Notes on Gender and the Politics of the Irish Language in Northern Ireland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Notes on Gender and the Politics of the Irish Language in Northern Ireland Notes on Gender and the Politics of the Irish Language in Northern Ireland andat Irish language events andgath- In Belfast gender roles are not so erings, I carried out 82 in-depth in- clear cut, and it has thus been more C'est h question Asgenres h I 'intprieur terviews with people involved with difficult to assess the impact of my du mouvement du renouveau A & the movement in avariety ofdifferent own gender on access to certain cir- &ngueen Zrlandcdu Nordquia inspirC capacities. I talked to activists, teach- cles and on other aspects of my re- cet amrtrcIc.L Luteure met m contraste ers, Irish language learners, and the search. The only domain to which I les observations parents ofchildren in the Irish schools, could not gain access was all-male faites par d'autres and took an oral history of each per- socializing, for example, in the pub. Gender patterns in the d~ffcheur~q~i$nt son's involvement with the language. But most Irish language social occa- revival movement were un travail ana- It came as no surprise, though, that sions involve both sexes, so this never logueaknsdkutres gender became an important consid- really became an issue. While there of interest because they eration during my field research. are certain organizations or groups both reinforced and While, as has been observed by so which tend to be male-dominated, broke stereotypes. Over the past dec- many female anthropologists before none are openly exclusive. ade or two inter- (Golde; Bell, Caplan, and Karim), My position in the community of est in the Irish lan- my gender was important to my ex- Gaeifgeoiri (Irish language enthusi- guage in Northern Ireland has in- perience as a researcher, I also noticed asts) and in West Belfast in general creased, particularly amongst the gender patterns in the revival move- changed part way through my field- nationalist1 community. The 1991 ment that were of interest not only work when I married my partner. census included a question about the because they contrasted with obser- While people already knew me as a Irish language for the first time since vations made by other researchers researcher and an Irish language Ireland was partitioned in 1921, with doing similar work in other locations learner, this was a new role which 37,253 people claiming to havesome (especially McDonald 1986, 1989), subtly (and not so subtly) altered my knowledge of the language in the but because they both reinforced and status. Irritating as it was at times to Belfast Urban Area alone (West Bel- broke certain western gender stereo- be referred to as someone's wife, in- fast Economic Forum). Irish medium types. stead ofbeing identified as aperson in preschool playgroups, elementary my own right, it had certain advan- schools, and secondary schools have A woman in the field tages. I seemed to become more invis- mushroomed all over the North, es- ible in my role as researcher, and I pecially in West Belfast, and the The gender of the ethnographer is seemed to stand out less as a stranger number of Irish classes for adults has one aspect ofidentitywhich has come (on a number of occasions, it was also grown. There is an Irish lan- under increasing scrutiny (see Okely; guage bookstore and a bilingual cafe Ardener 1975, 1984; Callaway). housed in the Cultlirlann, an Irish Hastrup (1987) discusses the signifi- It has been dzpcult to language cultural centre in West Bel- cance of the sex of the fieldworker assess the impact of my fast. A week hardly passes without with reference to her own experiences own gender on access to Irish language activities being held in during research in Iceland. She points. certain circles and on the city, including music events, so- out that when conducting fieldwork cial evenings, lectures, and plays. "at home," gender-markers tend to aspects of my research. I have been involved in fieldwork be the same for both the ethnogra- with the Irish language movement in pher and the group being studied. West Belfast since April 1992. My Whereas in "exotic" tribes the female apparent by what people said that primary interest has been the social ethnographer may lack such markers they had momentarily "forgotten" construction of the Irish language and therefore be treatedasan "honor- that I was a foreigner). Marrying an and its importance in the politics of ary male," at home she is more likely Irishman legally changed my foreign identity in the north of Ireland. The to be classified according- to her femi- status, and eventually I was able to most intensive period ofresearch was nine gender. For Hastrup, this meant obtain Irish citizenship. The fact that from June l993 to Januaryl995, but taking part in the world of women, I married a Gaeilgeoir, however, was my involvement in Irish language and encountering difficulties when more significant in terms of my posi- circles has been ongoing. In addition she attempted to take part in tradi- tion as a stranger. In my encounters to observations made in Irish classes tionally male activities. with some people, my status became VOLUME 17, NUMBER 3 43 more ambiguous. In some ways and ers" (1986, 178). According to through the use of simple order form under some circumstances I was still McDonald, a primary goal of the sentences commonly used with small foreign, but in other ways and under independent Brehon language nurs- children (for example, Ithdo dhznnear ' other circumstancesI was considered ery schools, set up by the organiza- and Druid an doras-"Eat your din- Irish. Within my closest circle of tion Diwan (Seed), is "to realize the ner" and "Close the door"). In the friends I had crossed over an invisible image of a rightfully Brehon-speak- north of Ireland, the majority of par- line. The fact that I could speak Irish ing childhood anda properly Brehon- ents sending their children to Irish with relative fluency and had married speaking motherhoodn (1986, 185). medium schools have little or no Irish, an Irishman made me more Irish In 1980, a congress of all Diwan so the final case is the most common. than foreign, especially in terms of members urgently discussed theques- At the time that the first Irish me- the behaviour and beliefs that were tion of how to get more mothers to dium school was set up, however, this now expected ofme. Being connected learn Brehon and speak it to their was not the case. The school was part to the community children in the home. Not surpris- of an ambitious attempt to establish through- marriage- ingly, mothers present at the congress an urban Gaeltacht (Irish-speaking mjb jt W& rnen~gymade me feel more protested, saying that they had jobs area) in the late 1960s on the Shaws agreed thatfithers CO& accepted2 but my and no time to learn Brehon, and that Road in what was then the outskirts ability to speak in any case it was chauvinistic to of West Belfast. The Gaeltacht was out^ the 'f Irish and my leng- expect mothers to bear the burden organized to bring together Irish- aYathertonguc"W& thystay in the alone. While it was eventually agreed speaking families into one area to met with some mirth. "field" were impor- that fathers could help out, the no- provide mutual support. In the previ- tant factors as well. tion of a "father tongue" rather than ous generation, there had been four a "mother tongue" was met with some or five families in Belfast who at- Women in the revival movement mirth (McDonald 1986,186). tempted to use Irish as the language In contrast, the Irish language re- of the home, but most failed to reach It is interesting to note the sym- vival movement in Northern Ireland this goal due in large part to isolation. bolic importance of the metaphor tends to emphasize the promotion of By bringing this new set of families "mother tongue" in the Brehon move- Irish as the primary language of the together into one neighbourhood on ment in relation to the emphasis home. Since confining the language the outskirts of the city, Gaeilgeoiri placed on the role of women and to the classroom is seen as one of the succeeded for the first time in creat- mothers in the Irish revival move- failings of past policies to promote ingan environment where Irish could ment. McDonald suggests that this Irish, great emphasis is placed on the be used not only as the language of metaphor evokes an "image of primi- language being used in as many the home, but as the language ofdaily tive primacy and primordial cultural spheres of life as possible. Many con- communication between neighbours attachment, and the notion has gath- sider the home to be the most crucial and friends as well. As the children ered an increasing moral imperative- sphere for the survival of Irish as a grew up, the parents started their ness associated with the relationship living language. It could be argued own primary school so that the chil- ofmother to child" (1986,184). The that the private sphere of the home is dren could continue to speak Irish in equivalent term in the Irish language strongly associated with women and as many domains as possible. revival movement is generally "native the family, and therefore an emphasis The success of this is reflected in tongue" (teanga dhuchais). In all my on the home is &farto an emphasis the comment ofone of my interview- years of fieldwork, I cannot recall the on the role ofwomen in propagating ees who grew up on the Shaws Road term "mother tongue" being used in the language.
Recommended publications
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • O N E Ücague
    ISSN 0257-7860 SOp Sterling N r. 54 SUMMER 1986 ScRift-Celt ’86 CuiM^Nic^ aiR CRuaöal NaN DaoiNe AftGR EleCtiONS: Pause to tt}iNk BRitisIi BoMbiNq Mi stäke 'Oje iRisb iN ScotJaNö MilitaRisatioN o f CoRNwall iRisb LaNQuaqe News O n e ü c A G u e AIBA: CCYMUNN CEIU64CH • BRE1ZH: KE/RE KEUIEK Cy/URU: UNDEB CELMIDD 'EIRE: CONR4DH CEIITWCH K ER N O W : KESUNY/flNS KELTER • /VW NNINICQ/V1MEEYS CEITWGH ALBA na Tuirceis cuideachd. Chan fhaca Murchaidh Mar sin chunnaic iad na murtaireann a" sior an Cornach uair sam bith nach robh e a" dlüthachadh riutha. CUIMHNICH AIR smogadh na phiob aige. B'iad nan saighdearan Turcach. Bha “ Tha a" mhör-chuid den lompaireachd oifigear aca mu dhä fhichead bliadhna a Thurcach thairis air na h-Arabaich a 1ha fo dh'aois. Bha e lachdainn le stais (moustache) CRUADAL NAN ar-a-mach an aghaidh nan Turcach. Tuigidh mhör dhubh Ihiadhaich. Bha dag "na laimh. na Turcaich gu math gum bheil iad ann an Chunnaic Murchadh. Goff agus na DAOINE ... cunnart ro mhör." arsa Micheil. seachdnar saighdearan aca le oillt o'n uinneig "An robh na Turcaich daonnan fiadhaich uachdarach na bha a’dol seachad san t-sräid. ri daoine eile?" dh'fhaighnichd an Gaidheal. Ruitheadh an ceannard Turcach a stcach do "Chan eil idir. Bha iad daonnan ro fliad- gach laigh. Nuair a thilleadh e dh'eigheadh Aros sona bh'againn thall fhulangach a thaobh a h-uile creideamh san e aireamh air choireigin. An sin ruitheadh Airigh mhonaidh, innis bhö lompaireachd aca." grunn de shaighdearan furcach asteach agus Sgaoil ar sonas uainn air ball Ach chan eil an t-Arm daonnan gun thilleadh iad a-mach a' slaodadh grunnan de Mar roinneas gaoth nam fhuar-bheann ceö.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of the Role of Community Sport in Encouraging the Use of the Welsh Language Among Young People Beyond the School Gate
    A critical analysis of the role of community sport in encouraging the use of the Welsh language among young people beyond the school gate Lana Evans Thesis submitted to Cardiff Metropolitan University in fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy at Cardiff School of Sport and Health Sciences, Cardiff Metropolitan University, Cardiff April 2019 Director of Studies: Dr Nicola Bolton Supervisors: Professor Carwyn Jones, Dr Hywel Iorwerth Table of Contents ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................................................ I ABSTRACT ....................................................................................................................................................... II PEER-REVIEWED PUBLICATIONS ............................................................................................................. III CHAPTER ONE INTRODUCTION INTRODUCTION..................................................................................................................................................... 1 BACKGROUND ...................................................................................................................................................... 2 The Regression of the Welsh Language during the Twentieth Century ......................................................... 2 Political Attempts to Reverse the Decline .....................................................................................................
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it.
    [Show full text]
  • THE BRETON of the CANTON of BRIEG 11 December
    THE BRETON OF THE CANTON OF BRIEC1 PIERRE NOYER A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Celtic Studies Program Faculty of Arts and Social Sciences The University of Sydney 2019 1 Which will be referred to as BCB throughout this thesis. CONCISE TABLE OF CONTENTS DETAILED TABLE OF CONTENTS ............................................................................................ 3 DEDICATION ............................................................................................................................... 21 ABBREVIATIONS USED IN THIS WORK ................................................................................. 24 1. INTRODUCTION ...................................................................................................................... 29 2. PHONOLOGY ........................................................................................................................... 65 3. MORPHOPHONOLOGY ......................................................................................................... 115 4. MORPHOLOGY ....................................................................................................................... 146 5. SYNTAX .................................................................................................................................... 241 6. LEXICON.................................................................................................................................. 254 7. CONCLUSION.........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Nuachtlitir Cultúrtha Agus Teanga an CLG San Eoraip European GAA
    Nuachtlitir Cultúrtha agus Teanga an CLG san Eoraip European GAA Language and Content Cultural Newsletter Réamhrá/Introduction 1 Imleabhar I Eagrán 1 The Cultural and Linguistic Impact of the Irish and the GAA in Saint Gallen 2 Lá Féile Bríde, 1 Feabhra 2012 Le foot Gaelique en Bretagne 6 Seachtain na Gaeilge sa Bhruiséil 9 Welcome to the Language and Cultural Newsletter of the GAA in continental Europe. The Estonian Fire Lynxes 11 Go raibh mile maith agaibh/many thanks to all who contributed to this first edition. If you would like to contribute to this newsletter by writing an article or simply by informing us of any cultural events your club might be involved in, please contact Caoimhe at: [email protected] Nuachtlitir CLG na hEorpa Imleabhar I Eagrán 1 RÉAMHRÁ Tá ana áthas orm an chéad INTRODUCTION I am delighted eagrán seo de nuachtlitir chultúrtha an CLG san to launch the first issue of the European GAA’s Eoraip a chur os bhur gcomhair. Is deis iontach cultural newsletter. This as a great opportunity é seo, ní hamháin chun teanga agus cultúr na not only to celebrate the language and culture nÉireannach atá lonnaithe ar Mhór-Roinn na of the Irish who are settled on the European hEorpa a chomóradh, ach chun aitheantas a continent but also to recognise the thabhairt d’ilteangachas agus d’ilchultúrthacht multilingualism and cultural diversity amongst lucht CLG san Eoraip leis. Tá saibhreas ar leith all GAA players in Europe. As European football idir theangacha agus chultúir againn i measc ár and hurling/camogie players, we are lucky to n-imreoirí peile agus have a cultural and linguistic richness at our iománaíochta/camógaíochta san Eoraip nach feet, a gift that GAA players in many other bhfuil ag lucht CLG in áit ar bith eile ar domhan places across the world do not.
    [Show full text]
  • Orthographies and Ideologies in Revived Cornish
    Orthographies and ideologies in revived Cornish Merryn Sophie Davies-Deacon MA by research University of York Language and Linguistic Science September 2016 Abstract While orthography development involves detailed linguistic work, it is particularly subject to non-linguistic influences, including beliefs relating to group identity, as well as political context and the level of available state support. This thesis investigates the development of orthographies for Cornish, a minority language spoken in the UK. Cornish is a revived language: while it is now used by several hundred people, it underwent language death in the early modern era, with the result that no one orthography ever came to take precedence naturally. During the revival, a number of orthographies have been created, following different principles. This thesis begins by giving an account of the development of these different orthographies, focusing on the context in which this took place and how contextual factors affected their implementation and reception. Following this, the situation of Cornish is compared to that of Breton, its closest linguistic neighbour and a minority language which has experienced revitalisation, and the creation of multiple orthographies, over the same period. Factors affecting both languages are identified, reinforcing the importance of certain contextual influences. After this, materials related to both languages, including language policy, examinations, and learning resources, are investigated in order to determine the extent to which they acknowledge the multiplicity of orthographies in Cornish and Breton. The results of this investigation indicate that while a certain orthography appears to have been established as a standard in the case of Breton, this cannot be said for Cornish, despite significant amounts of language planning work in this domain in recent years.
    [Show full text]
  • Galloway 2012 Support for Parents
    1 Coimeas air Taic do Phàrantan ann an Sgoiltean far a bheil Ionnsachadh tro Mhion-chànan Comparison of Support for Parents in Schools where Learning is through a Minority Language Report for Bòrd na Gàidhlig, November 2012 Executive Summary 1. In commissioning this research, Bòrd na Gàidhlig sought: examples of best practice in support for parents of children learning through a minority language, from preschool to high school; examples of best practice regarding support for parents in Gaelic-medium education; examples of best practice regarding parental support which could be adopted for the promotion and development of Gaelic-medium education. At the international level, information was sought in other minority language communities by email from individuals, from the Mercator minority language dossiers, and from books and journals in the University of Edinburgh Library. In addition academics and organisations concerned with minority language education and bilingual education were consulted, and data and reports sought on the internet. Response was slow: it also emerged that the topic has not received much consideration: this was confirmed by well-informed contacts. The search for ideas in this context was extended as far as possible within the timescale to include majority-language enclaves and bilingual education. Within Scotland, information was taken from officials with responsibility for Gaelic development in local authorities; from pre-school groups, primary and secondary schools; from branches of Comann nam Pàrant and school parent councils; from a tutor for the Gaelic4Parents Homework Help, and individual academics and personnel in language organisations. Communication was by means of telephone conversations, email and post.
    [Show full text]
  • Regional Languages in France: the Case of Breton
    Regional Languages in France: The Case of Breton Kerstin Mendel University of Wisconsin–Milwaukee 1 Introduction Since the days of the French Revolution the shared language has been an essential element in the national identity of France. Considered a central expression of the equality and unity of the French people, the language has since then been fiercely defended against any perceived threat or potential corruption. While the measures taken to protect French against the influx of foreign — i.e. for the most part English — words are widely known, the impact this language policy has on the approximately one dozen other indigenous languages spoken in France is often overlooked. Breton, which belongs to the Celtic language family, is one of those regional languages. It is spoken in the Northwestern part of France in an area generally called Bretagne (Brittany). The struggle of the Breton to preserve their language and identity despite the longstanding strong influence of French and the extremely restrictive language policy of the French government, are typical of the problems faced by the other minority languages in France. In my paper, I would like to examine some aspects of the relationship between Breton and French and its historical development. Since the majority of the people active in the movement to preserve and promote Breton today base the definition of the Breton identity on the historical era when Brittany was a duchy, I will begin with a brief outline of the most significant events of that period. Subsequently, I will look at the evolution of post-Revolutionary French language policy with respect to the status of Breton.
    [Show full text]
  • Language Death and Revival in the British Isles: Two Case Studies
    Language Death and Revival in the British Isles: Two Case Studies Tesis doctoral presentada por Christopher Langmuir Thomson en el Departamento de Lengua Inglesa de la Universidad de Sevilla 2015 1 Table of Contents 0.0 Introduction 5 0.1 Summary, objectives, methods 14 Chapter 1: Language Death 23 1. 0. Introduction 23 1. 1. Language death as a constant in history 23 1. 2. The world’s languages in jeopardy 27 1. 3. Typologies of language death 30 1. 4. Structural consequences of language death 33 1. 5. The Celtic languagesin jeopardy 37 1. 5. 1. Scottish Gaelic 38 Chapter 2: Language Revitalization 42 2. 1. Terminology 44 2 .2. Language vitality 45 2. 3. Domains of Use 51 2. 4. Two Celtic case studies 55 2. 4. 1. The Gaeltacht in The Republic of Ireland 55 2. 4. 2. Scottish Gaelic in a Lewis Community 62 Chapter 3: The Demise of The Cornish Language 68 3. 0. Introduction 68 3. 1. Early History 69 3. 2. The Expansion of Wessex 72 3. 3. Competing Chronologies of Retreat 76 3. 4. The Middle Cornish Period 78 3. 4. 1. Middle Cornish Literature 80 3. 5. The Tudor Period 83 3. 6. The seventeenth and eighteenth centuries 87 2 Chapter 4: The Revival of The Cornish Language 4. 0. Introduction 92 4. 1. Henry Jenner and the Cornish Revival 92 4. 2. Problems of language revival in Cornwall. 97 4. 2. 1. Old Cornwall Societies and Gorseth Kernow 98 4. 2. 2. Tyr ha Tavas 101 4. 2. 3. Morton Nance and Unified Cornish 102 4.
    [Show full text]
  • Revivalists and Native Speakers in Brittany and in Ireland: a Paradoxical Misunderstanding
    Revivalists and native speakers in Brittany and in Ireland: a paradoxical misunderstanding JEAN LE DÛ resent-day media are full of alarmist articles deploring the fate of the rapidly P diminishing number of languages spoken around the world. We are regularly informed that out of the 6,000 languages that are used today a vast majority have a small number of speakers and that they are doomed to “die” in the years to come. ENDANGERED LANGUAGES Language shifts are triggered by economic and political change. They can be very slow and nearly imperceptible, as has been the case for centuries in the traditional rural civilisation that prevailed over most of Western Europe. They can also be very sudden, which is what happened when age-old peasant cultures gave way to a growing urbanisation. A language is always tied to what, from our viewpoint, is an “institution”, that is “a function that is stabilized in the social order, with common rules for a particular use”. A human society is made up of the diversity and the hierarchical order of its institutions (Le Dû/Le Berre 1996). When a so defined institution disappears, so does the language that expressed it. As the limits of the peasants’ small confined world crumbled, their languages followed suit, sometimes very swiftly, but also with a possible delay of one or several generations. The numerous peasant communities that constituted small institutions in rural Europe have ceased to exist in the course of the last century, giving way to the larger institutions that form the modern State. The term “endangered language” is ambiguous; as it implies that a language has a life of its own.
    [Show full text]
  • Breton Language Maintenance and Regeneration in Regional Education Policy
    Chapter 6 Breton Language Maintenance and Regeneration in Regional Education Policy TADHG 6 hlFEARNAIN Introduction While the number of Breton speakers continues to decline, there are at last incipient signs that loss is now showing signs of reversal and a new dynamic in favour of the language is becoming established. This chapter focuses on aspects of the intergenerational transmission of Breton and the production of new speakers in the context of Brittany's Regional Council Language Policy. It considers specific complexities of Breton language revival, particularly the critical impact of the division between traditional and revivalist Breton, and the experiences of a generation of Breton language activists who are at the forefront of attitude shift and language regeneration in Brittany in mediating between the two varieties. Breton is an Insular Celtic language, spoken in France, closely related to Cornish and Welsh, though not intercomprehensible with them in the modern period. Breton was probably never spoken as a community language in the east of Brittany. Gallo is spoken there, a language derived from Low Latin in parallel to the other langue d' oil varieties from which modern French emerged. Both Breton and Gallo are now minority languages spoken by bilinguals. Despite centuries of marginalisation and official suppression, particularly since the French Revolution (Broudic, 1995; Lachuer, 1998), Breton was still a majority language in western Brittany in the first half of the 20th century but went into rapid decline after the end of World War Il, Particularly since the 1980s, France has gradually become more tolerant of its linguistic minorities in the educational and cultural spheres (see Oakes, Chapter 5, this volume) but has taken few concrete steps to redevelop the languages.
    [Show full text]