Cultural Gaps on the Light of Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cultural Gaps on the Light of Translation A Special Issue for Cihan University-Erbil Second International Conference on Linguistics and Arts (CIC-LITART’18), June 27-28, 2018 Cultural Gaps on the Light of Translation Translators Chief Assistant: Zaid Muhammod Saeed Alquraishy Abstract This study sheds light on the relationship of translation with culture and the cultural problems within translation. It tackles the role of translation in culture and how to solve its translation problems. Moreover, English and Arabic are the core subject of the study. Since there are two different languages, differences between them appear vividly, forming problematic gaps which must be solved by the translator. Depending on the importance of culture, language can be affected and influenced to the fact that language develops its aspect according to the development of environment we live in. Thus, language represents the way of interaction and communication with others. Many questions are raised here and discussed, showing up some perspectives of the linguistic theorists on this field. In this study, a broad analysis focuses on the cultural gaps, problems of culture in translation and the ways of solution the translator produces to the text. At last, this study aims to show the relationship between language and culture and how culture can affect language. On the long run, language and culture are strongly correlated. Keywords: translation, culture, gaps, problems, English, Arabic 1. Introduction Language is the main way to communicate and interact among the people and human beings. It has witnessed a great development in studying it and analyzing its aspect in the societies. Many theorists and scientists study language as an important element in our life because it is the medium we can deliver the message to others. This development has led to study translation as a separate field and shed light on its interaction with other cultures and societies. Theorists, in fact, have put certain+ rules and theories in the field of translation, which paved the way to tackle the problems of translation and all related issues. DOI: 10.24086/cuesj.si.2018.n1a12 166 University-Erbil Scientific Journal Special Issue No. 1, August 2018 Different languages with different cultures result in appearing many difficulties in the process of translating because every language has its own aspects and features. Thus, the translator strives to restrict these problems and finds out certain solutions. Cultural problems are one of the most difficult tasks which the translator may face. The process of translating between the two languages always tries to restrict difficulties until it can reach to the best choices of equivalents. But the problem of the cultural translation lies on the gaps between the two languages. As a matter of fact, these gaps are resulted from the differences of the two languages. The translator sometimes finds out that there is no equivalent in target language at all or seeks out a partial equivalent. In the process of translating, the translator resorts to certain strategies when he faces a cultural problem or a translation problem. But not all these strategies are adequate to solve the problem because it may lose its connotation and its cultural meaning. In every language, gaps are found when the process of translation begins because of the different elements between the source language and the target language. Finally, the process of translating is performed to make the two languages closer. It is the only way to communicate and interact in a world full of rapid development in the era of information technology. Thus, the need of translation makes us to take care of it, analyze its problems and solve its cultural problems. 2. Translation and Culture 2.1 What is Culture? The concept of culture anthropologically refers to different ways of acquired behavior through teaching which is resulted from the social interaction to the individuals. As a matter of fact, culture meets their sociological, psychological and biological needs. Moreover, culture is reflected to the life of human beings to the fact that these ways make human to adopt it according to its desires and expectations, gaining new behavior in order to foster a suitable life in the society 4. The emerging culture is the result of the human activity expressed by communication and mutual interaction through language, gestures, signs and moves which simplify certain things and determine the form of the society. 4 Muhammad Aljohari, Entrance into Anthropology, Dar Almaarafa publishing house, Alexandria, 1990, p.8 167 A Special Issue for Cihan University-Erbil Second International Conference on Linguistics and Arts (CIC-LITART’18), June 27-28, 2018 According to the climate, situation and linguistic ethnical traits, every society can be distinguished by its art, traditions, music, singing and the modes of communication 5. It is noticed that culture and society are correlated necessarily. Society is a number of people who live in an enough period and regulate their living. In broad, they consider themselves as a human entity which is different from other units where different behavioral modes control their living in the society as a whole 6. 2.2 Definitions of Culture In fact, there are more than four hundred definitions for culture. These definitions are illustrated the importance of studying culture by distinguished scientists. Taylor (1974), an anthropologist, sees that “culture is a compound which consists of all knowledge, beliefs, arts, customs, morals, laws, traditions, abilities and all customs acquired by man as a member in the society 7. This definition is considered as the most widespread and comprehensive until this moment. Rocher (1972, 2004), an anthropologist, believes that “Culture is a connection of ideas and feelings accepted by the majority of people in a society” (p.142). Edward Sapir (1956) also says that “culture is a system of behaviours and modes which depend on unconsciousness”. John Diwi, the American philosopher, defines culture as it is a result of interaction between the human and environment. Malinowski defines culture as it is an integrated entity which is set up of human ideas, beliefs, traditions and crafts 8. He gathered all the components of culture which are formed from ideas, beliefs and customs. According to structuralism, Levi Strauss defines culture as “it is a number of a sign system which contains on the first rank language, the laws of marriage, economic relationships, science, religion and arts. All these systems aim to express about some traits in the social and material reality 9”. In fact, culture is determined by these four following elements: 5 Muhammad Abd Almaaboud Mursi, the social interpretation to culture, Dar Almaarafah publishing house, Alexandria, 1990, p.8 6 Faris Khalil, the cultural development in our socialistic society, Modern Cairo Library, 1960, p.19 7 Primitive culture 1871 cite' par: Pemeau Pascal, op. Cit., pp. 946 -968... 8 Malinowski, Bronislav: A Scientific Theory of Culture, New York, Appleton-Century-Crofts, p.32. 9 Bassan Baraka (2012), the role of translation to consolidate culture and identity building, Tabbayun magazine, Arab Center for Researches and Political Studies (90-96) 168 University-Erbil Scientific Journal Special Issue No. 1, August 2018 1- Acquired culture like language. 2- Culture is as multi-forms; it is a complete system which includes the mother tongue as being the essential element in this system. 3- Culture connected with identity correlatively. 4- Culture shared by a number of one entity. 2.3 What is Translation? Translation is the main way to the process of communicating and cultural exchange between the people and civilization. It is considered as the essential medium between cultures and divergent languages. Translation, as a matter of fact, is a process of exchanging in all fields, and it has a great importance to achieve progress and development. It represents a necessary way to deepen the relationship of communication among the people and nations (Salah, 2005, p.21). Moreover, the value of progress is measured by the flourishing of translation movement in any nation. Thus, the movement of translation becomes more active when every culture comes closer to another one. It is seen that the cultures of the world are become closer to each other, and it contributes greatly consolidate the civilized interaction. The importance of translation has consolidated the role of civilizations through exchanging cultures and knowledge among the people. This development happened due to trade or war. This interaction has led to increase the effect of translation on the people. In fact, translation has played a great role to develop the human resources and exchange technology 10 . 2.4 Definitions of Translation The concept of translation is still a matter of debate among the scientists who see that translation is a human need to transform ideas and languages among different languages in order to make cultural changes among the people, trying to make the concepts and cultures closer among nations. In brief, translation embodies its connection with culture. 10 C.Levi Strauss, « Introduction à l’oeuvre de M.Mauss, » in : M.Mauss, sociologie et Anthropologie Structurale( Paris : Plon, 1958) p78 169 A Special Issue for Cihan University-Erbil Second International Conference on Linguistics and Arts (CIC-LITART’18), June 27-28, 2018 Edmond Kari defines translation as it is a process which endeavors to find out equivalences between the two texts expressed by two different languages. These equivalences must always adhere to the nature of the two texts 11 . Maurice Pergnier defines translation as it is a process of replacing a message or a part of a pronounced message in certain language by a pronounced one in another one. Edwards sees that translation needs approximate real honesty, and all what is needed is more honest and sensitive which harmonizes with the source text. Edwards adds that traits, stances, reflections must be rendered as similar as to the author’s mind and heart.
Recommended publications
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies
    UC Santa Barbara Journal of Transnational American Studies Title Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies Permalink https://escholarship.org/uc/item/8jm2d8hb Journal Journal of Transnational American Studies, 3(1) Author Mihăilă, Rodica Publication Date 2011-03-15 DOI 10.5070/T831007024 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Published in Rodica Mihăilă and Irina Grigorescu Pana, eds., Transatlantic Connections: Essays in Cultural Relocation (Bucharest: Editura Integral, 2000), 13–25. Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies RODICA MIHĂILĂ On the threshold of a new millennium, the redefinition of America in the post–Cold War, globalized and computerized world of this last decade has increasingly been done at the level of a transnational system grounded in the new permeability of borders and in the seemingly declining power of the nation‐state. Reflecting the growing consciousness of globalization especially after the collapse of communism, transnationalism marks a new orientation in American Studies scholarship, which places cultural analysis and identity making in a global context. Yet, given its mobility and apparent resistance to theory, American Studies hasn’t fully and systematically explored this new orientation. Many eyes are already scrutinizing the horizon of the post‐national, post‐ethnic and cosmopolitan world of the future, but, as the revival of nationalism in ex‐communist countries has recently
    [Show full text]
  • An Experimental Study Into the Acquisition of Cultural Competence
    An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues The International Journal for Translation & Interpreting Research trans-int.org Christian Olalla-Soler Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] DOI: ti.106201.2015.a01 Abstract: Despite the importance given to culture and cultural competence in Translation Studies, these concepts have only been developed at a theoretical level thus far. The lack of empirical and more specifically experimental studies on cultural competence and its acquisition in translator training is the main reason behind the author’s study. The aim of this article is to present the research design used in an ongoing study on cultural competence and its acquisition in the case of translation students. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into translation competence and its acquisition. Since the purpose of this article is to provide an in-depth revision of the experiment’s methodological issues, the conceptual framework, the hypotheses, the population and sample, the variables and the data collection instruments are presented. Finally, the justification of the research design and its limitations are discussed. Keywords: Cultural competence, translation competence, translation competence acquisition, experimental research, research design 1. Introduction In Translation Studies, culture and the translator’s cultural competence have been rarely studied from an experimental perspective. The importance of culture in Translation Studies has been stated since the beginning of the discipline (Nida, 1964; Toury, 1978; Vermeer, 1978; Nord, 1988; Lambert, 1991, among others) and also in many translation competence models (Bell, 1991; Kiraly, 1995; Neubert, 2000 or PACTE, 2003, among others).
    [Show full text]
  • Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein
    Texts between Two Cultures: Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy At the University of Northampton Year 2018 Hanaa Abdulhafiz Jan © [Hanaa A. Jan] [2018 (PhD)]. This thesis is copyrighted material and no quotation from it may be published without proper acknowledgment. Dedication To my family… II Abstract The purpose of undertaking this research is to identify the cross-cultural translation challenges that Arab translators often encounter while translating nineteenth-century English novels. This has been done by examining translations of two well-known texts of the period, Jane Eyre by Charlotte Bronte and Frankenstein by Mary Shelley as case studies. The selection of the two texts emerges from the observation of the parallels between the values and conservatism of nineteenth-century English society and contemporary Arabic society as well as the underlying similarity between the two novels regarding the Eastern imageries as produced for a Western audience. Upon analysis of three different Arabic translation of each text, it became clear that cultural difficulties are the result of the areas of challenge between Western, particularly British and Arab cultures. The evaluation of the selected translations of Jane Eyre and Frankenstein is further grounded on postcolonial and feminist literary discourses and theories of literary translation that were explored in order to situate the thesis in the theoretical framework of translation studies. Laurence Venuti’s translation theory of domestication and foreignization proves to be the paradigm most relevant to analysis of the case studies. However, neither domestication nor foreignization is advocated in this study.
    [Show full text]
  • Translating Others.Pdf
    rsBN1 -900650-84-3 llülillIlll[ffi1ilil Meanings of rranslationin cultural Anthropology DORIS BACHMANN-MEDICK GoettingenBerlin, Germany Translatedby Kate Sturge Abstract: Transrationbetween curtures can be considereda centrarprac_ tice qnd aim of curturar anthroporogt. But are the m'anings of curturar trqnsrqtionconfined '"urturor to urürrtanding,? A h')rmeneutic seems position to imprya commitmentto a trqditionar:singre_sited,anthroporogy qnd does not correspondto the charengesof grobatization.A ,murti_ ionqt anthropoto g1t i, a"ia iili;, jiff.,at öä' ä- or t",not iv e type of Fo'owing a brief account of the dffirent meaningsoJ.transration the histoty.ofc-urturar in anthropoiloglt,^y "rroy to"ot"r"tn" postcoroniar emergenceof a charengeto this newqnthropoiogicar trqnsrationconcept in an epistemorogicarbreak; the crisisof representationand thequestioning o.fa uniraterar westerntrqnsration authority. TransrationoJ.and between curturesis no ronger the centrarconcept, iu, "utiul"-)uerf conceptuarize_d is now being as a processof transration. q As resurt,transration can be definedas a dynamic term of iuttural encounteti^ o n"g**rion ences ofdiffer_ as yelr as a dfficurt process of transformqtion. in tnrs respect,the noversof sa.rmanRushdie qre eye-openersfora newmetaphor ofmigration as transration,which renders transrationinto a mediut) o/.dßpracement and hybrid serf-transration. The cqtegory of transration thus offers anthroporogynot onryan important for 'the arternativeto dichotomousconcepts tike crashof civilizatiois', but it is arso ,;";;:;;,;nrohic indicator t:;,;:!:*ing anthropotogyunder the condifio;;.oj'o gonoruoüon of "It is reportedthat when pepsi-cola enteredthe soft drinks keyed its market in Thailand, it advertisingcampaign to its well_l vou.''"intr'e ref si i"*.uir*; rn" "o,"p unf, to the problematical :xt;ää:liä: Ji:::l;;?ffi , 1';l."; Thai translationoi-that slogan: .pepsi back from brings yo'r ancestors the dead'' The incident i.-" gäprric languages reminderthat äsration across is translation acrosscultures.
    [Show full text]
  • On Lacunarity in Translation of Culture Specific Concepts
    On Lacunarity in Translation of Culture Specific Concepts Svitlana Lyubymova, Nadezhda Tomasevich, Olena Mardarenko National Polytechnic University of Odessa Received: 07/03/2018 Accepted: 22/03/2018 Abstract A socio-cultural stereotype is a specific culture concept, distributed by a language community in form of implications completely or partially unintelligible for representatives of other cultures. This specific fragment of a national “world picture”, called lacuna, presents much difficulty in translation. Lacunarity of a sociocultural stereotype in interlingual translation is determined by lexical, cultural, historical, and social factors. Decomposition of a stereotype pragmatic information into components enables to emphasize relevant for a particular context feature, which is possible to render by means of translation language. Reproducing noticeable implications is of special importance for reproduction of a pragmatic meaning of sociocultural stereotypes. Key Words Culture Specific Concept, Sociocultural Stereotype, Lacuna, Implication, Implicational Equivalence. Introduction A sociocultural stereotype is a culture specific concept that reflects emotionally evaluated moral, behavioral, gender, and physical features of a social group. A sociocultural stereotype is formed under invariable influence of language that activates pragmatic information in course of communication. Values, assumptions, beliefs, and preconceived notions that constitute the content of pragmatic meaning of a sociocultural stereotype is difficult or, sometimes, impossible to convey in translation. These blanks in the recipient culture, or lacunars, proceed to draw much attention from linguists, as well as Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (2018) 65-78 ISSN 2605-2954 Svitlana Lyubymova, Nadezhda Tomasevich, Olena Mardarenko translation specialists Lacunarity in interpretation of sociocultural stereotypes is a challenging task that evokes rethinking means of translation.
    [Show full text]
  • Cultural Translation: Why It Is Important and Where to Start with It 09.01.12 09:13
    Cultural Translation: Why it is important and where to start with it 09.01.12 09:13 06 2006 Cultural Translation: Why it is important and where to start with it Boris Buden Let me introduce the problem by quoting one question: “Every five years one of the most important exhibitions of modern and contemporary art takes place in Kassel. What is it called?” People interested in culture and arts, mostly members of the well-educated middle class, also known in Germany as Bildungsbürgertum, can, for sure, easily answer this question. But the question is not addressed to them. In fact this is the 85th question of a test, which one has to pass (in the federal state of Hessen) in order to achieve German citizenship. There are actually many more other questions (100 altogether) in the test, mostly dealing with German history, German Constitution, civil rights, the German juridical and political system, German culture, sport, national symbols, etc. Some of the questions are quite peculiar. For instance: “A woman shouldn’t be allowed to go out in public or to travel alone without a company of male relatives. What is your opinion on this?”; “Please explain the right of Israel to exist”, or “If someone says the Holocaust is a myth or a fairy tale, what would you answer?”, etc. Let us put aside the content of these questions and ask rather what their purpose actually is, or more precisely, what the purpose of these hundred correct answers is. They are all together supposed to be an answer to one particular question: “What is German”.
    [Show full text]
  • Translation and Enculturation As a Process of Acculturation
    Sociology Study, March 2015, Vol. 5, No. 3, 245‐254 D doi: 10.17265/2159‐5526/2015.03.008 DAVID PUBLISHING Translation and Enculturation as a Process of Acculturation Turgut Gümüşoğlua Abstract When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho‐syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation’s intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized. Keywords Cultural translation, culture and language contact, sociolinguistics, transit place When we look at the world history from present to translation as a cross-cultural tool of interaction in the past, how great the importance of language in terms of history to this day: culture, art, and social movements and thus the (1) What are the cultural reflections of translation importance of translation is well construed.
    [Show full text]
  • Cultural Translation in the Context of Glocalization Sun Yifeng
    Cultural Translation in the Context of Glocalization Sun Yifeng In an increasingly globalized world, forces of localization have the po- tential to shape a powerful paradigmatic shift in viewing the vital role of translation in the global context of cross-cultural communication. The emergence of globalized commodity culture is certainly assisted by translation, and dictates the ways in which translation is conducted. Globalization also raises the troubling possibility of cultural coloniza- tion as a consequence of cross-cultural encounters, thereby creating a homogenized world that threatens to destroy local cultures. It is there- fore a question of primary importance to (re)establish cultural location and identity in response to globalization. Through translation, a uni- versalized and universalizing cultural language reawakens and reinforces cultural identification. Translation activities are part of local realities in relation to the global world of transnational cultures. In this respect, indigenous or local knowledge is indispensable to successful cultural translation by means of negotiating an acceptable cultural discourse for the target system. Global economic integration has enabled China to play an increasingly prominent role in today’s world, economic and political, though not quintessentially cultural—a major source of dissat- isfaction for many Chinese intellectuals. China has enthusiastically—if also somewhat circumspectly—embraced economic globalization while viewing cultural globalization with suspicion and scepticism. Thus, while localized appropriation of globalized cultural information is well explored, more shared or universal references are making it possible for Chinese translations of foreign, especially western texts, to be less en- cumbered by cultural difference, which facilitates cultural translation as a dynamic process of cross-cultural exchange.
    [Show full text]
  • Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation.1 Transculturación Y La Diferencia Colonial
    Sección Claves Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation.1 Transculturación y la diferencia colonial. Doble traducción. Walter D. Mignolo and Freya Schiwy (Duke University and University of California) Abstract: In the frame of the Wallersteinean concept of modern/colonial world system –as modified by Mignolo (2000)- the authors address the topic of translation/transculturation. Missionaries and anthropologists in Africa, Asia and Mesoamerica used to make one-way translations determined by metropolitan interests for the purposes of assimilation and conversion. Translation was indeed the process wherein the coloniality of power articulated the colonial difference. But complex mechanisms of reciprocity, as translanguaging, could operate in order to convey knowledge, emotions or memories from Amerindian or subaltern cosmologies through Spanish or any other colonial languages as the Zapatistas have performed. For “subcomandante” Marcos, translation is not merely interlinguistic but also intercosmological. The authors go through several examples of translation/transculturation between Spanish and Tojolabal or Aymara to show that complex and double movement. Resumen: En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/ colonial –como fue modificado por Mignolo (2000)- los autores abordan el problema de la traducción/transculturación. Misioneros y antropólogos en África, Asia y Mesoamérica solían realizar traducciones unidireccionales determinadas por los intereses metropolitanos con el fin de propiciar la asimilación y la conversión. La traducción fue, ciertamente, el proceso por el cual la colonialidad del poder articuló la diferencia cultural. Pero complejos mecanismos de reciprocidad, como el “translengüeo” podrían operar con el objetivo de trasladar conocimiento, emociones o memorias desde las cosmologías amerindias o subalternas a través del español o cualquier otro idioma colonial, como los Zapatistas han llevado a cabo.
    [Show full text]
  • Downloaded From: Ebooks.Adelaide.Edu.Au/D/Descartes/Rene/D44dm/Part2.Html, Sept
    A History of Anthropology Eriksen HOA3 00 pre 1 16/04/2013 16:04 Anthropology, Culture and Society Series Editors: Professor Vered Amit, Concordia University and Dr Jon P. Mitchell, University of Sussex Published titles include: Claiming Individuality: Discordant Development: The Aid Effect: The Cultural Politics of Global Capitalism and the Giving and Governing in Distinction Struggle for Connection in International Development EDITED BY VERED AMIT AND Bangladesh EDITED BY DavID MOSSE AND NOEL DYCK KATY GARDNER DavID LEWIS Community, Cosmopolitanism Anthropology, Development Cultivating Development: and the Problem of Human and the Post-Modern An Ethnography of Aid Policy Commonality Challenge and Practice VERED AMIT AND KATY GARDNER AND DavID MOSSE NIGEL RAPPORT DavID LEWIS Contesting Publics Home Spaces, Street Styles: Border Watch: Feminism, Activism, Contesting Power and Identity Cultures of Immigration, Ethnography in a South African City Detention and Control LYNNE PHILLIPS AND SALLY COLE LESLIE J. BANK ALEXANDRA HALL Terror and Violence: In Foreign Fields: Corruption: Imagination and the The Politics and Experiences Anthropological Perspectives Unimaginable of Transnational Sport EDITED BY DIETER HALLER AND EDITED BY ANDREW STRATHERN, Migration CRIS SHORE PAMELA J. STEWART AND THOMAS F. CARTER Anthropology’s World: NEIL L. WHITEHEAD On the Game: Life in a Twenty-First Century Anthropology, Art and Women and Sex Work Discipline Cultural Production SOPHIE DAY ULF HANNERZ MAruškA SvašEK Slave of Allah: Humans and Other Animals Race
    [Show full text]