4 Chabrol (1991): Keeping the Faith

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

4 Chabrol (1991): Keeping the Faith Madame Bovary at the Movies FAUX TITRE 325 Etudes de langue et littérature françaises publiées sous la direction de Keith Busby, M.J. Freeman, Sjef Houppermans et Paul Pelckmans Madame Bovary at the Movies Adaptation, Ideology, Context Mary Donaldson-Evans AMSTERDAM - NEW YORK, NY 2009 Cover design: Andrew Donaldson-Evans The paper on which this book is printed meets the requirements of ‘ISO 9706: 1994, Information and documentation - Paper for documents - Requirements for permanence’. Le papier sur lequel le présent ouvrage est imprimé remplit les prescriptions de ‘ISO 9706: 1994, Information et documentation - Papier pour documents - Prescriptions pour la permanence’. ISBN: 978-90-420-2504-2 © Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2009 Printed in The Netherlands For Lance, Catherine, and Andrew Contents Acknowledgements 9 Introduction 13 1 The Theory and Practice of Adaptation 23 2 Jean Renoir (1934): Framing Emma 41 3 Vincente Minnelli (1949): Hollywood Rediscovers Emma 69 4 Claude Chabrol (1991): Keeping the Faith 101 5 Tim Fywell (2000): Sex in the Living Room 137 6 Adaptation and its Avatars 167 Conclusion 183 Appendix A: Synopsis of Novel 187 Appendix B: Filmography 193 Appendix C: Glossary of Film Terms 197 Bibliography 203 Index 213 Acknowledgements This has been a long-haul project, and if the debts I’ve incurred to the people who have helped me along the way had been monetary, the bank would have repossessed my house by now. Let me begin by thanking Laurence M. Porter. In the last decade of my career, I would not have had the pluck to embark upon a book-length study in a field doubly removed from my own (twentieth-century cinema as opposed to nineteenth-century literature) had Larry not intervened three times to nudge me along. The first intervention came as an invitation to contribute an essay to the MLA’s Approaches to Teaching Flaubert’s Madame Bovary (1995). My essay, “Teaching Madame Bovary through Film,” brought two further invitations, the first, to write entries on Renoir, Minnelli and Chabrol for The Gustave Flaubert Encyclopedia (2001); and the second, to speak on film adaptations at the 2001 NCFS colloquium. All of these assignments propelled me along on the path towards this book. I had reached the point of no return. I also “outed” Larry as an anonymous reader of the manuscript, a task he accomplished with truly impressive thoroughness. I am most grateful to him. Suggestions made by another consultant reader, whose cloak of anonymity I have been unable to remove, have also been most helpful. Two other close friends read the entire manuscript in an earlier version. Graham Falconer, whose acumen as a critic of the nineteenth- century French novel is of the highest order, didn’t wait to be asked. His keen insights and gentle mentoring have helped me to improve my manuscript. Gerald Krell, a film director accustomed to crying “Cut!” on the set, approached my manuscript with the same concern for fluidity that he exhibits in making his remarkable documentaries. Although I could not bring myself to excise many of the passages he would have left on the cutting room floor, I did take most of his 10 Madame Bovary at the Movies suggestions for less painful changes, and if my book is more sensitive to the director’s viewpoint, it is largely because of him. At the University of Delaware, my research has been supported by an Elias Ahuja Professorship since 2002, an honor for which I was nominated by my chair, Richard Zipser. Thanks also to Professor Zipser, I have had the incalculable advantage of a steady supply of research assistants. Julia Brunner, Kate Copeland, Heike Gerhold, Loïc Marie-Magdelene, Fatima Mhinat, Kate Stark, and Thomas Chapman Wing have all been part of the production team for this book. In my courses, students have played supporting roles by asking provocative questions, thereby encouraging me to examine my own assumptions about adaptation. No scholarly work can be accomplished without access to a good library and a helpful staff. I have been fortunate indeed to enjoy such facilities at the Morris Library of the University of Delaware, where a faculty study has been made available to me. Closer to my home, I have for several years found refuge from the summer heat in the air-conditioned comfort of the John D. Vairo Library at the Brandywine Campus of Penn State University. I am grateful to the staff for their hospitality. During the time that this project has been under construction, I have been given many opportunities to give tours of the work-in- progress. Colleagues at conferences as well as scholars met on-line have helped me in myriad ways. Let me thank Anne-Marie Baron, Ross Chambers, Lucienne Frappier-Mazur, Kate Griffiths, Tomoko Hashimoto, Delphine Jayot, Martine Mesureur-Ceyrat, Judith Moortgat, Marshall Olds, Allan Pasco, Gerald Prince, Maurice Samuels, and Lawrence Schehr. Barbara Cooper deserves a sentence of her own, for she has pointed out many relevant articles to me through the years and has been a reliable source of friendly encouragement. To those colleagues who have invited me to speak on the Bovary films, I am also deeply beholden: Sonya Stephens, Tim Unwin and Robert Lethbridge (Leeds, UK, 2003); Jacques Neefs (Cerisy, 2006); Anne Herschberg-Pierrot (Paris, 2008). At these venues, I would have been seriously handicapped without the film clips that Tom McCone and Rae Stabosz of UD’s Foreign Language Media Center patiently helped me string together. Additionally, the illustrations that enhance this volume would not be there without the technological expertise of Tom McCone. Acknowledgements 11 Several of my colleagues at the University of Delaware have taken more than a casual interest in this book. Peter Feng became an indispensable source of information in the early stages of this project when he allowed me to audit two of his film courses. More recently, he read the Renoir chapter and offered pertinent suggestions. His ready answers to my technical questions have been most appreciated. To my good friend Gary Ferguson, who has been especially encouraging and helpful, I owe my awareness of Beyond the Forest. To him also goes the credit for coming up with the title that I have finally chosen for this study. Bruno Thibault has kindly shared the fruit of his own research on French film with me. Bonnie Robb’s recently published book on Félicité de Genlis served as a model for details of format when the MLA Handbook was silent. Monika Shafi, finally, with whom I have had a steady dialogue through the years about things both professional and personal, has been wonderfully steadfast in her support of this and all of my endeavors. I am indebted to Laure Marchaut for projecting the 35 mm. Renoir adaptation at the Cinémathèque archives; to Joan Dejean who graciously tried to locate the scenario of this same adaptation at the Bibliothèque de l’Arsenal; to my neighbor Jacki Bishop, cat-sitter extraordinaire, who upon receiving a panicked call from Paris, dug through my files for information needed for a film paper I was about to read; to my son, Andrew, who designed the cover for this book; to my daughter, Catherine, who viewed Maya Memsaab and gave me the benefit of her insights; to Keith Busby, of the Faux Titre editorial board, who served as my liaison with Rodopi, generously presenting my manuscript to the other editors; to Amy Ralston, who meticulously prepared the camera-ready copy and the index for this book; to Christa Stevens of Rodopi who responded quickly to every query; to Bob Mitchell, who has played a vital role in my career and whose optimism feeds my own; to Margaret Kinetz and Susan Johnson, whose life-long friendship and concern for my welfare make them major players in any project I undertake. But it is above all to my husband Lance that this book owes its existence. Leaving aside the extra time I have had for my work thanks to the domestic tasks he has so cheerfully shared, he has been part of this project in so many ways that no written acknowledgement can give the measure of his role. My unofficial research assistant, he has on countless occasions returned home from the Van Pelt library bent 12 Madame Bovary at the Movies under the weight of books on film, has good-naturedly sat through viewings of every one of the Bovary adaptations, has read and re-read every page of this manuscript, listened to endless recitals of every idea. After re-playing a single scene from the Renoir adaptation dozens of times, he was the one, finally, who deciphered a snippet of dialogue that even had the subtitle writers stumped. It is to Lance and to our wonderful adult children that I dedicate this book. Note on the translations: Unless otherwise noted, all translations from the French are my own. Page references to Madame Bovary, given parenthetically in the text, are to the 1999 Livre de Poche edition listed in the bibliography. I have also listed the most authoritative and readily available translations in the hope that this information will be helpful to the non-French-speaking reader. Introduction The year 2007 marked the 150th anniversary of the publication, by the Parisian publishing house Charpentier, of the first edition of Gustave Flaubert’s classic novel Madame Bovary. To argue that this novel has become a cultural icon is to belabor the obvious. A search of the on-line bibliography of the Modern Language Association conducted in the summer of 2008 revealed 590 subject entries for the novel since 1933 (555 since 1980 alone).
Recommended publications
  • Framing Madame B: Quotation and Indistinction in Mieke Bal and Michelle Williams Gamaker’S Video Installation
    Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture Number 5 Collecting, Archiving, Publishing Article 17 November 2015 Framing Madame B: Quotation and Indistinction in Mieke Bal and Michelle Williams Gamaker’s Video Installation Dorota Filipczak University of Łódź Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/textmatters Recommended Citation Filipczak, Dorota. "Framing Madame B: Quotation and Indistinction in Mieke Bal and Michelle Williams Gamaker’s Video Installation." Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, no.5, 2020, pp. 231-244, doi:10.1515/texmat-2015-0017 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. Text Matters, Volume 5, Number 5, 2015 https://doi.org/10.1515/texmat-2015-0017 Dorota Filipczak University of Łódź Framing Madame B: Quotation and Indistinction in Mieke Bal and Michelle Williams Gamaker’s Video Installation A BSTR A CT The article engages with the video installation Madame B by Mieke Bal and Michelle Williams Gamaker. The work was premiered in the city of Łódź in Poland (between 6 Dec. 2013 and 9 Feb. 2014). The author makes use of the exhibition brochure by two artists published by the Museum of Modern Art, and the recording of a seminar held by Bal and Williams Gamaker after launching their work. The article focuses on the innovative audiovisual interpretation of Flaubert’s famous novel.
    [Show full text]
  • 4.5 MA Hon & Hon. with Research in English-Sem-IV
    SYLLABUS M.A. Honours in English & M.A. Honours with Research in English Semester IV Revised Syllabus as per CBCS pattern (w.e.f. Academic Year - 2018-19) M.A. Honours & Honours with Research in English Semester IV Sr. No. Paper No. Name of the Paper Optional Courses Ability Enhancement Courses (Any 01 from the following Group) 1 XVI (A) Translation – Theory and Practice XVI (B) Creative Writing XVI (C) Research Methodology XVI (D) Introduction to Media Interdisciplinary / Cross Disciplinary Course (Any 01 from the following Group) 2 XVII (A) Literature and Philosophy XVII (B) Introduction to Indian Aesthetics XVII (C) Language and Society XVII (D) English in Research-Based Writing Project Based Course 3 XVIII Project (For M.A. Honours) Dissertation (For M.A. Honours with Research) University of Mumbai Syllabus for M.A. Honours and M.A. Honours with Research in English Part – II - Semester: IV Course: Ability Enhancement Course Title: Translation – Theory and Practice Paper: XVI (A) (Choice Based Credit System with effect from the Academic Year 2017-18) 1. Syllabus as per Choice Based Credit System i) Name of the Program : M.A. Honours and M.A. Honours with Research in English ii) Course Code : PAENGHR403 iii) Course Title : Translation: Theory and Practice iv) Semester wise Course Contents : Enclosed the copy of syllabus v) References and Additional References : Enclosed in the Syllabus vi) Credit Structure : No. of Credits per Semester -06 vii) No. of lectures per Unit : 15 viii) No. of lectures per week : 04 ix) No. of Tutorials per week : 01 2. Scheme of Examination : 4 Questions of 15 marks each 3.
    [Show full text]
  • VICTORIAN SENSATIONS H&F Fm 3Rd.Qxd 9/15/2006 4:30 PM Page Ii H&F Fm 3Rd.Qxd 9/15/2006 4:30 PM Page Iii
    H&F_fm_3rd.qxd 9/15/2006 4:30 PM Page i VICTORIAN SENSATIONS H&F_fm_3rd.qxd 9/15/2006 4:30 PM Page ii H&F_fm_3rd.qxd 9/15/2006 4:30 PM Page iii ᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑ VICTORIAN SENSATIONS ķ Essays on a Scandalous Genre EDITED BY Kimberly Harrison and Richard Fantina The Ohio State University Press Columbus ᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑ H&F_fm_3rd.qxd 9/15/2006 4:30 PM Page iv Copyright ©2006 by The Ohio State University Press. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Victorian sensations : essays on a scandalous genre / edited by Kimberly Harrison and Richard Fantina. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978–0-8142–1031–4 (alk. paper) ISBN-10: 0–8142–1031–7 (alk. paper) ISBN-13: 978–0-8142–9108–5 (cd-rom) ISBN-10: 0–8142–9108–2 (cd-rom) 1. English fiction—19th century—History and criticism. 2. Sensationalism in litera- ture. I. Harrison, Kimberly, 1969– II. Fantina, Richard. PR878.S44V53 2006 823'.809353—dc22 2006005531 Cover design by Laurence Nozik. Text design by Jennifer Shoffey Forsythe. Type set in Adobe Garamond by Jennifer Shoffey Forsythe. Printed by Thomson Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 H&F_fm_3rd.qxd 9/15/2006 4:30 PM Page v ᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑᪑ CONTENTS Acknowledgments vii Introduction: Richard Fantina and Kimberly Harrison ix Part One Sensation: Genre, Textuality, and Reception 1.
    [Show full text]
  • Tc Rd Dgk U Tk, Bl Iz'u Iqflrdk Dks U [Kksysaa
    PART-I (Hkkx-I) BOOKLET SERIES/ iqfLrdk lhjht+ D DO NOT OPEN THIS QUESTION BOOKLET UNTIL ASKED TO DO SO tc rd dgk u tk, bl iz'u iqfLrdk dks u [kksysaA Important: Please refer to your admit card while filling in details in this Question Booklet and in the OMR Answer Sheet. egRoiw.kZ% d`i;k vius izos'k i=k dks ns[kdj iz'u&iqfLrdk vkSj mÙkj i=kd esa fooj.k HkjsaA The written test structure is as given below: fyf[kr ijh{kk dh lajpuk uhps nh xbZ gS % Paper-I Test Components Question Nos. No. of Questions to be Answers to be isij-I ijh{k.k ?kVd iz'u&la[;k Questions attempted marked/ dqy iz'u dqy iz'u gy written on mÙkj fdl ij djus gSa fy[kuk gS Part-1 Objective Type OMR 1-50 50 50 Hkkx&1 oLrqfu"B iz'u mÙkj i=kd Question-cum- Part-2 Subjective Type Answer booklet 1-8 8 5 Hkkx&2 vkRefu"B iz'u iz'u&lg mÙkj iqfLrdk PLEASE READ INSTRUCTIONS ON THE BACK COVER CAREFULLY. fiNys doj ij fn, x, vuqns'kksa dks è;ku ls if<+,A Use ball point pen to fill in the following particulars. Ñi;k fuEufyf[kr tkudkfj;ksa dks cky ikWbaV isu dk iz;ksx dj Hkfj,A Name / uke: …………………………………………………………………………………… Roll No./ jksy ua- Signature/ gLrk{kj:……………………………………………………………………………. This Question Booklet and OMR Answer Sheet are to be returned on completion of the test. ijh{kk iwjh gksus ij ;g iz'u iqfLrdk rFkk vks- ,e- vkj- mÙkj&i=kd ykSVk nsaA 11/D/XVIII/II 1 1.
    [Show full text]
  • Femme Fatale
    the cinematic flâneur manifestations of modernity in the male protagonist of 1940s film noir Petra Désirée Nolan Submitted in Total Fulfilment of the Requirements of the Degree of Doctor of Philosophy April 2004 The School of Art History, Cinema, Classics and Archaeology The University of Melbourne Abstract The hardboiled hero is recognised as a central trope in the film noir cycle, and particularly in the ‘classic’ noir texts produced in Hollywood in the 1940s. Like the films themselves, this protagonist has largely been understood as an allegorical embodiment of a bleak post-World War Two mood of anxiety and disillusionment. Theorists have consistently attributed his pessimism, alienation, paranoia and fatalism to the concurrent American cultural climate. With its themes of murder, illicit desire, betrayal, obsession and moral dissolution, the noir canon also proves conducive to psychoanalytic interpretation. By oedipalising the noir hero and the cinematic text in which he is embedded, this approach at best has produced exemplary noir criticism, but at worst a tendency to universalise his trajectory. This thesis proposes a complementary and newly historicised critical paradigm with which to interpret the noir hero. Such an exegesis encompasses a number of social, aesthetic, demographic and political forces reaching back to the nineteenth century. This will reveal the centrality of modernity in shaping the noir hero’s ontology. The noir hero will also be connected to the flâneur, a figure who embodied the changes of modernity and who emerged in the mid-nineteenth century as both an historical entity and a critical metaphor for the new subject. As a rehistoricised approach will reveal, this nineteenth century—or classic—flâneur provides a potent template for the noir hero.
    [Show full text]
  • Aborder Madame Bovary En Classe De Français À Travers Des Adaptations Cinématographiques
    Faculté de philosophie, arts et lettres (FIAL) Aborder Madame Bovary en classe de français à travers des adaptations cinématographiques Mémoire réalisé par Elisa Vuylsteke Promoteur Jean-Louis Dufays Année académique 2017-2018 Master en langues et littératures françaises et romanes à finalité didactique Remerciements Nous tenons à remercier chaleureusement toutes les personnes qui ont participé, de près ou de loin, à l’élaboration de ce mémoire. À notre promoteur, Jean-Louis Dufays, pour son aide précieuse durant ces dernières années. Nous tenons à le remercier pour le temps qu’il nous a accordé, pour ses conseils et sa rigueur de travail. Il fait partie des personnes passionnées qui deviennent un exemple pour nous, notamment dans notre vie professionnelle. Nous avons une pensée particulière pour nos enseignants de secondaires qui nous donné le gout de la profession : Monsieur Fiasse, Monsieur Vermeire, ainsi que les professeurs de l’option théâtre. Ils nous ont fait découvrir une passion, ont façonné notre persévérance et nous ont fait vivre des moments inoubliables. Nous remercions notre famille pour avoir toujours cru en nous et pour nous avoir soutenue durant la réalisation de ce mémoire. Merci également à Elena Paszto pour sa relecture attentive et ses conseils précieux, ainsi qu’à Paola pour avoir relu notre travail de fin d’études avec sérieux. À tous les artistes qui nous inspirée durant la rédaction de ce mémoire : Gustave Flaubert, bien sûr, mais aussi Romain Gary, Edith Piaf, Jean-Jacques Annaud et bien d’autres. Nous aimerions également remercier nos amis pour leurs rires, leur présence et leur amitié qui, cette année plus encore que les autres, aura été pour nous une réelle source de joie et d’épanouissement.
    [Show full text]
  • A Chapbook of Lectures on the Craft of Creative Writing
    Volume I, 2017 A Chapbook of Lectures on the Craft of Creative Writing Volume I, 2017 Contents Preface . 5 Pay No Attention to That Man Behind the Curtain: This chapbook, curated by Jessie van Eerden, is a collaboration of Notes on Narrator, Persona, Voice, West Virginia Wesleyan College’s MFA in Creative Writing and Kim Dana Kupperman . 7 Welcome Table Press, an independent, nonprofit publisher devoted to publishing and celebrating the essay, in all its forms . Why a Memoir? Copyright © 2017 Kim Dana Kupperman, Karen Salyer McElmurray, Karen Salyer McElmurray . 17 Estate of Irene McKinney, Jessie van Eerden, and Eric Waggoner Ultra-Talk: Poetry in the Fast Lane All rights reserved Irene McKinney . 25 With many thanks to Eugenia Kim A Thousand Years as One Day: Layered Time in Noy Holland’sBird Jessie van Eerden . 29 Against Sentimentality Eric Waggoner . 39 Contributor Biographies . 47 Preface est Virginia Wesleyan’s low-residency MFA program was founded in 2011 by the late Dr . Irene McKinney . The mornings of the pro- Wgram’s summer and winter residencies are devoted to craft seminars . All students, regardless of genre track (fiction, poetry, or nonfiction), participate in all seminars . The interdisciplinary nature of the morning reflects the reality that writing is always interdisciplinary and genre categories are fluid: prose and poetry don’t happen without one another . The compressed musicality of a poem sharp- ens the paragraph, and the well-wrought narrative reverberates with the poetic line . Thus, the interdisciplinary seminars are not a default of a small program, but rather an intentional curricular design: all-cohort sessions build and maintain a founda- tion for the rich and ongoing residency-wide discussion .
    [Show full text]
  • Poverty Row Films of the 1930S by Robert J Read Department of Art History and Communication Studies
    A Squalid-Looking Place: Poverty Row Films of the 1930s by Robert J Read Department of Art History and Communication Studies McGill University, Montreal August 2010 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or by other means, without permission of the author. Robert J Read, 2010. ii Abstract Film scholarship has generally assumed that the low-budget independent film studios, commonly known as Poverty Row, originated in the early sound-era to take advantage of the growing popularity of double feature exhibition programs. However, the emergence of the independent Poverty Row studios of the 1930s was actually the result of a complex interplay between the emerging Hollywood studios and independent film production during the late 1910s and 1920s. As the Hollywood studios expanded their production, as well as their distribution networks and exhibition circuits, the independent producers that remained outside of the studio system became increasingly marginalized and cut-off from the most profitable aspects of film exhibition. By the late 1920s, non-Hollywood independent film production became reduced to the making of low-budget action films (westerns, adventure films and serials) for the small profit, suburban neighbourhood and small town markets. With the economic hardships of the Depression, the dominant Hollywood studios were forced to cut-back on their lower budgeted films, thus inadvertently allowing the independent production companies now referred to in the trade press as Poverty Row to expand their film practice.
    [Show full text]
  • 1 the Theory and Practice of Film Adaptation
    1 The Theory and Practice of Film Adaptation Before analyzing the reasons for Madame Bovary’s popularity with film directors and dealing with the practice of adaptation as it applies to this novel, I would like to make some general comments about film adaptation and the theory driving the field that has come to be known as “adaptation studies.” No hard and fast rules govern the way in which novels are made into films, and this is perhaps as it should be. As Delphine Jayot has noted, novels escape their authors’ control as soon as they are published and read, and indeed, their very survival depends upon their being read and reread, interpreted and re-interpreted (Jayot, 3). Film adaptations are part of this process. Short of the need to require rights to adapt a work that is still under copyright (which is not the case with Madame Bovary), there are no legalities at all involved in the process of screening novels (Brady 4). It follows that there are many different modes of adaptation, and the relationship between literary text and film is anything but stable. The film credits often offer a clue as to this relationship. Films that are merely “inspired by” or “suggested by” novels often invent their own titles, and their overlap with the source text may be minimal. Such is the case with Unholy Love, Albert Ray’s 1932 adaptation of Madame Bovary, which is set in Rye, New York, during the flapper era. Notwithstanding the choice of a town which, by its name, recalls Ry, the Norman village that claims to have been the model for Yonville-L’Abbaye, this film parades its independence from the novel in countless ways, as we shall see later.
    [Show full text]
  • Emma Bovary Figures Mythiques
    Emma Bovary Figures mythiques Cette nouvelle collection « Figures mythiques » veut « mettre en scène » les personnages de la Bible, de la mythologie antique et de la littérature occidentale les plus mythifiés, les plus emblématiques de nos valeurs, de nos passions, de notre part maudite. Pour explorer, au travers de ces noms propres, de ces références culturelles - toujours revisitées et renouvelées par le cinéma, le théâtre, l'opéra, la littérature -, l'état et l'évolution de nos sensibilités morales et métaphysiques. Avec les regards croisés - historique, anthropologique, esthétique ou psychanalytique - de quelques auteurs sur des figures fondamentales telles que : Lancelot, Salomé, K., Robinson, Carmen, Caïn, Œdipe... Une approche originale, une collection sans équivalent qui intéresse tous ceux que les mythes et leurs réincarnations contemporaines passionnent. Illustration de couverture : Portrait d'Hélène Vary (détail), Toulouse-Lautrec, 1888. © Éditions Autrement, Paris, 1997. Emma Bovary DIRIGÉ PAR ALAIN BUISINE La coordination de cet ouvrage a été assurée par Sophie Bobbé Ouvrage publié avec le concours du Centre national du Livre Éditions Autrement, Figures mythiques Préface ALAIN BUISINE « Madame Bovary encore !... » ne manqueront pas de remar- quer quelques esprits chagrins. Pourquoi s'obstiner à grossir un dossier déjà si chargé et si volumineux ? Tant et tant d'ana- lyses, toutes plus savantes les unes que les autres, ont déjà été consacrées à cette pauvre petite bonne femme de province, qui après tout ne mérite pas tant d'attention. Son ennui sinis- trement existentiel, ses dérisoires achats vestimentaires, ses misérables adultères : rien de bien exaltant au total. Aujour- d'hui on l'imagine très facilement épouse de petit cadre, som- brant dans tous les clichés contemporains, se berçant d'illu- sions consuméristes et prenant trop d'emprunts, peut-être même s'abonnant à Internet pour être à l'écoute du vaste monde.
    [Show full text]
  • 3 Minnelli (1949): Hollywood Rediscovers Emma
    3 Minnelli (1949): Hollywood Rediscovers Emma It was in Hollywood, California, during an era that was characterized, not by an economic depression and an attendant pessimism but by an ebullient, post-war optimism, that Vincente Minnelli decided to try his hand at adapting Flaubert’s “scandalous” novel of 1857. Like Renoir, Minnelli accepted without hesitation when a producer (in this case Pandro Berman) phoned to ask him if he’d be interested in the project. Having experienced a year of inactivity that coincided with a fallow period for MGM, as Hollywood Studios struggled to find their niche in a country that had just been introduced to the marvels of television, Minnelli was eager to get back to work, and he knew Flaubert’s novel and liked it (Minnelli 201). He was not the first director to bring Emma to Tinseltown. That distinction, as we have seen, went to Albert Ray who, in 1932, had made Unholy Love, a film based loosely on the novel. Nor was Minnelli the first filmmaker after Renoir to adapt the novel to the screen. In the fifteen years that separate Renoir’s version from Minnelli’s, two other adaptations were released: the first, in 1937, was a German production directed by Gerhard Lamprecht and starring an actress of silent screen fame, Pola Negri; the second, just ten years later, was an Argentine version directed by Carlos Schlieper. However, there is one distinction that belongs to Minnelli alone, that of having brought Madame Bovary—or rather, a sanitized version thereof—to the American film-going public in a major Hollywood production that won critical acclaim and achieved a box-office 70 Madame Bovary at the Movies success.1 Nominated for an Academy Award for best set decoration, Minnelli’s adaptation has not however been spared sharp criticism from film scholars familiar with the novel and from literary critics, who decry the considerable liberties the director took with Flaubert’s masterpiece.
    [Show full text]
  • A Scholarly Approach to Indian Cinema
    VIGNETTES OF BOLLYWOOD 1990-PRESENT: A SCHOLARLY APPROACH TO INDIAN CINEMA A Thesis by Jennifer AshleyWilliams Bachelor of Arts, Wichita State University, 2007 Submitted to the Department of Liberal Studies and the faculty of Graduate School of Wichita State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts May 2010 © Copyright 2010 by Jennifer Ashley Williams All Rights Reserved VIGNETTES OF BOLLYWOOD 1990-PRESENT: A SCHOLARLY APPROACH TO INDIAN CINEMA The following faculty members have examined the final copy of this thesis for form and content, and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Arts with a major in Women’s Studies. ______________________________________ Deborah Gordon, Committee Chair ______________________________________ Chris Brooks, Committee Member ______________________________________ Jodie Hertzog, Committee Member iii DEDICATION To my loving husband, for sitting through many hours of good (and not-so-good) Indian films in support of my research and the realization of my dream. The Indian film industry, for capturing my imagination from the first time I laid eyes on a Bollywood film. Last but not least, to my family, and most importantly my mom, for all your love and support. You have pushed me to dream big and shown me how to make those dreams come true. iv Cinema in India is like brushing your teeth in the morning. You can’t escape it. – Shah Rukh Khan v ACKNOWLEDGEMENTS Dr. Deborah Gordon, there are no words to express how much you have helped me. Thank you so much for your suggestions and support in ALL of my research endeavors.
    [Show full text]