Ponies and Warhorses Recital Translations by Elizabeth Parcells

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ponies and Warhorses Recital Translations by Elizabeth Parcells Ponies and Warhorses A concert of songs and opera arias by Mozart, Donizetti and Bellini with Elizabeth Parcells coloratura soprano and Alden Schell piano Program WOLFGANG AMADEUS MOZART Das Veilchen (1756-1791) Abendempfindung An Cloe "Martern aller Arten" from the opera Entführung aus dem Serail GAETANO DONIZETTI Amiamo (1797-1848) La Gondola Barcarola "O nube! che lieve per l'aria ti aggiri" "Nella pace nel mesto riposa" from the opera Maria Stuarda Lamento per la morte di Bellini VINCENZO BELLINI Malinconia, Ninfa gentile (1801-1835) Vanne, o rosa fortunata Bella Nice, che d'amore Almen se non poss'io Per pietà, bell'idol mio Ma rendi pur contento "Ah! non credea mirarti" "Ah, non giunge" from the opera La Sonnambula Texts Das Veilchen The Violet A violet in the meadow stood_ Ein Veilchen auf der Wiese stand, with humble bow, demure and good, gebückt in sich und unbekannt: it was the sweetest violet. es war ein herzigs Veilchen. There came along a shepherdess with youthful step and happiness, Da kam ein' junge Schäferin who sang along the way this song. mit leichtem Schritt und munterm Sinn Oh! thought the violet, how I pine daher die Wiese her und sang. for natures beauty to he mine, if only for a moment, Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur for then my love might notice me die schönste Blume der Natur, and on her bosom fasten me, I wish, if but a moment long. ach, nur ein kleines Weilchen, But, cruel fate! The maiden came, without a glance or care for him, bis mich das Liebchen abgepflückt she trampled down the voilet. und an dem Busen mattgedrückt, He sank and died, but happily, ach, nur ein Viertelstündchen lang. and so I die, then let me die for her, beneath her darling feet. Ach, aber ach! Das Mädchen kam Poor little violet! It was the sweetest violet. und nicht in acht das Veilchen nahm, ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb, und freut' sich noch: und sterb ich denn, so sterb ich doch durch sie, zu ihren Füßen doch. Das arme Veilchen! es war ein herzigs Veilchen. Wolfgang von Goethe Abendempfindung Evening Sentiment Eventide, the sun is disappearing Abend ist's, die Sonne ist verschwunden and the moon beams silvery light; und der Mond strahlt Silberglanz; Thus it is that life's fairest hours are fleeting, like a dance in swiftest flight. so entfliehn des Lebens schönste Stunden, Thus it is that life's bright scenes are ending fliehn vorüber wie im Tanz. and the final curtain falls. Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Now the play is done! Our friends lamenting at the grave, their tears will fall. und der Vorhang rollt herab. Soon perhaps, a quiet premonition Aus ist unser Spiel! des Freundes Träne gently wafting from the West, I shall end this life of pilgrim's mission, fließet schon auf unser Grab. Bald vielleicht, mir weht wie Westwind leise, fly away into the Land of Rest. Will then you be there among the mourners, eine stille Ahnung zu seeing my ashes, will you grieve? schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, Then, o friends, my mem'ry will sustain you, fliege in das Land der Ruh. Heaven's peace your pain relieve. Shed a single tear for me Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen, and on my grave one violet gently place, trauernd meine Asche sehn, and with looks so sad and full of feeling gaze on me with your sweet face. dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Bless me with a single tear, but oh! und will Himmel auf euch wenn. do not he ashamed to let it fall, in the crown I wear for all eternity Schenk auch du ein Tränchen mir it shall be the fairest pearl of all. und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab, Poet unknown und mit deinem seelenvollen Blicke sieh dann sanft auf mich herab. Weih mir eine Träne, und ach! schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn, o sie wird in meinem Diademe dann die schönste Perle sein. Dichter unbekannt An Chloë To Clorinda When the flame of love is burning, Wenn die Lieb aus deinen blauen, shining in your eyes of blue, hellen, offnen Augen sieht, and I gaze at them with yearning, in my heart I feel it too, und fir Lust hinein zu schauen, and I hold and kiss you sweetly mir's im Herzen klopft und glüht, on your cheek so rosey warm, und ich halte dich und küsse darling maiden, then I sweetly hold you trembling in my arms! deine Rosenwangen warm, Dearest. then I press you liebes Mädchen, und ich schließe warmly, firmly to my heart, which will nevermore release you, zittern'd dich in meinen Arm! never more 'til death do part; Mädchen, und ich drücke then my raptured gaze is shadowed dich an meinen Busen fest, by a misty cloud of dew, and I find myself exhausted der im letzten Augenblicke hut contented close to you. sterbend nur von dich läßt; den berauschten Blick umschattet eine düstre Wolke mir, und ich sitze dann ermattet aber selig neben dir. Aria "Martern aller Arten" Aria "Every kind of torture" Every kind of torture Martern aller Arten may indeed be my fortune, mögen meiner warten, I shall bear it, torment and pain. No, nothing shall confound me, ich verlache Qual und Pein. unless my truc love found me to he faithless at the end. Nichts soll mich erschüttern Let pity move you, have mercy on me. nur dann würd ich zittern Then I leaven's blessing you shall see. No, you are unfeeling, wenn ich untreu könnte sein. constant and unyielding Laß dich bewegen, verschone mich. I shall suffer pain and death. des Himmels Segen belohne dich. Call the guards, command them, shouting, beating, raging, Doch du bist entschlossen, at last my death will set me free. willig, unverdrossen wähl ich jede Pein und Not. Ordne nur, gebiete, lärme, tobe, wüte, zuletzt befreit mich doch der Tod. Amiamo Let' love! Our youth is so inviting, Or che l'età ne invita, So let us find delight. Cerchiamo di goder. The time for pleasure passes away forever. Life can he solemn and dreary L'istante del piacer passa e non torna. If no one culls the flowers: Grave divien la vita For love can he adorned only with roses. Se non si coglie il fior; If you are lovely, the more you owe To love your offerings and your vows. Di fresche rose amor solo l'adorna. No other gift will do for love's devotion. Più bella sei, più devi Let's love, for time is flying. A day devoid of loving Ad amor voti e fé: Is just a day of woe, a day forgotten. Altra beltà non è che un suo tributo. Amiam ché i dì son brevi; È un giorno senza amore Un giorno di dolor, giorno perduto. La Gondola The Gondola Quickly get into the gondola, Meco in barchetta celere Quickly, my lovely Cloris. Scendi, leggiadra Clori. Come, let us seek together The cooling zephyrs breezes Vieni, cerchiamo ai Zeffiri To relieve the heat of day. Conforto degli ardori Come now, the waves already Che riscaldano il dì. Mirror the silver moonlight, Just as the wind caresses Vieni, già l'onda tremola The peaceful water's surface, È specchio della luna, You will he kissed like that. E come Paure baciano Come now, loosen your jet black hair La placida laguna The wind will set it waving. Te bacieran così. And make my heart beat with it, If two such things are likened, Then let them heat the same. Vieni, e il tuo crin nerissimo You'll see the clearest sky above Brilliant with stars and comets, In preda all'aure ondeggi, Two stars that shine most bright of all, E del mio core il palpito Sisters that God created Coll'ondeggiar pareggi, Which ornament your face. Se pareggiar si può. Come then, beautiful Cloris, Vedrai nel cielo limpido And you will see me joyful, My heart in tender ecstasy Brillar lucenti stelle, To have you sit beside me, A cui due luci fulgide With love to feed my soul. Then I will take your snow white hand Iddio creò sorelle, Upon my heart with tenderness, E il tuo bel viso ornò. And be allowed to clasp it there, Then you will feel how frequent is The beating of my heart. Scendi, vezzosa Clorinde, E me vedrai beato, E in estasi soavissima Di te seduto a lato Mi pascerò d'amor. E la tua destra c andida Al petto mollemente Fa che mi possa premere, E il palpito frequente Indenda del mio cor. Barcarole Barcarole Upon the silent, dark water, Sull'onda cheta e bruna, Just before the moonrise, Pria che sorga la luna, With swiftness, O gondolier, Please set sail on your course li Veloce, o gondo er, But take good care that lightly Deh, solca il tuo sentier, Your prow caresses the sea. Ma veh che la tua prora, That my dear one Leonora Who sings so anxiously the while, Carezzi lieve il mar. Hears but my heart beating with love, A solo sol Leonora, Faithfull and true, rowing the oars. Che canta ansiosa ogn'ora, Oda del cor tra'l palpitar Del fido amante il remigar. Aria "Regnava nel silenzio" Aria "Reigning in silent darkness" from Lucia di Lammermoor dell' opera Lucia di Lammermoor Regnava nel silenzio alta la notte e bruna, Reigning in silent darkness, shadowy night had fallen. Colpia la fonte un palido raggio di tetra luna, Striking the fountain's water one pale ray of Quando un sommesso gemito fra l'aure udir si fe' moonlight.
Recommended publications
  • Microfilms International 300 N
    INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)” . If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of “sectioning” the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand corner of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete.
    [Show full text]
  • The Mysteries of the Goddess of Marmarini
    Kernos Revue internationale et pluridisciplinaire de religion grecque antique 29 | 2016 Varia The Mysteries of the Goddess of Marmarini Robert Parker and Scott Scullion Electronic version URL: http://journals.openedition.org/kernos/2399 DOI: 10.4000/kernos.2399 ISSN: 2034-7871 Publisher Centre international d'étude de la religion grecque antique Printed version Date of publication: 1 October 2016 Number of pages: 209-266 ISSN: 0776-3824 Electronic reference Robert Parker and Scott Scullion, « The Mysteries of the Goddess of Marmarini », Kernos [Online], 29 | 2016, Online since 01 October 2019, connection on 10 December 2020. URL : http:// journals.openedition.org/kernos/2399 ; DOI : https://doi.org/10.4000/kernos.2399 This text was automatically generated on 10 December 2020. Kernos The Mysteries of the Goddess of Marmarini 1 The Mysteries of the Goddess of Marmarini Robert Parker and Scott Scullion For help and advice of various kinds we are very grateful to Jim Adams, Sebastian Brock, Mat Carbon, Jim Coulton, Emily Kearns, Sofia Kravaritou, Judith McKenzie, Philomen Probert, Maria Stamatopoulou, and Andreas Willi, and for encouragement to publish in Kernos Vinciane Pirenne-Delforge. Introduction 1 The interest for students of Greek religion of the large opisthographic stele published by J.C. Decourt and A. Tziafalias, with commendable speed, in the last issue of Kernos can scarcely be over-estimated.1 It is datable on palaeographic grounds to the second century BC, perhaps the first half rather than the second,2 and records in detail the rituals and rules governing the sanctuary of a goddess whose name, we believe, is never given.
    [Show full text]
  • Songs of the Classical Age
    Cedille Records CDR 90000 049 SONGS OF THE CLASSICAL AGE Patrice Michaels Bedi soprano David Schrader fortepiano 2 DDD Absolutely Digital™ CDR 90000 049 S ONGS OF THE C LASSICAL A GE FRANZ JOSEF HAYDN MARIA THERESIA VON PARADIES 1 She Never Told Her Love.................. (3:10) br Morgenlied eines armen Mannes...........(2:47) 2 Fidelity.................................................... (4:04) WOLFGANG AMADEUS MOZART 3 Pleasing Pain......................................... (2:18) bs Cantata, K. 619 4 Piercing Eyes......................................... (1:44) “Die ihr des unermesslichen Weltalls”....... (7:32) 5 Sailor’s Song.......................................... (2:25) LUDWIG VAN BEETHOVEN VINCENZO RIGHINI bt Wonne der Wehmut, Op. 83, No. 1...... (2:11) 6 Placido zeffiretto.................................. (2:26) 7 SOPHIE WESTENHOLZ T’intendo, si, mio cor......................... (1:59) ck Morgenlied............................................. (3:24) 8 Mi lagnerò tacendo..............................(1:37) 9 Or che il cielo a me ti rende............... (3:07) FRANZ SCHUBERT bk Vorrei di te fidarmi.............................. (1:27) cl Frülingssehnsucht from Schwanengesang, D. 957..................... (4:06) CHEVALIER DE SAINT-GEORGES bl L’autre jour à l’ombrage..................... (2:46) PAULINE DUCHAMBGE cm La jalouse................................................ (2:22) NICOLA DALAYRAC FELICE BLANGINI bm Quand le bien-aimé reviendra............ (2:50) cn Il est parti!.............................................. (2:57)
    [Show full text]
  • November 18, 2018 M I W W P C
    MSGR. DAVID L. CASSATO, ADMINISTRATOR REV. MARTIN RESTREPO, PAROCHIAL VICAR Deacon Anthony Mammoliti, Pastoral Associate Ken Wodzanowski, Youth Minister 718-490-4469 - email: [email protected] S E O Mrs. Roseanne Bourke, DRE Telephone: 718-234-0041 R O M S Mon - Fri 9:00 AM - 8:00 PM Weekdays: 8:00AM (Italian) & 9:00AM - (July & August 8:30AM) Saturday 9:00 AM - 1:00 PM Saturdays: 8:30AM (Bilingual) & 5:30PM Vigil Telephone: 718-259-4636 Sundays: 9:00AM (English), 10:15AM (Italian), 11:30AM (English) Fax: 718-259-3066 1:00 PM (Spanish) [email protected] Holy Days: Please refer to the current bulletin. Website: stdominic-brooklyn.org S A S: Please call the M M rectory prior to surgery or in case of a serious illness. Mrs. Mary Carmosino, Music Director G P P P: Messa ogni primo Kateri Novoa, Cantor sabato del mese alle 10:30AM seguito da esposizione del Santissimo Sacramento, Rosario e Benedizione. S B: English: Call the M D: Holy Rosary every weekday after the Rectory during office hours to schedule an 8:00AM & 9:00AM Masses. Miraculous Medal Novena is every appointment for the Baptismal intake. In- Monday after the 9:00AM Mass. struction Class is required the Thursday two weeks before Baptism at 7:30PM. A B S: Fridays from 9:30AM-3:00PM—ending with Chaplet of Divine Mercy & Benediction. Español: Debe llamar primero a la Rectoría durante horas de oficina para hacer una cita. R E: Grades 1 - 8. Meets on Sundays at Los bautismos se celebran el Segundo Do- 10:00AM in the Church basement.
    [Show full text]
  • Hippocrates in Context Studies in Ancient Medicine
    HIPPOCRATES IN CONTEXT STUDIES IN ANCIENT MEDICINE EDITED BY JOHN SCARBOROUGH PHILIP J. VAN DER EIJK ANN HANSON NANCY SIRAISI VOLUME 31 HIPPOCRATES IN CONTEXT Papers read at the XIth International Hippocrates Colloquium University of Newcastle upon Tyne 27–31 August 2002 EDITED BY PHILIP J. VAN DER EIJK BRILL LEIDEN • BOSTON 2005 Cover illustration: Late fifteenth-century portrait of Hippocrates sitting, reading. Behind him, two standing philosophers dispute (Wellcome Library, London). This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A C.I.P. record for this book is available from the Library of Congress. ISSN 0925–1421 ISBN 90 04 14430 7 © Copyright 2005 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 Danvers MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands CONTENTS Preface ........................................................................................ ix Acknowledgements ...................................................................... xiii Abbreviations .............................................................................
    [Show full text]
  • Ct70 Scrubber Dryer Operator Manual
    CT70 SCRUBBER DRYER OPERATOR MANUAL Clemas & Co. Unit 5 Ashchurch Business Centre, Alexandra Way, Tewkesbury, Gloucestershire, GL20 8NB. Tel : 01684 850777 Fax : 01684 850707 Email : [email protected] Web : www.clemas.co.uk TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNISCHE GEGEVENS CT70 50 C 50 B/BT 55 C 55 B/BT 60BT 70BT Cleaned track width Bearbeitungsbreite Largeur nettoyable mm 495 495 530 530 614 678 Ancho recorrido limpido Larghezza pista pulita Werkbreedte Squeegee width Saugfußbreite Largeur suceur mm 816 816 816 816 816 942 Ancho squeegee Larghezza squeegee Breedte zuigrubber Hourly performance Arbeitsleistung pro stende Rendement horaire B: 1485 B: 1590 m2/h 1485 1620 2579 2848 Rendimiento orario BT : 2079 BT : 2226 Rendimento orario Rendement per uur Number of brushes Anzahl der Bürsten Nombre de brosses n° 1 1 1 1 2 2 Número cepillos Numero spazzole Aantal borstels Brush diameter Durchmesser der Bürsten Diamètre de la brosse mm 495 495 530 530 310 345 Diámetro cepillo Diametro spazzola Doorsnede borstel Max brush pressare Max. Bürstendruck Pression brosses max gr/ 15,52 11,54 13,02 10,28 31,5 23,58 Presiòn cepillo max cm² Pressione spazzole max Max. borsteldruk Brush rotation speed Geschwindigkeit der Bürstendrehung Vitesse de rotation de la brosse g/1¹ 135 155 135 155 215 215 Velocidad rotación del cepillo Velocità rotazione spazzola Draaisnelheid borstel Brush motor power Nennleistung des Bürstenmotors Puissance du moteur de la brosse W 1100 550 1100
    [Show full text]
  • Clorox Co /De
    CLOROX CO /DE/ FORM DEF 14A (Proxy Statement (definitive)) Filed 09/28/12 for the Period Ending 11/14/12 Address THE CLOROX COMPANY 1221 BROADWAY OAKLAND, CA 94612-1888 Telephone 5102717000 CIK 0000021076 Symbol CLX SIC Code 2842 - Specialty Cleaning, Polishing, and Sanitation Preparations Industry Personal & Household Prods. Sector Consumer/Non-Cyclical Fiscal Year 06/30 http://www.edgar-online.com © Copyright 2012, EDGAR Online, Inc. All Rights Reserved. Distribution and use of this document restricted under EDGAR Online, Inc. Terms of Use. SCHEDULE 14A (Rule 14a-101) INFORMATION REQUIRED IN PROXY STATEMENT SCHEDULE 14A INFORMATION Proxy Statement Pursuant to Section 14(a) of the Securities Exchange Act of 1934 (Amendment No. ) Filed by the Registrant [X] Filed by a Party other than the Registrant [ ] Check the appropriate box: [ ] Preliminary Proxy Statement [ ] Soliciting Material Under Rule 14a-12 [ ] Confidential, For Use of the Commission Only (as permitted by Rule 14a -6(e)(2)) [X] Definitive Proxy Statement [ ] Definitive Additional Materials The Clorox Company (Name of Registrant as Specified In Its Charter) (Name of Person(s) Filing Proxy Statement, if Other Than the Registrant) Payment of Filing Fee (Check the appropriate box): [X] No fee required. [ ] Fee computed on table below per Exchange Act Rules 14a-6(i)(4) and 0-11. 1) Title of each class of securities to which transaction applies: 2) Aggregate number of securities to which transaction applies: 3) Per unit price or other underlying value of transaction computed pursuant to Exchange Act Rule 0-11 (set forth the amount on which the filing fee is calculated and state how it was determined): 4) Proposed maximum aggregate value of transaction: 5) Total fee paid: [ ] Fee paid previously with preliminary materials: [ ] Check box if any part of the fee is offset as provided by Exchange Act Rule 0-11(a)(2) and identify the filing for which the offsetting fee was paid previously.
    [Show full text]
  • Gavea­ -Brown
    ;­ GAVEA­ -BROWN A Bilingual Journal of Portuguese American Letters and Studies Revista Bilingue ols. V-VIII de Letras e Estudos an. 1984 Luso- . 1987 -Americanos CO-DIRECTORESIEditors Onesimo Teotonio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University EDITOR EXECUTIVOIMANAGING EDITOR Carlos Jorge Pereira, Brown University COORDENADOR DE RECENSOESI BOOK REVIEW EDITOR Eduardo Mayone Dias, Univ. California, Los Angeles CONSELHO DE REDACc;.XO/EDITORIAL BOARD Domingos de Oliveira Dias, Brown University Francisco Cota Fagundes, Univ. Massachusetts, Amherst Jose Martins Garcia, Universidade dos A {:ores Donaldo Macedo, Univ. Massachusetts, Boston Nelson H. Vieira, Brown University CONSELHO CONSUL TIVOIADVISOR Y BOARD Alice Clemente, Smith College Manuel da Costa Fontes, Kent State University Gerald Moser, P~nn. State University Mario J. B. Raposo, Universidade de Lisboa Raymond Sayers, University of Winsconsin Frederick Williams, Univ. California, Santa Barbara Govea-Brown is published annually by Gavea-Brown Publications spon­ sored by the Center for Portuguese and Brazilian Studies, Brown University. Manuscripts on Portuguese-American letters and/or studies are welcome, as well as original creative writing. All submissions should be accompanied by a self­ addressed stamped envelope to Editor, Govea-Brown Center for Portuguese and Brazilian Studies Brown University Providence, RI 02912 Capa de Rogerio Silva GAVEA-BROWN" Revista Bilingue de Letras e Estudos Luso-Americanos A Bilingual Journal ofPortuguese-American Letters and Studies Vols. V-VIII Numbers 1-2 Jan. 1984-Dec. 1987 SUMARIO/CONTENTS ArtigoslEssays The United States in Myth and Fact: Two Portuguese Views ........................ 5 John Austin Kerr, Jr. Contracts for Laborers from the Azores Entering Canada in the Early Nine­ teen Fifties ...................................................................................... 12 Grace M.
    [Show full text]
  • Madrid New Mexico Andthe Los Cerrillos Mines
    VOLUME II SATURDAY, SEPTEMBER 27, 1902 NUMBER 13 MADRID NEW MEXICO AND THE LOS CERRILLOS MINES Cerrillos Hard and Soft Coal Properties and the Waldo Coke Ovens. A BEAUTIFUL TOWN, WELL WATERED AND WELL DRAINED EXCELLENT STORES, MAIL SERVICE AND SCHOOLS WORK OF THE MEDI- CAL AND SOCIOLOGICAL DEPARTMENTS HISTORY OF THE MINES THEIR MANAGEMENT, EQUIPMENT, AND MEN THE WALDO COKE OVENS. ADRID, in Santa Fe county, New the men working in the Los Cerrillos mines Mexico, is situated about 200 (anthracite No. A 28 and B 33 and bitumin- miles south of the northern ous No. 27) of the Colorado Fuel and Iron boundary of the territory of Company reside. New Mexico, 427 miles south Situation. of Denver by way of Trinidad, and 477 The situation of Madrid is extremely pic- miles by way of La Junta on the turesque, combining interesting features for south- for better Santa Fe Railway ; eighty-two miles the scientist and historian, what west of Las Vegas, fifty miles northeast opportunity could there be to study geology of Albuquerque, and twenty-five miles than where the earth's crust has been rent south of Santa Fe. It is situated on and torn by the volcanoes of ages past, or to the Cerrillos Coal Railroad, which joins the study history, than in a place where are found Atchison, Topeka & Santa Fe railway at the picture writings of a race that inhab- Waldo station, which is four miles north of ited this country before the white man Madrid and where the Waldo coke ovens are came? Only twenty-five miles distant is the situated.
    [Show full text]
  • Selected Poems of Sandro Penna
    University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository Graduate Studies The Vault: Electronic Theses and Dissertations 2014-01-20 Selected Poems of Sandro Penna Giovannone, Aaron Giovannone, A. (2014). Selected Poems of Sandro Penna (Unpublished doctoral thesis). University of Calgary, Calgary, AB. doi:10.11575/PRISM/27741 http://hdl.handle.net/11023/1280 doctoral thesis University of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission. Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca UNIVERSITY OF CALGARY Selected Poems of Sandro Penna by Aaron Giovannone A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF ENGLISH CALGARY, ALBERTA JANUARY 2014 © Aaron Giovannone 2014 Abstract This dissertation is a selection and translation of the poetry of Sandro Penna (1906 Perugia – 1977 Rome), an important figure in Italian twentieth-century literature who remains largely unknown to English-language readers. Penna’s poems are brief but complete, desirous but self- possessed, traditional but transgressive. In his lifetime, Penna was infamous but intensely private, well-known in Italian literary circles but a non-participant in most aspects of literary and social life. In 1970, Pier Paolo Pasolini named Penna “perhaps the greatest and happiest Italian poet alive,” while the same year Amelia Rosselli described Penna’s behaviour as “a social suicide”.
    [Show full text]
  • Anatomy of the Tube Holothurians of The
    University of South Florida Scholar Commons Integrative Biology Books Integrative Biology 1816 Anatomy of the Tube Holothurians of the Orange Seastars and the Stone Sea-Urchins: A Translation of Anatomie der Röhren- Holothurie des Pomeranzfarbigen Seesterns und Stein-Seeigels Friedrich Tiedemann S. A. Böttger John M. Lawrence University of South Florida, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.usf.edu/bin_books Recommended Citation Tiedemann, F. (2004). Anatomy of the Tube Holothurians of the Orange Seastars and the Stone Sea- Urchins: A Translation of Anatomie der Röhren-Holothurie des Pomeranzfarbigen Seesterns und Stein- Seeigels (S. A. Böttger, Trans., Edited by J. M. Lawrence). Herizos Press, Tampa. This Book is brought to you for free and open access by the Integrative Biology at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Integrative Biology Books by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Friedrich Tiedemann ANATOMY OF THE TUBE HOLOTHURIANS OF THE ORANGE SEASTARS AND THE STONE SEA-URCHINS Translated by S. A. Böttger Edited by J. M. Lawrence HERIZOS PRESS HERIZOS PRESS, TAMPA This is a translation of ANATOMIE DER RÖHREN-HOLOTHURIE DES POMERANZFARBIGEN SEESTERNS UND STEIN-SEEIGELS by Friedrich Tiedemann English translation © copyrighted 2004 by S. A. Böttger Translator’s and editor’s note: Friedrich Tiedemann was born in Kassel, Germany, 23 August 1781 and died in Munich, 22 January 1861. He received his M.D. degree from the University at Marburg, but had no interest in practical medicine. His subsequent studies under Cuvier developed his interest in comparatiave anatomoy and morphology.
    [Show full text]
  • Notes Upon Dancing Historical and Practical by C. Blasis
    This is a reproduction of a library book that was digitized by Google as part of an ongoing effort to preserve the information in books and make it universally accessible. https://books.google.com | - |BIBLIOTECA NAZIONALE || CENTRALE – FIRENZE –=: 50.000 - 10-939 – \ * - ". pH 10 E FIVE SHILLIN08. - C. -- ". - NOTES UPON DANCING || Histori Al AND PRACTICAL - \\ - ' BY || C. B L AS IS, All sign to THE ROYAL ITALIAN opera. "sing MASTER or the - all ACADEMY of DANCING AT fil. AN AUTHOR of VARIous OTHER WORKS, &c. PUBLISHED BY M. DE LA PORTE, 16, REGENT STREET, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS. | | - * ~ * * * * * * * * * * -- M. - - - -- • ." - - NOTES UPON DANCING, HISTORICAL AND PRACTICAL, BY C. B L A SIS, BALLET MASTER TO THE ROYAL ITALIAN OPERA, covENT GARDEN ; F IN ISHING MASTER OF THE IMPERIAL ACADEMY OF DANCING AT MILAN, AUTHOR or A TREATIse ON DANCING, AND OTHER WORKS ON THEATRICAL ART, PUBLISHED IN ITALY, FRANCE, AND ENGLAND. FOLLOWED BY A HISTORY OF THE IMPERIAL AND ROYAL ACADEMY OF DANCING, AT MILAN, T0 WHICH ARE ADDED BIOGRAPHICAL NOTICES OF THE BLASIS FAMILY, INTERSPERSED WITH WARIOUS PASSAGES ON THEATRICAL ART. ED ITED AND TRANSLATED, t 3. 22:43: FROM THE ORIGINAL FRENCH AND ITALIAN, 2° ty", a * *.* ** By R. BARTON. | WITH ENGRAVINGS. 31 out on ; PUBLISHED BY M. DELAPORTE, 1 16, REGENT STREET, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS. * 1847. M‘GowAN AND Co., GREAT WINLMILL STREET, HAYMARKET. 60. 3. Q 3 |§ § § o -*. * 24.4%-4. /&% 2/2/2/0% exo~/9% * * : :w .2. : * -s -* - -: :s • . f; - * f - - *-, * * * : y * - * . : - :** - * . t * - - - - - - -- - -- | - -- - * - - - - -- - -- - --- * - -- -s - * --- - - . - - - --: - -- - - - * -* -- .-- ' -- -* -- - --- -1. -- -- , -- - .. - --- * , /-- ** --- -- - - - --\ ** - - --- . - AD VERTISE MENT. (BY THE EDIToR.) IT will be seen, that the principle object of this work is to place that part of the entertainment at the Lyric Theatres or Opera, called the Ballet, on a new basis.
    [Show full text]