Cultural Translation in the Context of Glocalization Sun Yifeng
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Internationalization of Higher Education: International Graduate Students'
The Internationalization of Higher Education: International Graduate Students' Perspectives on How to Enhance University Stakeholders' Glocal Competence A dissertation presented to the faculty of The Gladys W. and David H. Patton College of Education of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Education Mary Kristin Diki August 2020 © 2020 Mary Kristin Diki. All Rights Reserved. 2 This dissertation titled The Internationalization of Higher Education: International Graduate Students' Perspectives on How to Enhance University Stakeholders' Glocal Competence by MARY KRISTIN DIKI has been approved for the Department of Educational Studies and The Gladys W. and David H. Patton College of Education by Emmanuel Jean-Francois Associate Professor of Educational Studies Renée A. Middleton Dean, The Gladys W. and David H. Patton College of Education 3 Abstract DIKI, MARY KRISTIN, Ed.D., August 2020, Educational Administration The Internationalization of Higher Education: International Graduate Students’ Perspectives on How to Enhance University Stakeholders’ Glocal Competence Director of Dissertation: Emmanuel Jean-Francois Institutions of higher learning in the United States have been admitting students from different countries since the 18th century. These universities have arguably had difficulty with the challenge of integrating such students into the life blood of the institutions due to their institutional overriding purpose of developing and sharing knowledge, oftentimes of a highly specialized nature. Given the constraints of time, resources and purpose, universities have struggled to capture the richness of their cultural diversity due to the highly peripheral nature of most cross-cultural engagements. The reality has been that what cross-cultural learning has occurred is largely unidirectional and such students have largely been made to feel that it is their responsibility to conform to local administrator, faculty, staff, and student expectations. -
Cultural Dislocation Through Translation
Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant. -
Transcreation: Intersections of Culture and Commerce in Japanese Translation and Localization
TRANSCREATION: INTERSECTIONS OF CULTURE AND COMMERCE IN JAPANESE TRANSLATION AND LOCALIZATION by Dylan Reilly B.A. in Asian and Middle Eastern Studies, College of William and Mary, 2014 Submitted to the Graduate Faculty of The Dietrich School of Arts & Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Pittsburgh 2016 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS & SCIENCES This thesis was presented by Dylan Reilly It was defended on April 8, 2016 and approved by Carol M. Bové, PhD, Senior Lecturer Hiroshi Nara, PhD, Department Chair Thesis Director: Charles Exley, PhD, Assistant Professor ii Copyright © by Dylan Reilly 2016 iii TRANSCREATION: INTERSECTIONS OF CULTURE AND COMMERCE IN JAPANESE TRANSLATION AND LOCALIZATION Dylan Reilly, M.A. University of Pittsburgh, 2016 This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video games and manga (Japanese comics) to explore the recent evolution of Japanese-English translation and localization methods. While acknowledging localization’s existence as a facet of the larger concept of translation itself, the work examines “translation” and “localization” as if they were two ends of a spectrum; through this contrast, the unique techniques and goals of each method as seen in translated media can be more effectively highlighted. After establishing these working definitions, they can then be applied as a rubric to media examples to determine which “translative” or “localizing” techniques were employed in the -
Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm. -
Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies
UC Santa Barbara Journal of Transnational American Studies Title Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies Permalink https://escholarship.org/uc/item/8jm2d8hb Journal Journal of Transnational American Studies, 3(1) Author Mihăilă, Rodica Publication Date 2011-03-15 DOI 10.5070/T831007024 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Published in Rodica Mihăilă and Irina Grigorescu Pana, eds., Transatlantic Connections: Essays in Cultural Relocation (Bucharest: Editura Integral, 2000), 13–25. Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies RODICA MIHĂILĂ On the threshold of a new millennium, the redefinition of America in the post–Cold War, globalized and computerized world of this last decade has increasingly been done at the level of a transnational system grounded in the new permeability of borders and in the seemingly declining power of the nation‐state. Reflecting the growing consciousness of globalization especially after the collapse of communism, transnationalism marks a new orientation in American Studies scholarship, which places cultural analysis and identity making in a global context. Yet, given its mobility and apparent resistance to theory, American Studies hasn’t fully and systematically explored this new orientation. Many eyes are already scrutinizing the horizon of the post‐national, post‐ethnic and cosmopolitan world of the future, but, as the revival of nationalism in ex‐communist countries has recently -
“Glocalization” and Intercultural Representation in Filipino TV Commercials: a Multidimensional Discourse Analysis
Journal of Intercultural Communication, 20(2): 72-88 “Glocalization” and Intercultural Representation in Filipino TV Commercials: A Multidimensional Discourse Analysis Remart Dumlao1 & Wantakan Pitichanoknan2 Muban Chombueng Rajabhat University, Thailand Abstract: This paper looks at how Filipino “glocalizes” international brands in TV commercials and how it links to customers’ culture and norms in the Philippine context. Four TV commercials from the food industry were purposively identified as target samples. These samples were then compared to other TV commercials in two different contexts, namely, Thailand and the USA to see the process of glocalization and interculturality. Improvised tools from Kress and Van Leeuwen’s inter-semiosis (2006) and O’Halloran’s SF-MDA (2011) framework were used in data analysis. Findings on multimodal-discourse analysis suggested that TV commercials constructed the “glocal” identity in various representations such as visual, sociolinguistic, characterization, and sociocultural connection. It is argued that these combinations of findings provide some support for the conceptual knowledge between glocalization and interculturality within the contemporary customer culture. Keywords: globalization, glocalization, multidimensional discourse analysis, Filipino TVC, identity. 1. Introduction In the world of commerce specifically advertising, there is increasing demand for television commercials within the past couple of years (Dunnett 2013, Johnson 2012, Johnson 2013, Matrix 2014). The impact of the television medium in advertising has shown numerous advantages such as additional revenues, popularity of brands, and inclusion of company's trademark in the global market (see Boyland & Halford 2013, McKelvey & Grady 2004, Panic et al. 2013, Saumendra & Padhy 2012 for more discussion). To attain the interest of local customers, a number of international companies are adopting the so-called glocal strategy: a combination of globalization and localization modes of advertising. -
Cultural Glocalization Or Resistance? Interrogating the Title Production of Youtube Videos at an Irish Summer College Through Practice-Based Research
Provided by the author(s) and NUI Galway in accordance with publisher policies. Please cite the published version when available. Cultural glocalization or resistance? Interrogating the Title production of YouTube videos at an Irish summer college through practice-based research Author(s) Mac Dubhghaill, Uinsionn Publication Date 2017-03 Item record http://hdl.handle.net/10379/6912 Downloaded 2021-09-28T20:59:24Z Some rights reserved. For more information, please see the item record link above. Cultural glocalization or resistance? Interrogating the production of YouTube videos at an Irish summer college through practice-based research Uinsionn Mac Dubhghaill B.A., H.Dip. in Ed., M.A. This thesis is submitted for the degree of PhD Huston School of Film & Digital Media National University of Ireland, Galway March 2017 Supervisors Prof. Rod Stoneman & Dr. Seán Crosson In Memoriam Vincent Mac Dowell (1925–2003) ‘When I was a child, my father would recount how the power, wealth and status of the high priests in ancient Egypt derived from their ability to predict the annual Nile floods, essential to the country’s agricultural economy. The priests derived this knowledge from astronomical observations and a system for monitoring river levels, but hid it in arcane language and religious symbolism in order to maintain their power, and pass it on to their children. He told us this story in order to teach us to question the language the elites use in order to preserve their own privileges.’ This thesis document, pp. 95-96 i DECLARATION This thesis is submitted in two parts. The first part is a body of creative practice in film, and the second part is this written exegesis. -
1 Sherlock and Global Transfandom Lori Hitchcock Morimoto
Sherlock and Global Transfandom Lori Hitchcock Morimoto, Independent Scholar SCMS 2016, Atlanta GA When I proposed this paper, the idea was to examine a number of global iterations of Sherlock fandom from a transfandom perspective. However, as doing this in fact involves going ‘deep’ in at least two popular cultural contexts in order to effectively pull out examples of how I believe transfandom works more generally in a transnational setting, my talk today will center mostly on Japanese Sherlock transfandom Until fairly recently, the transnational circulation of media texts was characterized primarily in terms of flows from one country to another, and transnational fans as implicated in them in a similarly unidirectional flow. More recently, there’s been acknowledgement of how this framework is no longer adequate for discussing transnational media distribution and consumption. As Sun Jung observed in 2014 [slide], “The current online K-pop flows signify the deconstruction of a conventional schema of mono-directional cultural flows once predominantly led by media conglomerates… and reinforces the construction of a new paradigm of multidirectional creative distribution, which accelerates cultural divergence” (114). Similarly, Hye-Kyung Lee, also writing in 2014, notes that [slide], “Compared with the notion of ‘global’,’ ‘transnational’ is less encompassing or generalizing, signifying the complexity of cultural globalization, where culture and media are trafficked in plural directions by multiple agencies, including not only commercial and -
An Experimental Study Into the Acquisition of Cultural Competence
An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues The International Journal for Translation & Interpreting Research trans-int.org Christian Olalla-Soler Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] DOI: ti.106201.2015.a01 Abstract: Despite the importance given to culture and cultural competence in Translation Studies, these concepts have only been developed at a theoretical level thus far. The lack of empirical and more specifically experimental studies on cultural competence and its acquisition in translator training is the main reason behind the author’s study. The aim of this article is to present the research design used in an ongoing study on cultural competence and its acquisition in the case of translation students. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into translation competence and its acquisition. Since the purpose of this article is to provide an in-depth revision of the experiment’s methodological issues, the conceptual framework, the hypotheses, the population and sample, the variables and the data collection instruments are presented. Finally, the justification of the research design and its limitations are discussed. Keywords: Cultural competence, translation competence, translation competence acquisition, experimental research, research design 1. Introduction In Translation Studies, culture and the translator’s cultural competence have been rarely studied from an experimental perspective. The importance of culture in Translation Studies has been stated since the beginning of the discipline (Nida, 1964; Toury, 1978; Vermeer, 1978; Nord, 1988; Lambert, 1991, among others) and also in many translation competence models (Bell, 1991; Kiraly, 1995; Neubert, 2000 or PACTE, 2003, among others). -
“Think Globally, Act Locally”: 'Glocalization' in Taiwanese Higher
International Journal of Business and Social Science Vol. 3 No. 15; August 2012 “Think globally, act locally”: ‘Glocalization’ in Taiwanese Higher Education Ching-Yi Tien Department of Applied English I-Shou University Taiwan Paul C. Talley Department of Applied English I-Shou University Taiwan Abstract The expression of “Think globally, act locally” directs listeners to actively participate in the process of globalization and internationalization. This study focuses on teachers’ and students’ perceptions of what this rhetorical phrase means to them and what actions should be instructed in the classroom. Three research questions asked in this study are: first, what are the participants’ perceptions of what the expression “Think globally, act locally” means? Second, what skills / knowledge do the participants’ think they require so they are able to “Think globally, act locally”? Third, what courses should be offered to students so they may “Think globally, act locally”, or so-called “glocalization” to take place, in answer to this intention? The results of the study suggest that institutions should articulate more specific global competencies for their students overall. Syllabi should be revised to include positive learning outcomes that reflect the spirit embedded in this phrase. Key words: globalization, glocalization, higher education, Taiwan 1. Introduction While universities in Taiwan are making ever greater efforts to obtain a spot in the “world-class” ranking of institutions of higher learning, what are the teachers’ and students’ active roles in that higher education? To ensure the effectiveness of academic programs in a globalized society, it is vital to take into account both teachers’ and students’ understandings of what globalization/ localization (“glocalization”) means to realize the problems, challenges and realities they may actually face upon graduation. -
Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein
Texts between Two Cultures: Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy At the University of Northampton Year 2018 Hanaa Abdulhafiz Jan © [Hanaa A. Jan] [2018 (PhD)]. This thesis is copyrighted material and no quotation from it may be published without proper acknowledgment. Dedication To my family… II Abstract The purpose of undertaking this research is to identify the cross-cultural translation challenges that Arab translators often encounter while translating nineteenth-century English novels. This has been done by examining translations of two well-known texts of the period, Jane Eyre by Charlotte Bronte and Frankenstein by Mary Shelley as case studies. The selection of the two texts emerges from the observation of the parallels between the values and conservatism of nineteenth-century English society and contemporary Arabic society as well as the underlying similarity between the two novels regarding the Eastern imageries as produced for a Western audience. Upon analysis of three different Arabic translation of each text, it became clear that cultural difficulties are the result of the areas of challenge between Western, particularly British and Arab cultures. The evaluation of the selected translations of Jane Eyre and Frankenstein is further grounded on postcolonial and feminist literary discourses and theories of literary translation that were explored in order to situate the thesis in the theoretical framework of translation studies. Laurence Venuti’s translation theory of domestication and foreignization proves to be the paradigm most relevant to analysis of the case studies. However, neither domestication nor foreignization is advocated in this study. -
Cultural Gaps on the Light of Translation
A Special Issue for Cihan University-Erbil Second International Conference on Linguistics and Arts (CIC-LITART’18), June 27-28, 2018 Cultural Gaps on the Light of Translation Translators Chief Assistant: Zaid Muhammod Saeed Alquraishy Abstract This study sheds light on the relationship of translation with culture and the cultural problems within translation. It tackles the role of translation in culture and how to solve its translation problems. Moreover, English and Arabic are the core subject of the study. Since there are two different languages, differences between them appear vividly, forming problematic gaps which must be solved by the translator. Depending on the importance of culture, language can be affected and influenced to the fact that language develops its aspect according to the development of environment we live in. Thus, language represents the way of interaction and communication with others. Many questions are raised here and discussed, showing up some perspectives of the linguistic theorists on this field. In this study, a broad analysis focuses on the cultural gaps, problems of culture in translation and the ways of solution the translator produces to the text. At last, this study aims to show the relationship between language and culture and how culture can affect language. On the long run, language and culture are strongly correlated. Keywords: translation, culture, gaps, problems, English, Arabic 1. Introduction Language is the main way to communicate and interact among the people and human beings. It has witnessed a great development in studying it and analyzing its aspect in the societies. Many theorists and scientists study language as an important element in our life because it is the medium we can deliver the message to others.