Masterarbeit / Master's Thesis
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis „Der Einfluss der Unabhängigkeit der Republik Moldau auf deren Übersetzungsgeschehen“ verfasst von / submitted by Tanja Ivan, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 060 354 360 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Übersetzen Rumänisch Russisch degree programme as it appears on the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Dr. Larisa Schippel Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung ............................................................................................................................................. 1 2 Geschichtlicher, politischer und soziokultureller Hintergrund ............................................................. 2 2.1 Geschichtlicher Hintergrund ........................................................................................................ 2 2.2 Sprach(en)politische Konflikte ................................................................................................... 12 2.2.1 Staatssprache ...................................................................................................................... 13 2.2.2 Bildungs-, Sprach- und Sprachenpolitik ............................................................................. 17 3 Methodik ............................................................................................................................................ 28 3.1 Ziel ............................................................................................................................................. 28 3.2 Quellen ....................................................................................................................................... 30 3.3 Schriftsystem für die Bibliografie .............................................................................................. 31 3.4 Schwierigkeiten .......................................................................................................................... 31 3.4.1 Kinderliteratur .................................................................................................................... 36 4 Datenauswertung ................................................................................................................................ 38 4.1 Fach-/Sachliteratur ..................................................................................................................... 38 4.1.1 Übersetzungen ins Rumänische .......................................................................................... 39 4.1.2 Übersetzungen aus dem Rumänischen ............................................................................... 41 4.2 Belletristik .................................................................................................................................. 44 4.2.1 Übersetzungen ins Rumänische .......................................................................................... 44 4.2.2 Übersetzungen aus dem Rumänischen innerhalb der Republik Moldau ............................ 49 4.2.3 International veröffentlichte Übersetzungen moldauischer Werke .................................... 50 4.2.4 Gegenüberstellung der Gesamtwerte .................................................................................. 52 4.3 Analyse der Bibliografie ............................................................................................................ 55 4.3.1 Sprachliche Zusammensetzung und zeitliche Verteilung der Übersetzungen .................... 56 4.3.2 Die AutorInnen ................................................................................................................... 62 4.3.3 Die Verlagslandschaft ........................................................................................................ 66 4.3.4 Schwerpunkte in der Auswahl der übersetzten Literatur .................................................... 70 5 Diskussion der Forschungsergebnisse ................................................................................................ 76 6 Zusammenfassung und Ausblick ........................................................................................................ 91 7 Literatur .............................................................................................................................................. 93 8 Bibliografie belletristischer Übersetzungen (1980 bis 2000) ............................................................. 98 8.1 Belletristik .................................................................................................................................. 98 8.1.1 Russisch .............................................................................................................................. 98 8.1.2 Englisch ............................................................................................................................ 120 8.1.3 Französisch ....................................................................................................................... 124 I 8.1.4 Deutsch ............................................................................................................................. 128 8.2 Kinder- und Jugendliteratur ...................................................................................................... 129 8.2.1 Russisch ............................................................................................................................ 129 8.2.2 Englisch ............................................................................................................................ 148 8.2.3 Französisch ....................................................................................................................... 152 8.2.4 Deutsch ............................................................................................................................. 154 9 Abstracts ........................................................................................................................................... 157 9.1 Deutsch ..................................................................................................................................... 157 9.2 English ...................................................................................................................................... 157 II Abbildungsverzeichnis Abbildung 1 Gebietsverluste des Fürstentums Moldau bis 1812 (Quelle: www.historymaps.ro) ................................ 4 Abbildung 2 MASSR, ab 1924 (Quelle: www.foreignaffairs.com) .............................................................................. 7 Abbildung 3 Mundartgebiete: Moldauisch-Muntenisch (Quelle: Cepleanu, Spiridon Ion / Wikipedia) .................... 13 Abbildung 4 Ausgangssprachen Fach-/Sachliteratur .................................................................................................. 39 Abbildung 5 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur ins Rumänische nach Sprachen und Jahren ................................... 39 Abbildung 6 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur ins Rumänische nach Fachgebieten und Jahren ............................. 40 Abbildung 7 Zielsprachen Fach-/Sachliteratur ............................................................................................................ 41 Abbildung 8 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur aus dem Rumänischen nach Sprachen und Jahren ......................... 42 Abbildung 9 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur aus dem Rumänischen nach Fachgebieten und Jahren ................... 43 Abbildung 10 Ausgangssprachen belletristische Übersetzungen ................................................................................ 44 Abbildung 11 Belletristische Übersetzungen nach Ausgangssprachen und Jahren .................................................... 45 Abbildung 12 Ausgangssprachen belletristische Übersetzungen, 2000-2010 ............................................................. 47 Abbildung 13 Zielsprachen belletristische Übersetzungen ......................................................................................... 49 Abbildung 14 Belletristische Übersetzungen nach Zielsprachen und Jahren .............................................................. 50 Abbildung 15 Veröffentlichung moldauischer Werke nach Zielländern und Jahren .................................................. 51 Abbildung 16 Zielländer des moldauischen Literaturexports ..................................................................................... 51 Abbildung 17 Übersetzungen ins Rumänische, gesamt .............................................................................................. 53 Abbildung 18 Übersetzung aus dem Rumänischen, gesamt ....................................................................................... 54 Abbildung 19 Anteil Übersetzungen an gesamten rumänischsprachigen Veröffentlichungen ................................... 55 Abbildung 20 Übersetzungen moldauischer belletristischer Werke, international ..................................................... 57 Abbildung 21 Übersetzungen moldauischer Kinder- und Jugendliteratur, international ............................................ 57 Abbildung 22 Übersetzungen moldauischer belletristischer Werke innerhalb der Republik