Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo LORD OF THE FLIES El señor de las moscas O DEUS DAS MOSCAS by de de 5 WILLIAM GOLDING William Golding Wilham Golding tr de Carmen Vergara tr.: Luís de Sousa Rebelo 10 The Berkley Publishing Group Alianza Editorial, PúBLICO COMUNICAÇÃO SOCIAL SA 200 Madison Avenue Madrid, 1972, 1991 Rua João de Barros 265 New York, NY 10016 Spain 41050-414 Porto 15 USA Portugal 20 For my mother and father A mi madre y a mi padre ______________________ 25 30 CHAPTER ONE 1. 1 The Sound of the Shell El toque de caracola A voz do búzio The boy with fair hair El muchacho rubio descendió O garoto de cabelo cor-de-mel 35 lowered himself down the last un último trecho de roca y comen- agachou-se, deixou-se escorregar ao few feet of rock and began to pick zó a abrirse paso hacia la laguna. longo do último troço do rochedo e lagoon: shallow lake or sheet of water his way toward the lagoon. Se había quitado el suéter escolar y encaminhou-se para a lagoa. Embora connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped Though he had taken off his lo arrastraba en una mano, pero a tivesse tirado o blusão, parte do seu coral island school sweater and trailed it now pesar de ello sentía la camisa gris uniforme escolar, e o arrastasse agora 40 from one hand, his grey shirt pegada a su piel y los cabellos pela mão, a camisa cinzenta colava- stuck to him and his hair was aplastados contra la frente. En tor- se-lhe à pele e o cabelo encodeava- plastered to his forehead. All no suyo, la penetrante cicatriz que se-lhe na testa. À sua volta, a funda round him the long scar smashed mostraba la selva estaba bañada en clareira rasgada na selva era um into the jungle was a bath of heat. vapor. Avanzaba el muchacho con banho de calor. Rompia pesadamente 45 He was clambering heavily dificultad entre las trepadoras y los por entre as lianas e os troncos among the creepers and broken troncos partidos, cuando un pája- quebrados, quando um pássaro, uma trunks when a bird, a vision of ro, visión roja y amarilla, saltó en visão de vermelho e amarelo, cintilou red and yellow, flashed upwards vuelo como un relámpago, con un numa fuga para o alto com um grito with a witch-like cry; and this cry antipático chillido, al que contestó de feitiço. A este grito o eco 50 was echoed by another. un grito como si fuese su eco; respondeu com outro. “Hi!” it said. “Wait a — ¡Eh —decía—, aguarda un - Eh! - disse uma voz. - Espera minute!” segundo! um momento! 55 The undergrowth at the side La maleza al borde del desga- O matagal, num dos bordos of the scar was shaken and a rrón del terreno tembló y cayeron da clareira, agitou-se e uma multitude of raindrops fell abundantes gotas de lluvia con un saraivada de gotas de água caiu pattering. suave golpeteo. com estridor. 60 “Wait a minute,” the voice — Aguarda un segundo —dijo - Espera um momento - repetia said. “I got caught up.” la voz—, estoy atrapado. a voz. - Estou aqui preso. The fair boy stopped and El muchacho rubio se detuvo y O garoto de cabelo cor-de-mel jerked his stockings with an se estiró las medias con un ademán abaixou-se e repuxou as peúgas com 65 automatic gesture that made the instintivo, que por un momento um gesto automático que fez com que jungle seem for a moment like the pareció transformar la selva en un a seiva por um momento se parecesse Home Counties: those counties lying close to Home Counties. bosque cercano a Londres. com os condados ingleses. London: Hertfordshire, Bedfordshire, Buckinghamshire, Surrey, Kent, Essex The voice spoke again. De nuevo habló la voz. A voz ouvia-se de novo. 70 “I can’t hardly move with all — No puedo casi moverme con - Nem me posso mexer com 1 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo these creeper things.” estas dichosas trepadoras. todas estas trepadeiras. The owner of the voice came El dueño de aquella voz O dono da voz emergiu, backing out of the undergrowth salió de la maleza andando de esbracejando com o restolho alto, 5 so that twigs scratched on a espaldas y las ramas arañaron de modo que os ramalhos vibraram greasy wind-breaker. The naked su grasiento anorak. Tenía contra uma pala sebenta. As rótulas crooks of his knees were plump, desnudas y llenas de rasguños nuas dos joelhos eram grossas e caught and scratched by thorns. las gordas rodillas. Se agachó tinham sido apanhadas e arranhadas He bent down, removed the para arrancarse cuidadosa- por espinhos. Debruçou-se, tirou 10 thorns carefully, and turned mente las espinas. Después se cuidadosamente os espinhos e around. He was shorter than the dio la vuelta. Era más bajo voltou-se. Era mais baixo que o fair boy and very fat. He came que el otro muchacho y muy garoto louro e muito gordo. forward, searching out safe gordo. Dio unos pasos, bus- Adiantou-se, buscando lodgment 1 lodgment, lodgement, lodging: the lodgments for his feet, and then cando lugar seguro para sus piso seguro para os pés, e olhou state or quality of being lodged or fixed even 15 looked up through thick pies, y miró tras sus gruesas então através dos óculos de temporarily; «the lodgment of the balloon in the tree» 2 lodgment, lodgement bringing a spectacles. gafas. lentes grossas. charge or accusation against someone “Where’s the man with the — ¿Dónde está el hombre del - Onde está o homem com o megaphone?” megáfono? megafone? 20 The fair boy shook his El muchacho rubio sacudió la O rapazinho louro abanou a head. cabeza. cabeça. “This is an island. At — Estamos en una isla. Por lo - Estamos numa ilha. 25 least I think it’s an island. menos, eso me parece. Lo de allá Pelo menos assim parece. That’s a reef out in the sea. fuera, en el mar, es un arrecife. Me Um recife no meio do mar. Perhaps there aren’t any parece que no hay personas mayo- Talvez até não haja aqui grownups anywhere.” res en ninguna parte. gente crescida. 30 The fat boy looked El otro muchacho miró O gorducho olhou com um ar startled. alarmado. surpreendido. “There was that pilot. But — ¿Y aquel piloto? Pero no es- - Havia o piloto. Mas não he wasn’t in the passenger taba con los pasajeros, es verdad, es- estava com os passageiros, casual 35 cabin, he was up in front.” taba más adelante, en la cabina. estava à frente, na cabina. ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; The fair boy was peering at the El muchacho rubio miró hacia el O garoto de cabelo cor-de-mel casual sex = relaciones sexuales reef through screwed-up eyes. arrecife con los ojos entornados. mirava o recife, de olhos franzidos. promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; 40 “All them other kids,” the fat — Todos los otros chicos... — - E todos os outros ‹clothes› de sport, informal boy went on. “Some of them siguió el gordito—. Alguno tiene miúdos... - prosseguia o gordo. (unconcerned) ‹attitude/tone› must have got out. They must que haberse salvado. ¿Se habrá sal- - Alguns deles devem ter despreocupado; have, mustn’t they?” vado alguno, verdad? escapado, não é verdade? ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, 45 The fair boy began to pick his El muchacho rubio empezó a O rapaz louro começou a dirigir- ocasional way as casually as possible caminar hacia el agua afectando se para a água tão casualmente toward the water. He tried to be naturalidad. Se esforzaba por quanto lhe era possível. Procurava casual offhand and not too obviously comportarse con calma y, a la vez, estar à vontade e não se mostrar 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional uninterested, but the fat boy sin parecer demasiado indiferente, excessivamente desinteressado, mas 3 (persona) despreocupado, 50 hurried after him. pero el otro se apresuró tras él. o gorducho correu atrás dele. tranquilo 4 (charla) informal, “Aren’t there any — ¿No hay más personas ma- - Mas não há aqui gente intranscendente grownups at all?” yores en este sitio? crescida? 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 55 “I don’t think so.” — Me parece que no. - Creio que não. 6 (ropa) (de) sport, informal The fair boy said this El muchacho rubio había dicho O garoto de cabelo cor- solemnly; but then the esto en un tono solemne, pero en de-mel disse isto delight of a realized seguida le dominó el gozo que solenemente, mas de súbito grin : mueca o contorsión del rostro 1 60 ambition overcame him. siempre produce una ambición rea- subjugou-o o prazer de uma a facial expression characterized by turning up the corners of the In the middle of the scar lizada, y en el centro del desgarrón ambição realizada. Fez o mouth; usually shows pleasure or he stood on his head and de la selva brincó dando media pino no meio da clareira e amusement 2 to draw back the lips and reveal grinned at the reversed voltereta y sonrió burlonamente riu-se para a figura invertida the teeth, in a smile, grimace, or snarl. fat boy. a la figura invertida del otro. do companheiro. 1 intr.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages229 Page
-
File Size-