje se ne- aquele não era o Bill. Era um was a savage whose image gaba siempre a fundirse con la anti- selvagem, cuja figura recusava refused to blend with that gua estampa de un muchacho que fundir-se com a daquele retrato ancient picture of a boy in vestía camiseta y pantalones cor- antigo de um rapazinho de camisa shorts and shirt. tos. e calções. 10 The afternoon died away; La tarde avanzó; las manchas A tarde agonizava; as manchas the circular spots of sunlight circulares de sol pasaban sin circulares da luz do Sol moviam-se moved steadily over green descanso sobre la verde fronda constantemente sobre frondes verdes fronds and brown fiber but no y las fibras pardas, pero no lle- e a fibra cor de chocolate, mas 15 sound came from behind the gaba ruido alguno del peñón. nenhum ruído vinha do outro lado rock. At last Ralph wormed out Por fin, Ralph se deslizó entre los do rochedo. Por último, Rafael sai of the ferns and sneaked helechos y salió sigilosamente has- do meio dos fetos, rastejando como forward to the edge of that ta el borde de los impenetrables uma minhoca, e esgueira-se até à impenetrable thicket that matorrales frente al istmo. Ya en borda daquele matagal impenetrável 20 fronted the neck of land. He el borde, se asomó con extraor- que entestava com a ponta de terra peered with elaborate caution dinaria cautela entre unas ramas em feitio de esporão. Espreita com between branches at the edge y vio a Robert montando guar- elaborada cautela por entre as and could see Robert sitting on dia en la cima del acantilado. En ramadas, em direcção à borda, e pode guard at the top of the cliff. He la mano izquierda sostenía una ver o Roberto sentado de guarda no 25 held a spear in his left hand and lanza y con la derecha arrojaba alto da falésia. Na mão esquerda was tossing up a pebble and al aire una piedra que luego vol- empunhava uma lança e, com a catching it again with the right. vía a recoger. Tras él se alzaba una direita, atirava ao ar um seixinho que Behind him a column of smoke columna de humo espeso. Ralph tornava a apanhar. Detrás dele rose thickly, so that Ralph’s sintió un cosquilleo en la nariz elevava-se uma grossa coluna de 30 nostrils flared and his mouth y la boca se le hizo agua. Se pasó fumo, de modo que as narinas de dribbled. He wiped his nose and el dorso de una mano por la cara Rafael farejam e a boca enche-se-lhe mouth with the back of his hand y por vez primera desde la maña- de água. Limpa o nariz e a boca às and for the first time since the na sintió hambre. La tribu, segu- costas da mão e, pela primeira vez morning felt hungry. The tribe ramente, estaría sentada alrededor desde manhã, sente fome. A tribo 35 must be sitting round the gutted del destripado cerdo, viendo devia estar sentada em torno do porco pig, watching the fat ooze and cómo su grasa goteaba y ardía desventrado, observando a gordura a burn among the ashes. They entre las ascuas. Estarían emboba- escorrer e a arder no meio das cinzas. would be intent. dos en el festín. Deviam estar concentrados.

40 Another figure, an Un nuevo rostro que no reco- Um outro, irreconhecível, unrecognizable one, appeared by noció apareció junto a Robert y aparece ao pé do Roberto e dá-lhe Robert and gave him something, le entregó algo; luego dio la vuel- qualquer coisa, depois volta-se e then turned and went back behind ta y desapareció detrás de la roca. some-se por detrás do rochedo. the rock. Robert laid his spear on Robert dejó la lanza en la roca a Roberto pousa a lança ao lado, no 45 the rock beside him and began to su lado y empezó a comer algo rochedo, e começa a roer qualquer gnaw between his raised hands. que sostenía en las manos. El fes- coisa entre as mãos erguídas. Era So the feast was beginning and tín, al parecer, había comenzado evidente que a festa começara e o the watchman had been given his y el vigilante acababa de recibir vigia tinha recebido o seu portion. su porción. quinhão. 50 Ralph saw that for the time Ralph comprendió que por Rafael reconhece que, por being he was safe. He limped el momento no corría riesgo. enquanto, estaria salvo. Coxeia away through the fruit trees, Se alejó cojeando hacia los fru- entre as árvores de fruto, atraído drawn by the thought of the poor tales, atraído por aquel mísero pela ideia do sustento 55 food yet bitter when he alimento, pero amargado por miserável, mas amargado com a remembered the feast. Feast el recuerdo del festín. Hoy lembrança da festa. Uma festa today, and then tomorrow. . . . festín, y mañana... hoje, outra amanhã...

He argued unconvincingly Intentó, aunque sin lograrlo, Argumenta consigo mesmo e 60 that they would let him alone, convencerse a sí mismo de que sem convicção que o deixariam perhaps even make an outlaw of quizá se olvidasen de él, llegando em paz, que talvez o tomassem him. But then the fatal incluso a declararle desterrado. como um fora-da-lei. Mas, unreasoning knowledge came to Pero, en seguida, el instinto le depois, voltava-lhe de novo o him again. The breaking of the devolvía a la negra e inmediata fatal conhecimento irracional. O 65 conch and the deaths of Piggy realidad. La destrucción de la búzio partido e as mortes do and Simon lay over the island caracola y las muertes de Piggy Bucha e do Simão pairam sobre like a vapor. These painted y Simón cubrían la isla como una a ilha como um vapor. Estes savages would go further and niebla. Aquellos salvajes pinta- selvagens pintados haviam de ir further. Then there was that dos se atreverían a más y más vio- cada vez mais longe. Existia, 70 indefinable connection between lencias. Además, aún existía aque- depois, aquela ligação indefinível himself and Jack; who therefore lla indefinible relación entre él y entre ele e o Jack, que, por

206 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

would never let him alone; Jack, que jamás le dejaría en paz, conseguinte, o não deixaria em never. jamás. paz, nunca.

He paused, sun-flecked, Se detuvo, su rostro salpica- Detém-se, ralado de sol, 5 holding up a bough, prepared do por el sol, y se arrimó a una segurando um ramalho, preparado to duck under it. A spasm of rama, dispuesto a esconderse tras a esquivar-se por debaixo dele. terror set him shaking and he ella. Le sacudió un espasmo de Um espasmo de terror fá-lo cried aloud. terror y exclamó en voz alta: estremecer e grita em voz alta:

10 “No. They’re not as bad as — No. No son de verdad tan - Não. Não são tão maus como that. It was an accident.” malos. Fue un accidente. isso. Foi um desastre.

He ducked under the bough, Pasó bajo la rama, corrió in- Baixa a cabeça sob o ramo, corre ran clumsily, then stopped and seguro y después se detuvo a es- desajeitadamente, depois pára e 15 listened. cuchar. escuta.

He came to the smashed Llegó a la devastada zona de Desemboca no pomar devastado acres of fruit and ate greedily. los frutales y comió con voracidad. numa área de muitos hectares e come He saw two littluns and, not Encontró a dos de los pequeños e, com avidez. Vê dois garotos e, não 20 having any idea of his own ignorando por completo su pro- tendo ideia da sua própria aparência, appearance, wondered why they pio aspecto, se extrañó de verlos não entende por que motivo eles screamed and ran. salir gritando. gritam e fogem.

When he had eaten he went Después de comer se dirigió a Depois de comer encaminha-se 25 toward the beach. The sunlight la playa. El sol llegaba ahora incli- para a praia. Os raios do Sol was slanting now into the nado sobre las palmeras, junto al obliquavam agora para as palmeiras palms by the wrecked shelter. destrozado refugio. Allí estaban la ao pé da cabana destruída. Lá There was the platform and the plataforma y la poza. Lo mejor estavam o terraço e a piscina. A pool. The best thing to do was era rechazar aquel peso que le melhor coisa a fazer era ignorar 30 to ignore this leaden feeling oprimía el corazón y confiar en aquele sentimento no coração, about the heart and rely on el sentido común de la tribu, en pesado como chumbo, e confiar no their common sense, their la cordura que el sol de la maña- bom senso deles, no seu perfeito daylight sanity. Now that the na les devolvería. Ahora que la juízo com que voltaria a claridade tribe had eaten, the thing to do tribu había comido, lo lógico era do dia. Agora que a tribo se tinha 35 was to try again. And anyway, que lo intentase de nuevo. Y, ade- alimentado, a melhor coisa a fazer he couldn’t stay here all night más, no podía quedarse allí toda era tentar mais uma vez. E, de in an empty shelter by the la noche, en un refugio vacío jun- qualquer modo, ele não podia passar deserted platform. His flesh to a la playa abandonada. La piel ali toda a noite numa choça vazia crept and he shivered in the se le erizó y todo su ser tembló bajo junto do palmar. A pele arrepia-se- 40 evening sun. No fire; no el sol vespertino. Ni hoguera, ni lhe e tirita ao sol da tarde. Sem fogo, smoke; no rescue. He turned humo, ni rescate. Se volvió y sem fumo, sem salvamento. Volta- and limped away through the marchó cojeando a través del bos- se e coxeia de novo através da forest toward Jack’s end of the que, hacia el extremo de la isla que floresta em direcção à extremidade island. le pertenecía a Jack. da ilha, que é o reino de Jack. 45 The slanting sticks of Los rayos oblicuos del sol se Os raios oblíquos do Sol sunlight were lost among the perdían entre las ramas. Llegó por perdiam-se no meio das branches. At length he came to fin a un claro en la selva donde ramadas. Por fim, chega a uma a clearing in the forest where la roca impedía el crecimiento de clareira na mata, onde a rocha 50 rock prevented vegetation from la vegetación. En aquellos impedia o crescimento de growing. Now it was a pool of momentos no era más que una vegetação. Era agora uma lagoa shadows and Ralph nearly charca de sombras y Ralph estu- de sombras, e Rafael ia quase a flung himself behind a tree vo a punto de estrellarse contra estender-se por detrás de uma when he saw something un árbol cuando vio algo en el árvore, quando viu qualquer 55 standing in the center; but then centro; pero pronto advirtió que coisa erecta no centro. Mas he saw that the white face was el blanco rostro era en realidad depois repara que o rosto branco bone and that the pig’s skull hueso, que la calavera del cerdo le era osso e que a caveira do grinned at him from the top of sonreía desde el extremo de una porco lhe arreganhava os dentes a stick. He walked slowly into estaca. Se dirigió lentamente hacia do alto de um pau. Avança 60 the middle of the clearing and el centro del claro y contempló devagar para o meio da looked steadily at the skull that fijamente el cráneo que brilla- clareira, onde a caveira, que gleamed as white as ever the ba con la mejor blancura de la rebrilhava com a alvura que conch had done and seemed to caracola y parecía sonreírle tinha sido outrora a do búzio, jeer at him cynically. An burlonamente. Una hormiga parecia escarnecer dele 65 inquisitive ant was busy in one curioseaba en la cuenca de uno cinicamente. Uma formiga of the eye sockets but de los ojos, pero aparte de eso, inquiridora explorava uma das otherwise the thing was aquel objeto no ofrecía señal de órbitas, mas, salvo ela, aquilo lifeless. vida. não tinha vida.

70 Or was it? ¿O sí? Ou era que tinha?

207 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Little prickles of sensation Un escalofrío le recorrió la Pequenas agulhas de sensação ran up and down his back. He espalda. Se paró para apartarse de percorrem-lhe a espinha de cima stood, the skull about on a los ojos, con ambas manos, el pelo. abaixo. Queda-se ali, a caveira level with his face, and held up El cráneo y su propio rostro se en- mais ou menos ao nível do rosto, e 5 his hair with two hands. The contraban casi al mismo nivel; los aparta o cabelo com ambas as teeth grinned, the empty dientes se mostraban en una sonri- mãos. Os dentes arreganhados, as sockets seemed to hold his sa, y las vacías cuencas parecían órbitas vazias pareciam sustentar o gaze masterfully and without sujetar, como por magia, la mirada seu olhar magistralmente e sem effort. de Ralph. esforço. 10 What was it? ¿Qué era aquello? O que era aquilo?

The skull regarded Ralph El cráneo le contemplaba como A caveira fitava Rafael como like one who knows all the alguien que conoce todas las res- alguém que sabe todas as respostas 15 answers and won’t tell. A sick puestas, pero se niega a revelarlas. e as não revela. Apodera-se dele fear and rage swept him. Se vio sobrecogido de pánico e ira um medo doentio e raiva. Com Fiercely he hit out at the filthy febriles. Golpeó con furia aquella ferocidade bate na coisa imunda que thing in front of him that cosa asquerosa que se balanceaba o defronta e que sobe e desce como bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to bobbed like a toy and came frente a él como un juguete y vol- um brinquedo, tornando sempre, move up and down in a short quick movement 3 : to polish 20 back, still grinning into his vía a su sitio siempre con la misma arreganhando ainda os dentes, de with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; face, so that he lashed and cried sonrisa, obligando a Ralph a ases- sorte que ele zurze-a e grita-lhe o seu «The boys bobbed down the hill screaming out in loathing. Then he was tarle nuevos golpes y a gritarle sus nojo. Em seguida passa a língua pelos with pleasure» menearse, agitarse, ba- zucar= menear o revolver una cosa líquida licking his bruised knuckles and insultos. Se detuvo para frotarse los nós dos dedos magoados e mira o pau moviendo la vasija en que está looking at the bare stick, while nudillos lastimados y contemplar la descoberto, pois a caveira jaz por 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, 25 the skull lay in two pieces, its estaca vacía, mientras el cráneo, terra, fendida em duas partes, com um arise, or appear suddenly or unexpectedly grin now six feet across. He partido en dos, le sonreía aún desde arreganho de uma braça de largo. 2 : to nod wrenched the quivering stick el suelo a dos metros. Arrancó la Arranca da fenda o pau fremente e or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspen- ded or floating object with the teeth spear between him and the white za lo interpuso entre él y los blancos entre ele e os cacos de brancura. bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el 30 pieces. Then he backed away, trozos. Después se apartó poco a Depois recua, de rosto voltado para a agua: the boats bobbed up and down, los barcos se balanceaban en el agua 2 cor- keeping his face to the skull that poco, sin desviar la mirada de aquel caveira que jaz ali num arreganho para tarse el pelo por encima de los hombros pero lay grinning at the sky. cráneo que sonreía al cielo. o céu. cubriendo la nuca II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobre- nombre de Robert 4 GB chelín When the green glow had Cuando el verde resplan- Quando o clarão verde se 35 gone from the horizon and night dor del horizonte desapareció esvai do horizonte e a noite se was fully accomplished, Ralph y llegó la noche, Ralph regre- estende por completo, Rafael came again to the thicket in front só al soto frente al Peñón del regressa ao matagal em frente do of the Castle Rock. Peeping Castillo. Al asomarse compro- Castelo de Rocha. Espreitando, through, he could see that the bó que la cima aún estaba ocu- consegue ver que o alto ainda 40 height was still occupied, and pada y que el vigilante, quien- continuava ocupado, e que, whoever it was up there had a quiera que fuese, tenía su lan- quem lá estava, empunhava uma spear at the ready. za preparada. lança.

He knelt among the Se arrodilló entre las sombras, Ajoelha na sombra e sente 45 shadows and felt his con una amarga sensación de sole- amargamente o seu Isolamento. isolation bitterly. They were dad. Eran salvajes, desde luego, É certo que os outros eram savages it was true; but they pero eran personas como él. Y en selvagens, mas eram seres were human, and the aquellos momentos los escondidos humanos, e aproximavam-se os ambushing fears of the deep terrores de la profunda noche temores cheios de ciladas da 50 night were coming on. emprendían su camino. noite profunda.

Ralph moaned faintly. Ralph gimió quedamente. A Rafael emite, de leve, um Tired though he was, he could pesar de su agotamiento, el temor a queixume. Embora cansado, não not relax and fall into a well la tribu no le permitía cobijarse en pode repousar e cair num 55 of sleep for fear of the tribe. el descanso ni el sueño. ¿No sería abismo de sono com receio da Might it not be possible to posible penetrar osadamente en la tribo. Não seria possível dirigir- walk boldly into the fort, fortaleza, decir «vengo en son de se com ousadia para o forte e say— “I’ve got pax,” laugh paz», sonreír y dormir en compa- dizer: “Trago paz”, rir lightly and sleep among the ñía de los otros? ¿No podría actuar levianamente e dormir com os 60 others? Pretend they were como si aún fueran niños, colegia- outros? Pretender que eles eram still boys, schoolboys who les que en otro tiempo decían co- ainda rapazinhos, rapazinhos do had said, “Sir, yes, Sir”—and sas como «Señor, sí, señor» y lle- liceu que diziam “Sim, senhor worn caps? Daylight might vaban gorras de uniforme? La res- doutor!”, e traziam boné? A have answered yes; but puesta del sol mañanero quizá hu- claridade do dia poderia 65 darkness and the horrors of biera sido «sí», pero la oscuridad y responder sim, mas a escuridão death said no. Lying there in el terror de la muerte decían «no». e os horrores da morte diziam the darkness, he knew he was Allí tumbado, en la oscuridad, com- não. Ali deitado no escuro sabia an outcast. prendió que era un desterrado. que era um proscrito.

70 “ ‘Cos I had some — Y sólo por tener un poco de Claro que eu é que sense.” sentido común. tive juízo.

208 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

He rubbed his cheek along Se frotó una mejilla con el an- Esfrega o queixo no braço, acrid: sharp or biting to the taste; pungent; his forearm, smelling the acrid tebrazo y pudo percibir el áspero aspirando o odor acre a sal bitter scent of salt and sweat and the olor a sal y sudor y el hedor de e suor e o ranço da sujidade. 5 staleness of dirt. Over to the left, la suciedad. A su izquierda, las Para a esquerda, as ondas do the waves of ocean were olas del océano respiraban, se oceano arfavam, sugavam o breathing, sucking down, then contraían y volvían a hervir so- rochedo e referviam, depois, boiling back over the rock. bre la roca. sobre ele.

10 There were sounds coming Oyó ruidos que venían de Ruídos vinham do outro from behind the Castle Rock. detrás del Peñón del Castillo. lado do Castelo de Rocha. Listening carefully, detaching his Escuchó atentamente, desvian- Escutando cuidadosamente e mind from the swing of the sea, do su mente del movimiento del furtando o espírito ao embalo do Ralph could make out a familiar mar, y logró descifrar un cánti- mar, Rafael podia distinguir um 15 rhythm. co familiar. ritmo familiar.

“Kill the beast! Cut his — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale Mata a fera! Corta-lhe o throat! Spill his blood!” el cuello! ¡Derrama su sangre! pescoço! Espalha o sangue!

20 The tribe was dancing. La tribu danzaba. En alguna A tribo dançava. Algures, na Somewhere on the other side of parte, tras aquella rocosa muralla, outra banda daquela parede this rocky wall there would be a habría un círculo oscuro, un fuego rochosa, havia um círculo negro, dark circle, a glowing fire, and resplandeciente y carne. Estarían um fogo vermelhejante e carne. meat. They would be savoring saboreando tanto el alimento como Estariam a saborear comida e o 25 food and the comfort of safety. el sosiego de su seguridad. conchego da segurança.

A noise nearer at hand made Un ruido más cercano le espan- Um ruído mais perto, ao him quiver. Savages were tó. Unos cuantos salvajes escalaban alcance da mão, fá-lo estremecer. clambering up the Castle Rock, el Peñón del Castillo hacia la cima Selvagens trepavam ao Castelo de 30 right up to the top, and he could y pudo oír algunas voces. Se acer- Rocha, mesmo até ao cocuruto, e hear voices. He sneaked forward có unos cuantos metros a gatas y podia ouvir vozes. Adianta-se a few yards and saw the shape at observó que la figura sobre la roca algumas jardas e, sorrateiro, vê no the top of the rock change and cambiaba de forma y se agrandaba. alto do rochedo um vulto que se enlarge. There were only two Sólo dos muchachos en toda la isla move e alarga. Havia apenas dois 35 boys on the island who moved or hablaban y se movían de aquel rapazes na ilha que se moviam ou talked like that. modo. falavam assim.

Ralph put his head down on Ralph reclinó la cabeza sobre Rafael pousa a cabeça nos his forearms and accepted this los brazos y aceptó aquel descubri- braços e aceita este novo facto 40 new fact like a wound. Samneric miento como una nueva herida. como uma ferida. Samuel e Erico were part of the tribe now. They Samyeric se habían unido a Ja tri- faziam agora parte da tribo. were guarding the Castle Rock bu. Defendían el Peñón del Casti- Guardavam o Castelo de Rocha against him. There was no chance llo contra él. No había posibilidad contra ele. Não tinha ensejo de of rescuing them and building up alguna de rescatarles y formar con os livrar para formar uma tribo 45 an outlaw tribe at the other end ellos una tribu de deportados, al fora-da-lei, do outro lado da ilha. of the island. Samneric were otro extremo de la isla. Samyeric Samuel e Erico eram selvagens savages like the rest; Piggy was eran salvajes como los demás; como os outros; o Bucha morrera dead, and the conch smashed to Piggy había muerto y la caracola e o búzio estava feito em powder. estallado en mil pedazos. estilhas. 50 At length the guard climbed Al cabo de un rato, el vigilante Por último a guarda retira-se. down. The two that remained se retiró. Los dos que per- Os dois vigias que ficam, pouco seemed nothing more than a dark manecieron no parecían sino una mais parecem do que uma negra extension of the rock. A star oscura prolongación de la roca. Tras extensão do rochedo. Uma estrela 55 appeared behind them and was ellos apareció una estrella que fue lucila por trás deles e é momentarily eclipsed by some momentáneamente eclipsada por el momentaneamente eclipsada por movement. movimiento de las siluetas. um movimento qualquer.

Ralph edged forward, Ralph siguió adelante a gatas, Rafael avança como um cego, 60 feeling his way over the uneven tanteando el escarpado terreno tacteando o caminho sobre a surface as though he were blind. como un ciego. Vastas extensiones superfície desigual. À sua direita There were miles of vague de aguas apenas perceptibles se havia léguas de uma água water at his right and the extendían a su derecha y junto a su indefinida, e o oceano, inquieto, restless ocean lay under his left mano izquierda estaba el inquieto estendia-se à sua esquerda, tão 65 hand, as awful as the shaft of a océano, tan temible como la boca aterrador como a boca de um poço. pit. Every minute the water de un pozo. Una vez por minuto las A cada minuto a água arfava à volta breathed round the death rock aguas se alzaban en torno a la losa do rochedo da morte e florejava and flowered into a field of de la muerte y caían como flores en num campo de alvura. Rafael whiteness. Ralph crawled until una pradera de blancura. Ralph si- rasteja até sentir o rebordo da 70 he found the ledge of the entry guió a rastras hasta que alcanzó el entrada bem firme, dentro da palma in his grasp. The lookouts were borde de la entrada. Justo encima da mão. Os vigias encontram-se

209 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

immediately above him and he de él se hallaban los vigías y pudo imediatamente acima e ele pode ver could see the end of a spear ver la punta de una lanza asoman- a ponta de uma lança projectada no projecting over the rock. do sobre la roca. rochedo.

5 He called very gently. Muy suavemente llamó: Chama brandamente:

“Samneric—” — Samyeric... - Samuel! Erico!... Não obtém resposta. Para que a voz There was no reply. To No hubo respuesta. Debía ha- os alcance, tem de falar mais 10 carry he must speak louder; blar más alto si quería hacerse oír, alto, e isso sobressaltaria and this would rouse those pero así llamaría la atención de essas criaturas listradas e striped and inimical creatures aquellos seres pintarrajeados y hos- inimigas na sua festança ao pé from their feasting by the fire. tiles que festejaban junto al fuego. do fogo. Cerra os dentes e He set his teeth and started to Se armó de valor y empezó a esca- começa a trepar, descobrindo 15 climb, finding the holds by lar, buscando a tientas los salientes as pegas pelo tacto. A vara, touch. The stick that had de la roca. La estaca que había ser- que tinha sustentado uma supported a skull hampered vido de soporte a una calavera le caveira, embaraça-o, mas him but he would not be parted estorbaba, pero no quería des- não quer apartar-se da sua from his only weapon. He was hacerse de su única arma. Estaba única arma. Está quase ao 20 nearly level with the twins casi a la altura de los mellizos cuan- nível dos gémeos, quando before he spoke again. do habló de nuevo. torna a falar:

“Samneric—” — Samyeric... - Samuel! Erico!...

25 He heard a cry and a Oyó una exclamación y un Ouve um grito e uma restolhada furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, furry from the rock. The brusco movimiento en la roca. no rochedo. Os gémeos, agarrados un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, sarrosa, saburrosa twins had grabbed each other Los mellizos estaban abrazados, um ao outro, tartamudeavam furry 1 of or like fur. 2 covered with or and were gibbering. balbuceando algo indescifrable. qualquer coisa. wearing fur. 3 : thick in quality , espesa, sarrosa, saburrosa 30 “It’s me. Ralph.” — Soy yo, Ralph. - Sou eu, Rafael. flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se es- Terrified that they would run Atemorizado por si salían co- Aterrado com a ideia de peran nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo and give the alarm, he hauled rriendo a dar la alarma, se alzó que eles pudessem desarvorar una oleada de protestas. himself up until his head and hasta asomar la cabeza y los hom- e dar alarme, iça-se até flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 35 shoulders stuck over the top. Far bros sobre el borde de la cima. mostrar a cabeça e os ombros. 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation below his armpit he saw the Bajo él, a gran distancia, pudo ver Abaixo do sovaco, via o (a flurry of speculation; the flurry of the luminous flowering round the la luminosa floración envolvien- florejar luminoso em torno do city). rock. do la losa. rochedo.

40 “It’s only me. Ralph.” — Soy yo, no os asustéis. - Sou só eu. Rafael.

At length they bent forward Por fin se agacharon y vieron Por último eles curvam-se e and peered in his face. su cara. espreitam-lhe o rosto.

45 “We thought it was—” — Creíamos que era... - Nós pensámos que era...

“—we didn’t know what it — ...no sabíamos lo que não sabíamos o que was—” era... era...

50 “—we thought—” — ...creíamos... nós pensámos...

Memory of their new and Recordaron su nuevo y vergon- Vem-lhes à memória a sua shameful loyalty came to them. zoso vasallaje. Eric permaneció ca- nova e vergonhosa lealdade. Eric was silent but Sam tried to llado, pero Sam se esforzó por cum- Erico cala-se, mas Samuel tenta 55 do his duty. plir con su deber. cumprir o seu dever.

“You got to go, Ralph. You — Será mejor que te vayas, - Tens de te ir embora, Rafael. go away now—” Ralph. Vete ya... Agora vai-te embora...

60 He wagged his spear and Sacudió su lanza, esbozando un Agita a lança e ensaia essayed fierceness. gesto enérgico. ferocidade.

“You shove off. See?” — Lárgate, ¿me oyes? - Gira daqui para fora.

65 Eric nodded agreement and Eric le secundó con la cabeza y Não ouves? Erico acena a jabbed his spear in the air. Ralph sacudió la lanza en el aire. Ralph cabeça em assentimento e fere o ar leaned on his arms and did not se apoyó sobre sus brazos, sin mo- com a lança. Rafael apoia-se nos go. verse. braços e não parte.

70 “I came to see you two.” — Os vine a ver a los dos. - Eu vim ver-vos.

210 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

His voice was thick. His throat Hablaba con gran esfuerzo; A sua voz engrossara. Doía-lhe was hurting him now though it sentía dolor en la garganta, aunque agora a garganta, embora ela had received no wound. no la tenía herida. não estivesse ferida.

5 “I came to see you two—” — Os vine a ver a los dos... - Eu vim ver-vos...

Words could not express Meras palabras no podían ex- Palavras não podiam exprimir the dull pain of these things. presar el sordo dolor que sentía. a negra mágoa destas coisas. Cala- He fell silent, while the Guardó silencio, mientras las bri- se, enquanto as estrelas lucilantes 10 vivid stars were spilt and llantes estrellas se derramaban y se derramam e dançam em todos danced all ways. bailaban por todo el cielo. os sentidos.

Sam shifted uneasily. Sam se movió intranquilo. Samuel remexe-se, incómodo:

15 “Honest, Ralph, you’d better — En serio, Ralph, es mejor - Francamente, Rafael, é melhor go.” que te vayas. que te vás embora.

Ralph looked up again. Ralph volvió a alzar los ojos. Rafael encara de novo com eles.

20 “You two aren’t painted. — Vosotros dos no os habéis - Mas vocês não estão How can you—? If it were pintarrajeado. ¿Cómo podéis...? Si pintados. Como podem ... ? Se light—” fuese de día... houvesse luz...

If it were light shame Si fuese de día sentirían el es- Se houvesse luz, a vergonha 25 would burn them at admitting cozor de la vergüenza por admitir queimá-los-ia ao admitirem tais these things. But the night aquellas cosas. Pero la noche era coisas. Mas a noite era negra. was dark. Eric took up; and oscura. Eric habló primero, pero en Erico fala por sua vez, e os gémeos then the twins started their seguida los mellizos reanudaron su começam o seu discurso antiphonal: alternate choral singing antiphonal speech. habla antifonal. aririfónico: 30 “You got to go because it’s — Tienes que irte porque aquí Tens de te ir embora porque não not safe—” no estás seguro... é seguro...

“—they made us. They hurt — ...nos obligaron. Nos hicie- -... eles obrigaram-nos. Feriram- 35 us—” ron daño... nos

“Who? Jack?” — ¿Quién? ¿Jack? ... Quem? O Jack?

“Oh no—” — Oh no... Oh, não ... 40 They bent to him and lowered Se inclinaron cerca de él y ba- Curvam-se e baixam a their voices. jaron sus voces. voz:

“Push off, Ralph—” — Vete, Ralph... - Põe-te a andar, Rafael... 45 “—it’s a tribe—” — ...es una tribu... é uma tribo ...

“—they made us—” ______forçaram-nos...

50 “—we couldn’t help it—” — ...no podíamos hacer otra cosa... não podíamos fazer nada...

When Ralph spoke again his Cuando de nuevo habló Ralph, lo Quando Rafael fala de novo, voice was low, and seemed hizo con voz más apagada; parecía a sua voz é baixa e parece faltar- breathless. faltarle el aliento. lhe o fôlego. 55 “What have I done? I liked — ¿Pero qué he hecho yo? Me - Mas que é que eu fiz? Eu him—and I wanted us to be era simpático... y yo sólo quería que gostava dele... e queria que nos rescued—” nos viniesen a rescatar... salvassem...

60 Again the stars spilled De nuevo se derramaron las Mais uma vez as estrelas se about the sky. Eric shook his estrellas por el cielo. Eric sacudió esparzem no céu. Erico abana a head, earnestly. la cabeza preocupado. cabeça com severidade.

“Listen, Ralph. Never — Escucha, Ralph. No trates de - Escuta, Rafael. O 65 mind what’s sense. hacer las cosas con sentido común. bom senso já não importa. That’s gone—” Eso ya se acabó... Isso acabou...

“Never mind about the — Olvídate del - Já não interessa que tu sejas o chief—” Jefe... chefe... 70 “—you got to go for your — ...tienes que irte por tu pro- ... tens de te ir embora para teu

211 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

own good.” pio bien... bem.

“The chief and Roger—” — El Jefe y Roger... O chefe e o Rogério...

5 “—yes, Roger—” — ...sí, Roger... -... sim, o Rogério...

“They hate you, Ralph. — Te odian, Ralph. Van a aca- Odeiam-te, Rafael. Vão They’re going to do you.” bar contigo. liquidar-te.

10 “They’re going to hunt you — Van a salir a cazarte maña- - Vão dar-te caça tomorrow.” na. amanhã.

“But why?” — Pero, ¿por qué? - Mas porquê?

15 “I dunno. And Ralph, Jack, — No sé. Y Jack, el Jefe, - Não sei. E Rafael, Jack, the chief, says it’ll be nos ha dicho que será pe- o chefe, diz que será dangerous—” ligroso... perigoso...

“—and we’ve got to be — ...y que tenemos que tener mu- - ... e teremos de estar atentos e 20 careful and throw our spears like cho cuidado y arrojar las lanzas como arremessar as nossas lanças, como at a pig.” lo haríamos contra un cerdo. se faz a um porco.

“We’re going to spread out in — Vamos a extendernos en una - Vamo-nos espalhar numa a line across the island—” fila y cruzar toda la isla... grande linha através da ilha... 25 “—we’re going forward from — ...avanzaremos desde partiremos numa avançada desta this end—” aquí... ponta...

“—until we find you.” — ...hasta que te encontremos. até te encontrarmos. 30 “We’ve got to give signals — Tenemos que dar una señal. - Temos de dar sinal, like this.” Así. assim.

Eric raised his head and Eric alzó la cabeza y dán- Erico levanta a cabeça e ululation: howling like a dog or wolf 35 achieved a faint ululation dose con la palma de la mano consegue reproduzir uma débil by beating on his open en la boca lanzó un leve au- ululação, batendo na boca aberta. mouth. Then he glanced llido. Después miró inquieto Depois deita uma olhadela rápida behind him nervously. tras sí. para trás, nervosamente.

40 “Like that—” — Así... Assim...

“—only louder, of course.” — ...sólo que más alto, claro. mas, claro, será mais alto.

“But I’ve done — ¡Pero si yo no he hecho nada Mas eu não fiz nada - murmura 45 nothing,” whispered Ralph, —murmuró Ralph, angustiado—, Rafael urgentemente. Eu só urgently. “I only wanted to sólo quería tener una hoguera para quis manter uma fogueira keep up a fire!” que nos rescatasen! acesa!

He paused for a moment, Guardó silencio unos instan- Faz uma pausa momentânea, 50 thinking miserably of the tes, pensando con temor en la pensando miseramente no dia morrow. A matter of mañana siguiente. De repente se seguinte. Ocorre-lhe um overwhelming importance le ocurrió una pregunta de in- assunto de uma importância occurred to him. mensa importancia. esmagadora.

55 “What are you—?” — ¿Qué vais a...? - E vocês, que vão ... ?

He could not bring himself to Al principio le resultó imposi- Não consegue ser preciso, de be specific at first; but then fear ble expresarse con claridad, pero el início, mas, depois, o medo e a and loneliness goaded him. miedo y la soledad le aguijaron. solidão aguilhoam-no. 60 “When they find me, what are — Cuando me encuentren, - Que vão vocês fazer quando they going to do?” ¿qué van a hacer? me descobrirem?

The twins were silent. Los mellizos no contestaron. Os gémeos calam-se. Lá no 65 Beneath him, the death rock Bajo él, la losa mortal floreció fundo, o rochedo da morte florejava flowered again. de nuevo. mais uma vez.

“What are they—oh God! I’m — ¿Qué van a...? ¡Dios, que - Que vão eles... Oh, meu Deus, hungry—” hambre tengo...! que fome! 70 towering descollante, crecien- te, elevada, altísimo, imponen- The towering rock seemed to La enorme roca pareció osci- O rochedo erecto como uma torre te 212 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

sway under him. lar bajo él. parece girar-lhe debaixo dos pés.

“Well—what—?” — Bueno... ¿qué...? - Bem... que,..?

5 The twins answered his Los mellizos le contestaron con Os gémeos respondem à sua question indirectly. una evasiva. pergunta indirectamente:

“You got to go now, — Será mejor que te vayas aho- - Agora tens de te ir embora, Ralph.” ra, Ralph. Rafael. 10 “For your own good.” — Por tu propio bien. - Para teu bem.

“Keep away. As far as you — Aléjate de aquí lo más que - Mantém-te afastado. O mais can.” puedas. longe que puderes. 15 “Won’t you come with me? — ¿No queréis venir conmigo? - Vocês não querem vir Three of us—we’d stand a Los tres juntos... tendríamos más comigo Três... sempre tínhamos chance.” posibilidades. uma safa.

20 After a moment’s silence, Tras un momento de si- Após um momento de Sam spoke in a strangled lencio, Sam dijo con voz silêncio, Samuel fala numa voz voice. ahogada: estrangulada:

“You don’t know Roger. — Tú no conoces a Roger. Es - Tu não conheces o Rogério. É 25 He’s a terror.” terrible. um horror!

“And the chief—they’re both—” — ...y el Jefe... los dos son... E o chefe... são ambos...

“—terrors—” — ...terribles... horríveis... 30 “—only Roger—” — ...pero Roger... o Rogério, só por si...

Both boys froze. Someone A los dos muchachos se Os dois rapazes ficam siderados. was climbing toward them from les heló la sangre. Alguien Alguém vem ao seu encontro das 35 the tribe. subía hacia ellos. bandas da tribo.

“He’s coming to see if we’re — Viene a ver si estamos vigi- - Ele vem ver se nós estamos de keeping watch. Quick, Ralph!” lando. Deprisa, Ralph. guarda. Depressa, Rafael!

40 As he prepared to let himself — Antes de comenzar el des- Quando se preparava para escorregar down the cliff, Ralph snatched at censo, Ralph intentó sacar de aque- ao longo da falésia, Rafael agarra-se the last possible advantage to be lla reunión un posible provecho, à última vantagem que poderia wrung out of this meeting. aunque fuese el único. conseguir deste encontro.

45 “I’ll lie up close; in that — Me esconderé en aquellos - Eu vou esconder-me aqui thicket down there,” he matorrales de allá cerca —murmu- perto, naquele matagal lá em whispered, “so keep them away ró—, así que haced que se alejen baixo - murmura ele. - Distraiam- from it. They’ll never think to de allí. Nunca se les ocurriría bus- nos dali. Nunca imaginarão que look so close—” car en un sitio tan cerca... eu estou aqui ao pé... 50 The footsteps were still some Los pasos aún se oían a cierta Os passos ainda ressoam a uma distance away. distancia. certa distância.

“Sam—I’m going to be all — Sam... no corro peligro, - Samuel... eu estarei lá bem, não 55 right, aren’t I?” ¿verdad? é verdade?

The twins were silent again. Los mellizos siguieron en silencio. Os gémeos tornam a calar-se.

“Here!” said Sam suddenly. — ¡Toma! —dijo Sam de re- - Toma! - diz Samuel 60 “Take this—” pente—, llévate esto... subitamente. - Leva isto...

Ralph felt a chunk of meat Ralph sintió un trozo de carne Rafael sente que ele lhe passa um pushed against him and grabbed it. junto a él y le echó la mano. naco de carne e agarra-o.

65 “But what are you going to — ¿Pero qué vais a hacer cuan- - Mas que vão vocês fazer do when you catch me?” do me capturéis? quando me apanharem?

Silence above. He sounded Silencio de nuevo. Su misma Silêncio em cima. As suas silly to himself. He lowered voz le pareció absurda. Fue desli- próprias palavras parecem-lhe tolas. 70 himself down the rock. zándose por la roca. Desce ao longo do rochedo.

213 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

“What are you going to do—?” — -¿Qué vais a hacer...? - Que vão vocês fazer .. ?

From the top of the towering Desde lo alto de la enor- Do alto do rochedo rock came the incomprehensible me roca llegó la misteriosa vem a réplica 5 reply. respuesta. incompreensível:

“Roger sharpened a stick at — Roger ha afilado un palo por - O Rogério aguçou uma vara both ends.” las dos puntas. nas duas pontas.

10 Roger sharpened a stick at Roger ha afilado un palo por las O Rogério aguçou uma vara both ends. Ralph tried to dos puntas. Ralph intentó descifrar nas duas pontas. Rafael busca dar attach a meaning to this but el significado de aquella frase, pero um sentido à frase, mas não could not. He used all the bad no lo logró. En un arrebato de ira, consegue. Usa todos os palavrões words he could think of in a lanzó las palabras más soeces que de que se lembra, num acesso de 15 fit of temper that passed into conocía, pero pronto cedió paso su ira, logo desvanecida num bocejo. yawning. How long could you enfado al cansancio que sentía. Quanto tempo poderia passar sem go without sleep? He yearned ¿Cuánto tiempo puede estar uno sin dormir? Ansiava por uma cama e for a bed and sheets—but the dormir? Sentía ansia de una cama lençóis, mas aqui a única brancura only whiteness here was the y unas sábanas, pero allí la única era a lactescência, lentamente 20 slow spilt milk, luminous blancura era la de aquella lumino- derramada, luminosa em torno do round the rock forty feet sa espuma derramada bajo él en tor- rochedo lá ao fundo de uma altura below, where Piggy had no a la losa, quince metros más aba- de quarenta pés donde o Bucha fallen. Piggy was everywhere, jo, donde Piggy había caído. Piggy tinha caído. O Bucha estava em was on this neck, was become estaba en todas partes, incluso en toda a parte, estava naquele 25 terrible in darkness and el istmo, como una terrible presen- esporão de terra e tornara-se death. If Piggy were to come cia de la oscuridad y la muerte. ¿Y terrível na escuridão e na morte. back now out of the water, si ahora saliese Piggy de las aguas, Se o Bucha voltasse agora do meio with his empty head—Ralph con su cabeza abierta...? Ralph gi- das águas com o crânio fendido... whimpered and yawned like a mió y bostezó como uno de los pe- Rafael choraminga e boceja como 30 littlun. The stick in his hand ques. La estaca que llevaba consi- um miúdo. A vara na sua mão became a crutch on which he go le sirvió de muleta para sus ago- torna-se uma muleta a que se reeled. tadas piernas. ampara.

Then he tensed again. Volvió a enderezarse. Oyó Em seguida fica novamente 35 There were voices raised on voces en la cima del Peñón tenso. Vozes sobem de tom no topo the top of the Castle Rock. del Castillo. Samyeric discu- do Castelo de Rocha. Samuel e Erico Samneric were arguing with tían con alguien. Pero los he- altercavam com alguém. Mas a moita someone. But the ferns and the lechos y la hierba estaban a de fetos e a relva encontravam-se grass were near. That was the sólo unos pasos. Allí es don- perto. Aquele seria o seu fojo, a sua 40 place to be in, hidden, and de ahora debía ocultarse, jun- toca, ali mesmo ao pé do matagal que next to the thicket that would to al matorral que mañana le lhe serviria de esconderijo para o dia serve for tomorrow’s hideout. serviría de escondite. Este — seguinte. Aqui - e as suas mãos Here—and his hands touched rozó la hierba con sus ma- tocavam a relva - aqui estava um grass—was a place to be in for nos— era un buen lugar para lugar para passar a noite, não muito 45 the night, not far from the pasar la noche; estaba cerca longe da tribo, de maneira que, se os tribe, so that if the horrors of de la tribu, y si aparecían horrores do sobrenatural the supernatural emerged one amenazas sobrenaturales po- emergissem, poderia misturar-se, ao could at least mix with humans dría encontrar alivio junto a menos por enquanto, com seres for the time being, even if it otras personas, aunque eso humanos, ainda que isso 50 meant . . . significase... significasse...

What did it mean? A ¿Qué significaba eso en reali- Significasse o quê? Uma stick sharpened at both dad? Un palo afilado por las dos vara aguçada nas duas ends. What was there in puntas. ¿Y qué? Ya en otras oca- pontas. Que havia naquilo? 55 that? They had thrown siones habían arrojado sus lanzas Eles tinham atirado lanças e spears and missed; all but one. fallando el tiro; todas menos una. falhado; todas menos uma. Perhaps they would miss Quizá también errasen la próxima Talvez falhassem também next time, too. vez. para a próxima.

60 He squatted down in the tall Se acurrucó bajo la alta hier- Agacha-se no meio da relva grass, remembered the meat that ba y, acordándose del trozo de alta, lembra-se da carne que Sam had given him, and began carne que le había dado Sam, Samuel lhe tinha dado e começa a to tear at it ravenously. While he empezó a comer con voracidad. rilhá-la vorazmente. Enquanto was eating, he heard fresh Mientras comía, oyó de nuevo come, ouve novos ruídos - gritos 65 noises—cries of pain from voces: gritos de dolor de de dor que partem de Samuel e Samneric, cries of panic, angry Samyeric, gritos de pánico y vo- Erico, gritos de pânico, vozes voices. What did it mean? ces enfurecidas. ¿Qué estaba ocu- coléricas. Que significava aquilo? Someone besides himself was in rriendo? Alguien, además de él, se Alguém se encontrava em trouble, for at least one of the hallaba en apuros, pues al menos dificuldades, sem ser ele, pois, ao 70 twins was catching it. Then the uno de los mellizos estaba reci- menos, um dos gémeos levava para voices passed away down the biendo una paliza. Al cabo, las tabaco. Depois as vozes perdem-

214 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

rock and he ceased to think of voces se desvanecieron y dejó de se ao longo do rochedo e ele deixa them. He felt with his hands and pensar en ellos. Tanteó con las de pensar neles. Apalpa o matagal found cool, delicate fronds manos y sintió las frescas y frági- com as mãos e, adossadas a ele, backed against the thicket. Here les hojas al borde del matorral. acha frescas e delicadas frondes. 5 then was the night’s lair. At first Esta sería su guarida durante la Aqui estava, pois, o covil para a light he would creep into the noche. Y al amanecer se metería noite. Ao primeiro alvor da manhã thicket, squeeze between the en el matorral, apretujado entre enfiaria para o matagal, trataria de twisted stems, ensconce himself los enroscados tallos, oculto en se entalar entre dois pés do raizame ensconce: to cover or shelter; protect, hide so deep that only a crawler like sus profundidades, adonde sólo e de se anichar tão profunda-mente securely 10 himself could come through, and otro tan experto como él podría que só ali pudesse chegar alguém that crawler would be jabbed. llegar, y allí le aguardaría Ralph que rastejasse como ele; e aquele There he would sit, and the con su estaca. Permanecería sen- que lá chegasse seria picado. search would pass him by, and tado, viendo cómo pasaban de lar- Ficaria ali sentado, os batedores the cordon waver on, ululating go los cazadores y cómo se aleja- passariam ao largo, o cordão 15 along the island, and he would ban ululando por toda la isla, ondula-ria, ululando ao longo da be free. mientras él quedaba a salvo. ilha, e ele estaria livre.

He pulled himself between the Se adentró haciendo un túnel Ajeita-se entre os fetos, ferns, tunneling in. He laid the bajo los helechos; dejó la estaca cavando um túnel. Pousa a vara 20 stick beside him, and huddled junto a él y se acurrucó en la os- ao lado e aconchega-se na himself down in the blackness. curidad. Estaba pensando que de- escuridão. Teria que despertar One must remember to wake at bería despertarse con las prime- ao primeiro alvor da manhã, a diddle v. colloq. 1 tr. cheat, first light, in order to diddle the ras luces del día, para engañar a fim de enganar os selvagens, e swindle. 2 intr. US waste time. savages—and he did not know los salvajes, cuando el sueño se não se dá conta de como o sono Estafar, timar, sisar. 25 how quickly sleep came and hurled apoderó de él y le precipitó en vem rapidamente e o arremessa him down a dark interior slope. oscuras y profundas regiones. pela escura ladeira interior.

He was awake before his Antes de despegar los párpados Desperta antes de abrir os eyes were open, listening to a estaba ya despierto, escuchando un olhos, escutando um ruído que se 30 noise that was near. He opened ruido cercano. Al abrir un ojo, lo aproxima. Descerra um olho, dá an eye, found the mold an inch primero que vio fue la turba próxi- com um torrão a um centímetro or so from his face and his ma a su rostro, y en él hundió am- ou mais do rosto e crava nele os fingers gripped into it, light bas manos mientras la luz del sol dedos. A luz coa-se através dos filtering between the fronds of se filtraba a través de los helechos. fetos. Mal tem tempo para 35 fern. He had just time to realize Apenas había advertido que las in- compreender que haviam passado that the age-long nightmares of terminables pesadillas de la caída os pesadelos da queda e da morte, falling and death were past and en el vacío y la muerte habían ya velhos como o tempo, e que a that the morning was come, pasado y la mañana se abría sobre manhã já nascera, quando torna when he heard the sound again. la isla, cuando volvió a oír aquel a ouvir o mesmo som. Era uma 40 It was an ululation over by the ruido. Era un ulular que procedía ululação vinda do lado da praia, seashore— and now the next de la orilla del mar, al cual contes- a que respondia agora o savage answered and the next. taba la voz de un salvaje, y luego, selvagem mais próximo e depois The cry swept by him across la de otro. El grito pasó sobre él y outro. O grito passa por ele de the narrow end of the island cruzó el extremo más estrecho de raspão, atravessando a estreita 45 from sea to lagoon, like the cry la isla, desde el mar a la laguna, ponta da ilha, indo do mar até à of a flying bird. He took no como el grito de un pájaro en vue- lagoa, como o grito de uma ave time to consider but grabbed lo. No se paró a pensar: cogió rápi- em voo. Não perde tempo a his sharp stick and wriggled damente su afilado palo y se inter- pensar, mas agarra a vara aguçada back among the ferns. Within nó entre los helechos. Escasos se- e desliza pelo meio dos fetos. 50 seconds he was worming his gundos después se deslizaba a ras- Dentro de segundos fura como way into the thicket; but not tras hacia el matorral, pero no sin uma enguia para o matagal, mas before he had glimpsed the legs antes ver de refilón las piernas de não sem que lobrigue as pernas of a savage coming toward un salvaje que se dirigía a él. Oyó de um selvagem enviado ao seu him. The ferns were thumped el ruido de los helechos sacudidos encontro. Alguém pisa os fetos. 55 and beaten and he heard legs y abatidos y el de unas piernas en- Ouve pernas que se movem na moving in the long grass. The tre la hierba alta. El salvaje, quien- relva alta. O selvagem, quem savage, whoever he was, quiera que fuese, ululó dos veces; quer que ele fosse, ulula duas ululated twice; and the cry was el grito fue repetido en ambas di- vezes, o grito repete-se nos repeated in both directions, recciones hasta morir en el aire. dois sentidos e morre logo. 60 then died away. Ralph Ralph permaneció inmóvil, agacha- Rafael agacha-se, muito quieto crouched still, tangled in the do y confundido con la maleza, y e enredado no meio da ferns, and for a time he heard durante unos minutos no volvió a balseira, e, durante algum nothing. oír nada. tempo, nada ouve.

65 At last he examined the Al fin examinó el matorral. Por fim examina a própria thicket itself. Certainly no one Allí nadie podría atacarle, y balseira. Decerto que ninguém o could attack him here—and además la suerte se había pues- poderia atacar aqui, e, de mais a moreover he had a stroke of luck. to de su parte. La gran roca que mais, estava com sorte. O enorme The great rock that had killed mató a Piggy había ido a parar pedregulho, que tinha matado o 70 Piggy had bounded into this precisamente a aquel lugar, y, al Bucha, havia rolado para este thicket and bounced there, right botar en su centro, había hun- matagal e saltado ali mesmo para

215 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

in the center, making a smashed dido el terreno, formando una o centro, abrindo, de cada lado, space a few feet in extent each pequeña zanja. Al esconderse uma clareira cilindrada em alguns way. When Ralph had wriggled en ella, Ralph se sintió seguro pés de extensão. Quando Rafael into this he felt secure, and y orgulloso de su astucia. Se se acoita neste sítio, sente-se 5 clever. He sat down carefully instaló con prudencia entre las seguro e inteligente. Senta-se among the smashed stems and ramas partidas para aguardar a cautelosamente no meio do waited for the hunt to pass. que pasaran los cazadores. Al raizedo esmagado e espera que Looking up between the leaves alzar los ojos observó algo ro- passe a caçada. Espreitando entre he caught a glimpse of something jizo entre las hojas. Sería segu- a folhagem, vislumbra alguma 10 red. That must be the top of the ramente la cima del Peñón del coisa vermelha. Aquilo devia ser Castle Rock, distant and Castillo, ahora remoto e inofen- o topo do Castelo de Rocha, unmenacing. He composed sivo. Se tranquilizó, satisfecho distante e livre de ameaças. himself triumphantly, to de sí mismo, preparándose para Dispõe-se a ouvir em triunfo os hear the sounds of the hunt oír el alboroto de la caza des- sons da caçada, morrendo ao 15 dying away. vaneciéndose en la lejanía. longe.

Yet no one made a sound; Pero no oyó ruido alguno y, Mas ninguém faz qualquer ruído and as the minutes passed, in bajo la verde sombra, su sen- e, à medida que os minutos passam, the green shade, his feeling of sación de triunfo se disipaba no sombreiro verde desvanece-se o 20 triumph faded. con el paso de los minutos. seu sentimento de triunfo.

At last he heard a voice— Por fin oyó una voz, la voz Finalmente ouve uma voz, a Jack’s voice, but hushed. de Jack, en un murmullo. voz do Jack, mas abafada:

25 “Are you certain?” — ¿Estás seguro? - Tens a certeza?

The savage addressed said El salvaje a quien iba dirigida O selvagem a quem ele se nothing. Perhaps he made a la pregunta no respondió. Quizá dirige não ruge. Talvez tenha gesture. hiciese un gesto. feito um gesto. 30 Roger spoke. Oyó después la voz de Roger. Rogério fala:

“If you’re fooling us— — Mira que si nos estás toman- - Se estás a chuchar ” do el pelo... connosco... 35 Immediately after this, there Inmediatamente oyó una Logo após estas palavras vem um came a gasp, and a squeal of queja y un grito de dolor. Ralph suspiro e um guincho de dor. pain. Ralph crouched se agachó instintivamente. Allí, Rafael agacha-se instintivamente. instinctively. One of the twins al otro lado del matorral, Um dos gémeos estava ali, da 40 was there, outside the thicket, estaba uno de los mellizos banda de fora do matagal, com o with Jack and Roger. con Jack y Roger. Jack e o Rogério.

“You’re sure he meant in — ¿Estás seguro que es ahí - Tens a certeza de que ele queria there?” donde te dijo? dizer aqui? 45 The twin moaned faintly and El mellizo gimió ligeramen- O gémeo murmura debilmente then squealed again. te y de nuevo gritó. e depois guincha de novo.

“He meant he’d hide in — ¿Te dijo que se esconde- - Ele disse que se ia esconder 50 there?” ría ahí? aqui?

“Yes—yes—oh—!” — ¡Sí... sí... ayy! - Sim... sim... Oh!...

Silver laughter scattered Un rocío de risas se esparció Uma risada argentina vibra no 55 among the trees. entre los árboles. meio das árvores.

So they knew. De modo que lo sabían. De maneira que eles sabiam.

Ralph picked up his stick and Ralph aferró la estaca y se pre- Rafael pega na vara e 60 prepared for battle. But what paró para la lucha. Pero ¿qué po- prepara-se para a batalha. Mas grin 1 a facial expression characterized by turning up the could they do? It would take drían hacer? Tardarían casi una se- que podiam eles fazer? Levar- corners of the mouth; usually them a week to break a path mana en abrirse camino entre aque- lhes-ia uma semana para romper shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal through the thicket; and anyone lla espesura y si alguno conseguía um atalho através do matagal e the teeth, in a smile, grimace, or snarl. who wormed his way in would be introducirse en ella a rastras se en- quem quer que furasse por ali 1 intr. a smile broadly, showing the 65 helpless. He felt the point of his contraría indefenso. Frotó un dedo estaria perdido. Palpa a ponta da teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. spear with his thumb and contra la punta de su lanza y sonrió lança com o polegar e sorri sem 2 tr. express by grinning (grinned his grinned without amusement. sin alegría. Si alguien lo intentaba divertimento. Quem tentasse a satisfaction). Sonreír abiertamen- te: the little boy grinned from ear Whoever tried that would be se vería atravesado por su punta, aventura seria espetado e to ear, el pequeño sonreía de ore- stuck, squealing like a pig. gruñendo como un cerdo. guincharia como um porco. ja a oreja. Sonreir con algún tipo de una 70 mueca desdeñosa, burlona, etc. They were going away, Se iban; volvían a la torre de Eles agora afastavam-se em

216 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

back to the tower rock. He rocas. Pudo oír el ruido de sus pi- direcção à torre de rocha. Podia could hear feet moving and sadas y después a alguien que reía ouvir o remexer de pés e depois then someone sniggered. There en voz baja. De nuevo, aquel grito alguém a rir. Em seguida aquele came again that high, bird-like estridente parecido al de un pájaro grito alto, como o de uma ave, 5 cry that swept along the line. volvía a recorrer toda la línea. De corre ao longo da linha. A ser So some were still watching for modo que permanecían algunos assim, alguns estavam ainda a him; but some—? para vigilarle; pero... vigiá-lo; mas só alguns ... ?

There was a long, Siguió un largo y angustioso Sobrevem um longo silêncio 10 breathless silence. Ralph silencio. Ralph se dio cuenta de que em que mal respirava. Rafael found that he had bark in his a fuerza de mordisquear la lanza se repara que tem aparas na boca de mouth from the gnawed spear. había llenado de corteza la boca. Se tanto remorder a lança. Ergue-se He stood and peered upwards puso en pie y miró hacia el Peñón e espreita para cima, para o to the Castle Rock. del Castillo. Castelo de Rocha. 15 As he did so, he heard Jack’s En ese mismo instante oyó la Ao fazê-lo, ouve a voz de voice from the top. voz de Jack desde la cima. Jack lá no alto:

“Heave! Heave! Heave!” — ¡Empujad! ¡Empujad! ¡Empujad! - Iça! Iça! Oh, iça! 20 The red rock that he could La rojiza roca que había vis- O rochedo róseo que ele podia see at the top of the cliff to en la cima del acantilado des- ver no topo da falésia desvanece-se vanished like a curtain, and apareció como un telón, y pudo como uma cortina e consegue ver he could see figures and blue divisar unas cuantas figuras y el figuras contra o céu azul. Um 25 sky. A moment later the earth cielo azul. Segundos después, momento depois a terra abala com jolted, there was a rushing retumbaba la tierra; un rugido um sacão. Há o estampido de uma sound in the air, and the top sacudió el aire y una mano gi- vaga a rolar pelo ar e o topo do of the thicket was cuffed as gantesca pareció abofetear las matagal tinha sido como que with a gigantic hand. The copas de los árboles. La roca, arrepanhado por mão de gigante. O 30 rock bounded on, thumping tronando y arrasando cuanto en- pedregulho pula e regula, com um and smashing toward the contraba, rebotó hacia la playa som cavo e esmagador a caminho da beach, while a shower of mientras caía sobre Ralph un praia, enquanto um chuveiro de broken twigs and leaves fell chaparrón de hojas y ramas tron- gravetos partidos e de folhas cai on him. Beyond the thicket, chadas. Detrás del matorral se sobre ele. Para além do matagal, a 35 the tribe was cheering. oían los vítores de la tribu. tribo berrava o seu aplauso.

Silence again. De nuevo, el silencio. De novo o silêncio.

Ralph put his fingers in his Ralph se llevó los dedos a la Rafael mete os dedos na boca 40 mouth and bit them. There was boca y los mordisqueó. Sólo que- e morde-os. Havia só mais outro only one other rock up there daba otra roca allá arriba que pu- rochedo lá em cima que eles that they might conceivably dieran arrojar pero tenía el tama- poderiam deslocar. Mas era quase move; but that was half as big ño de media casa; eran tan gran- do tamanho de uma casa, tão as a cottage, big as a car, a tank. de como un coche, como un tan- grande como um carro ou um 45 He visualized its probable que. Con angustiosa claridad se tanque. Imagina o seu progresso progress with agonizing presentó en la mente el curso que provável com uma clareza aflita: clearness—that one would start tomaría la roca: empezaría despa- começaria lentamente, cairia de slowly, drop from ledge to cio, botaría de borde en borde y aresta em aresta e rolaria ao ledge, trundle across the neck rodaría sobre el istmo como una comprido do esporão como um 50 like an outsize steamroller. apisonadora descomunal. cilindro de tamanho descomunal.

“Heave! Heave! Heave!” — ¡Empujad! ¡Empujad! ¡Empujad! - Iça! Iça! Oh, iça!

Ralph put down his spear, Ralph soltó la lanza para vol- Rafael pousa a lança, depois 55 then picked it up again. He ver a cogerla en seguida. Se echó torna a pegar nela. Puxa o cabelo pushed his hair back irritably, el pelo hacia atrás con irritación, dio irritavelmente para trás, dá dois took two hasty steps across the dos pasos rápidos dentro del peque- passos apressados no pequeno little space and then came back. ño espacio donde se hallaba y re- reduto e volta ao ponto de partida. He stood looking at the broken trocedió. Se quedó observando las Queda-se a olhar para as pontas 60 ends of branches. puntas quebradas de las ramas. quebradas dos ramos.

Still silence. Todo seguía en silencio. Mais silêncio.

He caught sight of the rise Notó el subir y bajar de su Repara na subida e descida do 65 and fall of his diaphragm and was pecho y se sorprendió al com- diafragma e surpreende-se ao ver a surprised to see how quickly he probar la violencia de su respi- rapidez com que respira. No lado was breathing. Just left of center ración; los latidos de su cora- esquerdo, as palpitações do coração his heart-beats were visible. He zón se hicieron visibles. De nue- eram bem visíveis. Pousa put the spear down again. vo soltó la lanza. novamente a lança. 70 “Heave! Heave! Heave!” — ¡Empujad! ¡Empujad! ¡Empujad! - Iça! Iça! Oh, iça!

217 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

A shrill, prolonged cheer. Oyó vítores fuertes y prolongados. Um aplauso prolongado e agudo.

Something boomed up on the Algo retumbó sobre la rojiza Alguma coisa cresce no rochedo 5 red rock, then the earth jumped roca; después la tierra empezó a róseo, depois a terra dá um salto e and began to shake steadily, temblar incesantemente mientras começa a estremecer while the noise as steadily aumentaba el ruido hasta ser ensor- continuadamente, à medida que o increased. Ralph was shot into decedor. Ralph fue lanzado al aire, ruído aumenta, Rafael é disparado the air, thrown down, dashed arrojado y abatido contra las ramas. para o ar, atirado ao solo, 10 against branches. At his right A su derecha, tan sólo a unos cuan- arremessado contra os ramos. À sua hand, and only a few feet away, tos metros de donde él cayó, los ár- direita, e apenas a uns pés de the whole thicket bent and the boles del matorral se doblaron y sus distância, o matagal dobra-se e as roots screamed as they came out raíces chirriaron al desprenderse de raízes gritam como se saíssem todas of the earth together. He saw la tierra. Vio algo rojo que giraba juntas da terra. Vê qualquer coisa 15 something red that turned over lentamente, como una rueda de vermelha que rola e rebola slowly as a mill wheel. Then the molino. Después, aquella cosa ro- lentamente como uma azenha. Em red thing was past and the jiza pasó por delante con saltos seguida o objecto vermelho passa e elephantine progress diminished enormes que fueron cediendo al o seu progresso de elefante diminui toward the sea. acercarse al mar. a caminho do mar. 20 Ralph knelt on the Ralph se arrodilló sobre la re- Rafael ajoelha no solo plowed-up soil, and waited vuelta tierra y aguardó a que todo lavrado e espera que a terra for the earth to come back. recobrase su normalidad. A los po- volte ao sítio. Num momento Presently the white, broken cos minutos, los troncos blancos y os tocos brancos e partidos, 25 stumps, the split sticks and partidos, los palos rotos y el des- os arbustos estalados e a the tangle of the thicket trozado matorral volvieron a apa- maranha do matagal refluem refocused. There was a kind recer con precisión ante sus ojos. ao centro. No corpo, onde of heavy feeling in his body Sentía agobio en el pecho, allí don- tinha observado o próprio where he had watched his de su propio pulso se había hecho pulso, sente como que um 30 own pulse. casi visible. peso.

Silence again. Silencio de nuevo. Novo silêncio.

Yet not entirely so. They were Pero no del todo. Oyó murmu- Mas não por completo. 35 whispering out there; and llos afuera; inesperadamente, las Cochichavam lá fora, e, de suddenly the branches were ramas a su derecha se agitaron repente, os ramos são shaken furiously at two places on violentamente en dos lugares. Apa- furiosamente sacudidos em dois his right. The pointed end of a reció la punta afilada de un palo. pontos à sua direita. Surge a ponta stick appeared. In panic, Ralph Ralph, invadido por el pánico, atra- aguçada de uma vara. Em pânico, 40 thrust his own stick through the vesó con su lanza el resquicio abier- Rafael enfia a sua própria vara crack and struck with all his to, impulsándola con todas sus fuer- pela fenda e descarrega o golpe might. zas. com toda a força.

“Aaa-ah!” — ¡Ayyy! - Aaa-ah! 45 His spear twisted a little in Giró la lanza ligeramente A lança torce-se his hands and then he withdrew y después volvió a atraerla ligeiramente nas mãos e ele it again. hacia sí. crava-a mais uma vez.

50 “Ooh-ooh—” — ¡Uyyy! - Ooh-ooh!...

Someone was moaning Alguien se quejaba al otro lado, Alguém geme lá fora e outside and a babble of al mismo tiempo que se elevaba un eleva-se uma vozearia. voices rose. A fierce aleteo de voces. Se había entabla- Trava-se uma 55 argument was going on and do una violenta discusión mientras argumentação feroz e o the wounded savage kept el salvaje herido seguía lamen- selvagem ferido continua a groaning. Then when there tándose. Cuando por fin volvió a gemer. Sobrevem depois was silence, a single voice hacerse el silencio, se oyó una sola um silêncio; fala uma única spoke and Ralph decided that voz y Ralph decidió que no era la voz e Rafael decide que 60 it was not Jack’s. de Jack. não era a do Jack.

“See? I told you—he’s — ¿Ves? ¿No te lo dije? Es pe- - Vês? Eu bem te disse: o tipo é dangerous.” ligroso. perigoso.

65 The wounded savage moaned El salvaje herido se quejó de O selvagem ferido torna a again. nuevo. gemer.

What else? What ¿Qué ocurriría ahora? ¿Qué iba Que mais ainda? O que se next? a suceder? seguiria? 70 Ralph fastened his hands Ralph apretó sus manos so- Rafael aperta nas mãos a lança

218 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

round the chewed spear and his bre la mordida lanza. Alguien remordida, e o cabelo cai-lhe hair fell. Someone was hablaba en voz baja a unos para a cara. Alguém murmura muttering, only a few yards away cuantos metros de él, en direc- qualquer coisa, apenas a umas toward the Castle Rock. He heard ción al Peñón del Castillo. Oyó Jardas do Castelo de Rocha. 5 a savage say “No!” in a shocked a uno de los salvajes decir Ouve um selvagem dizer voice; and then there was «¡No!», con voz sorprendida, y “Não!”, numa voz chocada, e suppressed laughter. He squatted a continuación percibió risas logo a seguir um riso reprimido. back on his heels and showed his sofocadas. Se sentó en cuclillas Ne-se de cócoras e mostra os teeth at the wall of branches. He y mostró los dientes a la mura- dentes ao muro de ramadas. 10 raise his spear, snarled a little, lla de ramas. Alzó la lanza, gru- Ergue a lança, arreganha os and waited. ñó levemente y esperó. dentes e aguarda.

Once more the invisible El invisible grupo volvió a Mais uma vez o grupo group sniggered. He heard a reír. Oyó un extraño crujido, al invisível solta risadinhas. Ouve 15 curious trickling sound and then cual siguió un chispear más um curioso som gotejado e a louder crepitation as if fuerte, como si alguien desen- depois uma crepitação mais alta, someone were unwrapping great volviese enormes rollos de pa- como se alguém estivesse a sheets of cellophane. A stick pel de celofán. Un palo se par- desdobrar grandes lençóis de snapped and he stifled a cough. tió en dos; Ralph ahogó la tos. celofane. Um arbusto estala e ele 20 Smoke was seeping through the Entre las ramas se filtraba humo sufoca a tosse. O fumo branches in white and yellow en nubéculas blancas y amari- trespassava os ramos em novelos wisps, the patch of blue sky llas; el rectángulo de cielo azul brancos e amarelos, o rasgão de overhead turned to the color of a tomó el color de una nube de céu azul toma a cor de uma storm cloud, and then the smoke tormenta, hasta que por fin el nuvem de tempestade e o fumo 25 billowed round him. humo creció en torno suyo. ondula à sua volta.

Someone laughed excitedly, Alguien reía excitado y una Alguém ri excitado e uma voz excited y excitado conllevan la X idea de alegre, entusiasta, pero and a voice shouted. voz gritó: grita: excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalo- rado, emocionante. To excite y 30 “Smoke!” — ¡Humo! - Fumo! excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- He wormed his way through Ralph se abrió paso por el Rompe pelo matagal no nifica además emocionar / con- mover, poner nervioso / agita- the thicket toward the forest, matorral hacia el bosque, man- sentido da floresta, mantendo- do, provocar [emociones], ins- keeping as far as possible teniéndose fuera del alcance del se, a coberto do fumo, tão longe tigar [desórdenes], alborotar 35 beneath the smoke. Presently he humo. No tardó en llegar a un dela quanto possível. Vê uma [gente], y to get excited es aca- lorarse. A su vez, excitar se usa saw open space, and the green claro bordeado por las hojas ver- aberta e as folhas verdes da orla para to raise [dudas], arouse leaves of the edge of the thicket. des del matorral. Entre él y el do matagal. Um selvagem [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o A smallish savage was standing bosque se interponía un peque- pequenote punha-se entre ele e acaloradamente. between him and the rest of the ño salvaje, un salvaje de rayas o resto da floresta, um selvagem Don’t get excited = no te pongas 40 forest, a savage striped red and rojas y blancas, con una lanza en listrado de vermelho e branco e nervioso. white, and carrying a spear. He la mano. Tosía y se embadurna- armado de lança. Tossia e was coughing and smearing the ba de pintura alrededor de los lambuzava a pintura à roda dos paint about his eyes with the back ojos, con una mano, mientras in- olhos com as costas da mão, à of his hand as he tried to see tentaba ver a través del humo, medida que tentava ver através 45 through the increasing smoke. cada vez más espeso. Ralph se do fumo crescente. Rafael Ralph launched himself like a tiró a él como un felino, lanzó precipita-se como um gato; cat; stabbed, snarling, with the un gruñido, clavó su lanza y el golpeia com a lança, spear, and the savage doubled up. salvaje se retorció de dolor. arreganhando os dentes e o There was a shout from beyond Ralph oyó un grito al otro lado selvagem dobra-se em dois. 50 the thicket and then Ralph was de la maleza y salió corriendo Vem um brado dalém matagal e running with the swiftness of fear bajo ella, impelido por el mie- Rafael corre no meio do through the undergrowth. He do. Llegó a una trocha de cer- restolho com a presteza do came to a pig-run, followed it for dos, por la cual avanzó unos cien medo. Dá com um trilho de perhaps a hundred yards, and metros, hasta que decidió cam- porco, segue-o, talvez umas 55 then swerved off. Behind him the biar de rumbo. Detrás de él el cem jardas, e desvia de súbito. ululation swept across the island cántico de la tribu volvía de nue- Atrás dele a ululação estende- once more and a single voice vo a recorrer toda la isla, acom- se pela ilha e uma só voz grita shouted three times. He guessed pañado ahora por el triple grito de três vezes. Adivinha que era that was the signal to advance uno de ellos. Supuso que se trata- aquele o sinal de avançar e 60 and sped away again, till his ba de la señal para el avance y sa- abala de novo velozmente até chest was like fire. Then he flung lió corriendo una vez más hasta o peito lhe arder. Depois himself down under a bush and que sintió arder su pecho. Se es- estira-se debaixo de uma waited for a moment till his condió bajo un arbusto y aguardó moita e espera que a breathing steadied. He passed his hasta recobrar el aliento. Se pasó respiração normalize. Corre tentative vacilante, cauteloso, incierto 65 tongue tentatively over his teeth X ______la lengua por cautelosamente a língua pelos tentative 1 done by way of trial, expe- and lips and heard far off the dientes y labios y oyó a lo lejos el dentes e pelos lábios e ouve ao longe rimental. 2 hesitant, not definite (tentative suggestion; tentative ululation of the pursuers. cántico de sus perseguidores. a ululação dos seus perseguidores. acceptance). There were many things he Tenía varias soluciones Havia muitas coisas que podia 70 could do. He could climb a tree; ante él. Podía subirse a un fazer. Podia subir a uma árvore, mas but that was putting all his eggs árbol, pero eso era arriesgar- isso seria queimar todos os cartuchos

219 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

in one basket. If he were se demasiado. Si le veían, no de uma só vez. Se o descobrissem, detected, they had nothing more tenían más que esperar tran- nada mais fácil para eles do que difficult to do than wait. quilamente. esperar.

5 If only one had time to ¡Si tuviese un poco de tiempo Se ao menos tivesse tempo para think! para pensar! pensar!

Another double cry at the Un nuevo grito, repetido y a la Outro grito duplo a pouca same distance gave him a clue misma distancia, le reveló el plan distância dá-lhe uma ideia do 10 to their plan. Any savage balked de los salvajes. Aquel de ellos que plano que eles concertavam. in the forest would utter the se encontrase atrapado en el bos- Qualquer selvagem impedido na double shout and hold up the que lanzaría doble grito y deten- floresta soltaria o grito duplo e line till he was free again. That dría la línea hasta encontrarse libre susteria a linha até se libertar. way they might hope to keep the de nuevo. De ese modo podrían Desta maneira poderiam manter o 15 cordon unbroken right across mantener unida la línea desde un cordão unido de uma ponta à outra the island. Ralph thought of the costado de la isla hasta el otro. da ilha. Rafael pensa no porco- boar that had broken through Ralph pensó en el jabalí que había montês que passara por eles com them with such ease. If roto la línea de muchachos con tanta tanta facilidade. Se necessário, necessary, when the chase came facilidad. Si fuese necesario, cuan- quando o cerco apertasse muito à 20 too close, he could charge the do los cazadores se aproximasen sua roda, poderia investir contra cordon while it was still thin, demasiado, podría lanzarse contra o cordão enquanto este fosse ralo, burst through, and run back. But ella, romperla y volver corriendo. rompê-lo e tornar atrás. Mas run back where? The cordon Pero ¿volver corriendo a dónde? La tornar atrás aonde? O cordão daria would turn and sweep again. línea volvería a formarse y a rodear- a volta e desdobrar-se-ia de novo. 25 Sooner or later he would have le de nuevo. Tarde o temprano ten- Mais cedo ou mais tarde ele teria to sleep or eat—and then he dría que dormir o comer... y des- de comer e dormir e então would awaken with hands clawing pertaría para sentir unas manos que despertaria com mãos a esgatanhá- at him; and the hunt would le arañaban y la caza se convertiría lo, e a caçada redundaria numa become a running down. en una carnicería. açougada. 30 What was to be done, ¿Qué debía hacer, entonces? Que poderia ele fazer, então? A then? The tree? Burst the ¿Subirse a un árbol? ¿Romper la árvore? Romper a linha como um line like a boar? Either way línea como el jabalí? De cualquier cerdo? Em qualquer dos casos a the choice was terrible. forma, la elección era terrible. escolha era terrível. 35 A single cry quickened his Un grito aceleró su corazón, y Um só grito acelera-lhe as heart-beat and, leaping up, he poniéndose en pie de un salto, co- palpitações do coração e, dashed away toward the ocean rrió hacia el lado del océano y la saltando, arremete em direcção ao side and the thick jungle till espesura de la jungla hasta encon- oceano e à selva espessa até ficar 40 he was hung up among trarse rodeado de trepadoras. Allí enredado no meio das lianas. creepers; he stayed there for a permaneció unos instantes, Acoita-se ali um minuto, de moment with his calves temblándole las piernas. ¡Si pu- jarretes frementes. Se, ao menos, quivering. If only one could diese estar tranquilo, tomarse un pudesse haver uma trégua, uma have quiet, a long pause, a buen descanso, tener tiempo para pausa demorada, tempo para 45 time to think! pensar! pensar!

And there again, shrill and Y de nuevo, penetrantes y fata- E aí estava de novo, aguda inevitable, was the ululation les, surgían aquellos gritos que ba- e inevitável, a ululação a sweeping across the island. At rrían toda la isla. Al oírlos, Ralph varrer a ilha. Àquele som 50 that sound he shied like a se acobardó como un potrillo y echó espanta-se como um cavalo no horse among the creepers and a correr una vez más hasta casi des- meio das lianas e desarvora ran once more till he was fallecer. Por fin, se tumbó sobre uma vez mais, até o peito lhe panting. He flung himself unos helechos. ¿Qué escogería, el estalar. Estende-se no meio down by some ferns. The tree, árbol o la embestida? Logró reco- dos fetos. A árvore ou a 55 or the charge? He mastered brar el aliento, se pasó una mano investida? Domina a his breathing for a moment, por la boca y se aconsejó a sí mis- respiração por um momento, wiped his mouth, and told mo tener calma. En alguna parte de enxuga a boca e impõe-se himself to be calm. Samneric aquella línea se encontraban calma a si mesmo. Samuel e were somewhere in that line, Samyeric, detestando su tarea. O Erico estavam algures naquela 60 and hating it. Or were they? quizás no. Y además, ¿qué ocurri- linha, e detestando tudo And supposing, instead of ría si en vez de encontrarse con ellos aquilo. Ou não? E supondo them, he met the chief, or se veía cara a cara con el Jefe o con que encontrava o chefe em vez Roger who carried death in Roger, que llevaban la muerte en deles, ou o Rogério, que trazia his hands? sus manos? a morte nas mãos? 65 Ralph pushed back his Ralph se echó hacia arras la Rafael puxa o cabelo tangled hair and wiped the sweat melena y se limpió el sudor de emaranhado para trás e enxuga out of his best eye. He spoke su mejilla sana. En voz alta, se o suor do olho melhor. Fala aloud. dijo: alto: 70 “Think.” — Piensa. - Pensa.

220 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

What was the sensible thing ¿Qué sería lo más sen- Qual era a coisa mais sensata a to do? sato? fazer?

5 There was no Piggy to Ya no estaba Piggy para acon- Já não havia o Bucha para talk sense. There was no sejarle. Ya no había asambleas so- falar com bom senso. Já não solemn assembly for lemnes donde entablar debates, ni havia uma assembleia solene debate nor dignity of the contaba con la dignidad de la ca- para um debate, nem a dignidade conch. racola. do buzio. 10 “Think.” — Piensa. - Pensa.

Most, he was beginning to Lo que ahora más temía era Mais do que tudo começa a dread the curtain that might aquella cortinilla que le cerraba la recear a cortina que poderia 15 waver in his brain, blacking out mente y le hacía perder el sentido ondular-lhe no cérebro, the sense of danger, making a del peligro hasta convertirle en un obnubilando-lhe o sentido do simpleton of him. bobo. perigo, emparvecendo-o.

A third idea would be to hide Una tercera solución po- Uma terceira ideia seria 20 so well that the advancing line dría ser esconderse tan bien esconder-se tão bem que a linha, would pass without discovering que la línea le pasara sin des- ao avançar, passasse sem o him. cubrirle. descobrir.

He jerked his head off the Alzó bruscamente la cabeza y Estica a cabeça e escuta. 25 ground and listened. There was escuchó. Había que prestar aten- Havia agora outro ruído a another noise to attend to now, a ción ahora a un nuevo ruido: un considerar: um ruído cavo e deep grumbling noise, as though ruido profundo y amenazador, resmungão, como se a própria the forest itself were angry with como si el bosque mismo se hu- mata estivesse zangada com ele, him, a somber noise across biera irritado con él, un ruido som- um rumor sombrio através do 30 which the ululations were brío, junto al cual el ulular de an- qual as ulula ções eram como um scribbled excruciatingly as on tes se veía sofocado por su inten- riscar lancinante na pedra de uma slate. He knew he had heard it sidad. Sabía que no era la primera ardósia. Sabe que ouvira aquele before somewhere, but had no vez que lo oía, pero no tenía tiem- ruído algures, mas não tem tempo time to remember. po para recordar. para se lembrar onde. 35 Break the line. Romper la línea. Romper a linha.

A tree. Un árbol. Uma árvore.

40 Hide, and let them pass. Esconderse y dejarles pasar. Esconder-se e deixá-los passar.

A nearer cry stood him on Un grito más cercano le hizo Um grito mais próximo fá-lo his feet and immediately he was ponerse en pie y echar de nuevo a erguer-se e fugir imediatamente, away again, running fast among correr con todas sus fuerzas entre correndo veloz no meio de 45 thorns and brambles. Suddenly espinos y zarzas. Se halló de im- espinhos e silveiredos. De súbito he blundered into the open, proviso en el claro, de nuevo en dá consigo em campo found himself again in that open el espacio abierto, y allí estaba la descoberto, acha-se de novo space—and there was the insondable sonrisa de la calave- naquela clareira... e lá estava o fathom-wide grin of the skull, ra, que ahora no dirigía su sarcás- arreganho da caveira, uma braça 50 no longer ridiculing a deep blue tica mueca hacia un trozo de cie- de largo, já não a zombar dum patch of sky but jeering up into lo, profundamente azul, sino ha- rasgão do alto céu azul, mas a blanket of smoke. Then Ralph cia una nube de humo. Al instan- escarninha num véu de was running beneath trees, with te Ralph corrió entre los árboles, fumarada. Rafael corre sob as the grumble of the forest comprendiendo al fin el tronar del árvores, tendo compreendido o 55 explained. They had smoked bosque. Usaban el humo para ha- resmungo da floresta. Haviam- him out and set the island on cerle salir, prendiendo fuego a la no cercado de fumo e pegado fire. isla. fogo à ilha.

Hide was better than a tree Era mejor esconderse que su- Esconder-se era melhor 60 because you had a chance of birse a un árbol, porque así tenía la do que uma árvore, porque breaking the line if you were posibilidad de romper la línea y teria ensejo de romper a discovered. escapar si le descubrían. linha, se o descobrissem.

Hide, then. Así, pues, a esconderse. Então, toca a esconder! 65 He wondered if a pig would Se preguntó si un jabalí estaría Pergunta-se se um porco agree, and grimaced at .de acuerdo con su estrategia, y concordaria, e faz uma careta por nothing. Find the deepest gesticuló sin objeto. Buscaría el nada. Encontrar as brenhas mais thicket, the darkest hole on the matorral más espeso, el agujero más espessas, o buraco mais negro na 70 island, and creep in. Now, as oscuro de la isla y allí se metería. ilha inteira, e enfiar lá para dentro. he ran, he peered about him. Ahora, al correr, miraba en torno Enquanto corre, espreita à sua

221 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Bars and splashes of sunlight suyo. Los rayos de sol caían sobre roda. Barras e manchas de sol flitted over him and sweat él como charcos de luz y el sudor deslizam sobre ele e o suor escorre- made glistening streaks on his formó surcos en la suciedad de su lhe pelo corpo sujo em regos dirty body. The cries were far cuerpo. Los gritos llegaban ahora reluzentes. Os gritos vêm agora de 5 now, and faint. desde lejos, más tenues. longe, frouxos.

At last he found what Encontró por fin un lugar que Por último encontra o que lhe seemed to him the right place, le pareció adecuado, aunque era una parecia o lugar adequado, embora though the decision was solución desesperada. Allí, los ma- a sua decisão fosse desesperada. 10 desperate. Here, bushes and a torrales y las trepadoras, profunda- Aqui os arbustos e uma selvática wild tangle of creeper made a mente enlazadas, formaban una es- riça de lianas formavam uma mat that kept out all the light of tera que impedía por completo el alfombra que excluía a luz do Sol. the sun. Beneath it was a space, paso de la luz del sol. Bajo ella que- Por baixo havia um vão, talvez com perhaps a foot high, though it daba un espacio de quizá treinta um pé de altura, ainda que 15 was pierced everywhere by centímetros de alto, aunque atrave- trespassado em toda a sua extensão parallel and rising stems. If you sado todo él por tallos verticales. por muitas raízes paralelas e wormed into the middle of that Si se arrastraba hasta el centro de erectas. Se rastejasse até ao meio you would be five yards from the aquello estaría a unos cuatro me- ficaria a cinco jardas da borda e edge, and hidden, unless the tros del borde y oculto, a no ser que bem escondido, a não ser que o 20 savage chose to lie down and al salvaje se le ocurriese tirarse al selvagem decidisse deitar-se e look for you; and even then, you suelo allí para buscarle; pero, aun espreitar. Mesmo assim, estaria would be in darkness—and if the así, estaría protegido por la oscuri- completamente no escuro, e, se o worst happened and he saw you, dad, y, si sucedía lo peor y era des- pior acontecesse e o outro o visse, then you had a chance to burst cubierto, podría arrojarse contra el ensejaria uma investida, 25 out at him, fling the whole line otro, desbaratar la línea y regresar desorientaria a linha inteira e out of step and double back. corriendo. tornaria atrás. .

Cautiously, his stick trailing Con cuidado y arrastrando la Cautelosamente, arrastando behind him, Ralph wormed lanza, Ralph penetró a gatas entre a lança consigo, Rafael fura 30 between the rising stems. When los tallos erguidos. Cuando alcan- entre o raizedo erecto. Ao he reached the middle of the mat zó el centro de la estera se echó a alcançar o centro da alfombra he lay and listened. tierra y escuchó. estende-se e escuta.

The fire was a big one and El fuego se propagaba y el ru- O incêndio era grande e o rufo 35 the drum-roll that he had gido que le había parecido tan le- de tambor, que ele pensava ter thought was left so far behind jano se acercaba ahora. ¿No era deixado lá tanto para trás, acercava- was nearer. Couldn’t a fire verdad que el fuego corre más que se cada vez mais. O fogo não outrun a galloping horse? He un caballo a galope? Podía ver el poderia ultrapassar um cavalo a could see the sun-splashed suelo, salpicado de manchas de sol, galope? Dali podia ver o terreno 40 ground over an area of perhaps hasta una distancia de quizá cua- encharcado de sol numa área de fifty yards from where he lay, renta metros, y mientras lo contem- umas cinquenta jardas: e, enquanto and as he watched, the sunlight plaba, las manchas luminosas le olhava, a luz do Sol piscava no in every patch blinked at him. pestañeaban de una manera tan pa- capim em direcção ao seu This was so like the curtain that recida al aleteo de la cortinilla en esconderijo. Parecia-se tanto com a 45 flapped in his brain that for a su mente que por un momento pen- cortina que lhe flutuava no cérebro moment he thought the blinking só que el movimiento era imagi- que, por um momento, supôs que was inside him. But then the nación suya. Pero las manchas vi- era dentro dele que havia todo patches blinked more rapidly, braron con mayor rapidez, perdie- aquele piscar de luzes. Mas lumes dulled and went out, so that he ron fuerza y se desvanecieron has- piscaram mais intensamente no 50 saw that a great heaviness of ta permitirle ver la gran masa de capim, embaçaram e extinguiram- smoke lay between the island humo que se interponía entre la isla se, e uma grossa barreira de fumo and the sun. y el sol. levantou-se entre a ilha e o Sol.

If anyone peered under the Quizás fuesen Samyeric quie- Se espreitasse sob as moitas e 55 bushes and chanced to glimpse nes mirasen bajo los matorrales y conseguisse lobrigar carne human flesh it might be Samneric lograsen ver un cuerpo humano. humana, poderia acontecer que who would pretend not to see and Seguramente fingirían no haber fossem Samuel e Erico, que say nothing. He laid his cheek visto nada y no le delatarían. Pegó pretenderiam não ver nada e nada against the chocolate-colored la mejilla contra la tierra de color diriam. Cola a face à terra cor de 60 earth, licked his dry lips and chocolate, se pasó la lengua por chocolate, corre a língua pelos closed his eyes. Under the los labios secos y cerró los ojos. lábios secos e cerra os olhos. thicket, the earth was vibrating Bajo los arbustos, la tierra tem- Debaixo do matorral a terra very slightly; or perhaps there blaba muy ligeramente, o quizás vibrava levemente. Ou talvez was a sound beneath the obvious fuese un nuevo sonido demasia- houvesse aí um ruído sob o trovão 65 thunder of the fire and scribbled do tenue para hacerse sentir junto evidente do incêndio e das ululations that was too low to al tronar del fuego y los chillidos ululações ocasionais, demasiado hear. ululantes abafadas para se ouvirem.

Someone cried out. Ralph Alguien lanzó un grito. Ralph Alguém berra. Rafael ergue, 70 jerked his cheek off the earth alzó la mejilla del suelo rápidamen- de repelão, a face da terra e olha and looked into the dulled light. te y miró en la débil luz. Deben es- para a luz embaçada. Deviam

222 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

They must be near now, he tar cerca ahora, pensó mientras el andar perto, pensa ele, e o thought, and his chest began to corazón le empezaba a latir con coração começa a bater-lhe de thump. Hide, break the line, fuerza. Esconderse, romper la línea, rijo. Esconder-se, romper a climb a tree—which was the best subirse a un árbol; ¿cuál era la so- linha, trepar a uma árvore... qual 5 after all? The trouble was you lución mejor? Lo malo era que sólo seria a melhor solução? Ele só only had one chance. podría elegir una de las tres. tinha uma única saída.

Now the fire was nearer; El fuego se aproximaba; aque- O fogo acercava-se cada vez those volleying shots were llas descargas procedían de grandes mais; aquelas descargas eram como 10 great limbs, trunks even, ramas, incluso de troncos, que es- membros enormes, como trombas a bursting. The fools! The fools! tallaban. ¡Esos estúpidos! ¡Esos estalarem. Que par- vos! Parvos! O The fire must be almost at the estúpidos! El fuego debía estar ya fogo devia estar quase a pegar-se às fruit trees—what would they cerca de los frutales. ¿Qué come- árvores de fruto. Que comeriam eles eat tomorrow? rían mañana? no dia seguinte? 15 Ralph stirred restlessly in his Ralph se revolvió en su angos- Rafael remexe-se inquieto na narrow bed. One chanced to lecho. ¡Si no arriesgaba nada! toca estreita. Não perdiam nenhuma nothing! What could they do? ¿Qué podrían hacerle? ¿Golpearle? oportunidade! Que lhe podiam eles Beat him? So what? Kill him? A ¿Y qué? ¿Matarle? Un palo afilado fazer? Bater-lhe? E então? Matá-lo? 20 stick sharpened at both ends. por ambas puntas. Uma vara aguçada nas duas pontas.

The cries, suddenly nearer, Los gritos, tan cerca de pron- Gritos, subitamente mais próximos, jerked him up. He could see a to, le hicieron levantarse. Pudo sobressaltam-no. Podia ver um selvagem striped savage moving hastily ver a un salvaje pintado que se listrado desenvencilhando-se 25 out of a green tangle, and libraba rápidamente de una ma- apressadamente de uma maranha coming toward the mat where raña verde y se aproximaba ha- verde e dirigindo-se para a alfombra he hid, a savage who carried a cia la estera. Era un salvaje con onde ele se escondia, um selvagem spear. Ralph gripped his una lanza. Ralph hundió los de- armado de lança. Rafael crava os fingers into the earth. Be ready dos en la tierra. Tenía que prepa- dedos na terra. Prepara-te, caso 30 now, in case. rarse, por si acaso. seja necessário!

Ralph fumbled to hold his Ralph tomó la lanza, cuidó Rafael segura a lança, spear so that it was point de dirigir la punta afilada hacia tacteando-a, de maneira a ristá- foremost; and now he saw that el frente, y notó por primera vez la bem de frente, e repara agora 35 the stick was sharpened at both que estaba afilada por ambos ex- que a vara do outro estava ends. tremos. aguçada nas duas pontas.

The savage stopped fifteen El salvaje se detuvo a unos doce O selvagem pára a uma distância yards away and uttered his cry. metros de él y lanzó su grito. de quinze jardas e solta o seu grito. 40 Perhaps he can hear my heart Quizás pueda oír los latidos de Talvez ele oiça o meu coração acima over the noises of the fire. Don’t mi pecho, pensó. No grites. Prepá- do crepitar do fogo. Não grites. scream. Get ready. rate. Prepara-te!

45 The savage moved forward so El salvaje avanzó de modo O selvagem avança e that you could only see him from que sólo se le veía de la cintu- pode vê-lo apenas da cintura the waist down. That was the butt ra para abajo. Aquello era la para baixo. Aquele era o of his spear. Now you could see punta de la lanza. Ahora sólo conto da lança. Agora podia him from the knee down. Don’t le podía ver desde las rodillas. vê-lo do joelho para baixo. 50 scream. No grites. Não grites.

A herd of pigs came Una manada de cerdos salió Uma vara de porcos squealing out of the greenery gruñendo de los matorrales por de- desembesta, aos guinchos, da behind the savage and rushed trás del salvaje, y penetraron veloz- verdura atrás do selvagem e 55 away into the forest. Birds were mente en el bosque. Los pájaros y desaparece na mata. Aves gritam, screaming, mice shrieking, and a los ratones chillaban, y un pequeño ratos guincham e qualquer coisa, little hopping thing came under animalillo entró a saltos bajo la es- aos saltinhos, vem aninhar-se the mat and cowered. tera y se escondió atemorizado. sob a alfombra.

60 Five yards away the savage El salvaje se detuvo a cua- A umas cinco jardas, o stopped, standing right by the tro metros, junto a los arbustos, selvagem detém-se ao pé do thicket, and cried out. Ralph y lanzó un grito. Ralph se sen- matorral e grita. Rafael flecte os drew his feet up and crouched. tó agazapado, dispuesto. Tenía joelhos e fica agachado. Nas mãos The stake was in his hands, the la lanza en sus manos, aquel do outro está o pau, o pau aguçado 65 stake sharpened at both ends, the palo afilado por ambos extre- nas duas pontas, o pau que vibrava stake that vibrated so wildly, that mos, que vibraba furioso, se com tanta violência, que crescia e grew long, short, light, heavy, alargaba, se achicaba, se hacía encurtava, simultaneamente leve light again. ligero, pesado, ligero... e pesado.

70 The ululation spread from Los alaridos abarcaban de ori- A ululação espalha-se de shore to shore. The savage knelt lla a orilla. El salvaje se arrodilló praia a praia. O selvagem

223 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

down by the edge of the thicket, junto al borde de los arbustos y ajoelha à beira do matorral, e and there were lights flickering tras él, en el bosque, se veía el há lumes que crepitam na in the forest behind him. You brillo de unas luces. Se podía ver floresta por trás dele. Pode ver could see a knee disturb the una rodilla rozar en la turba. Lue- um joelho assente na terra. 5 mold. Now the other. Two hands. go la otra. Sus dos manos. Una Depois outro. Duas mãos. Uma A spear. lanza. lança.

A face. Una cara. Uma cara.

10 The savage peered into the El salvaje escudriñó la oscuri- O selvagem espreita a obscurity beneath the thicket. dad bajo los arbustos. Evidente- obscuridade debaixo do matorral. You could tell that he saw light mente, había visto luz a un lado y Podia perceber-se que via luz de on this side and on that, but not otro, pero no en el medio. Allí, en um lado e do outro, mas não no in the middle—there. In the el centro, había una mancha de os- meio: ali. No meio havia uma 15 middle was a blob of dark and the curidad, y el salvaje contraía el ros- bolha de escuridão e o selvagem savage wrinkled up his face, tro e intentaba adivinar lo que la franze o rosto, tentando decifrar trying to decipher the darkness. oscuridad ocultaba. o escuro.

The seconds lengthened. Los segundos se alargaron. Os segundos prolongam-se. 20 Ralph was looking straight into Ralph miraba directamente a los Rafael olha a direito nos olhos do the savage’s eyes. ojos del salvaje. selvagem.

Don’t scream. No grites. Não grites.

25 You’ll get back. Te salvarás. Hás-de voltar.

Now he’s seen you. He’s Ahora te ha visto. Se está cer- Agora viu-te. Está a certificar-se. making sure. A stick sharpened. ciorando. Tiene un palo afilado. Uma vara aguçada.

30 Ralph screamed, a scream of Ralph lanzó un grito, un grito Rafael solta um grito, um grito de fright and anger and desperation. de terror, ira y desesperación. Se terror, de raiva e desespero. As pernas His legs straightened, the irguió y sus gritos se hicieron in- endireitam-se, os gritos tornam-se screams became continuous and sistentes y rabiosos. Se abalanzó, contínuos e espumantes. Desembesta, foaming. He shot forward, burst quebrantándolo todo, hasta encon- rompe o matorral, vem a terreiro, 35 the thicket, was in the open, trarse en el espacio abierto, gritan- gritando, arreganhando os dentes, screaming, snarling, bloody. He do, furioso y ensangrentado. Giró sangrando. Faz vacilar o pau e o swung the stake and the savage el palo y el salvaje cayó al suelo; selvagem rola pelo chão, mas já outros tumbled over; but there were pero otros venían hacia él, también vêm sobre ele, aos aulidos. Esquiva- others coming toward him, gritando. Con un giro de costado se a uma lança que lhe passa de lado, e 40 crying out. He swerved as a spear esquivó una lanza que voló a él; en depois cala-se, largando a correr. De flew past and then was silent, silencio, echó a correr. De pronto, supetão, os lumes que bruxuleavam em running. All at once the lights todas las lucecillas que habían bri- frente fundem-se, o rugido da floresta flickering ahead of him merged llado ante él se fundieron, el rugi- sobe a um trovão e as altas moitas, que together, the roar of the forest do del bosque se elevó en un true- se erguiam directamente no seu 45 rose to thunder and a tall bush no y un arbusto, frente a él, reventó caminho, rebentam numa grande directly in his path burst into a en un abanico de llamas. Giró ha- golfada flamífera em forma de leque. great fan-shaped flame. He cia la derecha, corrió con desespe- Guina para a direita e corre swung to the right, running rada velocidad, mientras el calor le desesperadamente depressa, com o desperately fast, with the heat abofeteaba el costado izquierdo y calor a dar-lhe do lado esquerdo e o 50 beating on his left side and the el fuego avanzaba como la marea. fogo a galgar diante como uma maré. fire racing forward like a tide. Oyó el ulular a sus espaldas, que A ululação eleva-se atrás dele e The ululation rose behind him fue quebrándose en una serie de espalha-se - uma série de gritos and spread along, a series of short gritos breves y agudos: la señal de breves e ásperos, o sinal de que o sharp cries, the sighting call. A que le habían visto. Una figura os- avistaram. Uma figura castanha 55 brown figure showed up at his cura apareció a su derecha y luego assoma à direita e tomba. Eles right and fell away. They were all quedó atrás. Todos corrían, todos corriam todos, gritavam todos running, all crying out madly. He gritaban como locos. Les oía aplas- doidamente. Podia ouvi-los a could hear them crashing in the tar la maleza y sentía a su izquierda rolarem pelo capim. À esquerda, undergrowth and on the left was el ardiente y luminoso tronar del estoirava o ardente e brilhante trovão 60 the hot, bright thunder of the fire. fuego. Olvidó sus heridas, el ham- do fogo. Esquece as feridas, a fome He forgot his wounds, his hunger bre y la sed y todo ello se convirtió e a sede, e torna-se o próprio medo, and thirst, and became fear; en terror, un terror desesperado que medo desesperançado em pés que hopeless fear on flying feet, volaba con pies alados a través del voam, precipitando-se pela floresta rushing through the forest toward bosque y hacia la playa abierta. a caminho da praia escampada! 65 the open beach. Spots jumped Manchas de luz bailaban frente a Diante dos olhos saltam-lhe choffias before his eyes and turned into sus ojos y se transformaban en cír- em círculos vermelhos, que se red circles that expanded quickly culos rojos que crecían rápidamen- alargam rapidamente até os till they passed out of sight. te hasta desaparecer de su vista. Sus perder de vista. Debaixo dele Below him someone’s legs were piernas, que le llevaban como au- rendem-se à fadiga as pernas de 70 getting tired and the desperate tómatas, empezaban a flaquear y el um outro, e a ululação ululation advanced like a jagged insistente ulular avanzaba como ola desesperada avança, como uma

224 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

[indented] fringe of menace and amenazadora, y ya casi se en- franja recortada de ameaça was almost overhead. contraba sobre él. prestes a cair-lhe em cima.

He stumbled over a root and Tropezó en una raíz y el grito Tropeça numa raiz e o grito 5 the cry that pursued him rose que le perseguía se alzó aún más. que o perseguia sobe ainda mais even higher. He saw a shelter Vio uno de los refugios saltar en alto. Vê uma cabana irromper em burst into flames and the fire llamas; el fuego aleteaba junto a su chamas. O fogo diminui à sua flapped at his right shoulder and hombro, pero frente a él brillaba el direita. Surge o rebrilho da água. there was the glitter of water. agua. Segundos después rodó so- Vai a terra, rolando e rebolando 10 Then he was down, rolling over bre la arena cálida; se arrodilló en na areia quente, agachando-se, de and over in the warm sand, ella con un brazo alzado; en un es- braço erguido, num gesto de crouching with arm to ward off, fuerzo por alejar el peligro, intentó prevenção, tentando gritar um trying to cry for mercy. llorar pidiendo clemencia. pedido de misericórdia.

15 He staggered to his feet, Con esfuerzo se puso en pie, Cambaleia, erguendo-se, tenso, tensed for more terrors, and preparado para recibir nuevos terro- à espera de mais terrores, e depara- looked up at a huge peaked cap. res, y alzó la vista hacia una gorra se-lhe um enorme quépi de pala. Era It was a white-topped cap, and enorme con visera. Era una gorra um quépi branco e largo na copa, e above the green shade of the peak blanca, que llevaba sobre la verde sobre o verde sombreado de pala 20 was a crown, an anchor, gold visera una corona, un ancla y folla- havia uma coroa, uma ancora e foliage. He saw white drill, je de oro. Vio tela blanca, charrete- folhagem de oiro. Vê um linho epaulettes: ornamental shoulder-pieces worn epaulettes, a revolver, a row of ras, un revólver, una hilera de boto- branco, platinas, um revólver, uma on military and naval uniforms gilt buttons down the front of a nes dorados que recorrían el frente fileira de botões dourados num uniform. del uniforme. uniforme. 25 A naval officer stood on the Un oficial de marina se hallaba Um oficial de Marinha, de pé, sand, looking down at Ralph in en pie sobre la arena mirando a fita Rafael num pasmo cauteloso. wary astonishment. On the beach Ralph con recelo y asombro. En la Na praia, detrás dele, está um behind him was a cutter, her bows playa, tras él, había un bote cuyos escaler de proa erguida e segura 30 hauled up and held by two ratings. remos sostenían dos marineros. En por duas praças. Na popa outra In the stern-sheets another rating el interior del bote otro marinero praça empunha uma pistola- held a sub-machine gun. sostenía una metralleta. metralhadora.

The ululation faltered and El cántico vaciló y por fin se A ululação vacila e 35 died away. apagó del todo. morre.

The officer looked at Ralph El oficial miró a Ralph dudo- Durante um segundo o doubtfully for a moment, then samente por unos instantes. Luego oficial olha duvidoso para took his hand away from the butt retiró la mano de la culata del re- Rafael, depois tira a mão da 40 of the revolver. vólver. coronha do revólver.

“Hullo.” — Hola. - Olá!

Squirming a little, conscious Acobardado y consciente de su Um pouco retraído, cônscio da 45 of his filthy appearance, Ralph descuidado aspecto, Ralph contes- sua aparência imunda, Rafael answered shyly. tó tímidamente: responde timidamente:

“Hullo.” — Hola. - Olá!

50 The officer nodded, as if El oficial hizo un gesto con la O oficial acena com a cabeça, a question had been cabeza, como si hubiese recibido como se lhe tivessem respondido a answered. una respuesta. uma pergunta.

“Are there any adults—any — ¿Hay algún adulto..., hay - Há alguns adultos... alguns 55 grownups with you?” gente mayor entre vosotros? crescidos convosco?

Dumbly, Ralph shook his Ralph sacudió la cabeza Rafael abana a cabeça em head. He turned a halfpace on the en silencio y se volvió. Un silêncio. Dá meia volta na areia. sand. A semicircle of little boys, semicírculo de niños con Um semicírculo de rapazinhos, de 60 their bodies streaked with cuerpos pintarrajeados de corpos listrados com greda colored clay, sharp sticks in their barro y palos en las manos se colorida, de varas aguçadas na hands, were standing on the había detenido en la playa sin mão, quedava-se na praia sem fazer beach making no noise at all. hacer el menor ruido. o mínimo ruído.

65 “Fun and games,” said the — Conque jugando, ¿eh? — - Brincadeiras e jogos - diz o officer. dijo el oficial. oficial.

The fire reached the coconut El fuego alcanzó las palmeras O fogo alcançava os coqueiros palms by the beach and junto a la playa y las devoró es- ao pé da praia e devorava-os 70 swallowed them noisily. A flame, trepitosamente. Una llama solita- ruidosamente. Uma labareda, seemingly detached, swung like ria giró como un acróbata y roció aparentemente isolada, bamboleia-se

225 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

an acrobat and licked up the palm las copas de las palmeras de la como um acrobata e lambe o topo heads on the platform. The sky plataforma. El cielo estaba enne- das palmeiras do terraço. O céu was black. grecido. enegrecia. grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized 5 The officer grinned El oficial sonrió alegremen- O oficial sorri, encorajador, by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or cheerfully at Ralph. te a Ralph. para Rafael: amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or “We saw your smoke. What — Vimos vuestro fuego. ¿Qué - Nós vimos o vosso fumo. snarl. have you been doing? Having a habéis estado haciendo? ¿Librando Que têm estado vocês a fazer? 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, 10 war or something?” una batalla o algo por el estilo? Uma guerra? or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamen- Ralph nodded. Ralph asintió con la cabeza. Rafael anuiu com a cabeça. te: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de ore- ja a oreja. The officer inspected the El oficial contempló al peque- O oficial examina o pequeno Sonreir con algún tipo de mue- ca o gesticulación facial (desde- 15 little scarecrow in front of him. ño espantapájaros que tenía delan- espantalho que tem diante de si. ñosa, burlona, etc.) The kid needed a bath, a te, AI muchacho le hacía falta un O garoto precisava de um banho, haircut, a nose-wipe and a buen baño, un corte de pelo, un um corte de cabelo, limpar o nariz good deal of ointment. pañuelo para la nariz y pomada. e pôr alvaiade na cara.

20 “Nobody killed, I hope? Any — No habrá muerto nadie, es- - Não há mortos, pois não? dead bodies?” pero. No habrá cadáveres. Algum cadáver?

“Only two. And they’ve — Sólo dos. Pero han desapa- - Só dois. E gone.” recido. desapareceram. 25 The officer leaned down and El oficial se agachó y miró de- O oficial inclina-se e perscruta looked closely at Ralph. tenidamente a Ralph. o rosto de Rafael:

“Two? Killed?” — ¿Dos? ¿Muertos? - Dois? Mortos? 30 Ralph nodded again. Behind Ralph volvió a asentir. Rafael faz outra vez que sim him, the whole island was Tras él, la isla entera lla- com a cabeça. Por trás dele a ilha shuddering with flame. The meaba. El oficial sabía inteira estremece num brasido de officer knew, as a rule, when distinguir por experiencia chamas. O oficial sabia, em regra, 35 people were telling the truth. He la verdad de la mentira. quando alguém lhe dizia a verdade. whistled softly. Silbó suavemente. Assobia de leve.

Other boys were appearing Otros niños iban aparecien- Outros rapazinhos aparecem now, tiny tots some of them, do, algunos de ellos de muy cor- agora, petizes alguns deles, 40 brown, with the distended bellies ta edad, con la dilatada barriga morenos, com o ventre descaído of small savages. One of them de pequeños salvajes. Uno de de pequenos selvagens. Um came close to the officer and ellos se acercó al oficial y alzó deles abeira-se do oficial e olha looked up. los ojos hacia él. para cima.

45 “I’m, I’m—” — Soy, soy... - Eu sou, eu sou...

But there was no more to Pero no supo continuar. Mas nada mais sairia. come. Percival Wemys Madison Percival Wemys Madison s« esfor- Persival Wemys Madison sought in his head for an zó por recordar aquella fórmula busca na cabeça um 50 incantation that had faded clean encantada que se había desvaneci- encantamento que há muito away. do por completo. se desvanecera.

The officer turned back to El oficial se volvió de nuevo a O oficial volta-se para Ralph. Ralph. Rafael: 55 “We’ll take you off. How — Os llevaremos con nosotros. - Vamos embarcá-los many of you are there?” ¿Cuántos sois? todos. Quantos sois aqui?

Ralph shook his head. The Ralph sacudió la cabeza. El ofi- Rafael abana a cabeça. O 60 officer looked past him to the cial recorrió con la mirada el gru- oficial desvia a vista para o group of painted boys. po de muchachos pintados, grupo de rapazes pintados:

“Who’s boss here?” — ¿Quién de vosotros es el jefe? - Quem é o chefe?

65 “I am,” said Ralph loudly. — Yo —dijo Ralph con voz firme. - Eu - exclama Rafael em voz alta.

A little boy who wore the Un niño que vestía los res- Um rapazelho, com o remains of an extraordinary black tos de una gorra negra sobre frangalho de um extraordinário cap on his red hair and who su pelo rojo y de cuya cintura boné negro a cobrir-lhe a grenha 70 carried the remains of a pair of pendían unas gafas rotas se ruiva e que trazia preso à cinta o spectacles at his waist, started adelantó unos pasos, pero que fora um par de óculos, dá um

226 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

forward, then changed his mind cambió de parecer y per- passo em frente, muda de opinião and stood still. maneció donde estaba. e detém-se.

“We saw your smoke. And — Vimos vuestro fuego. - Vimos o vosso 5 you don’t know how many of you ¿Así que no sabéis cuántos fumo. E não sabeis there are?” sois? quantos sois?

“No, sir.” — No, señor. - Não, senhor.

10 “I should have thought,” said — Me parece —dijo el ofi- - Eu pensava - profere o the officer as he visualized the cial, pensando en el trabajo que oficial ao imaginar a busca que search before him, “I should have le esperaba para contar a to- tem diante de si -, eu pensava que thought that a pack of British dos—. Me parece a mí que para um grupo de rapazes britânicos - boys—you’re all British, aren’t ser ingleses..., sois todos ingle- sois todos britânicos, não é 15 you?—would have been able to ses, ¿no es así?..., no ofrecéis verdade? - seria capaz de fazer put up a better show than that—I un espectáculo demasiado bri- bem melhor do que isto... Quero mean—” llante que digamos. eu dizer...

“It was like that at — Lo hicimos bien al princi- - Era assim ao princípio - 20 first,” said Ralph, pio —dijo Ralph—, antes de que volve Rafael -, antes de as “before things—” las cosas... coisas...

He stopped. Se detuvo. Pára.

25 “We were together — Estábamos todos juntos en- - Então estávamos todos then—” tonces... unidos...

The officer nodded El oficial asintió amablemen- O oficial acena a cabeça a helpfully. te. ajudá-lo. 30 “I know. Jolly good show. — Ya sé. Como buenos ingle- - Bem sei. Bem bonito! Sim, Like the Coral Island.” ses. Como en la Isla de Coral. senhor! Como a Ilha de Coral.

Ralph looked at him dumbly. Ralph le miró sin decir nada. Rafael olha para ele e emudece. 35 For a moment he had a fleeting Por un momento volvió a sentir Por um momento tem diante dos picture of the strange glamour el extraño encanto de las playas. olhos um quadro passageiro do that had once invested the Pero ahora la isla estaba chamus- estranho encanto que havia beaches. But the island was cada como leños apagados. envolvido outrora aquelas praias. scorched up like dead wood— Simón había muerto y Jack ha- Mas a ilha estava carbonizada como 40 Simon was dead—and Jack had. bía... Las lágrimas corrieron de lenha velha, Simão estava morto e . . . The tears began to flow and sus ojos y los sollozos sacudie- Jack tinha... As lágrimas saltam-lhe sobs shook him. He gave himself ron su cuerpo. Por vez primera dos olhos e os soluços sacodem-no. up to them now for the first time en la isla se abandonó a ellos; Entrega-se-lhes agora pela primeira on the island; great, shuddering eran espasmos violentos de pena vez desde que pisara aquela ilha; 45 spasms of grief that seemed to que se apoderaban de todo su grandes e estremecidos espasmos de wrench his whole body. His voice cuerpo. Su voz se alzó bajo el ne- mágoa, que pareciam torcer-lhe rose under the black smoke gro humo, ante las ruinas de la todo o corpo. A sua voz eleva-se sob before the burning wreckage of isla, y los otros muchachos, con- a negra fumarada perante os the island; and infected by that tagiados por los mismos senti- destroços ardentes da ilha, e, 50 emotion, the other little boys mientos, comenzaron a sollozar infectados por aquela emoção, os began to shake and sob too. And también. Y en medio de ellos, con outros rapazinhos tremem e in the middle of them, with filthy el cuerpo sucio, el pelo enmara- soluçam. E, no meio deles, de corpo matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in body, matted hair, and unwiped ñado y la nariz goteando, Ralph imundo, cabelo emaranhado e a thick mass (matted hair). b intr. become matted. 2 tr. cover or furnish with mats. nose, Ralph wept for the end of lloró por la pérdida de la inocen- nariz sujo, Rafael chora o fim da matted A adj. 1 matted tangled in a dense 55 innocence, the darkness of man’s cia, las tinieblas del corazón del inocência, o negrume do coração do mass; “tried to push through the matted heart, and the fall through the air hombre y la caída al vacío de homem e a queda pelo ar daquele undergowth” 2 flat, mat, matt, matte, matted not reflecting light; not glossy; “flat wall paint”; of the true, wise friend called aquel verdadero y sabio amigo verdadeiro e sensato amigo que se “a photograph with a matte finish” Piggy. llamado Piggy. chamava o Bucha. matted adj. (pelo) enmarañado 60 The officer, surrounded by El oficial, rodeado de tal O oficial, rodeado destes these noises, was moved and a expresión de dolor, se con- ruídos, sente-se comovido e um little embarrassed. He turned movió algo incómodo. Se dio pouco embaraçado. Afasta-se away to give them time to pull la vuelta para darles tiempo de para lhes dar tempo a que themselves together; and waited, recobrarse y esperó, dirigien- se recomponham e espera, 65 allowing his eyes to rest on the do la mirada hacia el espléndi- repousando os olhos no cruzador trim cruiser in the distance. do crucero, a lo lejos. brunido que paira ao largo.

70

227 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Notes on Lord of the Flies *

((*The above Notes pretend to be no more than a series of reflections on aspects of LORD OF THE FLIES. An exhaustive study of its symbolism has not yet been attempted.)) 5 In answer to a publicity questionnaire from the American publishers of LORD OF THE FLIES, William Golding (born Cornwall, 1911) declared that he was brought up to be a scientist, and revolted; after two years of Oxford he changed his educational emphasis from science to English literature, and10 became devoted to Anglo-Saxon. After publishing a volume of poetry he “wasted the next four years,” and when Word War II broke out he joined the Royal Navy. For the next five years he was involved in naval matters except for a few months in New York and six months with Lord Cherwell in a “research establishment.” He finished his naval career as a lieutenant in command of a rocket ship; he had seen action against battleships, submarines and aircraft, and had participated in the Walcheren15 and D-Day operations. After the war he began teaching and writing. Today, his novels include LORD OF THE FLIES (Coward-McCann), THE INHERITORS (which may loosely be described as a novel of prehistory but is, like all of Golding’s work, much more), and PINCHER MARTIN published in hardcover by Harcourt Brace as THE TWO DEATHS OF CHRISTOPHER MARTIN). He20 lists his Hobbies as thinking, classical Greek, sailing and archaeology, and his Literary Influences as Euripides and the anonymous Anglo-Saxon author of THE BATTLE OF MALDON.

The theme of LORD OF THE FLIES is described by Golding as follows (in the same publicity questionnaire): “The theme is an attempt to trace the defects of society back to the defects of human nature.25 The moral is that the shape of a society must depend on the ethical nature of the individual and not on any political system however apparently logical or respectable. The whole book is symbolic in nature except the rescue in the end where adult life appears, dignified and capable, but in reality enmeshed in the same evil as the symbolic life of the children on the island. The officer, having interrupted a man-hunt, prepares to take the children off the island in a cruiser 30 which will presently be hunting its enemy in the same implacable way. And who will rescue the adult and his cruiser?”

This is, of course, merely a casual summing-up on Mr. Golding’s part of his extremely complex and beautifully35 woven symbolic web which becomes apparent as we follow through the book, but it does indicate that LORD OF THE FLIES is not, to say the least, a simple adventure story of boys on a desert island. In fact, the implications of the story go far beyond the degeneration of a few children. What is unique about the work of Golding is the way he has combined and synthesized all of the characteristically twentieth-century methods of analysis of the human being and human society and used this40 unified knowledge to comment on a “test situation.” In this book, as in few others at the present time, are findings of psychoanalysis of all schools, anthropologists, social psychologists and philosophical historians mobilized into an attack upon the central problem of modern thought: the nature of the human personality and the reflection of personality on society. 45 Another feature of Golding’s work is the superb use of symbolism, a symbolism that “works.” The central symbol itself, the “lord of the flies,” is, like any true symbol, much more than the sum of its parts; but some elements of it may be isolated. The “lord of the flies” is a translation of the Hebrew Ba’alzevuv (Beelzebub in Greek). It has been suggested that it was a mistranslation of a mistransliterated50 word which gave us this pungent and suggestive name for the Devil, a devil whose name suggests that he is devoted to decay, destruction, demoralization, hysteria and panic and who therefore fits in very well with Golding’s theme.

The Devil is not present in any traditional religious sense; Golding’s Beelzebub is the modern 55 equivalent, the anarchic, amoral, driving force that Freudians call the Id, whose only function seems to be to insure the survival of the host in which it is embedded or embodied, which function it performs with tremendous and single-minded tenacity. Although it is possible to find other names for this force, the modern picture of the personality, whether drawn by theologians or psychoanalysts, inevitably includes 60 this force or psychic structure as the fundamental principle of the Natural Man. The tenets of civilization, the moral and social codes, the Ego, the intelligence itself, form only a veneer over this white-hot power, this uncontrollable force, “the fury and the mire of human veins.” Dostoievsky found salvation in this freedom, although he found damnation in it also. Yeats found in it the only source of creative genius (“Whatever flames upon the night, Man’s own resinous heart has fed.”).65 Conrad was appalled by this “heart of darkness,” and existentialists find in the denial of this freedom the source of perversion of all human values. Indeed one could, if one were so minded, go through the entire canon of modern literature, philosophy and psychology and find this great basic drive defined as underlying the most fundamental conclusions of modem thought. 70 The emergence of this concealed, basic wildness is the theme of the book; the struggle between

228 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo

Ralph, the representative of civilization with his parliaments and his brain trust (Piggy, the shattering destro- intellectual whose shattering spectacles mark the progressive decay of rational influence as the zado, hecho añi- cos, abrumador, story progresses), and Jack, in whom the spark of wildness burns hotter and closer to the surface arrollador, than in Ralph and who is the leader of the forces of anarchy on the island, is also, of course, the anonadante, 5 trastornador, de- struggle in modern society between those same forces translated onto a worldwide scale. moledor, tremen- do, estremecedor The turning point in the struggle between Ralph and Jack is the killing of the sow (pp. 133— 144). The sow is a mother: “sunk in deep maternal bliss lay the largest of the lot . . . the great bladder of her10 belly was fringed with a row of piglets that slept or burrowed and squeaked.” The killing of the sow is accomplished in terms of sexual intercourse.

They were just behind her when she staggered into an open space where bright flowers grew and butterflies danced round each other and the air was hot and still. 15 Here, struck down by the heat, the sow fell and the hunters hurled themselves at her. This dreadful eruption from an unknown world made her frantic; she squealed and bucked and the air was full of sweat and noise and blood and terror. Roger ran round the heap, prodding with his spear whenever pigflesh20 appeared. Jack was on top of the sow, stabbing downward with his knife. Roger (a natural sadist, who becomes the “official” torturer and executioner for the tribe) found a lodgment for his point and began to push till he was leaning with his whole weight.

The spear moved forward inch by inch, and the terrified squealing became a high-pitched scream. Then Jack found25 the throat and the hot blood spouted over his hands. The sow collapsed under them and they were heavy and fulfilled upon her. The butterflies still danced, preoccupied in the center of the clearing.

The pig’s head is cut off; a stick is sharpened at both ends and “jammed in a crack” in the earth. 30 (The death planned for Ralph at the end of the book involves a stick sharpened at both ends.) The pig’s head is impaled on the stick; “. . . the head hung there, a little blood dribbling down the stick. Instinctively the boys drew back too; and the forest was very still. They listened, and the loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts.” Jack offers this grotesque trophy to “the Beast,” the 35terrible animal that the littler children had been dreaming of, and which seems to be lurking on the island wherever they were not looking. The entire incident forms a horrid parody of an Oedipal wedding night; these emotions, the sensations aroused by murder and death, and the overpowering and unaccustomed emotions of sexual love experienced by the half-grown boys, plus their own irrational fears and blind terrors, release the forces of death and the devil on the island. 40

After this occurs the most deeply symbolic incident in the book, the “interview” of Simon, an embryo mystic, with the head. The head seems to be saying, to Simon’s heightened perceptions, that “everything45 was a bad business. . . . The half-shut eyes were dim with the infinite cynicism of adult life.” Simon fights with all his feeble power against the message of the head, against the “ancient, inescapable recognition,” the recognition of human capacities for evil and the superficial nature of human moral systems. It is the knowledge of the end of innocence, for which Ralph is to weep at the close of the book. “‘Fancy thinking the Beast was something you could hunt and kill!’ said the head.50 For a moment or two the forest and all the other dimly appreciated places echoes with the parody of laughter. ‘You knew, didn’t you? I’m part of you? Close, close, close! I’m the reason why it’s no go? Why things are what they are?’”

At the end of this fantastic scene Simon imagines he is looking into a vast mouth. “There was 55 blackness within, a blackness that spread. . . . Simon was inside the mouth. He fell down and lost consciousness.” This mouth, * the symbol of ravenous, unreasoning and eternally insatiable nature, appears again in PINCHER MARTIN, in which the development of the theme of a Nature inimical to the conscious personality of man is developed in a stunning fashion. In LORD OF THE FLIES, however, only 60 the outline of a philosophy is sketched, and the boys of the island are figures in a parable or fable which like all great parables or fables reveals to the reader an intimate, disquieting connection between the innocent, time-passing, story-telling aspect of its surface and the great, “dimly appreciated” depths of its interior.

((* cf. Conrad’s65 “Heart of Darkness”: “I saw (the dying Kurtz) open his mouth wide—it gave him a weirdly voracious aspect, as though he wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him.” Indeed Golding seems very close to Conrad, both in basic principles and in artistic method.)) 70 —E. L. Epstein

229