Published by the Embassy of the Republic of China () to the Holy See

Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy

Website: http//www.taiwanembassy.org/va

2nd edition 2015

PRESIDENT MA PROMOTES CROSS STRAIT PEACE AND PROSPERITY PRESIDENTE MA PROMUOVE PACE E PROSPERITÀ NELLO STRETTO

President Ma Ying-jeou, accompanied by Vice President Wu Il presidente Ma Ying-jeou, accompagnato dal Vice Presidente Den-yih, attended a Lunar New Year lunch for representatives of Wu Den-Yih, ha partecipato ad un pranzo per il Capodanno Cine- Taiwan-invested enterprises based in Mainland China at the Grand se in onore dei rappresentanti di società a capitale taiwanese con Hotel in on February 24. sede in Cina continentale tenutosi presso il Grand Hotel di Taipei According to Government sources, in his address to those pre- lo scorso 24 febbraio. sents, President Ma emphasized that the number of tourists visiting Secondo fonti governative, nel suo discorso il Presidente Ma ha Taiwan last year reached 9.91 sottolineato come il numero di turisti million, with tourists from recatisi a Taiwan l’anno passato ab- Mainland China comprising over bia raggiunto quota 9.910.000, com- one-third of the total, and travel- presi quelli provenienti dalla Cina ers from Southeast Asia also continentale, che sono oltre un terzo accounting for a considerable del totale, ed i viaggiatori del sud-est number. asiatico che rappresentano altresì un Ma also elaborated on a variety numero ragguardevole. of issues associated with the Ma si è anche soffermato su una serie course of development of cross- di questioni relative all’andamento strait relations. He argued that dello sviluppo tra le due sponde dello the improvement of cross-strait Stretto. Egli ha sostenuto che il mi- ties has been significantly bene- glioramento dei rapporti tra le due ficial to Taiwan’s economy. Re- parti è risultato notevolmente vantag- garding the concerns expressed gioso per l'economia di Taiwan. Per by some for the risk of over reli- quanto riguarda i timori espressi da ance of Taiwan to Mainland alcuni per il rischio di un’eccessiva di- China, President Ma stated that Mainland China is the largest trad- pendenza da parte di Taiwan dalla Cina continentale, il Presidente ing partner for 17 of its 23 neighbors. Consequently, the two sides Ma ha dichiarato che la Cina continentale è il più grande partner of the Taiwan Strait have close economic and trade dealings. While commerciale per ben 17 dei 23 paesi ad essa contigui. Di conse- the volume of cross-strait trade has risen, the percentage of that guenza, i due lati dello Stretto di Taiwan hanno solidi rapporti trade as a part of total exports has declined, which has been helpful economici e commerciali. Tuttavia, mentre il volume degli scambi in reducing Taiwan’s reliance on the mainland. attraverso lo Stretto è aumentato, la percentuale di quegli scambi The president also said that the cross-strait relations have become come parte delle esportazioni totali è diminuita, riducendo di fatto increasingly stable as a result of cross-strait trade, investment, and la dipendenza di Taiwan dalla Cina. education activities. Citing as an example the policy of allowing Il presidente ha inoltre affermato che le relazioni tra le due mainland students to come to Taiwan to study, the president noted sponde dello Stretto sono diventate sempre più stabili a seguito that prior to taking office, 823 mainland Chinese students were degli scambi, investimenti e delle attività di formazione avvenute studying in the Republic of China. The number has now grown 30- attraverso il medesimo. Prendendo ad esempio la politica di con- fold to over 32,000. He said that enabling young people from sentire agli studenti cinesi di venire a studiare a Taiwan, il presi- across the Strait to interact from an early age would help reduce dente ha osservato che, prima di assumere l'incarico presidenziale, misunderstandings, an extremely important factor in realizing long gli studenti cinesi continentali nella Repubblica di Cina erano 823. term, sustainable cross-strait peace. Il numero è ora cresciuto di 30 volte superando quota 32.000. Se- The president remarked that Daniel Russel, US Assistant Secre- condo Ma l’azione di permettere ai giovani tra le due sponde dello tary of State for East Asian and Pacific Affairs, publicly stated at a Stretto di interagire fin dalla tenera età potrebbe contribuire a ri- press conference that the improvement in cross-strait relations has durre le incomprensioni, un fattore estremamente importante nella been a major reason for the smooth development of Taiwan-US re- realizzazione di una pace sostenibile e duratura attraverso lo lations in recent years. Mr. Russel said that this is an important Stretto. spillover effect from this progress and expressed his hope that this Il presidente ha osservato che Daniel Russel, Assistente Segreta- trend and approach would continue. President Ma added that no rio di Stato americano per gli Affari dell'Asia Orientale e del Paci- matter which party is in power, Taiwan has limited options in deal- fico, ha pubblicamente dichiarato nel corso di una conferenza (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) 2

(Continued from page 1) (Continua da pagina 1) ing with Mainland China, and should think about stampa che il miglioramento delle relazioni tra le due sponde è stata una delle ways to derive the greatest benefit from those options. ragioni principali per lo sviluppo armonioso delle relazioni tra Taiwan e gli Sta- According to the president, over the past six years, ti Uniti negli ultimi anni. Mr. Russel ha affermato che si tratta di un importante the government has worked to find the most suitable effetto diffusivo di questo progresso e ha espresso la speranza che questa tenden- and viable path forward in its relationships with the za e approccio continuino in futuro. Il presidente Ma ha aggiunto che non im- United States, Japan and Mainland China, and this is porta quale che sia il partito al potere, Taiwan ha limitato le opzioni nel trattare extremely important for national development. con la Cina continentale e dovrebbe pensare a modi per ottenere il massimo be- Looking forward, the president emphasized that the neficio da queste opzioni. Secondo il presidente, nel corso degli ultimi sei anni, il government will continue to embrace the so-called governo ha lavorato per trovare il percorso più adatto e praticabile al fine di ot- «1992 Consensus,» whereby each side acknowledges timizzare i rapporti con gli Stati Uniti, il Giappone e la Cina continentale e que- the existence of «one China» but maintaining its own sto è estremamente importante per lo sviluppo nazionale. interpretations of what that means, as the foundation Guardando al futuro, il presidente ha sottolineato che il governo continuerà ad for the sustainable development of cross-strait rela- aderire al cosiddetto «Consensus del 1992», in base al quale ogni parte ricono- tions. He made it clear that, although over the past sce l'esistenza di "una sola Cina", pur mantenendo le proprie interpretazioni sul year the domestic political situation has changed and significato attribuitogli, come base per lo sviluppo sostenibile delle relazioni tra the cross-strait situation has had a few setbacks, the le due sponde dello Stretto. Ha poi messo in chiaro che, anche se l'anno passato government will gradually work these things out. la congiuntura politica interna è cambiata e la situazione nello Stretto ha subito President Ma added that, at present, the direction of alcune battute d'arresto, il governo è al lavoro per risolvere gradualmente que- the nation’s policies is to reflect general trends and ste questioni. Il presidente Ma ha aggiunto che, allo stato attuale, la direzione the aspirations of the people. delle politiche della nazione è quella di riflettere sulle tendenze generali e le The president ended his address by expressing his aspirazioni del popolo. hope that Taiwan-invested companies will continue to Il presidente ha concluso il suo discorso esprimendo la speranza che le società work together with the government to promote cross- a capitale taiwanese continueranno a collaborare con il governo per promuove- strait peace and prosperity. re la pace e la prosperità attraverso lo Stretto.

AN EXAMPLE OF PEACEFUL CROSS-STRAIT INTERACTION ESEMPIO DI PACIFICA INTERAZIONE NELLO STRETTO DI TAIWAN

The ROC Government monitors cross-strait aviation activi- Il Governo ROC controlla le attività aviatorie nello Stretto ties and maintains the integrity of Taiwan’s air defense for e mantiene l'integrità della difesa aerea taiwanese a benefi- the benefit of the people through the cio del suo popolo attraverso il Mainland (MAC). To Affairs Council (MAC). A tal fine, detto this end, the MAC consults with organismo si consulta con il Taiwan Affairs Mainland China’s Taiwan Affairs Office della Cina continentale sulle que- Office on issues relating to aviation stioni relative ai meccanismi di sicurezza safety and flight monitoring mecha- aerea e di controllo dei voli. nisms. Ai primi di gennaio 2015, la Cina conti- In early January 2015, Mainland nentale ha deciso unilateralmente di creare China made a unilateral decision to una rotta per i voli civili che ha suscitato create a civil flight route that sparked preoccupazioni per la sicurezza di Taiwan, security concerns in Taiwan as the new dato che la rotta in oggetto si trova a solo route is just 7.8Km from the median 7,8 km dalla linea mediana dello Stretto di line of the Taiwan Strait, as well as Taiwan, oltre a tre altre nuove rotte. La three other routes. The inauguration data di inaugurazione è stata originaria- date was originally set for March 5. mente fissata per il 5 marzo. After five rounds of meetings between Dopo ben cinque incontri tra i due lati the two sides of the Strait, Taipei and dello Stretto, Taipei e Pechino hanno rag- Beijing reached an agreement on the giunto un accordo su tale questione. L’inte- said issue. This understanding shows sa raggiunta dimostra come Taiwan si im- how Taiwan is committed to promote regional security and pegni a promuovere la sicurezza regionale e l'interazione friendly interaction with Mainland China in a peaceful way. amichevole con la Cina continentale in maniera pacifica.

3

PRESIDENT MA STRENGTHENS COOPERATION WITH EBRD PRESIDENTE MA RAFFORZA COOPERAZIONE CON BERS

President Ma received a delegation of the European Bank for Il Presidente Ma ha accolto una delegazione della Banca Reconstruction and Development (EBRD) led by its President, Sir Europea per la Ricostruzione e lo Sviluppo (BERS) capeggiata dal Suma Chakrabarti, at the Presidential Office in Taipei City on suo presidente, Sir Suma Chakrabarti, presso l’Ufficio March 19. presidenziale sito a Taipei in data 19 marzo. Taiwan Today Magazine reported La rivista Taiwan Today ha riferito che, nel suo that in his welcoming address, discorso di benvenuto, il Presidente Ma ha President Ma said that Taiwan- osservato che la partnership Taiwan-BERS ha fatto EBRD partnership has made a la differenza nel migliorare la vita quotidiana delle difference in improving people’s persone e rilanciare la competitività delle regioni everyday lives and boosting the supportate. A riprova di ciò, Ma ha menzionato il competitiveness of supported progetto concernente l’illuminazione stradale regions. As evidence of that, Ma tramite diodi emettitori di luce (LED) realizzato ad cited a light-emitting diode (LED) Almaty, nell’ex capitale del Kazakistan, che ha streetlight project in Kazakhstan’s ricevuto gli elogi di Chakrabarti come un esempio former capital Almaty which riuscito dell’esperienza taiwanese in quel paese in received Chakrabarti’s praise as a occasione della riunione annuale della BERS successful example of Taiwan’s tenutasi a Varsavia lo scorso maggio. Ma ha President Ma Ying-jeou (right) and Sir Suma Chakrabarti (left), Head of EBRD, experience in that country at the at the Presidential Office in Taipei City. continuato asserendo che «capitalizzando sulla EBRD annual meeting held in Il Presidente Ma Ying-jeou (destra) e Sir Suma Chakrabarti (sinistra), Capo leadership di mercato taiwanese nel campo dei Warsaw last May. Ma went on by della BERS, presso l’Ufficio presidenziale a Taipei. LED e dello sviluppo fotovoltaico, stiamo aiutando saying that «by capitalizing on Taiwan’s market leadership in LED gli alleati diplomatici in Africa, nella Regione dell’Asia-Pacifico e and photovoltaic development, we are helping diplomatic allies in in America Centrale e in Sud America ad adottare tecnologie Africa, Asia-Pacific and Central and South America adopt green verdi, favorendo al tempo stesso la transizione ad un ridotto technologies, while transitioning to reduced energy consumption consumo energetico con emissioni di carbonio più contenute». and smaller carbon footprints.» Secondo il presidente, Taiwan e BERS condividono gli stessi According to the president, Taiwan and EBRD share the same obiettivi nell’assistere la trasformazione di paesi e territori meno goals in assisting less developed countries and territories transform sviluppati in democrazie con economie di mercato pienamente into democracies with fully functioning market economies. Since funzionanti. Fin dall’istituzione della Banca Europea per la the establishment of the European Bank for Reconstruction and Ricostruzione e lo Sviluppo nel 1991, gli investimenti congiunti di Development in 1991, Taiwan and ERBD’s joint investments for Taiwan e BERS per i progetti operati da quest’ultima in tutto il the latter operated projects around the world reached US$124 mil- mondo hanno raggiunto quota 124 milioni di dollari nel 2013. lion in 2013. Il Presidente ha concluso l’intervento affermando la propria The president concluded by stating his intention to strengthen intenzione di rafforzare il ruolo di Taiwan come nazione Taiwan’s role as a peacemaker and provider of humanitarian aid pacificatrice e fornitrice di aiuti umanitari grazie ad una gamma thanks to a diverse array of development initiatives. diversificata di iniziative di sviluppo.

PRESIDENT OF KIRIBATI VISITS THE ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE PRESIDENTE DI KIRIBATI VISITA L’AMBASCIATA ROC PRESSO LA SANTA SEDE

In the late morning of Thursday, Nella tarda mattinata di giovedì February 5, 2015, H.E. Anote Tong, 5 febbraio 2015, S.E. Anote Tong, President of the Republic of Kiribati, Presidente della Repubblica di led a delegation of three members and Kiribati, si è recato in visita visited the ROC Embassy to the Holy all’Ambasciata ROC presso la See in Rome. Santa Sede a Roma con una dele- In the past few years, President Tong gazione di tre membri. has been invited several times to visit Negli ultimi anni, il Presidente Taiwan and, this time, he had the op- Tong è stato invitato in più occa- portunity to visit the Chancery of the sioni a recarsi a Taiwan e, questa Republic of China to the Holy See. volta, ne ha approfittato per visi- During the very cordial meeting, tare la Cancelleria della Repub- President Tong informed Ambassador blica di Cina presso la Santa Sede. Wang of his visit to the Vatican at Durante il colloquio molto cor- 10.00am in the same morning, where diale, il Presidente Tong ha messo he and his delegation had a private Ambassador Wang (right) with Kiribati President Anote Tong inside the ROC Chancery. al corrente l’Ambasciatore Wang L’Ambasciatore Wang (destra) con il Presidente di Kiribati Anote Tong all’interno della Cancelleria audience with Pope Francis and, after- ROC. circa l’appuntamento in Vaticano (Continued on page 4) (Continua a pagina 4) 4

(Continued from page 3) (Continua da pagina 3) ward, a meeting with the Cardi- fissato per le ore 10:00 di quella nal Secretary of State Pietro Pa- stessa mattina, dove con la sua rolin. delegazione ha avuto un’udienza President Tong told Ambassa- privata con Papa Francesco e, dor Wang that his conversation subito dopo, un incontro con il with His Holiness focused pri- Cardinale Segretario di Stato marily on climate change and the Pietro Parolin. environment, since his small na- Il Presidente Tong ha riferito tion has been particularly af- all’Ambasciatore Wang che la fected by the catastrophic conse- conversazione avuta luogo con quences of climate change. To Sua Santità ha riguardato princi- this end, he kindly asked Pope palmente la tutela dell’ambiente e Francis to gain widespread inter- la questione dei cambiamenti national attention to this serious climatici, dato che la piccola na- issue. zione è stata particolarmente Ambassador Wang (3rd from right) with President Tong (3rd from left) and his delegation. President Tong’s delegation L’Ambasciatore Wang (3° da destra) con il Presidente Tong (3° da sinistra) e la sua delegazione. colpita dagli impatti catastrofici included Cabinet Secretary Ms. di tali cambiamenti. A tal fine, il Teea Tira, the Permanent Repre- presidente ha chiesto cortesemente a Papa Francesco di calamitare un vasto interesse internaziona- sentative to the UN Ms. Makurita le su questo grave problema. Baaro, and his personal secretary Nella delegazione del Presidente Tong erano presenti il Segretario del Consiglio dei Ministri Teea Ms. Meita. President Tong has Tira, il Rappresentante Permanente presso le Nazioni Unite Makurita Baaro e la sua assistente per- led his nation since 2003. sonale Meita. Il Presidente Tong ha guidato la nazione fin dal 2003.

OPENING OF THE MUSEUM APERTURA DEL MUSEO DELLO YUAN ESECUTIVO

A museum showcasing the lives and policy achievements Di recente è stato inaugurato a Taipei un museo che rac- of 24 formers ROC premiers was recently inaugurated in conta la vita e le conquiste politiche di 24 ex premier della Taipei City. The project was initiated by former Premier Repubblica di Cina. Il progetto è stato avviato dall'ex Jiang Yi-huah and completed in only 100 days. premier Jiang Yi-Huah e realizzato in soli 100 giorni. According to Taiwan To- Secondo la rivista Taiwan day Magazine, the facility Today, la struttura dispone features five sections and di cinque sezioni e presenta exhibits models of ad- modelli di edifici ammini- ministration building, offi- strativi, documenti ufficiali, cial documents, pictures immagini e articoli conse- and gifts that past premiers gnati in dono dagli ospiti received by foreign guests. stranieri agli ex premier. Among the most precious Tra gli oggetti più preziosi and significant items there e significativi vi è il registro is the attendance book of delle presenze del primo the first Cabinet meeting in Consiglio dei Ministri avuto 1948 bearing the Chinese luogo nel 1948, che riporta calligraphy signature of the la firma calligrafa in cinese first premier Weng Wen- Visitors pause to look at a section of the Executive Yuan Museum. del primo premier Weng Pubblico si sofferma su una sezione del Museo dello Yuan Esecutivo. hao, as well as the names Wen-hao, così come i nomi of the heads of ministries dei capi dei ministeri che si that have been phased out over the years. sono progressivamente ritirati nel corso degli anni. According to a Cabinet official, this structure intends to Secondo un funzionario del Governo, tale struttura si pro- serve «as a crucial reference, so that civil servants and mem- pone di servire «come riferimento fondamentale, in modo bers of the public will have the opportunity to reflect on the che i dipendenti statali ed il pubblico abbiano l'opportunità past and on the contributions of the few for the many.» di riflettere sul passato e sul contributo di pochi per molti».

5

BIBLE ASSOCIATION IN CHINESE HOLDS 10TH WORLD CONGRESS IN TAIPEI ASSOCIAZIONE BIBLICA CINESE ORGANIZZA 10MO CONGRESSO MONDIALE A TAIPEI

The United Chinese Catholic Biblical Association L’Associazione Biblica Cattolica Cinese (UCCBA) ha tenu- (UCCBA) held its tenth World Chinese Biblical Congress to il suo decimo Congresso mondiale biblico in lingua Cinese in Taipei on January 22-26, 2015. a Taipei dal 22 al 26 gennaio 2015. According to an AsiaNews report, more than 300 people Secondo quanto riportato dall’agenzia AsiaNews, oltre 300 from 18 nations, including persone provenienti da 18 Hong Kong, Mainland nazioni, tra cui Hong China, Macau, Singapore, Kong, Cina continentale, Malaysia, Japan, and oth- Macao, Singapore, Male- ers, along with the local sia, Giappone e altri paesi, clergy and Msgr. Paul Rus- insieme al clero locale e a sell, Chargé d’Affaires of Mons. Paul Russell, Incari- the Apostolic Nunciature cato d'Affari a.i. della Nun- in Taipei, reflected on the ziatura Apostolica a Taipei, theme «Bearing Witness to hanno riflettuto sul tema the Word for New Evange- «Testimoniare il mondo per lization.» Six prelates at- la nuova evangelizzazio- tended this meeting mark- ne». Sei prelati erano pre- ing the 25th anniversary of senti all’evento che segna il the UCCBA, including 25° anniversario della Cardinal Joseph Zen, UCCBA, tra cui il Cardina- Archbishop Emeritus of le Joseph Zen, Arcivescovo

Hong Kong. Group picture of the participants in the tenth World Chinese Biblical Congress held in Taipei. Emerito di Hong Kong. The UCCBA donated a Foto di gruppo dei partecipanti al decimo congresso mondiale biblico in lingua cinese tenutosi a Taipei. L’UCCBA ha donato una new Chinese version of the nuova versione in cinese «Evangelii Gaudium» to Pope Francis as a way of com- dell’«Evangelii Gaudium» a Papa Francesco per celebrare il memorating the 50th anniversary of the closing of the 50° anniversario della chiusura del Concilio Vaticano II e Second Vatican Council and the publication of the Con- della pubblicazione della Costituzione dogmatica conciliare ciliar Dogmatic Constitution Dei Verbum, while the presi- «Dei Verbum», mentre il Presidente dell'Associazione, Padre dent of the association, Father Joseph Fung, arranged for Joseph Fung, ha fatto sì che copie di «La gioia del Vangelo» copies of «Joy of the Gospel» to be distributed among all fossero distribuite a tutti i partecipanti per gentile concessio- participants as a courtesy of Claretian Publication. ne delle Editoriali Clarettiane. Pope Francis sent two messages, one addressed to the Papa Francesco ha inviato due messaggi, uno indirizzato al Chinese Biblical Congress and the other to the Associa- Congresso biblico cinese e l'altro all'Associazione. Entrambi tion. Both notes were read by Archbishop of Taipei Peter i testi sono stati letti dall’Arcivescovo di Taipei Peter . Nel Liu. In his message, the Holy Father expressed through suo messaggio, il Santo Padre ha espresso solidarietà nella prayer and spiritual communion his solidarity with the preghiera e comunione spirituale con la famiglia dei cattolici family of Chinese Catholics gathered around the Word of cinesi riuniti intorno alla Parola di Dio. God. Durante il Congresso, P. Joseph Zhang, un biblista cinese, During the Congress, Fr. Joseph Zhang, a Chinese bibli- ha intrattenuto i presenti con un contributo riguardante cal scholar, spoke on «Evangelization within the Chinese «l’Evangelizzazione della Comunità Cinese: come la Bibbia Community – How Does the Bible Encounter Chinese incontra il nostro popolo», sottolineando l’importanza della People,» emphasizing the need of reading the Bible, the lettura della Bibbia, la formazione di «discepoli missionari formation of «Gospel-filled missionary disciples,» and of- del Vangelo» e l’offerta della Buona Novella come necessità fering the Gospel that the Chinese need in view of their per i cinesi nelle situazioni di vita quotidiana. life situations. Nel complesso, questo evento è stato positivo per promuo- Overall, this event was conducive to foster new inspira- vere nuove ispirazioni, speranza e rinnovate visioni ed i par- tions, hope and vision and the attendants proclaimed 2015 tecipanti hanno proclamato il 2015 come «Anno Pastorale as the «Pastoral Year of the Sacred Scripture.» della Sacra Scrittura». The UCCBA was established in 1990 and the next bibli- L’UCCBA è stata fondata nel 1990 e il prossimo congresso cal congress is scheduled to take place in Hong Kong. biblico in programma avrà luogo a Hong Kong.

6

PRESERVING CULTURAL DIVERSITY IN TAIWAN TUTELA DELLA DIVERSITÀ CULTURALE A TAIWAN

During his statement at the 69th Session of the United National Durante la sua dichiarazione in seno alla 69° Sessione General Assembly, Third Committee, held in New York City on dell'Assemblea Generale delle Nazioni Unite, Terza Commissione, October 20, 2014, Archbishop Bernardito Auza, Permanent tenutasi a New York il 20 ottobre 2014, l'Arcivescovo Bernardito Observer of the Holy See to the United Nations, said that «The Auza, Osservatore Permanente della Santa Sede presso le Nazioni Holy See firmly believes that no discrimination based on race, sex, Unite, ha affermato che «La Santa Sede crede fermamente che non religion or ethnicity should be tolerated.» «Fostering indigenous si debba tollerare alcuna discriminazione basata su razza, sesso, specificity and cultures does not necessarily mean going back to religione o etnicità». «Promuovere la specificità e le culture the past. Indeed, it entails the right of indigenous people to go for- indigene non significa necessariamente tornare al passato. Di ward, guided by their time-honoured collective values, such as fatto, implica il diritto delle popolazioni indigene di andare avanti respect for human life and guidate dai loro valori collettivi consacrati nel dignity, representative deci- tempo, come il rispetto per la vita e la dignità sion-making processes and umana, i processi decisionali rappresentativi e la preservation of community conservazione dei rituali comunitari ... ». rituals…» Fin dai processi di liberalizzazione e democratiz- Since the liberalization zazione della Repubblica di Cina, la nazione ha svi- and democratization of the luppato una società pluralistica in cui vige il rispet- Republic of China, the na- to delle credenze ed i valori di tutti i gruppi cultura- tion has developed a plural- li, etnici e religiosi. Durante il dominio coloniale istic society, where the be- giapponese (1895-1945) e il periodo iniziale dopo liefs and values of all cul- l'arrivo del governo nazionalista, tuttavia, politiche tural, ethnic and religious volte a stabilire il primato di una sola lingua ed a groups are respected. How- favorire l'assimilazione culturale hanno portato ad ever, during the Japanese un declino dei costumi e dell’uso delle lingue native Holy See Permanent Observer to the UN Archbishop Bernardito Auza. colonial rule (1895-1945) L’osservatore permanente della Santa Sede presso l’ONU, Arcivescovo Bernardito Auza. degli indigeni taiwanesi. and the initial period fol- La rivista Taiwan Review fa un resoconto delle lowing the arrival of the Nationalist government, policies designed nuove linee guida e degli sforzi profusi dal governo ROC nel to establish the primacy of a single language and foster cultural as- tentativo di porre rimedio alle ingiustizie del passato. A partire similation led to a decline of the customs and native tongues of dal 2001, ogni gruppo aborigeno può esercitare il proprio diritto Taiwan’s indigenous people. a godere di una identificazione indipendente. Attualmente, a Taiwan Review magazine gives an account of the new directions Taiwan vi sono 16 tribù indigene ufficialmente riconosciute, un and efforts carried out by the ROC government in the attempt to re- particolare che evidenzia la ricca diversità dei patrimoni culturali dress these past injustices. Since 2001, each aboriginal group is esistenti tra gli aborigeni della nazione. able to exercise its right to independent identification. Currently, Il passo successivo è stato quello di promuovere dinamicamente there are 16 officially recognized indigenous tribes in Taiwan, thus la rivitalizzazione linguistica attraverso l’attivazione di corsi di showing the rich diversity of cultural heritages among the nation’s lingua indigena nelle scuole elementari delle comunità aborigene aboriginal people. e l’istituzione della Taiwan Indigenous Television (TiTV), il primo The next step was to actively promote language revitalization by canale televisivo in Asia interamente dedicato alla programmazio- setting up indigenous language courses at elementary schools in ne aborigena. Questo canale trasmette su base nazionale un mix di aboriginal communities and establishing Taiwan Indigenous Tele- notiziari e di programmi di intrattenimento. Per garantirne la vision (TiTV), the first TV channel in Asia fully dedicated to abo- ricezione nelle aspre zone montuose e nella profondità delle valli riginal programming. This channel broadcasts a mix of news and dove risiedono molte popolazioni tribali, grazie ai fondi erogati entertainment programs on a national basis. To ensure reception in dalla Fondazione Culturale dei Popoli Indigeni, prima del suo the rugged mountain areas and deep valleys where many tribal peo- lancio TiTV ha distribuito gratuitamente 70.000 antenne paraboli- ple reside, TiTV, through funds provided by the Indigenous Peo- che alle famiglie che risiedono in queste aree. ples’ Cultural Foundation, distributed free-of-charge 70,000 satel- Parimenti, il Consiglio degli Affari Hakka (HAC) sta tentando di lite dishes to households in those areas prior to his launch. rivitalizzare la lingua e le tradizioni dei cittadini Hakka della Similarly, the Hakka Affairs Council (HAC) is seeking to revital- nazione. Gli Hakka, un sottogruppo della maggioranza dei cinesi ize the language and traditions of the nation’s Hakka citizens. di etnìa Han, costituiscono circa il 20 per cento della popolazione , a subgroup of the Han Chinese majority, make up di Taiwan e vantano una propria cultura e lingua. Negli ultimi around 20 percent of Taiwan’s population and have their own cul- decenni l'uso della lingua ha registrato un calo e il Consiglio HAC ture and language. In recent decades, use of the language has been ha sviluppato una serie di programmi tesi a rilanciarne l’uso e la declining, so the Cabinet-level HAC has developed a variety of conoscenza, come corsi di formazione per insegnanti e iniziative di programs to help revive it, such as teacher training courses and apprendimento online. online learning initiatives. Taiwan sta cercando di porre rimedio agli errori commessi in Taiwan is trying to remedy to its past mistakes by laying the passato, gettando le basi del «vivere insieme», un concetto che foundations of «living together» which includes protection of the comprende la tutela dei valori fondamentali della tolleranza e del fundamental values of tolerance and respect for cultural diversity. rispetto della diversità culturale.

7

THE WORLD DAY OF THE SICK CELEBRATIONS IN TAIWAN CELEBRAZIONI A TAIWAN PER LA GIORNATA MONDIALE DEL MALATO

Saint John Paul II designated February 11 as World Day of the San Giovanni Paolo II ha designato l’11 febbraio come Giornata Sick as a way to encourage believers to offer prayers for those suf- Mondiale del Malato in modo tale da incoraggiare i credenti a fering from illnesses and for their caregivers. This day coincides pregare per gli ammalati e per gli operatori che si prendono cura with the commemoration of Our di quest’ultimi. Questo giorno coincide con la comme- Lady of Lourdes. This year’s morazione della Madonna di Lourdes. Il tema di que- theme was «I was eyes to the blind, st'anno era «Io ero occhi per il cieco, ero i piedi per lo and feet to the lame.» zoppo». Brazilian Father Leocir Pessini, Il padre brasiliano Leocir Pessini, nuovo Superiore the new Superior General of the Generale dell'Ordine dei Camilliani, ha celebrato la Camillian Order, celebrated the Giornata Mondiale del Malato all'ospedale St. Mary a World Day of the Sick at St. Lotung, Taiwan. I sacerdoti camilliani locali hanno Mary’s Hospital in Lotung, Tai- riferito che la cerimonia eucaristica è stata presieduta wan. The local Camillian priests da Padre Giuseppe Didoné, Superiore Delegato di Tai- reported that the Eucharistic cere- wan. Tra coloro che hanno preso parte alla celebrazio- mony was presided by Fr. Giuseppe Didoné, Delegate Superior of ne vi erano persone con disabilità provenienti dalle istituzioni ca- Taiwan. People with disabilities coming from the Camillian institu- milliane, alcuni malati dall'ospedale e tutti i religiosi camilliani tions, some sick from the hospital and all Camillian religious of the della delegazione. delegation attended this celebration. Nel corso del messaggio rivolto ai presenti, Padre Pessini ha During his message, Fr. Pessini expressed his deep gratitude to espresso la sua profonda gratitudine per i malati che ci hanno reso the sick who made us aware and feel the presence of Christ in us. It consapevoli e fatto sentire la presenza di Cristo in noi. Infatti è is thanks to them, he explained, that we are able to experience the grazie a loro, ha spiegato, che siamo in grado di sperimentare love of God and share it with those who are suffering. Fr. Leo l'amore di Dio e di condividerlo con i sofferenti. Padre Leo ha rin- thanked healthcare personnel as well as volunteers for their dedica- graziato il personale sanitario ed i volontari per la loro dedizione tion to those who are sick and encouraged the brothers and sisters ai malati e ha incoraggiato i fratelli e le sorelle della congregazio- of the congregation to follow the path of St. Camillus, who «cared ne a seguire le orme di San Camillo, il quale «accudiva i malati for the sick like a mother caring for her only child.» come una madre si prende cura dei propri figli».

BUDDHISTS AND CHRISTIANS FROM TAIWAN ATTEND INTER-FAITH EVENT IN INDIA BUDDISTI E CRISTIANI DI TAIWAN PARTECIPANO A EVENTO INTERRELIGIOSO IN INDIA

The Pontifical Council for Interreligious Dialogue and the Catho- Il Pontificio Consiglio per il Dialogo Interreligioso e la Confe- lic Bishops Conference of India hosted the Fifth Buddhist-Christian renza Episcopale dell’India hanno organizzato il quinto Colloquio Colloquium under the theme «Buddhists and Christians together buddista-cristiano sul tema «Buddisti e cristiani insieme per far Fostering Fraternity.» According to crescere la fraternità». Secondo quan- a Vatican Radio report, the meeting to riportato da Radio Vaticana, l'in- was held at a highly symbolic place: contro si è tenuto il 12 e 13 febbraio in Bodh Gaya, a Buddhist site where, un luogo altamente simbolico: Bodh according to tradition, Siddharta Gaya, un sito buddista dove, secondo Gauthama attained enlightenment la tradizione, Siddharta Gauthama and became the Buddha, on Febru- raggiunse l'illuminazione e divenne il ary 12-13, 2015. Buddha. On the Vatican side, Fr. Indunil Da parte vaticana, Padre Indunil Kodithuwakku Kankanamalage, Kodithuwakku Kankanamalage, Sotto- Under-Secretary of the said Coun- Segretario del suddetto Consiglio, ha cil, led a delegation of 15 officials, guidato una delegazione di 15 funzio- while participants from both faiths nari, mentre i partecipanti di entrambe came from Asian countries such as le fedi provenivano da paesi asiatici Sri Lanka, Thailand, Korea, Japan, quali Sri Lanka, Thailandia, Corea, Myanmar, Mongolia, India, and Giappone, Myanmar, Mongolia, India Taiwan. The Apostolic Nuncio to India and Nepal, Archbishop e Taiwan. Il Nunzio Apostolico in India e Nepal, l’Arcivescovo Sal- Salvatore Pennacchio, attended also this interfaith event as he was vatore Pennacchio, era anch’egli presente in rappresentanza della representing the Catholic Church. Chiesa Cattolica. During his keynote speech, Fr. Indunil conveyed his gratitude, Durante il suo intervento, Padre Indunil ha espresso la propria (Continued on page 8) (Continua a pagina 8) 8

(Continuued from page 7) (Continua da pagina 7) among others, to Ambassador Wang for his contribution to the gratitudine, tra gli altri, all’Ambasciatore Wang per aver contri- success of this conference by inviting Catholics and Buddhists liv- buito all’esito brillante di questa conferenza invitando dei fedeli ing in Taiwan to attend the above Colloquium. On the Catholic cattolici e buddisti che vivono a Taiwan a partecipare al Collo- side, those were H.E. Bishop Thomas Chung, President of the quio. Sul versante cattolico, gli ospiti erano S.E. il Vescovo Tho- Commission for Interreligious Dialogue and Ecumenical Coopera- mas Chung, Presidente della Commissione per il dialogo interreli- tion Commission for Promoting Christian Unity, and Rev. Fr. Ti- gioso e della Commissione di cooperazione ecumenica per la pro- tus Solomon Raj. While on the Buddhist side, there were Ven. mozione dell'unità dei cristiani, e il Rev. P. Titus Solomon Raj. Hui-Feng, Deputy Abbot of Fo Kuang Shan Buddhist Monastery Mentre sul versante buddista, sono intervenuti il Ven. Hui-Feng, in Taiwan, Ven. Miao-Ru, and Ven. Miao-Xuan of the Fo Kuang Vice abate del monastero buddista di Fo Kuang Shan a Taiwan, la Shan Monastery. Ven. Miao-Ru e la Ven. Miao-Xuan, sempre di Fo Kuang Shan. As Fr. Indunil explained to the participants gathered in Bodh Come spiegato da Padre Indunil ai partecipanti riuniti a Bodh Gaya, this colloquium was the fifth of a series promoted by the Gaya, si trattava del quinto colloquio di una serie promossa dal Pontifical Council for Interreligious Dialogue and he fervently Pontificio Consiglio per il Dialogo Interreligioso e ha auspicato hoped that it may provide an opportunity to further renew mutual ardentemente che esso possa offrire l'opportunità di rinnovare respect, friendship and cooperation with their Buddhist brothers ulteriormente il rispetto reciproco, l'amicizia e la collaborazione and sisters. The first was held a the Fokuangshan Buddhist Monas- con i fratelli e le sorelle buddiste. Il primo si è tenuto nel monaste- tery in Taiwan back in 1995. ro buddista di Fokuangshan a Taiwan nel 1995.

ROC COMMITMENT TO FIGHT EBOLA: NEW TRAINING CENTER IN TAINAN CITY IMPEGNO ROC NELLA LOTTA CONTRO L’EBOLA: NUOVO CENTRO DI FORMAZIONE A TAINAN

Since the Ebola outbreak mainly in three West African coun- Fin dallo scoppio dell'epidemia di Ebola principalmente in tre paesi tries, Pope Francis has made several appeals for prayer and aid dell'Africa occidentale, Papa Francesco ha lanciato diversi appelli di for the victims. The Ebola crisis is the largest of its kind since preghiera e assistenza alle vittime. La crisi legata ad Ebola è la più the 1976 outbreak and many countries, religious, non religious grande del suo genere fin dall’epidemia del 1976 e molti paesi, orga- organizations, and different groups have provided assistance and nizzazioni religiose e non e diversi gruppi hanno offerto assistenza e support in order to alleviate the sufferings of those affected by supporto al fine di alleviare le sofferenze delle persone colpite da this terrible virus. questo terribile virus. The ROC Government has done its share by joining the Il governo ROC ha fatto la sua parte unendosi agli sforzi globali ongoing global efforts in the fight against in atto nella lotta contro Ebola mettendo a Ebola and by offering monetary disposizione contributi monetari, apparec- contributions, medical equipment and chiature mediche e competenze. Recentemen- expertise. Recently, the Center for Disease te, il Centro per il controllo delle malattie Control (CDC) under the Ministry of (CDC), posto sotto il Ministero della Salute e Health and Welfare has established an del Welfare, ha istituito un centro di forma- Ebola training center in Tainan City. This zione professionale per contrastare l’Ebola facility offers courses preparing health care nella città di Tainan. Questa struttura offre professionals from Southeast Asia to work corsi di preparazione per gli operatori sani- in Ebola treatment units. A total of 16 tari del sud-est asiatico che consentono loro trainees from Indonesia, Malaysia, di lavorare nelle unità di trattamento Singapore, the Philippines and Vietnam dell’Ebola. Un numero complessivo di 16 attended the three-day inaugural session allievi provenienti da paesi quali Indonesia, involving CDC officials and two experts from the United States. Malesia, Singapore, le Filippine e il Vietnam, ha partecipato alla ses- During the opening ceremony of the center, CDC Director- sione inaugurale della durata di tre giorni con il coinvolgimento di General Kuo Hsu-sung told Taiwan Today Magazine that funzionari del Centro e di due esperti provenienti dagli Stati Uniti. «Taiwan has accumulated extensive experience in epidemic Durante la cerimonia di apertura, il direttore generale del CDC control and prevention after successfully weathering an out- Kuo Hsu-sung ha dichiarato alla rivista Taiwan Today che «Taiwan break of severe acute respiratory syndrome in 2003.» And then ha accumulato una vasta esperienza nel controllo e nella prevenzione he added that «By sharing the latest knowledge and practices, delle epidemie dopo aver debellato con successo un focolaio di sin- this initiative will help countries and territories throughout the drome respiratoria acuta grave nel 2003». Ha poi aggiunto che, region set up management systems with the ultimate goal of cre- «grazie alla condivisione delle ultime conoscenze e pratiche, questa ating a comprehensive disease control network in the Asia- iniziativa aiuterà i paesi e territori in tutta la regione ad approntare Pacific.» sistemi di gestione con l'obiettivo finale di creare una rete globale di Crristopher J. Marut, Director of the American Institute in controllo della malattia nella regione dell’Asia-Pacifico». Taiwan (AIT), was among the guests attending the center’s Cristopher J. Marut, direttore dell'Istituto Americano di Taiwan opening ceremony. In his address, he stated that «Today’s train- (AIT), era tra gli ospiti presenti alla cerimonia di apertura del centro. ing course is a step in the right direction, and I applaud Nel suo discorso, Marut ha affermato che «il corso di formazione at- Taiwan’s vision, leadership and generosity in launching this tuale è un passo nella direzione giusta e plaudo alla visione, program.» leadership e generosità di Taiwan nel lanciare questo programma». 9

BUSINESS GROUP RAISES OVER 8 MILLIONS FOR NEEDY TAIWANESE SENIORS GRUPPO AZIENDALE RACCOGLIE OLTRE 8 MILIONI PER ANZIANI TAIWANESI BISOGNOSI

During the General Audience of last March 4, Pope Francis Nel corso dell'Udienza Generale del 4 marzo scorso, Papa Fran- talked at length about the elderly, which he considers a «wealth not cesco si è soffermato a lungo sugli anziani, che considera «una to be ignored.» The Holy Father reflected on their fra- ricchezza, non si possono ignorare». Il Santo Padre gility by saying «We old people are all a little fragile. ha riflettuto sulla loro fragilità affermando «Fragili Some, however, are particularly weak, many are sono un po’ tutti, i vecchi. Alcuni, però, sono parti- alone, and stricken by illness. Some depend on the colarmente deboli, molti sono soli, e segnati dalla indispensable care and attention of others…» malattia. Alcuni dipendono da cure indispensabili e The number of elderly has dramatically increased in dall’attenzione degli altri ... ». developed nations. According to official statistics of Il numero di anziani è aumentato drammaticamente the Ministry of Interior, Taiwan is rapidly becoming a nelle nazioni sviluppate. Secondo le statistiche uffi- so-called «aged-society,» as the percentage of the ciali del Ministero degli Interni, Taiwan sta rapida- population aged 65 or more already stood at 10.3 per- mente diventando una cosiddetta "aged-society", cent in 2011. Among those aged people, it is esti- visto che la percentuale di popolazione di 65 anni o mated that poor seniors are 112,147, with about 30 più era già pari al 10,3 per cento nel 2011. Tra quel- percent having less than NT$5,000 (about US$160) to la fascia di persone, si stima che gli anziani poveri spend each month. siano 112.147, con circa il 30 per cento che ha meno President Chain Store Corporation (PCSC), a Tai- di NT$5.000 (circa US$160) da spendere ogni mese. wanese business group operator of the local 7-Eleven President Chain Store Corporation (PCCS), un A customer donates change at a 7-Eleven store in Franchise, raised a total of US$8.54 million for Tai- Taipei City. gruppo commerciale taiwanese che gestisce la loca- wan’s needy senior citizens in 2014. Taiwan Today Una cliente dona in beneficienza il resto ricevuto le catena 7-Eleven di negozi in franchising, nel Magazine tells the story of this successful fund-raising presso un negozio 7-Eleven a Taipei. 2014 ha raccolto un totale di US$8,54 milioni a activity carried out through a change-for-charity campaign at the favore degli anziani bisognosi di Taiwan. La rivista Taiwan Today company’s 5,045 outlets nationwide. narra la storia di questa attività di raccolta fondi coronata da suc- From the results achieved, it came out that Kaohsiung was the cesso effettuata attraverso l’implementazione di una campagna most generous region, while Taitung, considered the least prosper- “dona il resto in beneficenza” in ben 5.045 punti vendita della ous county with the lowest average household income in Taiwan, società a livello nazionale. recorded the highest dollar donation on average. Dai risultati ottenuti è emerso che Kaohsiung è stata la regione In addition to the above efforts in assisting poor elderly, the com- più generosa, mentre Taitung, considerata la contea meno prospe- pany will promote its 7-Eleven and PCSC stores as community ra con il più basso reddito medio familiare a Taiwan, ha registra- centers providing seniors with information services, meal deliver- to, in media, la più alta donazione in dollari. ies and simple medical check-ups. Last year, 7-Eleven stores deliv- Oltre agli sforzi sopra descritti di assistenza agli anziani poveri, ered more than 200,000 meals and held 22 free hepatitis testing l'azienda promuoverà i suoi negozi 7-Eleven e PCSC come centri clinics. sociali offrendo agli anziani servizi di informazione, di consegna This successful story shows that inspiring companies can make a pasti a domicilio e semplici controlli medici. L'anno scorso, i ne- positive contribution to society by providing a creative platform gozi 7-Eleven hanno consegnato più di 200.000 pasti e tenuto 22 for helping those in needs. test di screening gratuiti per l’epatite.

JAPANESE ORCHESTRA THANKS TAIWANESE AIDS FOR TSUNAMI WITH A CONCERT ORCHESTRA GIAPPONESE RINGRAZIA CON UN CONCERTO AIUTI TAIWANESI POST-TSUNAMI The Sapporo symphony orchestra began a L’orchestra sinfonica di Sapporo ha inizia- five stage tour in Taiwan on March 25 to to il 25 marzo un tour di cinque tappe a Tai- commemorate the March 11, 2011 Tsunami wan per ricordare la tragedia dello Tsunami disaster in which more than 15 thousand dell’11 marzo 2011 in cui hanno perso la vita people lost their lives. più di 15mila persone. AsiaNews magazine emphasizes in its re- La rivista AsiaNews sottolinea che la famo- port that the famous Japanese orchestra sa orchestra giapponese ha scelto come sede chose as a venue of its first Taiwanese mu- del primo concerto taiwanese il luogo alta- sical performance the highly symbolic place mente simbolico della scuola cattolica of the «Blessed Imelda» Catholic school in «Beata Imelda» a Taipei. Taiwan ha un lega- Taipei. Taiwan has a special bond with me speciale con il Sol Levante e questo istitu- Japan, and this school has a special twin- to, a sua volta, vanta un gemellaggio speciale

(Continued on page 11) (Continua a pagina 11) 10

HOSPITAL HEAD RECEIVES AWARD FOR MEDICAL DIPLOMACY DIRIGENTE OSPEDALIERO RICEVE RICONOSCIMENTO PER “DIPLOMAZIA MEDICA”

Dr. Chen Chao-long, superintendent of Kaohsiung Chang Gung Il Dottor Chen Chao-long, direttore del Kaohsiung Chang Gung Memorial Hospital, was awarded a «Friend of Foreign Service Memorial Hospital, ha ricevuto la medaglia "Friend of Foreign Medal» for his contribution to Taiwan’s Service" per il suo contributo alla diplomazia tai- diplomacy. wanese. Based on a report of Taiwan Today Secondo un servizio della rivista Taiwan Today, magazine, Dr. Chen received this special il Dottor Chen è stato insignito di questo speciale recognition during a ceremony which was riconoscimento nel corso di una cerimonia tenuta- held on March 18. Minister of Foreign si il 18 marzo dove il Ministro degli Esteri David Affairs David Lin personally delivered the Lin ha consegnato personalmente il premio al me- award to Chen by saying that «It is an hon- dico taiwanese affermando che «È un onore pre- our to present this medal to Chen and ex- sentare questa medaglia a Chen ed estendere l'ap- tend the government’s appreciation of the prezzamento del governo per gli inestimabili con- invaluable contributions to enhancing Tai- tributi tesi ad accrescere il profilo internazionale wan’s international profile as a provider of di Taiwan come fornitore di aiuti umanitari». Il humanitarian aid.» He also added that «As ministro ha anche aggiunto che «Come un vero a true pioneer in the field of liver trans- pioniere nel campo dei trapianti di fegato, nel plantation, Chen headed Taiwan’s interna- ROC Foreign Minister David Lin (right) pins the medal corso della sua carriera pluridecennale Chen ha on Dr. Chen’s lapel (left). tional medical cooperation throughout his Il Ministro degli Esteri ROC David Lin (destra) appunta la medaglia ricoperto il ruolo di capo della cooperazione me- decades-long career.» sul bavero della giacca del Dott. Chen (sinistra). dica internazionale taiwanese». According to Minister Lin, Chen visited Secondo il Ministro Lin, il mese scorso Chen si è the Dominican Republic, Guatemala and recato nella Repubblica Dominicana, in Guatemala e in Paraguay Paraguay last month to share his experiences and help the three per condividere le esperienze maturate e assistere i tre alleati di- diplomatic allies set up national liver transplant centers. In particu- plomatici di Taiwan ad istituire centri di trapianto di fegato su lar, the one in Guatemala has given new hope to over 4,600 people scala nazionale. In particolare, quello in Guatemala ha dato nuo- with liver disease in that country. va speranza a oltre 4.600 persone con malattie epatiche. On his part, Chen was honoured to receive the acknowledgment Da parte sua, Chen si è sentito onorato di ricevere un simile ri- and mentioned that medical expertise should be shared by all and conoscimento e ha dichiarato che le competenze mediche dovreb- used to save lives. He reminded those presents that Taiwan’s medi- bero essere condivise da tutti e utilizzate per salvare vite umane. cal accomplishments were achieved with assistance from overseas Ha poi rammentato ai presenti che, in passato, i risultati medici in the past, and now it is the country’s turn to give back and help taiwanesi sono stati realizzati grazie all'assistenza estera ed ora è others. il turno di Taiwan di donare e aiutare gli altri.

PRESERVING TAIWAN’S NATURAL HABITAT: THE CONTRIBUTION OF A FORMER CEO TUTELA DELLA NATURA A TAIWAN: IL CONTRIBUTO DI UN EX AD

During his visit to the Philippines and Nel corso della sua visita nelle Filippi- meeting with the survivors of the typhoon ne e incontro con i superstiti del tifone Haiyan that devastated the country, Pope Haiyan che ha devastato il paese, Papa Francis expressed his closeness to the popu- Francesco ha espresso la propria vici- lation who endured suffering, loss and dev- nanza alla popolazione che ha patito sof- astation. However, on the flight to Manila, ferenze, perdite e devastazioni. Durante il the Holy Father also said to the journalists volo verso Manila, tuttavia, il Santo Pa- that while there might be natural factors dre ha anche detto ai giornalisti che, seb- involved in global climate change, man has bene dei fattori naturali potrebbero esse- effectively «slapped nature in the face.» He re coinvolti nei cambiamenti climatici, è stated that «we have exploited nature too l’uomo che «prende a schiaffi la natura», much» and he went on citing examples of dichiarando che «abbiamo sfruttato trop- deforestation and monoculture to illustrate po la natura» ed ha seguitato citando how we are now facing the consequences alcuni esempi di disboscamenti e mono- Former Taiwanese CEO Lai Bei-yuan, an ecology pioneer who devotes his life to of this altered and abused nature. afforestation in Taiwan. coltivazioni per spiegare che ci troviamo A former Taiwanese CEO of a transporta- Ex AD taiwanese Lai Bei-yuan, un pioniere dell’ecologia che dedica la sua vita attualmente ad affrontare le conseguenze tion company is committed to reforest Tai- all’imboschimento del paese. di questa natura oggetto di alterazioni e (Continued on page 12) (Continua a pagina 12) 11

40TH MONTEFORTIANA: RUNNING FOR CHARITY 40MA MONTEFORTIANA: CORRERE PER BENEFICIENZA

The 40th Montefortiana Marathon kicked off in the warm, La 40° edizione della Montefortiana ha preso il via il 18 gennaio in sunny Sunday morning of January 18, with temperatures above una calda e soleggiata domenica mattina con temperature sopra la average, something really unusual af- media, qualcosa di veramente insolito dopo ter years of cold and wet weather! anni di freddo e pioggia! La folla di tifosi si Crowds of fans were gathered by the era radunata lungo il percorso di gara e, tra race route and, among them, Ambas- questi, l'Ambasciatore Wang incoraggiava il sador Wang was encouraging Mr. signor Wang Chiu-Chun e la signora Chen Wang, Chiu-Chun and Ms. Chen, Shu-Hua, due giovani atleti taiwanesi reca- Shu-Hua, two young athletes from tisi a Monteforte per correre questa marato- Taiwan who came to Monteforte to na con un duplice obiettivo: migliorare il run this marathon with a twofold goal: tempo realizzato l’anno passato e contribui- improve last year’s time and contrib- re a progetti di solidarietà promossi dai Pa- ute to charity projects promoted by the dri Camilliani in tutto il mondo. Camillian Fathers all over the world. L'edizione di quest'anno è stata un succes- This year’s edition was a success: so: 17.000 corridori si sono contesi ogni 17,000 runners disputed every inch centimetro con i loro concorrenti. La Before the start of the race, Ambassador Wang (left) poses with the two Taiwanese athletes. of ground with their competitors. Prima dell’inizio della gara, l’Ambasciatore Wang (sinistra) posa con i due atleti taiwanesi. signora Chen è riuscita nell’impresa di Ms. Chen bril- migliorare il pro- liantly suc- prio punteggio, ceeded in im- classificandosi al proving her secondo posto score and nella sua catego- ranked second ria. L’Ambascia- in her category. tore Wang ha Ambassador consegnato con Wang proudly orgoglio il pre- delivered the mio ai primi tre award to the classificati di first three win- ogni categoria, ners in each tra cui la signora category, in- Ambassador Wang with Taiwanese athlete Wang soon after the competition. Ambassador Wang with Taiwanese athlete Chen, who came in second. Chen. L’Ambasciatore Wang con l’atleta taiwanese Wang subito dopo la gara. cluding Ms. L’Ambasciatore Wang con l’atleta taiwanese Chen, seconda classificata. Questo evento Chen. sportivo, orga- This sporting event, hosted by the Valdalpone De Megni Ama- nizzato dal Gruppo Sportivo Amatoriale Valdalpone De Megni, cer- teur Sport Group, seeks to promote a closer communion between ca di promuovere una comunione più stretta tra le persone, la soli- people, solidarity, mutual respect and understanding, as well as darietà, il rispetto reciproco e la comprensione, così come la salute e health and the principle of fair play. The ROC Embassy has il principio del fair play. L’Ambasciata ROC ha sponsorizzato la sponsored the Montefortiana since 2001 with the aim of demon- Montefortiana fin dal 2001 con l’intento di dimostrare il proprio so- strating its support for the works carried out all over the world by stegno alle opere realizzate in tutto il mondo dall'Ordine di San Ca- the Order of St. Camillus in the health and medical fields. millo nei settori della salute e medicina.

(Continued from page 9) (Continua da pagina 9) ning with Japanese Catholic Schools. Here students can graduate con le scuole cattoliche giapponesi. Qui gli studenti possono diplo- in Japanese culture and language. marsi in cultura e lingua giapponese. The Taiwanese tour of the symphonic orchestra was especially Il tour taiwanese dell’orchestra sinfonica è stato appositamente organized as a way to thank Taiwan for all the aid delivered after organizzato per ringraziare Taiwan per gli aiuti forniti al Giappone in the tsunami. While the other tour concerts were open to the seguito allo Tsunami. Mentre gli altri concerti del tour erano aperti al public, the one inside the Catholic school founded by the pubblico, la rappresentazione musicale tenutasi all’interno della Dominicans and still under the direction of the archbishopric scuola cattolica fondata dai Padri Domenicani e tutt’ora sotto la was a private performance reserved exclusively to the students direzione dell’arcivescovado era in forma privata e riservata of the «Blessed Imelda» institution. esclusivamente agli studenti della Beata Imelda. Prof. Zhang, who teaches Japanese history and culture, said Il Professor Zhang, insegnante di storia e cultura giapponese, that «Above all, it is a great lesson: that a great tragedy can bring asserisce che «Soprattutto, è un grande insegnamento: quella grande us closer together as brothers and sisters.» tragedia ci ha fatto diventare ancora più fratelli e più amici».

12

TAIWAN 1ST IN ASIA FOR PRESS FREEDOM TAIWAN 1MA CLASSIFICATA IN ASIA PER LA LIBERTÀ DI STAMPA

Reporters Without Borders (RSF), a France-based non-profit or- Reporter senza frontiere (RSF), un’organizzazione senza scopo ganization which publishes a World Press Freedom Index, in its di lucro con sede in Francia che pubblica l’Indice della libertà di latest report issued on February 12 rated Taiwan as the top Asian stampa nel mondo, nel suo ultimo rapporto del 12 febbraio 2015 nation for the fourth straight year. ha classificato Taiwan come la migliore nazione asiatica per il In the survey of 180 countries quarto anno consecutivo. and territories, Taiwan ranked Nel sondaggio di 180 tra paesi e territori, 51st, outperforming South Taiwan è risultata al 51° posto, superando la Korea (60th), Japan (61st), Corea del Sud (60°), il Giappone (61°), Hong Kong (70th), Singapore Hong Kong (70°), Singapore (153°) e la Cina (153rd), and Mainland China continentale (176°). (176th). Su una scala da zero a 100, dove lo zero è On a scale of zero to 100, with il miglior risultato possibile, Taiwan ha rag- zero being the best possible re- giunto un punteggio di 24,83, una sult, Taiwan scored 24.83, a valutazione che ha posto il paese tra le 31 number that placed the country economie con livelli di libertà di stampa among the 31 economies with «soddisfacenti». «satisfactory» levels of press In generale, l’Indice della libertà di stampa freedom. nel mondo 2015 evidenzia un deterioramento In general, the World Press mondiale della libertà d’informazione Freedom Index shows a world- avvenuto nel 2014. Tra i fattori chiave che wide deterioration in freedom contribuiscono a questo declino vi sono le of information in 2014. Among the key factors contributing to this guerre, la criminalizzazione della blasfemia, l’informazione e decline there are wars, criminalization of blasphemy, information controllo sulla stampa, il terrorismo, la violenza durante le and press control, terrorism, violence during demonstrations, and manifestazioni e la crisi economica. the economic crisis. Lanciato nel 2002, l'indice viene elaborato grazie a dei questio- First launched in 2002, the index is compiled with questionnaires nari inviati ai corrispondenti, difensori dei diritti umani, giornali- sent to correspondents, human rights defenders, journalists, jurists sti, giuristi e ricercatori di tutto il mondo. Valuta la prestazione di and researchers around the globe. It assesses a country’s perform- un paese tenendo conto di alcuni criteri quali gli abusi, il contesto ance based on the criteria of abuses, environment and self- ambientale e l’auto-censura, il quadro infrastrutturale, il contesto censorship, infrastructure, legislative framework, media independ- legislativo, l'indipendenza dei media, il pluralismo e la trasparen- ence, pluralism and transparency. za dei mezzi d’informazione.

(Continued from page 10) (Continua da pagina 10) wan. Lai Bei-yuan explained his lifelong project of planting abusi. 500,000 indigenous tree to Taiwan Today magazine. While Un ex amministratore delegato taiwanese di un’azienda di trasporti si è many entrepreneurs leave money or wealth for their off- impegnato a rimboschire Taiwan. Lai Bei-yuan ha illustrato alla rivista spring, Lai decided to donate a great expanse of nature to Taiwan Today il suo progetto permanente di piantare 500,000 alberi au- the people of Taiwan. After leaving his family business to toctoni. Mentre molti imprenditori lasciano denaro o beni ai propri figli, his wife, Lai decided to purchase 10 plots in Taichung Lai ha deciso di donare al popolo taiwanese una grande distesa verde. City’s Dasyuenshan National Forest Recreation Area, turn- Dopo aver lasciato l’azienda di famiglia nelle mani di sua moglie, Lai ha ing over 200 hectares into mountainous tree heaven. What is deciso di acquistare 10 lotti di terreno all’interno dell’area ricreativa del most significant, however, is that he filled the once defore- Parco Dasyuenshan nella città di Taichung, trasformando oltre 200 ettari stated land with native species such as beech, black pine, in una zona paradisiaca ricoperta da alberi adatti all’ambiente montano. deodar cedar, and stout camphor, only to name a few. Ciò che è più significativo, tuttavia, è che ha piantato nel terreno prece- His achievements have made him quite a popular figure in dentemente disboscato delle specie autoctone come il faggio, il pino nero, Taiwan’s forestation movement and he was even bestowed il cedro deodara e il canforo, solo per citarne alcune. a special commendation from President Ma Ying-jeu. His I suoi successi lo hanno reso una figura molto popolare in seno al movi- sons have fully understood their father’s mission and are mento pro-rimboschimento di Taiwan ricevendo una menzione speciale dal determined to complete Lai’s task long after he has gone. Presidente Ma Ying-jeu. I suoi figli hanno compreso pienamente la missio- After all, we only have one planet and have a moral respon- ne del padre e sono determinati a completarne l’opera alla morte di que- sibility to care for and preserve the environment. As Pope st’ultimo. Dopo tutto, abbiamo un solo pianeta e la responsabilità morale Francis said, «Creation is a gift, it is a wonderful gift that di prendersi cura e di preservare l'ambiente. Come ha detto Papa France- God has given us, so that we care for it and we use it for the sco «Il creato è un dono, è un dono meraviglioso che Dio ci ha dato, per- benefit of all, always with great respect and grati- ché ne abbiamo cura e lo utilizziamo a beneficio di tutti, sempre con gran- tude.» (General Audience of May 21, 2014). de rispetto e gratitudine». (Udienza Generale del 21 maggio 2014).