Masterarbeit / Master's Thesis

Masterarbeit / Master's Thesis

MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis „Der Einfluss der Unabhängigkeit der Republik Moldau auf deren Übersetzungsgeschehen“ verfasst von / submitted by Tanja Ivan, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 060 354 360 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Übersetzen Rumänisch Russisch degree programme as it appears on the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Dr. Larisa Schippel Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung ............................................................................................................................................. 1 2 Geschichtlicher, politischer und soziokultureller Hintergrund ............................................................. 2 2.1 Geschichtlicher Hintergrund ........................................................................................................ 2 2.2 Sprach(en)politische Konflikte ................................................................................................... 12 2.2.1 Staatssprache ...................................................................................................................... 13 2.2.2 Bildungs-, Sprach- und Sprachenpolitik ............................................................................. 17 3 Methodik ............................................................................................................................................ 28 3.1 Ziel ............................................................................................................................................. 28 3.2 Quellen ....................................................................................................................................... 30 3.3 Schriftsystem für die Bibliografie .............................................................................................. 31 3.4 Schwierigkeiten .......................................................................................................................... 31 3.4.1 Kinderliteratur .................................................................................................................... 36 4 Datenauswertung ................................................................................................................................ 38 4.1 Fach-/Sachliteratur ..................................................................................................................... 38 4.1.1 Übersetzungen ins Rumänische .......................................................................................... 39 4.1.2 Übersetzungen aus dem Rumänischen ............................................................................... 41 4.2 Belletristik .................................................................................................................................. 44 4.2.1 Übersetzungen ins Rumänische .......................................................................................... 44 4.2.2 Übersetzungen aus dem Rumänischen innerhalb der Republik Moldau ............................ 49 4.2.3 International veröffentlichte Übersetzungen moldauischer Werke .................................... 50 4.2.4 Gegenüberstellung der Gesamtwerte .................................................................................. 52 4.3 Analyse der Bibliografie ............................................................................................................ 55 4.3.1 Sprachliche Zusammensetzung und zeitliche Verteilung der Übersetzungen .................... 56 4.3.2 Die AutorInnen ................................................................................................................... 62 4.3.3 Die Verlagslandschaft ........................................................................................................ 66 4.3.4 Schwerpunkte in der Auswahl der übersetzten Literatur .................................................... 70 5 Diskussion der Forschungsergebnisse ................................................................................................ 76 6 Zusammenfassung und Ausblick ........................................................................................................ 91 7 Literatur .............................................................................................................................................. 93 8 Bibliografie belletristischer Übersetzungen (1980 bis 2000) ............................................................. 98 8.1 Belletristik .................................................................................................................................. 98 8.1.1 Russisch .............................................................................................................................. 98 8.1.2 Englisch ............................................................................................................................ 120 8.1.3 Französisch ....................................................................................................................... 124 I 8.1.4 Deutsch ............................................................................................................................. 128 8.2 Kinder- und Jugendliteratur ...................................................................................................... 129 8.2.1 Russisch ............................................................................................................................ 129 8.2.2 Englisch ............................................................................................................................ 148 8.2.3 Französisch ....................................................................................................................... 152 8.2.4 Deutsch ............................................................................................................................. 154 9 Abstracts ........................................................................................................................................... 157 9.1 Deutsch ..................................................................................................................................... 157 9.2 English ...................................................................................................................................... 157 II Abbildungsverzeichnis Abbildung 1 Gebietsverluste des Fürstentums Moldau bis 1812 (Quelle: www.historymaps.ro) ................................ 4 Abbildung 2 MASSR, ab 1924 (Quelle: www.foreignaffairs.com) .............................................................................. 7 Abbildung 3 Mundartgebiete: Moldauisch-Muntenisch (Quelle: Cepleanu, Spiridon Ion / Wikipedia) .................... 13 Abbildung 4 Ausgangssprachen Fach-/Sachliteratur .................................................................................................. 39 Abbildung 5 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur ins Rumänische nach Sprachen und Jahren ................................... 39 Abbildung 6 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur ins Rumänische nach Fachgebieten und Jahren ............................. 40 Abbildung 7 Zielsprachen Fach-/Sachliteratur ............................................................................................................ 41 Abbildung 8 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur aus dem Rumänischen nach Sprachen und Jahren ......................... 42 Abbildung 9 Übersetzungen Fach-/Sachliteratur aus dem Rumänischen nach Fachgebieten und Jahren ................... 43 Abbildung 10 Ausgangssprachen belletristische Übersetzungen ................................................................................ 44 Abbildung 11 Belletristische Übersetzungen nach Ausgangssprachen und Jahren .................................................... 45 Abbildung 12 Ausgangssprachen belletristische Übersetzungen, 2000-2010 ............................................................. 47 Abbildung 13 Zielsprachen belletristische Übersetzungen ......................................................................................... 49 Abbildung 14 Belletristische Übersetzungen nach Zielsprachen und Jahren .............................................................. 50 Abbildung 15 Veröffentlichung moldauischer Werke nach Zielländern und Jahren .................................................. 51 Abbildung 16 Zielländer des moldauischen Literaturexports ..................................................................................... 51 Abbildung 17 Übersetzungen ins Rumänische, gesamt .............................................................................................. 53 Abbildung 18 Übersetzung aus dem Rumänischen, gesamt ....................................................................................... 54 Abbildung 19 Anteil Übersetzungen an gesamten rumänischsprachigen Veröffentlichungen ................................... 55 Abbildung 20 Übersetzungen moldauischer belletristischer Werke, international ..................................................... 57 Abbildung 21 Übersetzungen moldauischer Kinder- und Jugendliteratur, international ............................................ 57 Abbildung 22 Übersetzungen moldauischer belletristischer Werke innerhalb der Republik

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    163 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us