Genealogy, Nationality, and Ambivalence in Works by Vladimir Nabokov and Gary Shteyngart Michael Darne

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Genealogy, Nationality, and Ambivalence in Works by Vladimir Nabokov and Gary Shteyngart Michael Darne Networks of Displacement: Genealogy, Nationality, and Ambivalence in Works by Vladimir Nabokov and Gary Shteyngart Michael Darnell Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2016 © 2016 Michael Darnell All rights reserved ABSTRACT Networks of Displacement: Genealogy, Nationality, and Ambivalence in Works by Vladimir Nabokov and Gary Shteyngart Michael Darnell In this dissertation I examine Vladimir Nabokov’s and Gary Shteyngart’s use of family metaphors to manage intersecting Russian and American literary and cultural continuities. Both authors fashion their relationships to literary predecessors and common cultural narratives in terms of disrupted filial relationships, describing both an attachment to the conservative ​ narratives of the nation and a desire to move beyond their rigid structure. I articulate this ambivalence as a productive state of transnational subjecthood that allows these authors to navigate apparently oppositional national identities. Central to this reorientation is a critique of the hierarchical schema of the national canon, which frames literary culture as a determinative series of authoritative relationships. By reimagining these relations as part of a branching network of co-constituting associations, we open the space for transnational subjects to move within and overlap these networks. Table of Contents Introduction……………..................………………………………..…......................…....1 Chapter 1. Emigration and the Individual Talent: Parentage, Personality, and Creativity in The Gift and The Real Life of Sebastian Knight………...............……..31 Chapter 2. Embracing Foreignness and Meeting the National Gaze in Lolita and Pnin …..............................................................................................................82 Chapter 3. The Divided Global Subject in The Russian Debutante's Handbook and Absurdistan………………….................………………………......................…..…..… 138 Coda……………………………..............…………………………......................…….187 Bibliography ………………………..................…………………......................……...197 i Acknowledgements This project was made possible by support from throughout the Columbia University and elsewhere. My thanks go to my advisors from the English department, Professor Marianne Hirsch and Professor Rachel Adams, and to the faculty from the Russian department who generously volunteered their time to this project, Professor Valentina Izmirlieva, Professor Cathy Popkin, and Professor Liza Knapp. Much support was offered by Dr. Jeffrey Dyke, Dr. Laurie Weber, Dr. Steven Darnell, and Gillian Rothchild; and valuable feedback was provided by Dr. Catherine Siemann and Dr. Hiie Saumaa. Lastly, my gratitude goes to Professor Catharine Nepomnyashchy, who sadly passed away before I completed this project. Professor Nepomnyashchy enthusiastically welcomed me to the Russian department and guided me through the earliest stages of this dissertation, and for that I am grateful. ii For my wife, Gillian iii Introduction The genesis of this dissertation was rooted in the phrase “Russian-American authors,” a term which began to seem to me too benign. The discourse of hyphenated identities is largely concerned with the contentious intersection of racialized categories, an otherly identity brought into conversation with a separate “American” category that is tacitly understood as white.1 In this context, matters of Russian-American identification seem to lack urgency, the racial difference of Eastern Europeans having long been whitewashed in America. But it is in part this assimilation, or domestication, of difference that impels this project. The difference represented by Russians in America, once viewed through the lens of racialized exoticism and political intrigue, now can seem something uncomplicatedly knowable and consumable. And in this familiarity, the identities attached to categories like “Russian” and “Russian-American” risk seeming naturalized and uniform. This dissertation approaches these identifiers as active spaces of intersection, given specificity by the overlapping and refraction of a litany of political and cultural projections. I am most interested here in the many narratives of Russian displacement, and their close relationship to notions of Russian authorship. In the first wave of Russian emigration immediately following the 1917 revolution, the emigre intelligentsia saw themselves as the last bastion of an old Russian culture held in opposition to the corrupting influence of Sovietism. Decades later, emigre author Vasilii Aksyonov would 1 For an overview of this history, see Annette Harris Powell’s “Critical Contexts: The Hyphenated American in Twentieth and Twenty-first Century America.” 1 write in his essay “Luchshee sostoianie literatury – emigratsia” that emigration was the ​ ​ ideal state for Russian literature, imagining the Russian author as a free thinker operating separately from the demands of the state (Aksyonov 21-22).2 At the same time, we can also articulate distinctly American projections of Russianness and Russian authorship that reframe the experience of Russian displacement as part of American mythologies of immigration and civic virtue. The narrative of Ellis Island era immigration evokes awestruck Eastern European families sailing in under the gaze of the Statue of Liberty. This imagery recalls a genre of twentieth century immigration novels which promoted accounts of noble sacrifice, tireless striving, and just reward, all affirmations of American ideas of democracy and meritocracy. Later, defectors from the Soviet regime would affirm American political ideals as refugees from a corrupt foreign empire. And even today, Soviet writers like Boris Pasternak, Joseph Brodsky, and Alexander Solzhenitsyn evoke a statelessness that is both tragic and triumphant, and a transcendence into art in spite of tremendous suffering under an imperialist nation. Complicating things further, the antithetic parallelism of the Cold War ethos evokes a dread of contact with foreign ideals presented alternately as Old World primitivism or foreboding futurism, and the abstract and alien myth of the “Russian soul” provides an air of intrigue and inscrutability. Meanwhile, classical Russian literature can evoke to many Americans little more than a vague sense of antiquity, and the authors a white-bearded wisdom. 2 Incidentally, the tradition of Russian literature in exile begins even earlier, including such authors as Alexander Pushkin and Ivan Turgenev, and others less well known to American readers. 2 Vladimir Nabokov and Gary Shteyngart are notable for their position among these intersecting narratives, and for their direct engagement of that position in their texts. Central to the work of both authors is their negotiation of the tensions between these often contradictory projections. Cultural production in the Russian diaspora is burdened by the dual expectations of personal autonomy and national identification. Likewise, the American immigration mythos, which affirms American civic virtue by integrating the presence of outsiders, projects for these authors a tenuous dualism of foreignness and familiarity. Even the operative narratives of displacement themselves - emigration, with its out-going trajectory and implications of exilic independence, and immigration, with its in-coming trajectory and its seeking, often aspirational attitudes - suggest a tension that must be dealt with. Both Nabokov and Shteyngart thus find themselves having to navigate narratives of national belonging and established traditions of displacement and nationlessness which, as we shall see, are themselves closely tied to projections of both Russian and American identification. Nabokov in particular inhabits such a proliferation of narratives that he epitomizes one of his own, that of the untouchable cosmopolitan. In fact, we might locate in this legacy an early reference point for the western narrative of transcendent Russian migrants. Nabokov’s modern legacy suggests both access to an authentic pre-Soviet Russia, and a wholehearted embrace of America, its intellectual and popular culture, language, and landscape. And his characterization as a “shuttlecock above the Atlantic” suggests a metaphysical freedom found in emigration, which benefits from modern narratives of creativity in exile (Strong Opinions 117). This close association ​ ​ 3 between Russian emigration and aesthetic enlightenment is likely rooted in the tropes of Russian Formalism, which thrived during the first wave of Russian emigration (1917-1930). But the themes common to the Formalists - the autonomy of literature from material history and an attraction to mythic natural imagery - are today primarily associated with Nabokov for western readers. After him, the model of migration as ascendency was embraced by Joseph Brodsky, whose speech “On the Condition We Call Exile” defines modern exile as a movement away from tyranny toward any freer land that gets the author “closer to the seat of the ideals that inspired him all along” (“The Condition” 2). Readers familiar with Nabokov’s interviews will recognize here an echo of his statement, “It is in America that I found my best readers, minds that are closest to mine. I feel intellectually at home in America” (Strong Opinions 10). Russian ​ ​ authorship and migrant authorship alike thus become a practice of personal autonomy which, as we shall see, becomes a
Recommended publications
  • Apophenia: the Postmodern Trap in Auster's Fictions
    Master’s Degree programme – Second Cycle (D.M. 270/2004) in European, American and Postcolonial Language and Literature Final Thesis Apophenia: The Postmodern Trap in Auster’s Fictions Supervisor Prof.sa Pia Masiero Co-supervisor Prof.sa Francesca Bisutti Graduand Luca Barban Matriculation Number 847317 Academic Year 2015 / 2016 Table of Contents Introduction ..................................................................................................................................................................... 3 1. The mechanics of postmodern reality 1.1 Chance and necessity ..................................................................................................................................... 6 1.2 A brief history of chance ............................................................................................................................... 7 1.3 Chance in postmodernism ......................................................................................................................... 11 1.4 Paul Auster and the centrality of chance ............................................................................................ 14 2. Order in Chaos 2.1. Seriality and Synchronicity .................................................................................................................... 24 2.2. Apophenia ...................................................................................................................................................... 27 2.3. Order in chaos .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Martin Amis on Vladimir Nabokov's Work | Books | the Guardian
    Martin Amis on Vladimir Nabokov's work | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/14/vladimir-naboko... The problem with Nabokov Vladimir Nabokov's unfinished novella, The Original of Laura, is being published despite the author's instructions that it be destroyed after his death. Martin Amis confronts the tortuous questions posed by a genius in decline Martin Amis The Guardian, Saturday 14 November 2009 larger | smaller Vladimir Nabokov in Switzerland, in about 1975. Photograph: Horst Tappe/Getty Images Language leads a double life – and so does the novelist. You chat with family and friends, you attend to your correspondence, you consult menus and shopping lists, you observe road signs (LOOK LEFT), and so on. Then you enter your study, where language exists in quite another form – as the stuff of patterned artifice. Most writers, I think, would want to go along with Vladimir Nabokov (1899-1977), when he reminisced in 1974: The Original of Laura: (Dying is Fun) a Novel in Fragments (Penguin Modern Classics) by Vladimir Nabokov 304pp, Penguin Classics, £25 1 of 11 11/15/09 12:59 AM Martin Amis on Vladimir Nabokov's work | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/14/vladimir-naboko... Buy The Original of Laura: (Dying is Fun) a Novel in Fragments (Penguin Modern Classics) at the Guardian bookshop ". I regarded Paris, with its gray-toned days and charcoal nights, merely as the chance setting for the most authentic and faithful joys of my life: the coloured phrase in my mind under the drizzle, the white page under the desk lamp awaiting me in my humble home." Well, the creative joy is authentic; and yet it isn't faithful (in common with pretty well the entire cast of Nabokov's fictional women, creative joy, in the end, is sadistically fickle).
    [Show full text]
  • Forging a Transcultural Identity As a Russian-American Writer Lara Vapnyar and Cultural Adaptation
    Forging a Transcultural Identity as a Russian-American Writer Lara Vapnyar and Cultural Adaptation KAREN L.RYAN ________________________ a ________________________ Introduction ARA V APNYAR is one of a loosely delimited group of Russian-Amer- ican writers who have come to prominence on the North American L literary scene in the last ten to fifteen years, as part of the so-called Fourth Wave of Russian émigrés. Most of these relatively young writers came to the USA or Canada as children or adolescents. In a few cases, they are the children of Third-Wave émigrés, who left the Soviet Union in the 1970s and early 1980s. Although their work is stylistically and generically diverse, they share a predilection for quasi-autobiographical prose and a preoccupation with questions of cultural identity, adaptation and assimilation, and nostalgia. In addition to Vapnyar, this group includes David Bezmozgis (b. 1973), Olga Grushin (b. 1971), Irina Reyn (b. 1974), Gary Shteyngart (b. 1972), and Anya Ulinich (b. 1973). A more extensive roster of Russian anglophone writers would include Mark Budman (b. 1950), Sana Krasikov (b. 1979), and Ellen Litman (b. 1973). Although their originary language1 is Russian, all of these writers have opted to write in English in the North American diaspora.2 Most have acquired their 1 ‘Originary’ here refers to one’s primary language. It is quite possible to have more than one native language, but the originary language is that into which one is born. This terminology is not without its problems, but it captures well the linguistic circum- stances of these Russian-American writers.
    [Show full text]
  • Iconographic Architecture As Signs and Symbols in Dubai
    ICONOGRAPHIC ARCHITECTURE AS SIGNS AND SYMBOLS IN DUBAI HARPREET SETH Ph.D. UNIVERSITY OF WOLVERHAMPTON 2013 i ICONOGRAPHIC ARCHITECTURE AS SIGNS AND SYMBOLS IN DUBAI By Harpreet Seth B.Arch., M.Arch. A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements of the University of Wolverhmapton for the degree of Doctor of Philosophy School of Technology (STECH) Department of Architecture and Design University of Wolverhampton February 2013 This work or any part thereof has not previously been presented in any form to the University or to any other body whether for the purpose of assessment, publication or for any other purpose (unless otherwise indicated). Save for any express acknowledgements, references and/or bibliographies cited in the work, I confirm that the intellectual content of the work is the result of my own efforts and no other person. The right of Harpreet Seth to be identified as the author of this work is asserted in accordance with ss.77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. At this date copyright is owned by the author. Signature (Harpreet Seth) Date 16 / 03/ 2013 Mrs. Harpreet Seth (M.Arch.) Iconic Architecture in Dubai as Signs and Symbols February 2013 ii Abstract This study seeks to investigate the impact of architectural icons on the cities that they are built in, especially those in Dubai to understand the perceptions and associations of ordinary people with these icons, thus analysing their impact on the quality of life in the city. This is an important study with the advent of ‘iconism’ in architecture that has a growing acceptance and demand, wherein the status of a piece of architecture is predetermined as an icon by the media and not necessarily by the people.
    [Show full text]
  • America's Russian-Speaking Jews Come of Age
    Toward a Comprehensive Policy Planning for R u s s i a n - Speaking Jews in North America Project Head Jonathan D. Sarna Contributors Dov Maimon, Shmuel Rosner In dealing with Russian-speaking Jews in North America, we face two main challenges and three possible outcomes. CHALLENGES: 1. Consequences of disintegration of the close-knit immigrant society of newly arrived Russian-speaking Jews. 2. Utilizing the special strengths of Russian-speaking Jews for the benefit of the wider American Jewish community. POSSIBLE OUTCOMES: 1. The loss of Jewish identity and rapid assimilation. 2. An adaptation of American-Jewish identity (with the benefits and shortcomings associated with it). 3. A formation of a distinctive Russian-speaking Jewish identity strong enough to be further sustained. There is a 10 to 15-year window of opportunity for intervention with this population. There is also a need to integrate, in a comprehensive manner, organizations to positively intervene in the field. At this preliminary stage, several recommendations stand out as urgent to address this population’s needs: - An effort on a national scale to assist the communities that are home to the majority of Russian-speaking Jews. - Funding for programs that will encourage Russian-speaking Jews to move into Jewish areas. - Special programs to promote in-marriage. - Dialogue mechanisms for Russian-speaking Jews in Israel, the US, Germany, and the Former Soviet Union. - Programs building on Russian-speaking Jews’ sense of peoplehood to bolster ties among all Jews to Israel. - Possible reciprocity between Jewish education and education in science and math for Russian-speaking Jews ("Judaism for math").
    [Show full text]
  • Cultural Identity Construction in Russian-Jewish Post-Immigration Literature
    Cultural Identity Construction in Russian-Jewish Post-Immigration Literature by Regan Cathryn Treewater A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature University of Alberta © Regan Cathryn Treewater, 2017 ii Abstract The following dissertation examines narratives of immigration to Western Europe, Israel and North America authored by Russian-speaking writers of Jewish decent, born in the Soviet Union after World War II. The project seeks to investigate representations of resettlement experiences and cultural identity construction in the literature of the post- 1970s Russian-Jewish diaspora. The seven authors whose selected works comprise the corpus of analysis write in Russian, German and English, reflecting the complex performative nature of their own multilayered identities. The authors included are Dina Rubina, Liudmila Ulitskaia, Wladimir Kaminer, Lara Vapnyar, Gary Shteyngart, Irina Reyn, and David Bezmozgis. The corpus is a selection of fictional and semi- autobiographical narratives that focus on cultural displacement and the subsequent renegotiation of ‘self’ following immigration. In the 1970s and final years of Communist rule, over one million Soviet citizens of Jewish heritage immigrated to Western Europe, Israel and North America. Inhospitable government policies towards Soviet citizens identified as Jewish and social traditions of anti-Semitism precipitated this mass exodus. After escaping prejudice within the Soviet system, these Jewish immigrants were marginalized in their adopted homelands as Russians. The following study of displacement and relocation draws on Homi Bhabha’s theories of othering and unhomeliness. The analyzed works demonstrate both culturally based othering and unhomely experiences pre- and post-immigration resulting from relegation to the periphery of society.
    [Show full text]
  • Digital Reading Practices and the Contemporary US Novel a Dissertat
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reading the Machine: Digital Reading Practices and the Contemporary U.S. Novel A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in English by Chelsea Alexandra Kern 2021 © Copyright by Chelsea Alexandra Kern 2021 ii ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reading the Machine: Digital Reading Practices and the Contemporary U.S. Novel by Chelsea Alexandra Kern Doctor of Philosophy in English University of California, Los Angeles, 2021 Professor Allison Carruth, Co-Chair Professor Daniel Scott Snelson, Co-Chair “Reading the Machine: Digital Reading Practices and the Contemporary U.S. Novel,” investigates how emerging information technologies—networked devices, software programs, and algorithmic protocols—redefine cultural forms of textual production and reception. Focusing on the longstanding literary form of the novel as a point of entry, “Reading the Machine” develops a new account of the social, material, and aesthetic processes that constitute reading in concert with smart machines and social networks. At stake is an examination of how reading in the digital age has evolved within the larger political and technological systems of digital society. The project thus attends to pressing issues ranging from democratic participation to the racialiZed and unequal structure of cyberculture itself. ii “Reading the Machine” demonstrates how contemporary fictions build pathways for creative, dynamic digital reading on the part of human and nonhuman readers, even as the economic and political infrastructures of digital technologies seek to limit that potential. The four body chapters of the dissertation juxtapose fictional narratives with case studies on hardware engineering, social networks, digital campaign analytics, and artificial intelligence.
    [Show full text]
  • The Question of Identity in Gary Shteyngart's Little Failure
    ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 7, 1 (2015) 123–132 DOI: 10.1515/ausp-2015-0041 The Question of Identity in Gary Shteyngart’s Little Failure %NIKŐ-!)/2 Partium Christian University (Oradea, Romania) Modern Languages Department [email protected] Abstract. In my paper I want to deal with the question of identity and Gary Shteyngart’s last novel, Little Failure (2014). The novel is a memoir that deals with young Gary’s struggle as an individual of Russian Jewish origins trying to accommodate himself to the American way of life. America with its multicultural and multiethnic environment puts the immigrant Gary in a very sensitive position. He does not know how to deal with African Americans; shall he avoid them or run away? Shall he befriend Asian colleagues or not? Are Jewish friends more valuable than others? These are the questions that 'ARY3HTEYNGARTHASTOANSWERANDlNDHISOWNVOICE4HEPROTAGONISTOF THENOVELUNDERDISCUSSIONTRIESTOlNDHISIDENTITYWHICHISINCONTINUOUS CHANGE(ETRIESTOlGUREOUTINAWORLDlLLEDWITHCULTURAL RACIALANDURBAN CONmICTSHISOWNIDENTITYFROMTHEPERSPECTIVEOFAFORMERIMMIGRANTAND as a member of a minority group. The task of my paper is to show how the question of identity has changed and what solution Shteyngart’s novel can offer for the protagonist in the process of identity formation. Keywords: identity, Jewish American identity, culture clash In my paper I will deal with the question of different cultures in Gary Shteyngart’s last novel Little Failure (2014). The name of Gary Shteyngart (born HAS BECOME WIDELY KNOWN SINCE THE APPEARANCE OF HIS lRST NOVEL The Russian Debutante’s Handbook (2002). With this novel Gary Shteyngart won the Stephen Crane Award for First Fiction, the Book-of-the-Month Club First Fiction Award and the National Jewish Book Award.
    [Show full text]
  • Nostalgia, Nationhood, and the New Immigrant Narrative: Gary Shteyngart's the Russian Debutante's Handbook and the Post
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Iowa Research Online Iowa Journal of Cultural Studies Volume 5, Issue 1 2004 Article 7 NOSTALGIA Nostalgia, Nationhood, and the New Immigrant Narrative: Gary Shteyngart’s The Russian Debutante’s Handbook and the Post-Soviet Experience Natalie Friedman∗ ∗ Copyright c 2004 by the authors. Iowa Journal of Cultural Studies is produced by The Berkeley Electronic Press (bepress). https://ir.uiowa.edu/ijcs Nostalgia, Nationhood, and the New Immigrant Narrative: Gary Shteyngart’s The Russian Debutante’s Handbook and the Post-Soviet Ex­ perience Natalie Friedman A vanguard of young post-Soviet authors who immigrated to America over the past thirty years are now documenting their experiences of dislocation and deracination as they navigate not two but three cultures: the Soviet Union of their youth, their adopted nation of America, and the new post-perestroika Republics that have re­ placed the former Soviet Union. As these writers evoke these discrete political and physical spheres, they engage the idea of nostalgia as a means by which to combat the strong pressure to assimilate to American culture. In these works of semi­ autobiography, such as Gary Shteyngart’s The Russian Debutante's Handbook (2002), Lara Vapnyar’s There Are Jews in My House (2003), and David Bezmozgis’s Natasha: And Other Stories (2004), America is characterized as a land of anti­ nostalgia or anti-memory. Its culture of upward mobility and promise of economic success conspire to repress the immigrant’s memories of home. In a radical reversal of the tropes of classic immigrant literature, these narratives present characters who resist assimilation through nostalgia, but who also fall victim to their own fantasies of their former homelands when they return or otherwise encounter their old culture.
    [Show full text]
  • A Jeweler's Eye
    A Jeweler's Eye Date: October 29, 1995, Sunday, Late Edition - Final Byline: By John Updike; Lead: THE STORIES OF VLADIMIR NABOKOV Edited by Dmitri Nabokov. 659 pp. New York: Alfred A. Knopf. $35. Text: RETURN trips to Paradise are risky. The prose of Vladimir Nabokov did loom as a paradise for me when I began to read, in The New Yorker more than 40 years ago, the reminiscences that became chapters of "Speak, Memory" (1951) and the short stories about the touching Russian emigre professor Timofey Pnin, eventually collected in the quasi novel "Pnin" (1957). What startling beauty of phrase, twists of thought, depths of sorrow and bursts of wit! -- this was a rainbow prose that made most others look flat and gray. "Lolita" sensationally followed in 1958, and I settled into an enraptured readership as, capitalizing upon this breakthrough into best- sellerdom, the exquisite but industrious author mingled new productions in his adopted English with lovingly supervised translations from his large oeuvre in his native Russian. The publication now, 18 years after Nabokov's death, of his collected stories, under the editorship of his son and favorite translator, Dmitri Nabokov, offered a threat as well as a treat: a threat, that is, to dull and dampen a faithful reader's old ardor with a ponderous assembly of short fiction originally consumed in the four handy collections, of 13 items each, which the senior Nabokov had issued while alive. And, in truth, "The Stories of Vladimir Nabokov" is not an easy read -- hard to hold, and rather dense and rich for systematic, consecutive perusal.
    [Show full text]
  • Nabokov: the Artist Against Caprice
    INFORMATION TO USERS The most advanced technology has been used to photo­ graph and reproduce this manuscript from the microfilm master. UMI films the original text directly from the copy submitted. Thus, some dissertation copies are in typewriter face, while others may be from a computer printer. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyrighted material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are re­ produced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each oversize page is available as one exposure on a standard 35 mm slide or as a 17" x 23" black and white photographic print for an additional charge. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. 35 mm slides or 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. illAccessing the UMIWorld's Information since 1938 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA Order Number 88X6357 Nabokov: The artist against caprice Parker, Mary Elizabeth, Ph.D. The University of North Carolina at Greensboro, 1987 Copyright ©1987 by Parker, Mary Elizabeth. All rights reserved. U MI 300 N. ZeebRd. Ann Arbor, MI 48106 NABOKOV: THE ARTIST AGAINST CAPRICE by Mary Elizabeth Parker A Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School at The University of North Carolina at Greensboro in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy Greensboro 1987 Approved by Dissertation Advisor APPROVAL PAGE This dissertation has been approved by the following committee of the Faculty of the Graduate School at the University of North Carolina at Greensboro.
    [Show full text]
  • N Ew V Essel P Ress
    i New Vessel Press 2016 –17 If Venice Dies Salvatore Settis Translated by André Naffis-Sahely New Vessel Press, founded in New York City in 2012, is an independent pub- lishing house specializing in the translation of foreign literature into English. By bringing readers foreign literature and narrative non-fiction, we offer cap- tivating, thought-provoking works with beautifully designed covers and high production values. We scour the globe looking for the best stories, knowing that only about three percent of the books published in the United States each year are translations. That leaves a lot of great literature still to be discovered. At New Vessel Press, we believe that knowledge of foreign cultures and liter- atures enriches our lives by offering passageways to understand and embrace the world. We regard literary translation as both craft and art, enabling us to traverse borders and open minds. We are committed to books that offer erudition and enjoyment, stimulate and scintillate, transform and transport. And of course, what matters most is not where the authors hail from, or what language they write in. The most important thing is the quality of the work itself. And hence our name. We publish great books, just in a new vessel. Our books have received a wide array of accolades, from The New York Times and The Wall Street Journal to The New Yorker and O, The Oprah Magazine. We are confident that our 2016-2017 offerings will continue to make their mark and look forward to bringing the world’s great literature to ever more readers.
    [Show full text]