Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein Texts between Two Cultures: Challenges of Cross-Cultural Translation in the Arabic Versions of Jane Eyre and Frankenstein Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy At the University of Northampton Year 2018 Hanaa Abdulhafiz Jan © [Hanaa A. Jan] [2018 (PhD)]. This thesis is copyrighted material and no quotation from it may be published without proper acknowledgment. Dedication To my family… II Abstract The purpose of undertaking this research is to identify the cross-cultural translation challenges that Arab translators often encounter while translating nineteenth-century English novels. This has been done by examining translations of two well-known texts of the period, Jane Eyre by Charlotte Bronte and Frankenstein by Mary Shelley as case studies. The selection of the two texts emerges from the observation of the parallels between the values and conservatism of nineteenth-century English society and contemporary Arabic society as well as the underlying similarity between the two novels regarding the Eastern imageries as produced for a Western audience. Upon analysis of three different Arabic translation of each text, it became clear that cultural difficulties are the result of the areas of challenge between Western, particularly British and Arab cultures. The evaluation of the selected translations of Jane Eyre and Frankenstein is further grounded on postcolonial and feminist literary discourses and theories of literary translation that were explored in order to situate the thesis in the theoretical framework of translation studies. Laurence Venuti’s translation theory of domestication and foreignization proves to be the paradigm most relevant to analysis of the case studies. However, neither domestication nor foreignization is advocated in this study. Instead, an eclectic approach that combines both strategies is valued in translating literary texts into Arabic. The combination of the two strategies preserves the source text’s cultural context including the historical, religious, cultural, political, and gender-related elements and it also respects the sensibility of the Arabic reader. The cross-cultural translation challenges as demonstrated in the two novels and their translations are then categorized and addressed, aiming to generate a unified list of challenges that are applicable to other nineteenth-century novels in Arabic translations. The study results in acknowledging that Arabic translation is lagging III behind other countries in quality and quantity. Spreading awareness of this fact and unifying the efforts of translators, publishers, organizations and governments involved in translation processes or practices is considered necessary to overcome the cultural, religious, gender-related and political challenges facing literary translators of English texts. For this purpose, a list of recommendations has been developed to be sent to concerned translators, translation projects and organizations devoted to translation in the Arab world. IV Acknowledgements First and foremost, I thank Allah the Almighty for giving me the strength and perseverance to complete this work. It gives me profound pleasure to express my respect and my deep sense of gratitude for my esteemed supervisor and director of studies at the University of Northampton, Professor Janet Wilson, who dedicated her time and expertise to offer me guidance and insight that made the completion of this work possible. I am extremely obliged, furthermore, to Dr. Phillippa Bennett for co-supervising this study and being a constant source of assistance, intellectual stimulation, and encouragement. I would also like to acknowledge the invaluable role of Professor Ebtisam Ali Sadiq, my internal supervisor at King Saud University, who has given much time, effort and knowledge to aid in the completion of this thesis. I am indebted to the External Joint Supervision Programme at King Saud University for overseeing and sponsoring my study and making my Ph.D dream a reality. With love and gratitude, I would like to acknowledge the role of my family in this journey. To the ones that I lost, my memorable parents, Ayshah and Abdulhafiz Jan, for implanting a love of knowledge and an aspiration to achievements in me and my siblings, it is with their bestowed blessings that I have completed this enormous task. May your souls rest in eternal peace. A special thanks is attributed to my beloved husband, Mamdouh Altashkandi, for his endless encouragement and support. Without him by my side, I could not have finished, nor even begun, this thesis. To my precious children, Hala, Yusuf and Sama, V I can’t express my heartfelt appreciation in words. It would not have been a success without your endless love, patience, and understanding. Lastly but most especially, I want to express my gratitude to my siblings for their unconditional love and support. I am particularly indebted to my dear sisters, Thorayya and Sana, for their constant help, care and prayers over the last four years and for many years before that. I also would like to thank my brother, Abdulhamid, for believing in me and offering sympathetic ears during my moments of need. For you all, I am forever grateful. VI List of Figures Figure 1. Figure 3.1. Cover Design of Dar Al-Bihar’s English/Arabic translation of Jane Eyre published in Beirut, Lebanon, 2007 Figure 2. Figure 3.2. Cover Design of Helmi Murad’s Arabic translation of Jane Eyre published by The Modern Arabic Est. in Cairo, Egypt, 1986. Figure 3. Figure 3.3. Cover of Muneer Albalabki’s Arabic translation of Jane Eyre by published by Dar Alelm “Malayin” in Lebanon and Morocco, 2006. VII Contents ABSTRACT II ACKNOWLEDGEMENTS IV LIST OF FIGURES VI CONTENTS VII INTRODUCTION ...................................................................................................1 1 THIS PROJECT ...........................................................................................................1 2 BACKGROUND AND OVERVIEW .................................................................................1 3 RESEARCH PROBLEM ...............................................................................................4 4 CRITICAL CONTEXT ................................................................................................ 10 5 AIMS AND RESEARCH QUESTIONS ........................................................................... 15 6 METHODS AND METHODOLOGY .............................................................................. 17 7 CHAPTER OUTLINE ................................................................................................. 20 CHAPTER 1: THEORIES OF TRANSLATION ................................................. 22 1.1 INTRODUCTION: WHAT IS TRANSLATION? ............................................................. 22 1.2 LITERATURE REVIEW ........................................................................................... 30 1.2.1 The Linguistic Era in Translation Studies .................................................... 32 1.2.2 The Transitional Stage ................................................................................. 34 1.2.3 The Cultural Turn in Translation Studies ..................................................... 36 1.3 LITERARY TRANSLATION THEORY ....................................................................... 43 1.3.1 Post-Colonial Translation Theory ................................................................ 43 1.3.2 Feminist Translation Theory ........................................................................ 50 1.4 CONCLUSION ....................................................................................................... 56 CHAPTER 2: THE CHALLENGES OF CROSS-CULTURAL TRANSLATION OF JANE EYRE ..................................................................................................... 59 2.1 JANE EYRE SYNOPSIS ............................................................................................ 59 2.2 CRITICAL CONTEXT ............................................................................................. 61 2.3 ANALYSIS AND COMPARISON OF THREE ARABIC VERSIONS OF JANE EYRE; COVER DESIGN, STRUCTURE, AND CONTENT. ......................................................................... 69 2.3.1 Cover Design .............................................................................................. 72 2.3.2 Content ........................................................................................................ 75 2.3.3 Structure ....................................................................................................... 76 2.4 CHALLENGES OF CROSS-CULTURAL TRANSLATION AS EXEMPLIFIED IN JANE EYRE 77 2.4.1 Challenges Related to Individual Translators............................................... 77 2.4.2 Religious Challenges ................................................................................... 79 2.4.3 Cultural and Gender-Related Challenges ..................................................... 94 2.5 CONCLUSION ..................................................................................................... 106 CHAPTER 3: THE CROSS-CULTURAL TRANSLATION CHALLENGES OF FRANKENSTEIN ................................................................................................. 108 3.1 FRANKENSTEIN SYNOPSIS .................................................................................... 108 VIII 3.2 CRITICAL BACKGROUND AND RECEPTION .......................................................... 109 3.3 CONTEMPORARY
Recommended publications
  • Two Versions of Edward Rochester: Intertextuality in Jane Eyre by Charlotte Brontë and Wide Sargasso Sea by Jean Rhys
    Two Versions of Edward Rochester: Intertextuality in Jane Eyre by Charlotte Brontë and Wide Sargasso Sea by Jean Rhys Emily Eriksson ENGK01 Literary Seminar HT 2011 English Studies The Centre for Languages and Literature Lund University Supervisor: Birgitta Berglund Table of Contents Introduction ................................................................................................ 1 Intertextuality and Post-Colonial Theory................................................... 2 Edward Rochester ...................................................................................... 5 Mr. Rochester’s story and lies.................................................................... 9 Antoinette/Bertha Rochester: Destined for insanity or driven to it? ....... 12 Conclusion ................................................................................................ 18 Works Cited ............................................................................................. 20 Introduction It is almost impossible to read a text without being influenced by other texts you have read previously, at least according to the theory of intertextuality. Coined in 1966 by literary critic Julia Kristeva, the term ‘intertextuality’ deals with the idea of how one text is shaped by a number of other texts and how two readers might perceive the same article, poem or novel in very different ways depending on their reading history. These influences lead to a richer reading experience, since more information and layers are added to the story by the
    [Show full text]
  • Edward Rochester: a New Byronic Hero Marybeth Forina
    Undergraduate Review Volume 10 Article 19 2014 Edward Rochester: A New Byronic Hero Marybeth Forina Follow this and additional works at: http://vc.bridgew.edu/undergrad_rev Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Forina, Marybeth (2014). Edward Rochester: A New Byronic Hero. Undergraduate Review, 10, 85-88. Available at: http://vc.bridgew.edu/undergrad_rev/vol10/iss1/19 This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. Copyright © 2014 Marybeth Forina Edward Rochester: A New Byronic Hero MARYBETH FORINA Marybeth Forina is a n her novel Jane Eyre, Charlotte Brontë established several elements that are senior who is double still components of many modern novels, including a working, plain female hero, a depiction of the hero’s childhood, and a new awareness of sexuality. majoring in Elementary Alongside these new elements, Brontë also engineered a new type of male hero Education and English Iin Edward Rochester. As Jane is written as a plain female hero with average looks, with a minor in Rochester is her plain male hero counterpart. Although Brontë depicts Rochester as a severe, yet appealing hero, embodying the characteristics associated with Byron’s Mathematics. This essay began as a heroes, she nevertheless slightly alters those characteristics. Brontë characterizes research paper in her senior seminar, Rochester as a Byronic hero, but alters his characterization through repentance to The Changing Female Hero, with Dr. create a new type of character: the repentant Byronic hero. Evelyn Pezzulich (English), and was The Byronic Hero, a character type based on Lord Byron’s own characters, is later revised under the mentorship of typically identified by unflattering albeit alluring features and an arrogant al- Dr.
    [Show full text]
  • The Analyzing of Jane Eyre by Charlotte Bronte
    LINGUAMEDIA Journal - Volume 1 Nomor 1, 2020 ISSN Online: XXXX-XXXX Penerbit: Faculty of Language and Culture University of 17 Agustus Semarang THE ANALYZING OF JANE EYRE BY CHARLOTTE BRONTE Mohammad Thoriq [email protected] SDII AL ABIDIN SURAKARTA ABSTRACT This research entitled “The Analyzing of Jane Eyre by Charlotte Bronte”. It will analyze the novel based on five aspects; plot, theme, setting, character and characterization, and point of view. Plot is story which contains the sequence of events was only connected is cause and effect, one event is cause the other event. After analyzing the story, we can know that the author uses the forward plot. What the author wants to convey is the central idea of the story and is known as the ‘theme’. This story has a theme about “The struggle of love in the differentials of social”. Then setting is when and where a story happens. Setting can be setting of time and setting of place. Character and characteristic take into consideration: What the character says; What he does, his action; What others says about him; and What others do (their action may help to indicate what the character could do or not). Point of view is the viewpoint of the story. Writers use first person point of view or third person point of view. In first person point of view, the main character tells the story. In third person point of view, the narrator tells the story. But after analyze this story; we can know that point of view is first person. The “I” is the character who tells the story.
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • Learning Risk the Hard Way Sides
    TRADE TARIFFS PET SHOP BOYS TURNING RUBBLE INTO ART THE AIDE WHO BRITISH POP DUO IN DRIVING MIGRANTS OUT, HAS THE CLOUT SCORES A BALLET BEIJING INSPIRES A BACKLASH PAGE 7 | BUSINESS PAGE 18 | CULTURE PAGE 3 | WORLD .. INTERNATIONAL EDITION | MONDAY, MARCH 12, 2018 YouTube, How Trump the great made snap radicalizer decision on Zeynep Tufekci North Korea Contributing Writer WASHINGTON OPINION Envoy’s dose of flattery At one point during the 2016 presiden- tial election campaign, I watched a opened 45-minute meeting bunch of videos of Donald Trump that could alter history rallies on YouTube. I was writing an article about his appeal to his voter BY PETER BAKER base and wanted to confirm a few AND CHOE SANG-HUN quotations. Soon I noticed something peculiar. Summoned to the Oval Office on the YouTube started to recommend and spur of the moment, the South Korean “autoplay” videos for me that featured envoy found himself face to face with white supremacist rants, Holocaust President Trump one afternoon last denials and other disturbing content. week at what he thought might be a Since I was not in the habit of watch- hinge moment in history. ing extreme right-wing fare on The envoy, Chung Eui-yong, had YouTube, I was curious whether this come to the White House bearing an in- was an exclusively right-wing phenom- vitation. But he opened with flattery, enon. So I created another YouTube which diplomats have discovered is a account and started watching videos of Overlooked key to approaching the volatile Ameri- Hillary Clinton and Bernie Sanders, can leader.
    [Show full text]
  • “A Man Is Nothing Without the Spice of the Devil in Him”: Jane Eyre And
    “A Man is Nothing without the Spice of the Devil in Him” Jane Eyre and Edward Rochester Navigate an Imperially- Inscribed Masculinity Rachel Willis Abstract In Charlotte Brontë’s Jane Eyre, Edward Rochester’s imperially-inscribed masculinity, anchored in Victorian patriarchal ideals, requires Jane to negotiate and eventually resist his attempts to dominate her. Recent readings of the novel by scholars like Joyce Zonana and Ralph Austen acknowledge its heavy reliance on colonial discourse, arguing that this discourse allows Brontë to critique the Western patriarchal values that Jane grapples with by displacing them onto the colonial “other.” The Victorian patriarchal society Jane lives in marginalizes her in several ways, and the novel uses colonial themes to portray this marginalization. However, these themes also offer her ways of resistance, especially in relation to Rochester. Rochester’s masculinity, which is both marginalized according to British class standards and hegemonic according to his social position and wealth, is also figured both in colonial terms as Jane’s colonizer and in terms that mark his otherness. For example, Jane associates Rochester with the “oriental” whenever he tries to dominate her in ways that go against her Christian faith, positioning him as a “savage” and a “heathen”—a man who is powerful but still in need of the civilizing (and emasculating) Protestant religion. Thus, examining Jane’s navigation of Rochester’s imperially-inscribed masculinity offers insight into the novel’s negotiation of power and oppression. Keywords Jane Eyre, masculinity, gender, postcolonial, imperialism, Christianity Otherness: Essays and Studies Volume 6 · Number 2 · December 2018 © The Author 2018.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies
    UC Santa Barbara Journal of Transnational American Studies Title Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies Permalink https://escholarship.org/uc/item/8jm2d8hb Journal Journal of Transnational American Studies, 3(1) Author Mihăilă, Rodica Publication Date 2011-03-15 DOI 10.5070/T831007024 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Published in Rodica Mihăilă and Irina Grigorescu Pana, eds., Transatlantic Connections: Essays in Cultural Relocation (Bucharest: Editura Integral, 2000), 13–25. Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies RODICA MIHĂILĂ On the threshold of a new millennium, the redefinition of America in the post–Cold War, globalized and computerized world of this last decade has increasingly been done at the level of a transnational system grounded in the new permeability of borders and in the seemingly declining power of the nation‐state. Reflecting the growing consciousness of globalization especially after the collapse of communism, transnationalism marks a new orientation in American Studies scholarship, which places cultural analysis and identity making in a global context. Yet, given its mobility and apparent resistance to theory, American Studies hasn’t fully and systematically explored this new orientation. Many eyes are already scrutinizing the horizon of the post‐national, post‐ethnic and cosmopolitan world of the future, but, as the revival of nationalism in ex‐communist countries has recently
    [Show full text]
  • Jane Eyre by Charlotte Bronte Janes Journey Through Life
    Jane Eyre by Charlotte Bronte Janes journey through life. Maria Thuresson Autumn 2011 Section for Learning and Environment Kristianstad University Jane Mattisson Maria Thuresson 1 Abstract The aim of this essay is to examine Janes personal progress through the novel Jane Eyre by Charlotte Bronte. It addresses the issue of personal development in relation to social position in England during the nineteenth – century. The essay follows Janes personal journey and quest for independence, equality, self worth and love from a Marxist perspective. In the essay close- reading is also applied as a complementary theory. Keywords: Jane Eyre, Charlotte Bronte, personal progress, nineteenth-century. Maria Thuresson 2 ”(…) Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less travelled by, and that had made all the difference.” (Robert Frost, www.poets.org ) Life is like a walk on a road that sometimes turns and takes you places that you never imagined, this is what Charlotte Brontes novel Jane Eyre is about, a journey through life. The essay argues that Jane Eyre progresses throughout the novel, from the perspective of personal development and personal integrity in response to the pressures and expectations of the nineteenth- century social class system. It also argues that Jane’s progress is a circular journey in the sense that she begins her journey in the same social class as she ends up. The essay will examine Jane’s personal journey in the context of five major episodes in the novel. In the five episodes the names of the places are metaphors for stages in Jane’s personal journey.
    [Show full text]
  • Unspeakable Outrages and Unbearable Defilements: Rape Narratives in the Literature of Colonial India
    Postcolonial Text, Vol 3, No 1 (2007) Unspeakable Outrages and Unbearable Defilements: Rape Narratives in the Literature of Colonial India Pamela Lothspeich Michigan State University British colonial fiction from about the middle of the nineteenth century to the First World War is replete with tales of affronts to the European woman, the so-called memsaheb. Many such tales are set during the Rebellion of 1857, a major event in India's colonial history, after which British policies and practices were more and more colored by the rhetoric of the racial and cultural superiority of the West.1 These fictional narratives often replicate sensational first-person accounts of rape once disseminated in local media and in official government reports. Such rape narratives typically involve “savage brutes” assailing delicate white victims, reinscribing myths of racial superiority and validation for a civilizing mission in India. They also worked to justify Britain’s brutal suppression of the uprisings of 1857 and continued domination of India. The height of “Mutiny fiction” was in the 1890s, a generation after the fact, when nineteen novels were published (Indian Mutiny 6). Besides more than eighty novels (Writing 111), poems, plays and even children's stories were published on the subject. In the early twentieth century, however, Britain’s appetite for Mutiny novels diminished, as imperialism became less viable and less palatable. It is against the denouement of Mutiny fiction that we find E.M. Forster’s majestic indictment of imperialism, ironically through the hypothetical rape of an Englishwoman, Adela Quested. Jenny Sharpe has already elucidated this dramatic reversal in the use of rape narratives in colonial-era fiction, arguing that the rape of white women by brown-skinned assailants operates to both uphold imperial authority in some contexts, and ironically, to contest it in others.
    [Show full text]
  • An Experimental Study Into the Acquisition of Cultural Competence
    An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues The International Journal for Translation & Interpreting Research trans-int.org Christian Olalla-Soler Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] DOI: ti.106201.2015.a01 Abstract: Despite the importance given to culture and cultural competence in Translation Studies, these concepts have only been developed at a theoretical level thus far. The lack of empirical and more specifically experimental studies on cultural competence and its acquisition in translator training is the main reason behind the author’s study. The aim of this article is to present the research design used in an ongoing study on cultural competence and its acquisition in the case of translation students. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into translation competence and its acquisition. Since the purpose of this article is to provide an in-depth revision of the experiment’s methodological issues, the conceptual framework, the hypotheses, the population and sample, the variables and the data collection instruments are presented. Finally, the justification of the research design and its limitations are discussed. Keywords: Cultural competence, translation competence, translation competence acquisition, experimental research, research design 1. Introduction In Translation Studies, culture and the translator’s cultural competence have been rarely studied from an experimental perspective. The importance of culture in Translation Studies has been stated since the beginning of the discipline (Nida, 1964; Toury, 1978; Vermeer, 1978; Nord, 1988; Lambert, 1991, among others) and also in many translation competence models (Bell, 1991; Kiraly, 1995; Neubert, 2000 or PACTE, 2003, among others).
    [Show full text]
  • Identity and Independence in Jane Eyre
    Mid Sweden University English Studies Identity and Independence in Jane Eyre Angela Andersson English C/ Special Project Tutor: Joakim Wrethed Spring 2011 1 Table of Content Introduction……………………………………………… 2 Aim and Approach ………………………………………. 2 Theory …………………………………………………… 3 Material and Previous Research…………………………. 5 Analysis………………………………………………….. 6 Gateshead Hall and Lowood Institution………………... 6 Thornfield Hall…………………………………………... 9 Marsh End………………………………………………. 12 Conclusion………………………………………………. 14 Works cited……………………………………………… 15 2 Introduction During the Victorian era the ideal woman‟s life revolved around the domestic sphere of her family and the home. Middle class women were brought up to “be pure and innocent, tender and sexually undemanding, submissive and obedient” to fit the glorified “Angel in the House”, the Madonna-image of the time (Lundén et al, 147). A woman had no rights of her own and; she was expected to marry and become the servant of her husband. Few professions other than that of a governess were open to educated women of the time who needed a means to support themselves. Higher education was considered wasted on women because they were considered mentally inferior to men and moreover, work was believed to make them ill. The education of women consisted of learning to sing, dance, and play the piano, to draw, read, write, some arithmetic and French and to do embroidery (Lundén et al 147). Girls were basically educated to be on display as ornaments. Women were not expected to express opinions of their own outside a very limited range of subjects, and certainly not be on a quest for own identity and aim to become independent such as the protagonist in Charlotte Brontë‟s Jane Eyre.
    [Show full text]