Nachtverhaal : Translating the Narrative Situation, Intertextuality

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nachtverhaal : Translating the Narrative Situation, Intertextuality Nachtverhaal : Translating the narrative situation, intertextuality and Paul Biegel’s style of writing Ploon Rademaker, 3168611 Master Translation (English) MA Thesis Supervisor: Cees Koster Second reader: Simon Cook July 2011 2 Acknowledgement I would like to take this opportunity to thank my family and friends for supporting me during the Master Translation Studies. It was quite a big step to take after having completed a Bachelor’s degree in English Literature and Culture. I experienced a rough start, but I am glad I kept going to have finally made it here to this point in time. At the end of the second year, I took on an internship at Taalcentrum-VU and learned a whole lot about working in the translation sector. After completing this internship, I took on a temporary job in the cultural sector. The important difference between the internship and the job was the fact that during my internship, I was surrounded by people with a sincere interest in language. Language is where my heart is, and it is the area in which I want to continue developing myself. These past two years have been difficult at times, but the most important lesson is that through these difficulties, I have realised what I want to do. After this ‘small’ break from my studies, I had a difficult time putting my mind back on my thesis subject and writing it again. Many thanks to my parents, close friends and boyfriend who made me remember why I wanted to write my thesis about Paul Biegel’s Nachtverhaal , and encouraged me to pick it up again and go for it. A special thanks to fellow students and friends Anouk and Hilda for revising my thesis during my progress and in the final end. As a result, after almost half a year, I am glad to say: I’ve made it! I would also like to take this opportunity to thank to Cees Koster for supervising me and for allowing me to translate a novel from Dutch into English and go against the principle of translating into your mother tongue. It was a great experience to get to know Biegel and myself even better. I learned many new things about translation studies and language, which makes me even more eager to learn or maybe study other translation-related subjects in the future. 3 Table of Content Introduction 4 1. About Nachtverhaal en Paul Biegel 6 1.1 About Paul Biegel and his oeuvre 6 1.2 Nachtverhaal in Paul Biegel’s oeuvre 10 1.3 Summary of Nachtverhaal and the genre 12 1.4 Genre 16 2. Translation for Children 18 3. Textual Analysis 29 3.1 Narrative situation 29 3.2 Intertextuality 38 3.3 Style 44 4. Concluding remarks 68 5. Translation 69 6. Works cited 86 7. Appendix 93 7.1 Source text 93 7.2 Bibliography of Biegel's work 106 7.3 Email correspondence 124 4 Introduction This thesis studies the challenges posed by translating Paul Biegel’s Nachtverhaal from Dutch into English. Biegel wrote children’s literature. He was primarily interested in writing fairy tales, tales about fairies and tales about adventures. During his career, Biegel had a large impact on the development and the canon of children’s literature in the Netherlands. He has inspired fellow writers of children’s literature, and children, too, to read his books. Biegel set an example of what highly appreciated children’s literature was, and still is today. He raised the bar. Biegel had been writing successfully for more than twenty years when Nachtverhaal was published in 1992, and continued to do so for more than twenty years after that. Biegel’s complete oeuvre consists of more than fifty novels written for children. A full overview of his work is given at the end of this thesis, in the form of a bibliography. The bibliography also includes English translations of his work and novels translated into Dutch by Biegel. I constructed this bibliography using the website www.paulbiegel.nl and an existing bibliography constructed by Wilma van der Pennen and published in Literatuur zonder leeftijd . During Biegel’s life, twenty-one of his novels were translated into English. The first one, Het sleutelkruid , was translated by Biegel and Gillian Hume, and received the title The King of the Copper Mountains . Together with Gillian Hume, he translated two more novels into English. A few years later, Patricia Crampton took over the noble task and translated eighteen other novels into English. She came in contact with Biegel though her editor at publishing house J.M. Dent who asked her to have a look at a first-draft translation of De kleine kapitein to “tweak the verbs” (Crampton, 82). Crampton notes that “she immediately fell in love with the dramatic immediacy of [Biegel’s] scene-setting from the first few lines” of the novel (82). She had translated Godfried Bomans’ fairy tales from Dutch into English in 1970, introducing her to the genre of Dutch fairy tales. After she had translated De kleine kapitein into The Little Captain , she was surprised 5 Biegel “never suggested a single correction in the fifteen books to come” (83). She managed to transfer Biegel’s unique voice and narrative style into English. My first encounter with Biegel was when I was only four years old. My parents used to read me Biegel’s novels as bedtime stories, as well as novels by Roald Dahl and Astrid Lindgren. After a trip down memory lane, I remembered how much I loved Nachtverhaal as a child. I received Nachtverhaal for my 7 th birthday in 1993 and by then my collection of Biegel novels had already grown considerably. Before writing this thesis, I had reread Nachtverhaal a couple of times and was overwhelmed by Biegel’s choice of and play on words and how he allows readers to become familiar with his created worlds. This thesis studies the translation problems that occur in Nachtverhaal . This process consists of finding possible solutions for the possible translation problems. To do so the narrative situation, the detectable intertextual references and Biegel’s style of writing in Nachtverhaal have been thoroughly analysed. This research allowed me to find multiple translation solutions, from which I was able to create the final translation. The final solutions were chosen in light of the novel written by Biegel and the translation norms applied. Before getting to the final translation, an introduction to Biegel’s life, his complete oeuvre and a summary of Nachtverhaal’s position in that oeuvre, followed by a summary of the novel and an analysis of the genre is given. This is followed by research conducted to see if translating children’s literature from Dutch into English in general creates translation problems, as well as what the norms of translating children’s literature into English are. At the end of this thesis, the translation of a passage from Nachtverhaal can be found, to which my translation strategy is applied. 6 1. About Paul Biegel, his oeuvre and Nachtverhaal 1.1 About Paul Biegel Biegel was born as Paulus Johannes Biegel on 25 March 1925 in Bussum, the Netherlands. He was the youngest of nine children; he had six sisters, Maria (1903), Annetje (1905), Cecilia (1908), Elisabeth (1910), Marguerite (1912) and Helena (1922), and two brothers, Herman (1913) and Rein (1918) (Boonstra,1996: 8). His father Hermann Biegel (1876-1947) was of German descent and worked at Biegel & Bollentin merchant’s office. He married the French Catholic Madeleine Marie Michèle Eugenie Povel (1879-1957) in 1902 (84). Biegel lived in Bussum during his youth and moved to Amsterdam when he left his parents’ house. Biegel married Marijke Sträter (1929) on 10 September in 1960, after having been engaged for three years, and had two children: Leonie (1963) and Arthur (1964) (Boonstra, 1996: 85, 86). Their marriage ultimately failed. His son Arthur ended his life when he was twenty-eight years old and Biegel had a hard time accepting this. In 1999, Biegel was knighted in the Order of the Netherlands Lion (L. Biegel: 2011). By the time the Second World War had broken out, Biegel was only fifteen and still in secondary school. At that same age, he experienced his debut with De ontevreden kabouter , a short story which was published in the Catholic newspaper De Tijd , where his sister Anne worked (Boonstra, 1996: 13). Biegel completed his secondary school with a bit of difficulty, which can be seen on a report card with disappointing marks and a note from one of his teachers saying that she was displeased with his performance. This report card was published in Paul Biegel: Een meesterverteller met een rovershart , a book made for a museum exhibition about Biegel (Meinderts, 25). Nonetheless, he continued his studies. Biegel had had the ambition of becoming a pianist ever since he was a young boy, but he had lacked the talent (13). After the war ended, Biegel went to the United States for five years to stay with his sister Cecilia, where he 7 travelled around and published a few stories for expats living there in the Knickerbocker Weekly (ibid.). When Biegel came back, he worked for the Radiobode at the AVRO, where he wrote and completed multiple journalistic tasks and wrote the comic “Eddy the television-monkey” (ibid.). He also attempted to study Law at the University of Amsterdam, but did not manage to pass his Bar Exam. As a result, in 1959, Biegel became a text-writer at Toonder Studio’s , a comic book studio well known for Tom Poes and Olivier B.
Recommended publications
  • {PDF EPUB} Geheimen Van Het Wilde Woud by Tonke Dragt Geheimen Van Het Wilde Woud
    Read Ebook {PDF EPUB} Geheimen van het Wilde Woud by Tonke Dragt Geheimen van het wilde woud. Twijfelen of doen? Maak je studiekeuze. Ontdek jouw opleiding tijdens onze Online Open Avond op woensdag 9 juni . Doe mee aan livesessies, stel al je vragen en check onze radioshow. De Samenvatting: Ridder Ristridin die gaat naar het wilde woud. Koning Dagonaut had hem bij hem geroepen en die had tegen hem gezegd: “Ik heb vreemde geruchten vernomen van het Wilde Woud, van ruwe rovers en gevaarlijke stammen, van bosgeesten en Mannen in het Groen. Ik wil dat u onderzoekt wat daar van waar is. U de meest beproefde van mijn Zwervende Ridders. En zo gaat hij dus op naar het wilde woud “. Ridder Ristridin die vertrok in de herfst en zou in de lente weer terugkeren naar zijn kasteel. En daar zou hij al zijn vrienden uitgenodigd, dus ook ridder Tiuri en Piak zijn schildknaap. Dus ze gaan op weg. Daar aangekomen blijkt hij er niet te zijn. Prins Iridian en Ridder Arturin zijn er wel. Arturin zegt dat Ristridin voor het laatst op Kasteel Islán gezien is. Arturin is de broer van Ridder Ristridin. Piak en Tiuri gaan daar heen. Het is daar heel geheimzinnig, maar Ristridin is er niet. Ze trekken door het Wilde woud, waar ze Marius ontmoeten. Marius is een vriend van Tiuri. Die heeft hij ontmoet in het vorige boek. Toen Tiuri een brief aan de koning moest brengen. Hij noemt Tiuri zijn Vriend hij is niet helemaal normaal, daarom noemt Tiuri hem ook Dwaas i.p.v Marius.
    [Show full text]
  • Special Issue: 2012 Hans Christian Andersen Award Nominees Would You Like to Write for IBBY’S Journal?
    VOL. 50, NO.2 APRIL 2012 Special Issue: 2012 Hans Christian Andersen Award Nominees Would you like to write for IBBY’s journal? Academic Articles ca. 4000 words The Journal of IBBY, the International Board on Books for Young People Bookbird publishes articles on children’s literature with an international perspective four times a year Copyright © 2012 by Bookbird, Inc. Reproduction of articles in Bookbird requires permission in writing from the editors. (in January, April, July and October). Articles that compare literatures of different countries are of interest, as are papers on translation studies and articles that discuss the reception of work from one country in Editors: Roxanne Harde, University of Alberta—Augustana Faculty (Canada) and Lydia Kokkola, University of Turku another. Articles concerned with a particular national literature or a particular book or writer may also be (Finland) suitable, but it is important that the article should be of interest to an international audience. Some issues Address for submissions and other editorial correspondence: [email protected] and [email protected] are devoted to special topics. Details and deadlines of these issues are available from Bookbird’s web pages. Bookbird’s editorial office is supported by the Augustana Faculty at the University of Alberta, Camrose, Alberta, Canada. Children and their Books ca. 2500 words Editorial Review Board: Peter E. Cumming, York University (Canada); Debra Dudek, University of Wollongong Bookbird also provides a forum where those working with children and their literature can write about (Australia); Libby Gruner, University of Richmond (USA); Helene Høyrup, Royal School of Library & Information their experiences.
    [Show full text]
  • Arv Nordic Yearbook of Folklore 2020
    Arv Nordic Yearbook of Folklore 2020 ARV Nordic Yearbook of Folklore Vol. 76 Editor ARNE BUGGE AMIUNDSEN OSLO, NORWAY Editorial Board Lene Halskov Hansen, København; Fredrik Skott, Göteborg; Suzanne Österlund-Poetzsch, Helsingfors (Helsinki); Terry Gunnell, Reykjavik Published by THE ROYAL GUSTAVUS ADOLPHUS ACADEMY UPPSALA, SWEDEN Distributed by eddy.se ab VISBY, SWEDEN © 2020 by The Royal Gustavus Adolphus Academy, Uppsala ISSN 0066-8176 All rights reserved Articles appearing in this yearbook are abstracted and indexed in European Reference Index for the Humanities and Social Sciences ERIH PLUS 2011– Editorial address: Prof. Arne Bugge Amundsen Department of Culture Studies and Oriental Languages University of Oslo Box 1010 Blindern NO–0315 Oslo, Norway phone + 4792244774 e-mail: [email protected] http://www.hf.uio.no/ikos/forskning/publikasjoner/tidsskrifter/arv/index.html Cover: Kirsten Berrum For index of earlier volumes, see http://www.gustavadolfsakademien.se/tidskrifter/tidskrift/arv Distributor eddy.se ab e-post:[email protected] Box 1310, S-621 24 Visby Telefon +46(0)498 25 39 00 http://kgaa.bokorder.se Printed in Sweden Exakta Print, Malmö 2020 Contents Articles on Digital Humanities and Folklore Peter M. Broadwell & Timothy R. Tangherlini: Geist, Geest, Geast, Spøgelse: Challenges for Multilingual Search in Belief Legend Archives ........................................................................................... 7 Venla Sykäri: Digital Humanities and How to Read the Kalevala as a Thematic Anthology of Oral Poetry .............................................. 29 Trausti Dagsson & Olga Holownia: Legends, Letters and Linking: Lessons Learned from Amassing and Mapping Folklore and Viewing as Part of 19th-Century Culture Creation .......................... 55 Katherine S. Beard: The Eitri Database: A Digital Humanities Case Study .......................................................................................
    [Show full text]
  • Afterlives of the Sandman: Re-Figuring the Fantastic-Sublime
    AFTERLIVES OF THE SANDMAN: RE-FIGURING THE FANTASTIC-SUBLIME by YVONNE TOEPFER A DISSERTATION Presented to the Department of Comparative Literature and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy June 2014 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Yvonne Toepfer Title: Afterlives of the Sandman: Re-Figuring the Fantastic-Sublime This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements of the Doctor of Philosophy degree in the Department of Comparative Literature by: Dorothee Ostmeier Chairperson Dianne Dugaw Core Member Daniel Wojcik Core Member Bonnie Mann Institutional Representative Original approval signatures are on file with the University of Graduate School. Degree awarded June 2014 ii © 2014 Yvonne Toepfer iii DISSERTATION ABSTRACT Yvonne Toepfer Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature June 2014 Title: Afterlives of the Sandman: Re-Figuring the Fantastic-Sublime This comparative project investigates different representations of the sandman between the 19th century and the 20th century. My discussion focuses on Romantic texts, in particular E.T.A. Hoffmann’s 1816 literary tale “Der Sandmann.” While the traditional scholarship on Hoffmann uses both psychoanalytical and feminist approaches, I show how Friedrich Schlegel’s concept of chaos and Jean-François Lyotard’s concept of the postmodern sublime help us to understand Hoffmann’s complex narrative structure. I argue that in Hoffmann’s tale there is no unified sandman figure. However, different storytellers in the tale shape the sandman’s various depictions. In a way, the sandman figure becomes a fluid character whose enigma the narrative’s structure sustains.
    [Show full text]
  • Bon Dia! Met Wie Schrijf Ik?
    Bon dia! Met wie schrijf ik? Wim Rutgers bron Wim Rutgers, Bon dia! Met wie schrijf ik? Charuba, Oranjestad 1988 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/rutg014bond01_01/colofon.htm © 2007 dbnl / Wim Rutgers II ‘Misschien zullen de kinderen van dit volk eens hun hoofden buigen over de legendes van hun stam...’ (Frank Martinus Arion: Stemmen uit Afrika) Wim Rutgers, Bon dia! Met wie schrijf ik? 4 Ter introductie ‘.... u weet niets van mij, niets, alstublieft, luistert u naar mijn geschiedenis, die ik ga vertellen ....’ Alioum Fantouré: Tussen de keerkringen ‘Zeg, moet je horen ....!’ Iemand vertelt zijn belevenissen aan een al of niet geïnteresseerde luisteraar, die op het verhaal misschien ongelovig reageert - waarop het verhaal nog wat spannender wordt gemaakt; of enthousiast - waarop de verteller zijn geschiedenis nog een beetje aandikt. Maar er wordt geluisterd. En dat merkt de verteller direct aan de reacties. Zo gemakkelijk heeft een schrijver het niet. Die zit eenzaam aan een bureau op een pen te kauwen of naar de schrijfmachine te staren. De auteur weet helemaal niet hoe de eventuele lezer op het verhaal zal reageren. Enthousiast? Zal het verhaal begrepen worden? Een auteur kan ook niets meer corrigeren; zoals hij zijn geschiedenis eenmaal geschreven heeft, zo blijft het er staan. Ook voor lezers die in andere landen en culturen leven of in andere tijden als het verhaal een ‘blijvertje’ is. Een Caraïbische auteur heeft het nog moeilijker, want die schrijft vaak niet alleen voor lezers in eigen tijd en land, maar ook nog voor lezers die ver daarbuiten wonen - in Nederland bijvoorbeeld - en in een andere taal dan die thuis geleerd is.
    [Show full text]
  • Le Cercle Des Fées Règle
    Spielanleitung • Instructions • Règle du jeu • Spelregels • Instrucciones • Istruzioni Princess Magic Fairy · Le cercle des fées · Prinses Toverfee La princesa Hadamaga · La principessa Maghetta Copyright - Spiele Bad Rodach 2011 Prinzessin Zauberfee DEUTSCH Ein kooperatives Mal- und Memospiel für 2 – 4 Zauberfeen von 4 – 10 Jahren. Spielidee: Thilo Hutzler Illustration: Anja Rieger Spieldauer: ca. 10 – 15 Minuten Prinzessin Zauberfee und ihre Freundinnen zaubern um die Wette! Mit dem magischen Zauberstab malen sie funkelnde Bilder in die Luft. Doch aufgepasst! Durch den glitzernden Feenstaub angelockt, schleicht der freche Kobold Kinkerlitz umher und stibitzt heimlich Zauberbilder. Wer behält trotzdem den Überblick und gewinnt das Wettzaubern? Spielinhalt 1 Zauberstab 5 runde Plättchen (4 Feen, 1 Kobold) 4 Zaubertafeln 32 Zauberkarten (24 Zauberbilder, 8 Kobolde) 1 Spielanleitung 3 DEUTSCH Spielidee Ihr spielt gemeinsam gegen Kobold Kinkerlitz und sammelt Zauber- karten! Dazu müsst ihr reihum mit dem Zauberstab Bilder in die Luft oder auf den Rücken eines Mitspielers malen. Gelingt es euch, das jeweilige Bild zu erraten, bekommt ihr zur Belohnung eine Zauberkar- te. Habt ihr falsch geraten oder deckt Kobold Kinkerlitz auf, erhält der Kobold die Karte. Könnt ihr den Ring aus acht Zauberkarten um eure Fee schneller schließen als Kobold Kinkerlitz, gewinnt ihr gemeinsam das Spiel. Spielvorbereitung Legt das Kobold-Kinkerlitz-Plättchen in die Tischmitte. Sucht euch gemeinsam aus den vier Feen eine aus und legt sie mit etwas Abstand neben den Kobold. Alle Zauberkarten werden gemischt und verdeckt auf dem Tisch verteilt. Jeder Spieler erhält eine Zaubertafel und legt sie vor sich. Haltet den Zauberstab bereit. Die drei übrigen Feen-Plätt- chen kommen in die Schachtel zurück.
    [Show full text]
  • THE RELIGION of the TEUTONS by P
    I I m i HANDBOOKS HISTORY OF RELIGIONS MORRIS JASTROW, JR., PH.D. Professor of Semitic Languages in the University of Pennsylvania VOLUME III A SERIES OF Handbooks on the History of Religions EDITED BY MORRIS JASTROW, JR. Professor of Semitic Languages in the University of Pennsylvania The following volumes are now ready : /. THE RELIGIONS OF INDIA By EDWARD WASHBURN HOPKINS, Professor of Sanskrit and Comparative Philology in Yale Univer- sity. 8vo. Cloth xviii + 612 pages. For introduc- tion, $2.00. II. THE RELIGION OF BABYLONIA AND ASSYRIA By MORRIS JASTROW, JR., Professor of Semitic Languages in the University of Pennsylvania. 8vo. Cloth, xiv + 780 pages. For introduction, $3.00. ///. THE RELIGION OF THE TEUTONS By P. D. CHANTEPIE DE LA SAUSSAYE, Professor in the University of Leiden. Translated by BERT J. Vos, Associate Professor of German in the Johns Hopkins University. 8vo. Cloth. v+5O4 pages. GINN & COMPANY PUBLISHERS This compilation © Phoenix E-Books UK on tbe Ibistorg of THE RELIGION OF THE TEUTONS . BY P. D. CHANTEPIE DE LA SAUSSAYE, D.D. (UTRECHT) PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LEIDEN TRANSLATED FROM THE DUTCH BY BERT J. VOS, PH.D. (JOHNS HOPKINS) ASSOCIATE PROFESSOR OF GERMAN IN THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY BOSTON, U.S.A., AND LONDON GINN & COMPANY, PUBLISHERS 3tbrnrum ENTERED AT STATIONERS' HALL COPYRIGHT, 1902 Bv GINN & COMPANY / ALL RIGHTS RESERVED PREFACE THE volume be allowed to its own cause present may plead ; its plan and scope are explained in the Introduction. It is for critics to decide how far the author has succeeded in his task, and wherein he has failed.
    [Show full text]
  • The Letter for the King
    R1JRT2YIRFJZ » Doc The Letter for the King Th e Letter for th e King Filesize: 8.98 MB Reviews The book is fantastic and great. It is filled with wisdom and knowledge I am just easily will get a enjoyment of looking at a composed publication. (Bradley Hahn) DISCLAIMER | DMCA OLAUOW8Q1VEG Doc » The Letter for the King THE LETTER FOR THE KING Pushkin Children's Books. Paperback. Book Condition: new. BRAND NEW, The Letter for the King, Tonke Dragt, Tonke Dragt, Laura Watkinson, Tonke Dragt, A young messenger. A secret mission. A kingdom in peril. It is the dead of night. Sixteen-year-old Tiuri must spend hours locked in a chapel in silent contemplation if he is to be knighted the next day. But, as he waits by the light of a flickering candle, he hears a knock at the door and a voice desperately asking for help. A secret letter must be delivered to King Unauwen across the GreatMountains - a letter upon which the fate of the entire kingdom depends. Tiuri has a vital role to play, one that might cost him his knighthood. Tiuri's journey will take him through dark, menacing forests, across treacherous rivers, to sinister castles and strange cities. He will encounter evil enemies who would kill to get the letter, but also the best of friends in the most unexpected places. He must trust no one. He must keep his true identity secret. Above all, he must never reveal what is in the letter.The Letter for the King is the thrilling story of one boy's battle against evil, set in an enchanted world of chivalry, courage and true friendship.
    [Show full text]
  • Dutch Fairy Tales
    Dutch Fairy Tales William Elliot Griffis More Tales at TRW Stories trwheeler.com/ebooks.html CONTENTS More Tales at TRW Stories .................................................................................. 1 THE ENTANGLED MERMAID ................................................................................ 3 THE BOY WHO WANTED MORE CHEESE .............................................................. 8 THE PRINCESS WITH TWENTY PETTICOATS ....................................................... 12 THE CAT AND THE CRADLE................................................................................. 17 PRINCE SPIN HEAD AND MISS SNOW WHITE .................................................... 23 THE BOAR WITH THE GOLDEN BRISTLES ........................................................... 28 THE ICE KING AND HIS WONDERFUL GRANDCHILD .......................................... 33 THE ELVES AND THEIR ANTICS ........................................................................... 36 THE KABOUTERS AND THE BELLS ....................................................................... 43 THE WOMAN WITH THREE HUNDRED AND SIXTY-SIX CHILDREN ..................... 50 THE ONI ON HIS TRAVELS .................................................................................. 57 THE LEGEND OF THE WOODEN SHOE ................................................................ 63 THE CURLY-TAILED LION .................................................................................... 69 Dutch Fairy Tales BRABO AND THE GIANT ....................................................................................
    [Show full text]
  • Pushkin-Childrens-2020-Catalogue
    Fro LOST a sarah odedina book WHEN LIFE GIVES YOU a sarah odedina book ELE FOUNTAIN MANGOES KEREEN GETTEN A powerful, heart-stopping novel from an award-winning author An affecting, deeply atmospheric middle-grade debut set in Jamaica Lola’s life is about to become Nothing much happens in Sycamore, unrecognisable. So is Lola. the small village where Clara lives – at least, that’s how it looks. She loves eating Everything used to be comfortable. ripe mangoes fallen from trees, running She lived in a big house with her family, outside in the rainy season and escaping where her biggest problems were arguing to her secret hideout with her best friend with her little brother or being told she Gaynah. There’s only one problem – she couldn’t have a new phone. But as one can’t remember anything that happened disaster follows another, the threads of last summer. her home and family begin to unravel. When a quirky girl called Rudy arrives Cut off from everything she has known from England, everything starts to change. before, Lola must find a new way to Gaynah stops acting like a best friend, survive. while Rudy and Clara roam across the island and uncover an old family secret. Now, an ordinary girl must become As the summer reaches its peak and the extraordinary. island storms begin, Clara’s memory starts to return and she must finally face the ele fountain is a writer and former truth of what happened last year. editor in children’s publishing. Her debut novel, Boy 87, won three awards and was kereen getten grew up in Jamaica where ‘This book will arouse compassion for nominated for nine more, including the ‘A wonderful story with great heart, she would climb fruit trees in the family society’s lost, reminding readers how Waterstones Children’s Book Prize.
    [Show full text]
  • Tonke Dragt the Letter for the King
    A gripping knightly epic Tonke Dragt The Letter for the King t is nighttime, Tonke Dragt, born in Batavia in 1930, writes I3long ago. Five young adventure books that explore the boundaries men are keeping vigil by of space and time. As a child, Dragt found a ‘pale flame’ in a chapel. herself in a Japanese concentration camp. They are allowed to Inspired by Jules Verne, Dragt wrote her first neither speak, nor react ‘book’ while in captivity. She writes both to any noise from science fiction and historically based books, outside. They must set always coming up with an unexpected twist to their minds to the task ahead of them. Tomorrow they are to be surprise her readers. knighted. But then… A knock at the door. A voice from out of the dark- In 1948, back in the Netherlands, Dragt ness: ‘Open up in Gods name!’ became an art teacher. Several of her books are De brief voor de koning is a book you find hard to put down. Unusually self-illustrated. She debuted in 1961 with the gripping, the mystery is narrated in a language rich in metaphors but fairytale-style Verhalen van de tweelingbroers with not one word wasted. Sixteen-year-old Tiuri opens the door of the (Tales of the Twin Brothers). In 1976 she was chapel and discovers, in the conviction that he will now never become a awarded the Dutch State Prize for Children’s knight, what real chivalry is. He has to deliver a letter to the neigh- and Youth Literature for her collected works.
    [Show full text]
  • Vinyl Record Catalogue
    Central Reference Vinyl Record List January 2017 AUTHOR TITLE Coates, Eric, 1886-1957 Sir Adrian Boult conducts marches .. Huxley, Laura Archera, Recipes for living and loving Vol. 1 Greene, Margaret Learning to talk a study in sound of infant speech development McKinley, Mark B. Crybaby an analysis of the cry-language of babies Russell, Bertrand Bertrand Russell speaks an interview with Woodrow Wyatt Mason, James, Ecclesiastes Bloom, Claire, The song of songs Rawlings, Margaret, The New English Bible the gospel according to Matthew Rawlings, Margaret, The New English Bible the gospel according to Matthew Rawlings, Margaret, The New English Bible the gospel according to Matthew The Living New Testament Matthew :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Matthew :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Matthew :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Mark :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Mark :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Luke :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Luke :in living sound from the Living Bible The Living New Testament Luke :in living sound from the Living Bible The Living New Testament John :in living sound from the Living Bible The Living New Testament John :in living sound from the Living Bible Evans, Edith, The First Christmas Guinness, Alec Alec Guinness reads spiritual and religious poetry and prose Kossoff, David You have a minute, Lord? Donne, John Sermons of John Donne Marshall, Peter Peter Marshall speaks two sermons Da Costa, J.
    [Show full text]