On the Languages of Melanesia. Author(S): R

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the Languages of Melanesia. Author(S): R On the Languages of Melanesia. Author(s): R. H. Codrington Source: The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 14 (1885), pp. 31-43 Published by: Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2841477 . Accessed: 15/06/2014 20:47 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. http://www.jstor.org This content downloaded from 188.72.126.108 on Sun, 15 Jun 2014 20:47:34 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions REhv.R. H. CODRINGTON.-Langtuagesof Metanesia. 31 Descriptionof Plates I and I. PLATE I. View of the Nanga, or Sacred Stone Enclosure,of Wainimala, Fiji. From a sketch by Mr. Leslie J. Walker, Civil Service,Fiji. PLATE II. Sketch-Map of Na Viti Levu, showing the boundariesof the Nanga Districts. Drawn by Mr. J. P. Thomson,C.E., M.I.S., GovernmentSurveyor, Fiji. The Nanga districts are shaded. The followingpaper was read by the author:- On theLANGUAGES of MELANESIA. By the REV. R. H. CODRINGTON,M.A. BY Melanesia is here meant the chain of groupsof islands of the West Pacific which stretchin a kind of curvefrom New Caledonia to New Guinea, west of Polynesia. The boundary eastwardsis verywell defined,Fiji being as plainly Melanesian as Tonga is Polynesian. New Guinea is not included in the present consideration,partly from want of knowledge of its languages, chieflyto keep away from the use of the term Papuan. I desirenot to name the languagesof Melanesia,with whichI am acquainted,after a people or a countryof whose languagesI know verylittle. The groupsof the Melanesian Islands are- 1. New Caledonia,with the LoyaltyIslands. 2. The New Hebrides. 3. The Banks' and TorresIslands. 4. Fiji. 5. Santa Cruz,and the Reef Islands. 6. The SolomonIslands. My own acquaintance with the languages (ofthese islands is limited,but it extends to each of these groups,and coversa good deal of the groundfrom the LoyaltyIslands to Ysabel in the Solomons. Beyond that I have the valuable additionof the laniguageof Duke of York Island, between New Britain and New Ireland, by the kindnessof Mr. Brown. From withinthe limits of Melanesia, as thus defined,certain places with their language have to be withdrawnfrom con- sideration. Theyare thosein whichthe languageis Polynesian, in factTongan; part of Three Hills, Fuituiiaand Aniwa, Fila, This content downloaded from 188.72.126.108 on Sun, 15 Jun 2014 20:47:34 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 32 PLEV.PR. H. CODRINGTON-Onthe in the New Hebrides; Tikopia,some of the Reef Islands of Santa Cruz; Rennell Island and Bellona Island, south of the Solomon group,and OngtongJava to the north. The presence of these distinctPolynesian outliers in Melanesia presentsno difficulty,and is interesting. For the purpose of the present paper it is inmportantto observethat the Melanesian languages in immediateproximity to these Polynesian settlements,show no more Polynesian characterthan those that lie far away. The languageof Mae, in Three Hills, is in factTongan; that of Sesake,two miles oft,is knownto me, and certainlyin my view is no morePolynesian than thelanguages of the Banks' Islaiids; whichagain are verymuch more like Fijian, than that is like Tongan, its very much nearer neighbouron the Polynesian border. The object of the presentpaper is to set forththe view that the various tongues of Melanesia are hornogeneous,belong to one commonstock; and, secondly,that th.s stockis the same to whichthe otherocean languages belong: Malayan, Polynesian, the languages of the islands that connect Melanesia with the Indian Archipelago,and Malagasy. The view which is opposed is one accordingto which the originalMelanesian stock of language is distinctfrom that to which Malay and Polynesian belong; the theoryaccording to whichwhatever in Melanesian languagesis foundcommon with Malayan and Polynesian is said to be initroducedfrom, or due to influencefrom, either Polynesiaii or Malay, as the case may be. I am veryfar from denying that wordshave been introduced, and language influeinced,from the Polynesian or the Malayan side, thoughI do not thinkthe modernMalay of commercehas reachedMelanesia. What I believe is, that whateverhas been introduced,from the one side or the other,into the Melanesian tongues,has been introducednot froma foreignbut a kindred stock. I shall endeavour to give brieflymy reasons for this belief. The firstview of the Melanesian languages,as a whole,shows a surprisingassemblage of tongues differingso widelyamong themselves that within very short distances they become mutuallyunintelligible. In these are found,by those who are acquaintedwith Malay on the one hand,or Polynesianlanguages on the other,a numberof wordlsand formswhich they recognise as familiar,arnd natuirally take to have been introduced. It is not difficultto conceivehow the Melanesianlanguages may have becomeso very differelit,if the presentinhabitants are supposed to have arrived at their present seats at differenttimes by variousroutes, aind to have had littleintercourse between themn- This content downloaded from 188.72.126.108 on Sun, 15 Jun 2014 20:47:34 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Languagesof Melantesia. 33 selves. But the differencesin some cases are so verygreat that it is not easy at once to believe themall of one stock. Further acquaintanice,however, dimilnishesthe sense of difference; languages to the ear very unlike are seen on paper to be varying forms of the same. In this way, as the circle of acquaintancewidens, languiages are learnt nmoreand more to be alike. Finally,in my own case, I may say that of the more than thirtvMelanesian languagesI have examined,there is not morethan one (of which I know verylittle indeed) which still seems to me to stand much outsidethe groupsinto which the othershave arrangedthemselves. I may give as an example the languageof Santa Cruz. Any Melanesianlanguage seemed easy to BishlopPatteson, but he was neverable, for lack of sufficientintercourse, to make acquaintance with that of Santa Cruz. Within the last few years it has becomeaccessible; and t,houghvery strange at first,with a very differentvocabulary, and with curiousphonetic changes, it soon showeditself as familiarin its main structure,it arrangeditself on tlhelines of the otherMelanesian languages. The same has been the case with me in everyMelanesian language I have become acquainted with. There are groups,as Fijian, Banks' Islands, the nearerand furtherSolomon Islands, which, differing among themselves,come on the whole near together. But some,till theyare examined,seem strangeand widelydifferent, such as the Loyalty Island languages,Ambrym, Santa Cruz, Savo; and, when they are examined,show their familycon- nection. There is one characteristicof some of the Melanesian languageswhich again causes themto appear of a verydistinct family. If any one,for example, should approachthe Southern New Hebridesfrom New Zealand,he findsnot onlya vocabulary generallyvery different, but a veryrugged consonantal forin of words,strongly contrasting with the veryvocalic Maori he has left. The difference,therefore, between Melanesian and Poly- nesian languages seems extreme. But when the whole Melanesianlanguage field is surveyed,it is found that Fijian and the Solomon Island languages generallyrefuse to close a syflable,and thatsome of the Solomon Island languagesare as vocalic as the Polynesiarpoorest in consonants., More than this, in a littledistrict of the Banks' Islands there is one language, Motlav, which throws out every vowel it can; while its neighbourwithin three or fourmiles, Volow, substantiallythe same,is almostas vocalic as Fijian. It is impossible,therefore, to regardvocalic characteras a mark of difference. In the matterof vocabulary,the Melanesian lainguagesare seen to have a greatvariety among themselves, and also to have VOL. XIV. D This content downloaded from 188.72.126.108 on Sun, 15 Jun 2014 20:47:34 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 34 Rev. R. H. CODRINGTON.-OThthle words plainly the same as those belonging to Malay or Polynesian. Are these words necessarilyborrowed, or do they belongto the Melanesianspeech? By way of example I will take the words for "house" in Vanua Lava, an island fifteenmiles long in the Banks group. There are fourwords belonging to differentdialects, govuir, qeqek, im, and eng,at firstsight all verydifferent. Of these qeqekis quite local, govvris rathermore widelyused; but im and eng are the same,and are formsof a verywell knownword, which in Malay is rw,mah. This wordin Melanesia,to begin at the furthestextremity, appears in the LoyaltyIslands as 'rma; in Anaiteum,eomn; in Eromanga,imo; in Fate, surma;in Api,urr a; in NorthernNew Hebrides,ima; in the Banks' Islands, uma, ima, ema, im, em, eng; iln Santa Cruz,ma; in the SolomonIslands, ruma, luma, nu?me,ninma, nima; in Duke of York Island, ruama. Here are a considerablevariety
Recommended publications
  • Natural Environment Vis Á Vis Living Environment in the Papua Melanesia Culture and Philosophy
    International Journal of World Policy and Development Studies ISSN(e): 2415-2331, ISSN(p): 2415-5241 Vol. 4, Issue. 8, pp: 69-88, 2018 Academic Research Publishing URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=13&info=aims Group Original Research Open Access Natural Environment Vis Á Vis Living Environment in the Papua Melanesia Culture and Philosophy Prof. E. R. Dr. Don A. L. Flassy Isbi-Liptek-Papua Abstract The title of this paper Natural Environment vis-à-vis Living Environment in the Culture and Philosophy of Papua Melanesia questions the Natural Environment versus Living Environment in cultural and philosophical life of the Melanesian in general and Papua in particular. In questioning that, we are confronted with three main points, first, in the daily practice of Melanesian ethnicity, especially in Papua, facing tensions that can also be called conflicts of interest between "environment" as the Natural Environment but because it is confined to foreign interests (outsiders) so it must accept the concept of the Living Environment; second, Environmental Concepts in Culture and Philosophy of Papua-Melanesia, third, Peaceful Steps as a logical consequence of the concept of sustainability.The purpose of this writing is academic and practical. The academic goals is using Structuralism and Hidden Structure theory converged with other supporting theories, bringing the compromise and action to nature in a sustainable manner. The practical purpose with respect to that is to know the concept of Papua-Melanesian emik related to the existence environment in the form of daily life behavior as well as philosophy in the form of‖source of life‖ and "way of life".Furthermore, this research also introduces what is called Papuanistics and Melanesianology.
    [Show full text]
  • The West Papua Dilemma Leslie B
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 2010 The West Papua dilemma Leslie B. Rollings University of Wollongong Recommended Citation Rollings, Leslie B., The West Papua dilemma, Master of Arts thesis, University of Wollongong. School of History and Politics, University of Wollongong, 2010. http://ro.uow.edu.au/theses/3276 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact Manager Repository Services: [email protected]. School of History and Politics University of Wollongong THE WEST PAPUA DILEMMA Leslie B. Rollings This Thesis is presented for Degree of Master of Arts - Research University of Wollongong December 2010 For Adam who provided the inspiration. TABLE OF CONTENTS DECLARATION................................................................................................................................ i ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................................. ii ABSTRACT ...................................................................................................................................... iii Figure 1. Map of West Papua......................................................................................................v SUMMARY OF ACRONYMS ....................................................................................................... vi INTRODUCTION ..............................................................................................................................1
    [Show full text]
  • French, English Or Kanak Languages?
    University of Wollongong Research Online Faculty of Law, Humanities and the Arts - Papers Faculty of Law, Humanities and the Arts 2017 French, English or Kanak languages? Can Traditional Languages and Cultures be Sustained in New Caledonia? Anu Bissoonauth-Bedford University of Wollongong, [email protected] Nina Parish University of Bath, [email protected] Publication Details Bissoonauth, A. & Parish, N. (2017). French, English or Kanak languages? Can Traditional Languages and Cultures be Sustained in New Caledonia?. Portal: journal of multidisciplinary international studies, 14 (2), 39-53. Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] French, English or Kanak languages? Can Traditional Languages and Cultures be Sustained in New Caledonia? Abstract New Caledonia has an unusual linguistic dynamic in comparison to other French overseas territories. While New Caledonia was established as a penal colony in 1853, the other French islands were settled as plantation colonies in the 17th and 18th centuries. In these areas, French Creole is usually the lingua franca and has lower status than French. In New Caledonia, although French has official status and dominates in state institutions, it is the native language of only half of the population. There are 28 indigenous languages and a French Creole, Tayo, spoken mostly in the rural areas. The 2014 ec nsus population revealed a multicultural New Caledonian population, it did not however record the rate of multilingualism in speakers. The present study conducted in two stages addresses a gap in the research by focussing on patterns of language use and social attitudes of New Caledonians towards their own multilingualism.
    [Show full text]
  • Front Matter.Pdf
    Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century edited by Nicholas Evans and Marian Klamer Language Documentation & Conservation Special Publication No. 5 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawaiʻi 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAIʻI PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawaiʻi 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors, 2012 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Susan Ford incorporating a photograph by Darja Hoenigman Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN 978-0-9856211-2-4 http://hdl.handle.net/10125/4557 Contents Contributors iv 1. Introduction 1 Nicholas Evans and Marian Klamer 2. The languages of Melanesia: Quantifying the level of coverage 13 Harald Hammarström and Sebastian Nordhoff 3. Systematic typological comparison as a tool for investigating 34 language history Ger Reesink and Michael Dunn 4. Papuan-Austronesian language contact: Alorese from an areal 72 perspective Marian Klamer 5. Even more diverse than we had thought: The multiplicity of 109 Trans-Fly languages Nicholas Evans 6. Projecting morphology and agreement in Marori, an isolate of 150 southern New Guinea I Wayan Arka 7. ‘Realis’ and ‘irrealis’ in Wogeo: A valid category? 174 Mats Exter 8. From mountain talk to hidden talk: Continuity and change in 191 Awiakay registers Darja
    [Show full text]
  • Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21St Century
    Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century edited by Nicholas Evans and Marian Klamer Language Documentation & Conservation Special Publication No. 5 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawaiʻi 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAIʻI PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawaiʻi 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors, 2012 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Susan Ford incorporating a photograph by Darja Hoenigman Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN 978-0-9856211-2-4 http://hdl.handle.net/10125/4557 Contents Contributors iv 1. Introduction 1 Nicholas Evans and Marian Klamer 2. The languages of Melanesia: Quantifying the level of coverage 13 Harald Hammarström and Sebastian Nordhoff 3. Systematic typological comparison as a tool for investigating 34 language history Ger Reesink and Michael Dunn 4. Papuan-Austronesian language contact: Alorese from an areal 72 perspective Marian Klamer 5. Even more diverse than we had thought: The multiplicity of 109 Trans-Fly languages Nicholas Evans 6. Projecting morphology and agreement in Marori, an isolate of 150 southern New Guinea I Wayan Arka 7. ‘Realis’ and ‘irrealis’ in Wogeo: A valid category? 174 Mats Exter 8. From mountain talk to hidden talk: Continuity and change in 191 Awiakay registers Darja
    [Show full text]
  • The East Papuan Languages: a Preliminary Typological Appraisal
    7KH(DVW3DSXDQ/DQJXDJHV$3UHOLPLQDU\7\SRORJLFDO 0LFKDHO'XQQ*HU35HHVLQN$QJHOD7HUULOO$SSUDLVDO Oceanic Linguistics, Volume 41, Number 1, June 2002, pp. 28-62 (Article) 3XEOLVKHGE\8QLYHUVLW\RI+DZDL L3UHVV DOI: 10.1353/ol.2002.0019 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/ol/summary/v041/41.1dunn.html Access provided by Max Planck Digital Library (18 Feb 2016 13:04 GMT) The East Papuan Languages: A Preliminary Typological Appraisal Michael Dunn max planck institute for psycholinguistics, nijmegen Ger Reesink university of leiden and max planck institute for psycholinguistics, nijmegen Angela Terrill australia national university This paper examines the Papuan languages of Island Melanesia, with a view to considering their typological similarities and differences. The East Papuan lan- guages are thought to be the descendants of the languages spoken by the original inhabitants of Island Melanesia, who arrived in the area up to 50,000 years ago. The Oceanic Austronesian languages are thought to have come into the area with the Lapita peoples 3,500 years ago. With this historical backdrop in view, our paper seeks to investigate the linguistic relationships between the scattered Papuan lan- guages of Island Melanesia. To do this, we survey various structural features, including syntactic patterns such as constituent order in clauses and noun phrases and other features of clause structure, paradigmatic structures of pronouns, and the structure of verbal morphology. In particular, we seek to discern similarities between the languages that might call for closer investigation, with a view to estab- lishing genetic relatedness between some or all of the languages. In addition, in examining structural relationships between languages, we aim to discover whether it is possible to distinguish between original Papuan elements and diffused Austro- nesian elements of these languages.
    [Show full text]
  • 1 Western Melanesian Languages, Language Families, and Endangerement Levels [This Draft Research Document Was Compiled Based On
    1 Western Melanesian languages, language families, and endangerement levels [This draft research document was compiled based on various sources by Dr. Gregory Anderson for the Living Tongues Institute for Endangered Languages. Do not cite without permission. Contact: [email protected]] Summary 504 languages – 5 Creoles = 499 languages counted GI (Genetic Diversity Index) 499 languages / 48 language families = .096 EI (Endangerment Index) = 2124/504 = 4.21 low Number Language name Genetic (phylum, family) affiliation Endanger- Research Country / Countries of ment Index Index where spoken Speakers (1 to 5 scale) 1 Laua TNG >> E > C/SE > Mailuan 1 Papua New Guinea 1? Aore AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > NE 1 Vanuatu Vanuatu/ Banks Islands 4 Zire AN >>> Remote Oceanic > New Caledonian > S 1 New Caledonia 6 Ura AN >> C/E Oceanic > S Vanuatu > Erromanga 1 Vanuatu 7 Kamasa TNG >> C/W > Angan 1 Papua New Guinea 7 Makolkol E. Pap > YS-NB > New Britain 1 Papua New Guinea < 8 Araki AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > NE 1 Vanuatu Vanuatu/ Banks Islands 10 Asumboa AN >>> CE Oc. >> E Outer Islands 1 Solomon Islands 10 Sene TNG >> C/W > Huon-Finisterre 1 Papua New Guinea 10 Susuami TNG >> C/W > Angan 1 Papua New Guinea 10 Zazao AN >>> W.Oc. >> New Ireland 1 Solomon Islands < 10 Maragus AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > Malekula 1 Vanuatu Interior 12 Kawacha TNG >> C/W > Angan 1 Papua New Guinea 15 Laghu AN >>> W.Oc. >> New Ireland 1 Solomon Islands 15 Tanimbili AN >>> CE Oc. >> E Outer Islands 1 Solomon Islands 16 Pwapwa AN >>> Remote Oceanic > New Caledonian > N 1 New Caledonia < 20 Nasarian AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > Malekula 1 Vanuatu Interior < 20 Sowa AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > NE 1.5 Vanuatu Vanuatu/ Banks Islands 24 Teanu AN >>> CE Oc.
    [Show full text]
  • Introduction: Linguistic Challenges of the Papuan Region Evans, N.; Klamer, Marian
    Introduction: Linguistic challenges of the Papuan region Evans, N.; Klamer, Marian Citation Evans, N., & Klamer, M. (2012). Introduction: Linguistic challenges of the Papuan region. Language Documentation & Conservation, (Special Issue 5), 1-12. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/20388 Version: Not Applicable (or Unknown) License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/20388 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Language Documentation & Conservation Special Publication No. 5 (December 2012) Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century, ed. by Nicholas Evans and Marian Klamer, pp. 1–12 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp05/ 1 http://hdl.handle.net/10125/4558 Introduction: Linguistic challenges of the Papuan region Nicholas Evans The Australian National University Marian Klamer Universiteit Leiden The region where Papuan languages are spoken – centred on the Island of New Guinea, with extensions westward into Timor and the islands of eastern Indonesia, and eastward into the Solomon Islands – is at the same time the most linguistically diverse zone of the planet and the part of the logosphere.1 It packs around 20% of the world’s languages into less than 1% of its surface area and less than 0.1% of its population. The absolute level of linguistic diversity – whether measured in sheer numbers of languages, or in terms of ‘maximal clades’ of unrelatable units – is comparable to the whole of Eurasia. Getting the right
    [Show full text]
  • The Languages of Melanesia: Quantifying the Level of Coverage
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Language Documentation & Conservation Special Publication No. 5 (December 2012) Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century, ed. by Nicholas Evans and Marian Klamer, pp. 13–33 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp05/ 2 http://hdl.handle.net/10125/4559 The languages of Melanesia: Quantifying the level of coverage Harald Hammarström Max Plank Institute for Evolutionary Anthopology Sebastian Nordhoff Max Plank Institute for Evolutionary Anthopology The present paper assesses the state of grammatical description of the languages of the Melanesian region based on database of semi- automatically annotated aggregated bibliographical references. 150 years of language description in Melanesia has produced at least some grammatical information for almost half of the languages of Melanesia, almost evenly spread among coastal/non-coastal, Austronesian/non- Austronesian and isolates/large families. Nevertheless, only 15.4% of these languages have a grammar and another 18.7% have a grammar sketch. Compared to Eurasia, Africa and the Americas, the Papua- Austronesian region is the region with the largest number of poorly documented languages and the largest proportion of poorly documented languages. We conclude with some dicussion and remarks on the documentational challenge and its future prospects. 1. INTRODUCTION. We will take Melanesia to be the sub-region of Oceania extending from the Arafura Sea and Western Pacific in the west to Fiji in the east – see the map in figure 1.1 This region is home to no fewer than 1347 (1315 living + 32 recently extinct) attested indigenous languages as per the language/dialect divisions of Lewis (2009), with small adjustments and adding attested extinct languages given in table 1.
    [Show full text]
  • THE FIJIAN LANGUAGE the FIJIAN LANGU AGE the FIJIAN LANGUAGE Albert J
    THE FIJIAN LANGUAGE THE FIJIAN LANGU AGE THE FIJIAN LANGUAGE Albert J. Schütz University of Hawaii Press Honolulu Open Access edition funded by the National Endowment for the Humanities / Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Licensed under the terms of Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 In- ternational (CC BY-NC-ND 4.0), which permits readers to freely download and share the work in print or electronic format for non-commercial purposes, so long as credit is given to the author. Derivative works and commercial uses require per- mission from the publisher. For details, see https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. The Cre- ative Commons license described above does not apply to any material that is separately copyrighted. Open Access ISBNs: 9780824881658 (PDF) 9780824881665 (EPUB) This version created: 29 May, 2019 Please visit www.hawaiiopen.org for more Open Access works from University of Hawai‘i Press. © 1985 BY ALBERT J. SCHÜTZ ALL RIGHTS RESERVED The Fijian Language is dedicated to the two people who have most inspired and encouraged my study of Fijian—Charles F. Hockett, of Cornell University, and G. B. Milner, of the School of Oriental and African studies, University of London. The completion of this grammar nearly coincides with their respective retirements, and I offer it as a festschrift for the occasion. May we continue discussing, (perhaps) disagreeing, and—above all—learning about Fijian. By the term Fijian language … I mean the language of the predominant race of people resident in what have been long known as the Fiji Islands and which is fast becoming the lingua franca of the whole group … “The Fijian Language” Beauclerc 1908–10b:65 Bau is the Athens of Fiji, the dialect there spoken has now become the classical dialect of the whole group.
    [Show full text]
  • 2 the Trans New Guinea Family Andrew Pawley and Harald Hammarström
    2 The Trans New Guinea family Andrew Pawley and Harald Hammarström 2.1 Introduction The island of New Guinea is a region of spectacular, deep linguistic diversity.1 It contains roughly 850 languages, which on present evidence fall into at least 18 language families that are not demonstrably related, along with several iso- lates.2 This immense diversity, far greater than that found in the much larger area of Europe, is no doubt mainly a consequence of the fact that New Guinea has been occupied for roughly 50,000 years by peoples organised into small kin-based social groups, lacking overarching political affiliations, and dispersed across a terrain largely dominated by rugged mountains and swampy lowlands, with quite frequent population movements. Among the non-Austronesian families of New Guinea one family stands out for its large membership and wide geographic spread: Trans New Guinea (TNG). With a probable membership of between 300 and 500 discrete languages, plus hundreds of highly divergent dialects, TNG is among the most numerous of the world’s language families.3 TNG languages are spoken from the Bomberai Pen- insula at the western end of mainland New Guinea (132 degrees E) almost to the eastern tip of the island (150 degrees E). Most of the cordillera that runs for more than 2000 kilometers along the centre of New Guinea is occupied exclusively by TNG languages. They are also prominent in much of the lowlands to the south of the cordillera and in patches to the north, especially from central Madang Province eastwards. There are possible outliers spoken on Timor, Alor and Pantar.
    [Show full text]
  • West Papua Decolonization Songs, Social Media, and the Remixing of Resistance1
    “More than a Music, It’s a Movement”: West Papua Decolonization Songs, Social Media, and the Remixing of Resistance1 Camellia Webb-Gannon and Michael Webb Since 2010, in the southwest Pacific Islands there has been an outpour- ing of decolonization songs.2 This music expresses solidarity with West Papuans’ struggle for independence from Indonesia—through lyrical texts and also by implication in the artists’ choice of musical style. Increasingly, local supporters of West Papuans’ self-determination have been creating do-it-yourself (DIY) videos to accompany these songs, which they circu- late on the Internet, mostly via YouTube and Facebook. Mostly unpro- fessionalized, this corpus of songs and song-video mash-ups (hereafter, “song-videos”) can be considered the southwest Pacific region’s dominant medium of popular political dissent in support of the Free West Papua movement. Previously, Pacific Islanders had occasionally composed and recorded songs of colonial defiance (Webb-Gannon, Webb, and Solis 2018). This movement is different, however, since it involves a substantial number of songs, most of which circulate in amateur or fan-produced video form. Moreover, the songs have emanated from all of Melanesia’s culturally diverse nation-states and, quite recently, from Indigenous Aus- tralian and Aotearoa/New Zealand musicians as well.3 This recent surge of songs and videos results from a concatenation of linguistic, musical, technological, economic, and political factors, whereby the creative application of globally circulating digital tools, such as social media and video-sharing sites, has resonated with traditional, preexist- ing Melanesian practices of borrowing and exchanging songs and dances, which in the past were considered prestige trade goods.
    [Show full text]