Comedia de La fuerza de la costumbre The Force of Habit por don Guillén de Castro A comedy by Don Guillén de Castro

PERSONAS CHARACTERS DOÑA COSTANZA, madre de FÉLIX e HIPÓLITA COSTANZA, mother to FÉLIX and HIPÓLITA DON FÉLIX, 20 FÉLIX, 20 DON PEDRO DE MONCADA, esposo de COSTANZA, padre PEDRO, COSTANZA'S long-lost husband, father to FÉLIX de FÉLIX e HIPÓLITA AND HIPÓLITA DOÑA HIPÓLITA, 20 HIPÓLITA, 20 UN VIEJO, AYO de DON FÉLIX FÉLIX'S TUTOR (AYO) GALVÁN, locayo GALVÁN, servant INÉS, criada de LEONOR INÉS, LEONOR'S servant DOÑA LEONOR, ama a FÉLIX LEONOR, 20'S, loves FÉLIX DON LUIS, galán de HIPÓLITA, hermano de LEONOR LUIS, 20'S, suitor to HIPÓLITA, LEONOR'S brother OTAVIO, galán de LEONOR OTAVIO, suitor to LEONOR MARCELO, galán de HIPÓLITA MARCELO, suitor to HIPÓLITA MAESTRO de armas FENCING MASTER ALGUACIL BAILIFF CAPITÁN CAPTAIN

1 JORNADA PRIMERA ACT ONE

Salen DOÑA COSTANZA y DON FÉLIX, en hábito largo de Enter DOÑA COSTANZA and DON FÉLIX. FÉLIX wears the estudiante long habit of a student

FÉLIX ¿Qué novedades son estas, FÉLIX What novelties are these, mi señora? ¿Qué mudanzas? my lady? What changes? ¿Del hábito de sayal, From a sackcloth robe, monjil pardo, tocas largas, a nun’s brown habit, long wimples, al enrizado cabello, and a rosary, trenzas de oro, entera saya; to curled hair, del rosario a la cadena, braids of gold, a full skirt, de los lutos a las galas? and a fine chain? Ayer desnudas paredes, From mourning to celebration? de tristeza, apenas blancas, Yesterday, bare walls, y hoy de brocados y sedas sad and dull, tan compuestas y entoldadas. and today, dressed and decorated Ayer pesares, hoy gustos; in brocades and silks. todo en fin, todo en tu casa, Yesterday sorrows, today pleasures. cuanto vi llorar de triste, In short, all that wept with sadness veo que de alegre canta; now sings with joy. ¿qué es esto? What is this?

COSTANZA ¡Ay, hijo, don Félix! COSTANZA Oh my son, Don Félix!

FÉLIX ¡Hasta en mi nombre hay mudanza! FÉLIX Even my name has changed! ¿Ayer Feliciano, y hoy Yesterday I was Feliciano, and today don Félix? Don Félix?

COSTANZA Oye la causa: COSTANZA Hear my reasons: Mi padre, don Juan de Urrea, My father, don Juan de Urrea,

2 que con su nobleza honraba whose nobility honored esta ciudad, a quien César this city, honró con nombre y con armas, whom the Emperor recognized1 en doña Inés de Bolea, with fame and with arms, que a tres años de casada had me and my brother pagó la deuda que todos with Doña Inés de Bolea. temen más y mejor pagan, After three years of marriage, she tuvo a mi hermano y a mí, settled that debt that we fear the most, que con su amparo y crianza and yet must all repay. crecimos en Zaragoza With his protection and care entre envidias y alabanzas; we grew up in Zaragoza él de honrado y gentil hombre, amid admiration and praise: en amores y en armas, My brother, renowned y yo con fama de hermosa: as an honorable gentleman, ¡debió de mentir la fama! daring in love and in arms, Sucedió que un caballero and I for my beauty: de la casa de Moncada, how Fame must have lied! que, desde la gran Valencia, It happened that a gentleman iba por la posta a Italia, of the house of Moncada, yendo a oír misa y a ver on his way from Valencia to ,2 la primera insigne casa decided to hear mass and visit que en España edificó the first great house el santo patrón de España, of our Patron Saint in .3 hallóme en la iglesia a mí, In the church, he found me, y vi que en él, cuando entraba, And in him I found cuerdamente competían good sense and arrogance la prudencia y la arrogancia. in equal measure. Llevaba un jubón de tela, He wore a cloth doublet, ligas y media de nácar, garter and hose of mother-of-pearl, y sobre zapatos negros, and on his black shoes, de lo mismo, dos lazadas; two buckles of the same;

1 The Hapsburg Charles V, Holy Roman Emperor, was also king of Spain. 2 Hapsburg Spain held significant possessions on the Italian Peninsula. 3 Spain’s Patron Saint, Santiago (James), is said to have been in Zaragoza when the Virgin Mary appeared there. 3 de refino vellorí breeches, jacket, and a cape calzones, ropilla y capa; of fine cloth; con puntas una valona, a pointed collar y una cadena por banda; and a chain for a sash; gallardamente ceñida, his sword in its golden scabbard, cubierta de oro, la espada, was dashingly girded to one side, y al otro lado, pendiente while on the other his dagger de otra cadena, la daga; hung from a chain. de falda larga el sombrero, His hat sported a broad brim, vuelta la copa a la falda, with feathers of blue and white con muchas plumas azules cascading over the crown. y algunas garzotas blancas. He approached as I left mass, Llegó al salir de la misa, and I, more well-dressed than devout y yo que en la misa estaba and more curious than saintly, más compuesta que devota observed him with rapt attention. y más curiosa que santa, It seemed his whole heart miréle con atención. was in his mouth, Parecióme que arrojaba and my soul in his eyes. el corazón por la boca, Unnoticed he drew near, y por los ojos el alma. and mumbled something Llegóse al descuido, y dijo that wasn’t clear, una razón poco clara, swallowed half the words. porque se tragó, al decilla, I did not want to answer, la mitad de las palabras. but I couldn’t help it, Quise excusar la respuesta, because in church pero no pude excusalla, one’s eyes can never lie. porque hay en los ojos niñas, From what I learned later, que nunca en la iglesia callan. that was reason enough A lo que supe después, for him to abandon his journey. esta fué bastante causa He lingered in Zaragoza, para no lograr entonces and turned gracefully

4 los fines de su jornada. from military pomp Detúvose en Zaragoza, to courtly attentions, y pasando con más gracia he served me and flattered me, de las galas soldadescas obliging me a las cortesanas galas, with his sighs and his longings. sirvió, festejó, obligando He venerated the corners of my street, con suspiros y con ansias, the doors of my house, de mi calle las esquinas, the railings of my balconies, los umbrales de mi casa, the grates of my windows— venerando como altares all altars del ídolo que adoraba, to the idol he adored. las verjas de mis balcones When I saw, at last, that my father, y puertas de mis ventanas. had closed all doors Viendo, en fin, que el padre mío, to any discussion of marriage, por su condición extraña, because he was a foreigner, al trato del casamiento and forced to stay in my room, tuvo las puertas cerradas, through a narrow window obligada en mi aposento, I opened a wide door for him por una estrecha ventana to reach his hopes; ancha puerta le di yo he entered through it many times, para lograr su esperanza; with darkness for his friend por ella entró muchas veces, as he climbed teniendo para escalalla and the dawn as his enemy. por amiga las tinieblas From those long-awaited hours, y por enemiga el alba. from those wishes fulfilled, De las esperadas horas, from those desires attained, desta voluntad pagada, from that cherished darkness, destos logrados deseos, a daughter saw the light, destas tinieblas amadas, though hidden to some. una niña salió a luz, God knows what care and mas no para todos clara. caution it took!

5 ¡Sabe Dios lo que costó But listen now de cautelas y de trazas! to the greatest tragedy Al cabo de otros seis meses, ever seen or heard— oye la mayor desgracia About six months later, que se ha visto ni se ha oído, my brother happened to pass by pero fué mía, que basta; just as Don Pedro, acertó a pasar mi hermano for such is my husband’s name, cuando a subir empezaba began climbing the ladder. por la escalera don Pedro, He noticed something amiss, que así mi esposo se llama. came closer, Reparó, llegóse, y viendo and seeing who it was, quien le ofende y quien le agravia they both drew los dos lucientes aceros their shining swords atrevidamente sacan, and bravely thrust at each other. gallardamente se tiran, Watching all this, y yo mirándolo estaba I could hardly breathe, tan sin aliento, que agora so that even now para decillo me falta. I am breathless with the telling. Dióle mi esposo a mi hermano My husband stabbed my brother, en el pecho una estocada, in the chest— que dejó bastante boca a wound so large that through it, por donde saliese el alma. his soul departed. “¡Jesús!, dijo, que me han muerto; “Jesus!,” he cried, “they’ve killed me; confesión, Jesús me valga!” confession, oh Jesus!” Pienso que le miro agora I think I see him now— estribando con la espada, leaning on his sword, arrimarse a las paredes clutching the walls, y caer. and falling.

FÉLIX ¡Desdicha extraña! FÉLIX What terrible misfortune!

6 COSTANZA No pude ver sus extremos: COSTANZA I did not see his reaction— Que un criado y dos criadas the servants took me away, me sacaron medio muerta. half dead. Huyendo de su amenaza, To escape his threats entreguéme a la justicia, I turned myself in to the law, y estuve depositada and was placed en casa de una señora, in a lady’s house, de mi madre prima hermana. my mother’s cousin. A Flandes se fué don Pedro; Don Pedro went to Flanders;4 dijéronme que llevaba they told me that he took the la casi recién nacida, baby girl, barely more than a newborn, pedazo de mis entrañas. piece of my heart! Otra prenda dejó en ellas, But he left me another treasure, y eres tú, que de mis ansias and that was you. fuiste consuelo en naciendo, From the moment you were born, aunque te callé la causa. you consoled me in my anguish, Veinte años ha que tu padre though I never spoke the cause. sirva al Rey, y en Flandes manda For twenty years your father un tercio de infantería has served the king in Flanders. con méritos y esperanzas, He commands a squadron of infantry y otros tantos que tu abuelo, with merit and great hope of preferment. con malicia dilatada, Yet in all those years your grandfather, ni bajó de la querella with drawn-out rancor ni depuso la venganza; dropped neither the quarrel pero murió habrá seis meses, nor his hope of revenge. y, aunque siempre en su desgracia, But he died six months ago quedé yo sola heredera and, although I was still in disgrace, de su hacienda y de su casa. I became sole heir Avisé al esposo mío to his home and his estate. para que venga a gozalla, I notified my husband y estoilo esperando agora; to come take possession,

4 Site of a longstanding Spanish occupation and frequent local rebellions. Squadrons (tercios) like the one led by Don Pedro were comprised of professional volunteer soldiers from Spain. 7 mas ya el corazón señala and I await him now; que es sin duda aquel ruido already my heart tells me que en el zaguán se levanta that that noise in the hallway precursor de su venida must announce his arrival y fin de mis penas largas. and end of my long troubles. Abrázame, Félix mío. Embrace me, my Félix.

Abrázanse They embrace

FÉLIX Con más gusto que palabras FÉLIX I am glad beyond words, te responderé, señora, mother. que aún más cerca que pensabas Your happiness is tienes la gloria que esperas. even closer than you knew!

COSTANZA Mataráme por ser tanta. COSTANZA It may well kill me!

Sale DON PEDRO DE MONCADA, con barba entrecana, y Enter PEDRO DE MONCADA, with a greying beard, and DOÑA HIPÓLITA, en hábito de hombre, y un viejo, AYO de DOÑA HIPÓLITA, in men’s clothing, and an old man, TUTOR DON FÉLIX to DON FÉLIX

PEDRO Señora, ¿no me abrazáis? PEDRO My lady, do you not embrace me? ¿O es que no me conocéis? Or is it that you do not know me? ¿Callando me respondéis? Why do you not speak?

Abrázanse They embrace

¿Que tenéis? ¿Por qué lloráis? What is it? Why do you cry? Aunque me veis tan mudado, Although you see me much changed, que tanto el tiempo ha podido, and time has had its way with me, mi pecho, que vuestro ha sido, my heart, which has always been yours, siempre está en el mismo estado. remains the same.

8 COSTANZA Mi don Pedro, por ser tanta COSTANZA My Pedro, esta gloria vuestra y mía such is our happiness, de terneza el alegría that joy ties puso un nudo a la garganta, a tender knot in my throat, y cayera en mayor mengua, And I would waste away si entre amorosos despojos, if I did not unravel it reventando por los ojos, with this love no desatara la lengua. that bursts from my eyes!

PEDRO Mi bien, otra vez llegad PEDRO My love, hold me again a darme tiernos abrazos. in your tender embrace.

Abrázanse They embrace

COSTANZA ¿Que os vuelvo a ver en mis brazos? COSTANZA Are you really in my arms again?

PEDRO ¡Con cuán diferente edad! PEDRO But how much older! De las canas, que os confieso I cannot hide these white hairs— ¿qué os parece? Pero ¿a quién How do they seem to you? las canas parecen bien? Who could admire them, really?

COSTANZA Diréos lo que siento en eso. COSTANZA I will tell you what I think.

PEDRO ¿Qué sentís? PEDRO And what is that?

COSTANZA Vilas, señor, COSTANZA I saw them, y como con todo efeto my lord, de las canas el respeto and, as with my every impression, hacen más tierno el amor, they make my love more tender. contémplolas con decoro, I contemplate them modestly, con respeto las admiro, admire them respectfully,

9 piadosamente las miro, gaze on them piously, y tiernamente las lloro. and weep for them tenderly.

PEDRO De vuestro ingenio despojos PEDRO Most witty, fué la respuesta, señora; my lady; pero bien será que agora But now you must look calmly miréis con serenos ojos upon this brave young man este gallardo mancebo, and embrace him y abrazalde como a mí. as you did me.

COSTANZA ¿Quién es? ¿Qué siento? ¡Ay de mí! COSTANZA Who is this? What is this I feel? Oh my!

PEDRO Deste tronco es un renuevo, PEDRO A chip off the old block, mas ya para vos venía With your name bien sobrescrito el papel. engraved upon it.

COSTANZA Un retrato miro en él COSTANZA The very portrait I see in him de lo que yo ser solía. of what I used to be.

Arrodíllase DOÑA HIPÓLITA HIPÓLITA kneels

HIPÓLITA Dame. HIPÓLITA Give me your hand.

COSTANZA El alma te daré, COSTANZA I will give you my soul, my daughter! hija, hija de mi vida. My dear daughter!

HIPÓLITA Madre y señora. HIPÓLITA My mother and lady.

COSTANZA ¿Vestida COSTANZA And why are you dressed en este traje? Y ¿por qué? like this?

10 PEDRO Desde que el pecho dejó, PEDRO As soon as she was weaned, si no el ser, le mudé el nombre, I changed her name, y con pensamientos de hombre and, thinking like a man, el hábito se vistió, she dressed as one, too, por ser más desenfadado so as not to be encumbered para una y otra jornada, as she went about her way. y como si fuera espada Like a trusty sword, nunca la perdí del lado. she never left my side. Crióse en la guerra y vió She was raised at war and saw vencer, herir y matar, battles, wounds, and slaughter. y agora puede enseñar She can teach others now lo que entonces aprendió. what she learned then. Asiéntale un coselete The armor fits her como si el Cid se le armara; as though she were the Cid himself.5 juega una pica y dispara She can handle a lance, and fire un arcabuz y un mosquete: an harquebus or a musket: Pues pelea, yo lo fío, She fights, I swear, y como yo se aventura, and takes risks, like me, si no con tan gran cordura, if not with such good sense, a lo menos con más brío; at least with more courage; y cáusale pesadumbre she is unhappy, in truth, verse en efeto mujer. to find herself a woman. Milagros que suele hacer Such is la fuerza de la costumbre. The Force of Habit!

COSTANZA Mil años la guarde Dios. COSTANZA May God watch over her a thousand years. HIPÓLITA Para empleallos en ti. HIPÓLITA To serve you with them.

COSTANZA Esta prenda quedó en mí cuando yo COSTANZA This treasure stayed with me when I was quedé sin vos. left without you.

5 Rodrigo Díaz de Vivar, the great hero of Spanish medieval epic. 11 PEDRO ¿Es mi don Félix? PEDRO My don Félix?

COSTANZA Él es. COSTANZA It is he.

PEDRO Ya os quería preguntar PEDRO I was about to ask you por él. where he was.

Arrodíllase DON FÉLIX DON FÉLIX kneels

FÉLIX Déjame besar FÉLIX Let me kiss tu mano, si no tus pies. your hand, if not your feet.

PEDRO Mano y brazos te daré. PEDRO I give you my hand and my arms!

Abrásale, y levántase DON FÉLIX He embraces him, and DON FÉLIX stands

Hijo, sucesos extraños: My son, this is strange: Mas teniendo ya veinte años, At twenty, ¿hábito largo? Y ¿por qué? in such a long habit? ¿Es devoción bien fundada? Why is this? ¿Quieres ser de iglesia? Are you devout? Do you want to join the church? COSTANZA No, mas por no obligarle yo COSTANZA No, a que se ciñera espada, it’s because I never let him por no perdelle del lado, wear a sword. por tenelle a mi contento, I kept him my side, las noches en mi aposento for my own content, y los días en mi estrado, in my chambers by night por excusar deste modo and in my drawing-room by day. ocasiones de pesar, That avoided any painful moments

12 y en fin, por no aventurar and the risk of losing him, en él mi consuelo todo, my one consolation. nunca su ánimo dispuse I never encouraged him a que mudara el vestido, to put on a man’s attire. y el hábito largo ha sido That long habit is the shackles grillos que a los pies le puse, I placed on his feet, sin que le den pesadumbre though he never resented el no pasear ni ver; staying put and not seeing the world. milagros que suele hacer Such is la fuerza de la costumbre. The Force of Habit!

PEDRO No se ha visto imaginada PEDRO This is unheard of! tan nueva y extraña cosa; You were always fuistes mujer temerosa. a fearful woman.

COSTANZA Madre soy y escarmentada. COSTANZA I am a mother, and I have learned.

PEDRO Don Félix sabrá mejor PEDRO Don Félix will learn vencer con brío y con gala to conquer with courage esa costumbre tan mala, this horrid habit que disminuye el valor; that vanquishes valor. y tan mal me han parecido That tether on a layman en un lego esas pihuelas, is so offensive que antes que yo las espuelas that before I even take off my spurs se ha de quitar el vestido. he must take it off En corto le ha de mudar, and exchange it for proper dress. y luego, que así conviene. Quickly now, ¿Tiene vestidos? does he have any clothes?

COSTANZA Sí tiene, COSTANZA He does, mas no se los dejo usar. but I do not allow him to wear them.

13 PEDRO Y a Hipólita le poned PEDRO And put Hipólita largo vestido y tocado, in a long dress, y en aposento y estrado and do up her hair. para consuelo tened. She can be your consolation Yo a don Félix llevaré in your chambers and your parlor. de ordinario al lado mío I will keep don Félix porque aprenda a tener brío, always at my side y sí tendrá, yo lo sé, to teach him courage, pues mudará pareceres and I know he’ll learn, en ciñéndose la espada; for as soon as he buckles on a sword que la casa de Moncada he’ll change his tune. no consiente hombres mujeres. The house of Moncada Y ansí podremos hacer, does not allow for womanly men. para que el mundo se asombre And so, to the world’s amazement, vos una mujer de un hombre, you’ll make a woman of a man, yo un hombre de una mujer. and I, a man of a woman. En los hombres cosa es cruel It’s cruel to keep a man faldas largas de doncella: in a damsel’s long skirts. Id luego, y ponelde a ella Go, now, las que le quitáis a él. and put on her Quedaré con esperanza what you take off him. de trocar con el vestido I hope their habits will change las costumbres que ha tenido. along with their clothes.

HIPÓLITA Reniego de tal mudanza. HIPÓLITA I will not change!

COSTANZA Por dejaros satisfecho COSTANZA I will do voy luego. as you say.

PEDRO Guárdeosme Dios. PEDRO May God keep you.

14 HIPÓLITA ¡Qué buenos vamos los dos! HIPÓLITA Some fate for the two of us! Vil fortuna, ¿qué habéis hecho? Vile fortune, what have you done?

FÉLIX La pérdida será mucha FÉLIX I cannot bear to si a mi madre he de dejar. leave my mother.

PEDRO ¿Quién os ayudó a criar PEDRO Who helped you a Félix? raise Félix?

AYO Yo soy. TUTOR I did.

Vanse DOÑA COSTANZA, DON FÉLIZ y DOÑA HIPÓLITA COSTANZA, HIPÓLITA, FÉLIX exit

PEDRO Escucha. PEDRO Listen, Dime tú, que le has criado, you who raised him, si el quedar así encogido is my son’s shrunken state don Félix, mi hijo, ha sido due to nurture naturaleza o cuidado. or nature? ¿Nace de su mismo ser Is this what his mother has made him, lo que en él su madre ha hecho? or is this who he is? ¿Tiene valor en el pecho, Is there courage in his chest que revienta sin querer? that bursts forth when least expected? ¿Por qué pasión se lastima? What passion consumes him? ¿De qué temores se espanta? What fears unnerve him? ¿Qué pensamientos levanta? What tastes inspire him? ¿Con qué inclinación se anima? What schemes does he hatch? Y di verdad. Tell me the truth.

AYO Yo, señor, TUTOR Sir, I served your father-in-law serví a tu suegro hasta el día, until that wretched day, o la noche desdichada, or night rather,

15 causa de tantas desdichas; that was the cause of such misfortune. porque yo fuí aquel criado I was that servant que hasta en casa de su tía who saw my lady acompañé a mi señora, to her aunt’s house, previniendo a la justicia, and alerted the law. y, desde entonces, sus cosas Since then, she entrusts me las más importantes fía with her most precious business, de mí, sirviéndola yo and I serve her con el alma y con la vida. with my soul and my life. Serví a tu hijo también Since his most tender boyhood desde su menor puericia, I have served your son, too, de quien diré la verdad about whom I shall speak the truth que me mandas que te diga. that you demand. En su niñez dió señales As a child he showed signs de naturaleza altiva, of a fiery character, de caballeroso brío, of a chivalrous spirit que causara honrada envidia; to be envied by all. pero su amorosa madre, But his loving mother femenilmente encogida, in her womanly fear, previniendo los peligros, foreseeing the potential dangers y temiendo las desdichas, and fearing misfortunes, con diligencias piadosas, with pious diligence prudencia mal entendida, and misguided caution sus acciones reformaba corrected his actions y su natural vencía. and vanquished his nature. Cuando a varoniles cosas When he leaned towards inclinarse pretendía, manly things divertíale con otras, she distracted him with others, de afeminadas, indignas; feminine and shameful. por los estrados andaba He would spend his days entreteniendo los días, in the women’s chambers,

16 viendo labrar las doncellas passing the time, y jugando con las niñas. watching the young ladies at work Si encontrando una almohada and playing with the girls. sobre el estrado caía, When he found a pillow de triaca y [de] cordiales he would fall on the couch, agotaba las boticas. and exhaust the pharmacy Siempre a su cuello colgado, of tonics and cordials. entre alcorzadas caricias His mother always hung around his neck con regalos lo enviciaba, with sweet caresses, con temores le ofendía. spoiling him with gifts, En invierno y en verano and instilling fears in him. soles y vientos temía, In winter the wind, y todo el año el sereno. in summer the sun he feared, Al fin, en toda su vida and dew throughout the year. le ofendió el viento ni el sol, He never felt oyendo en su casa misa, the wind or the sun! o en la iglesia alguna vez, He heard mass at home, si era muy templado el día. once in a while at church, Si pasaba un corredor if the weather was very mild. dentro de su casa misma, When he walked in the corridor como si pasara un puerto, of his very own house la cabeza le envolvían. they’d cover his head A cualquier rumor de espadas, as if he were sailing abroad. tiernamente al hijo asida, At any sound of swordfighting diciendo a voces: “¡Jesús! she would cling tenderly to her son en la calle se acuchillan”, and yell: “Oh, God! They’re todas las puertas cerraba, stabbing each other in the street!” y parece que le abría She would close every door las de su medroso pecho. and open to him Pues ¿qué cuando la estampida her fearful bosom. de un arcabuz resonaba? And if harquebuses rang out?

17 Con tocas, ropa y basquiña She’d wrap him up le guardaba todo el cuerpo, in her headdress, her blouse, her skirt todo el rostro le cubría. body and face! Pues si un trueno retumbaba If thunder rumbled o un relámpago lucía, or lightning flashed, temblaban casi debajo they trembled together del haldar de la capilla. under the altar in the chapel.

PEDRO Ese solo es miedo honrado; PEDRO At least that is an honorable fear; que, advirtiendo su justicia, to fear God is a virtue, temer a Dios es virtud, as we know his justice. y a los hombres cobardía. To fear men is cowardice.

AYO Creció con esta crianza, TUTOR That is how he was raised. y cuando aprender podría And when he had the chance varoniles ejercicios to learn manly ways los poderes le limita; she stopped him always. ni espada blanca jamás He was never allowed to carry dejó ponelle en la cinta, even a practice sword, ni tomar negra en la mano, much less to brandish one for combat. y así, si una piedra tira, And so, es con aire de mujer, when he throws a stone y pudiera despedilla, he throws like a girl, según es fuerte, y metella even though he’s strong enough en el tronco de una encina; to lodge it in an oak; pero el cuchillo en la mesa She even takes hoy de la mano le quita, table knives from him temiendo que ha de ofendelle. for fear they’ll cut him!

PEDRO ¡Válgame Dios, qué desdicha! PEDRO Good God, what a disgrace!

18 AYO Y así, como esta costumbre, TUTOR And so these habits, tan dilatada y seguida, so constant and prolonged, convirtió en naturaleza; became second nature; tiene condición muy tibia, he is very timid, es encogido, es medroso… he is shy, he is fearful.

PEDRO Y es, en efeto, gallina. PEDRO In short, a chicken. Siendo Moncada, ¡por Dios!, And a Moncada, que es una cosa inaudita. by god! Menester será volvelle This is unheard of. su naturaleza misma. His nature must be restored. Pondré fuego en sus acciones; I will fire him up, hirviendo la sangre mía as my blood boils en sus venas y en su pecho, in his veins será honrado, pues es limpia, and his chest! o sacarésela toda; His honor will be restored, que el que con una sangría for his is good blood, la mala sangre derrama, or I shall shed a la buena purifica. his blood myself!

Sale GALVÁN, lacayo Enter GALVÁN the servant

GALVÁN Toda tu gente está aquí. GALVÁN All of your people are here.

AYO Tu hijo viene galán. TUTOR Your son comes dressed as a gentleman.

PEDRO Falta me has hecho, Galván. PEDRO I’ve missed you, Galván.

GALVÁN Mayor me la hizo a mí GALVÁN What I was missing la mula, que no me han dado, was a mule para caminar. to ride on!

19 Sale DON FÉLIX, vestido de corto, mal puesto cuanto lleva, y Enter FÉLIX, dressed in man’s clothing, wearing the garments él muy encogido incorrectly, and very bashful

PEDRO Bien viene; PEDRO He looks good, razonable talle tiene, he is of a good size, aunque tibio y desairado. although timid and ungainly. Bueno vienes, Félix mío; You look well, my dear Félix; pues ya sin trabas estás, with no shackles now! alarga los pasos más, Lengthen your stride a bit,

Alarga el paso descompasada y ridículamente He lengthens his step awkwardly and ridiculously

asienta los pies con brío. step out with manly spirit.

FÉLIX Servirte en todo deseo. FÉLIX I long to serve you in everything.

PEDRO Caiga con más desenfado PEDRO Drape your cloak more gracefully el ferreruelo a este lado; on that side; advierte que no es manteo; it’s not a long mantle. imita a los cortesanos. That is how they do it at court.

Pone los dos dedos pulgares asidos de la pretina He places his thumbs in his waistband

Esa es postura frailesca; You look like a monk. quita, quita, no parezca Stop that, stop that! que te embarazan las manos; Your hands are in the way; párate varonilmente. stand like a man.

Pone los pies juntos He puts his feet together

¡Qué mal te paraste aquí! You’re not standing right!

20 GALVÁN Es un hombre puesto así GALVÁN He looks more like a teapot un cántaro propiamente. than like a man.

PEDRO Haz ballesta de los pies, PEDRO Keep the length of a crossbow y huye siempre de juntallos, between your feet que si es malo en los caballos, and never join them, en los hombres bueno no es. for if it’s bad for horses, Ponte el sombrero, y advierte it is no good for men. que es gracia a parte también Don your hat and remember always sabérsele poner bien; that knowing how to don it well no va airoso desa suerte. is an art unto itself. Nunca respetes al cuello, That doesn’t look right! y llévale, ¡qué tibieza!, Never mind your ruff! encajado en la cabeza, Place it firmly upon your head, no encomendado al cabello. not lightly on your hair.

GALVÁN Más diadema que sombrero GALVÁN Otherwise it will look like a tiara, parecerá dese modo. not a hat.

FÉLIX Mal a sufrir me acomodo FÉLIX I’m not ready for this, esas burlas; no las quiero. and I don’t appreciate the jokes.

PEDRO ¿También te corres? PEDRO And now you’re upset, too?

FÉLIX Desprecio FÉLIX I feel me parece. insulted.

PEDRO ¿Aun no has sabido PEDRO Have you not figured out yet que al hombre que está corrido that a man who is easily offended le tienen todos por necio? seems a fool to all?

21 FÉLIX Suplícote me perdones FÉLIX Forgive me for el no sufrir burlas tales. not tolerating such jibes.

AYO Esto es hombres principales TUTOR This is what happens when noblemen criados por los rincones. are raised to skulk in corners.

Sale DOÑA HIPÓLITA, vestida de mujer, y DOÑA Enter HIPÓLITA dressed as a woman and COSTANZA behind COSTANZA tras ella, y UN LACAYO que saca su espada y her, and a servant bringing her sword and dagger daga

HIPÓLITA Que no acierto, te confieso, HIPÓLITA I swear I cannot manage a dar paso. a single step.

Tropieza con los chapines, y arrójalos She trips on her platform shoes and hurls them away6

COSTANZA Escucha, espera. COSTANZA Listen, wait.

HIPÓLITA Sobre cosa tan ligera HIPÓLITA How can one be even-headed ¿cómo irá seguro el seso? when teetering on something so flimsy? ¿Cómo puede una mujer, How can a woman, destos corchos sostenida, standing on this cork viéndose toda la vida on the verge of falling at every moment ir cayendo, no caer? keep herself from tumbling in the end? Reniego de los chapines, I refuse to wear these shoes del vestido y del tocado; this dress and this hairpiece; impertinente cuidado Useless concerns de tan mal seguros fines. and to such dubious ends.

PEDRO ¿Qué hay, Hipólita? Que ha sido? PEDRO What is it, Hipólita? What’s wrong? Linda estás. You look very nice.

6 These elegant “platform shoes” of Hispano-Muslim origin are called chapines. 22 HIPÓLITA A ti, señor, HIPÓLITA I appeal to you, apelo deste rigor. sir. Ahógame este vestido. Rid me of this dress. Deste postizo cabello, Of this hairpiece a mi cabeza apretado, that smothers my head. sospecho que el más delgado The thinnest strand of it sirve de lazo a mi cuello. is a noose around my neck . . .

COSTANZA Hija, repórtate agora. COSTANZA My dear, stop it this minute! ¡Jesús mío! ¡qué extrañeza! My lord, how bizarre!

PEDRO Montr[u]os de naturaleza PEDRO Madam, son nuestros hijos, señora. our children are monsters both.

GALVÁN Déle las barbas su hermano, GALVÁN Her brother could give her his beard, y ella infúndale el valor, And she could give him some courage en cambio, y así, señor, in exchange. quedará el negocio llano. That would be a happy trade!

COSTANZA La sangre se le ha subido COSTANZA His blood has rushed to his face. al rostro. ¿Si se ha enojado? Is he upset?

PEDRO De haberle tan mal criado PEDRO You raised him so poorly le nace el vivir corrido. that he is constantly mortified.

Toma la espada de las manos del criado Taking the sword from the servant's hands

HIPÓLITA La espada me he de volver HIPÓLITA My sword must return to my side, al lado, y quedar esenta No more of this, de lo que tan mal me asienta. which suits me so poorly!

23 PEDRO Paciencia, que eres mujer, PEDRO It’s not to be— y al lado quiero ponella you are a woman. de tu hermano. I want to place it at your brother’s side.

HIPÓLITA Injusta calma; HIPÓLITA I cannot take this quietly— déjame que con el alma I must say pueda despedirme della. a proper goodbye!

Saca la espada She draws the sword

¡Ay, espada! adorar quiero Oh sword! I worship por una y otra razón the cross of your hilt la cruz de tu guarnición and your blade of steel. y de tu hoja el acero. I have no hope of Ceñirte otra vez no espero, buckling you on again, pues sería ser cruel, for it would be cruel, poco honrada y poco fiel, dishonorable, disloyal si, poniendo, a mi pesar, to take you up again after una rueca en tu lugar, I’d placed a knitting needle volviese a ponerte en él. where you used to be. And yet, Con más honroso caudal how much more honor is there, mirara, valiente espada, valiant sword, en tu acero una celada, in detecting an ambush que el trenzado en un cristal; in your polished steel mas hízolo el tiempo mal; than in gazing at braids que, pues tan bien me acomodo in the looking-glass. a ser varón, diera modo Time is unjust— con que acertara mejor, being a man y como mudo el valor, suited me so well, mudara el género y todo. that just as my disposition changed, ¡Ay, mi espada! Pues perdiste my gender should have changed too.

24 mi lado, mostrad siquiera Oh my sword! un sentimiento de cera, Banished from my side, aunque tan de acero fuistes, perhaps you could bend a little, y volveos donde estuvistes although you are made of steel, tan bien pegada y ceñida; and return where you used to be, pues, espada de mi vida, so close and well girded. sabe el cielo soberano Sword of my life, que de mi cinta a mi mano heaven knows, jamás salistes corrida; this hand never y así, si no me obligara drew you to your shame! la obediencia que me incita, And if obedience did not now el que de mi lado os quita force my hand, de mi mano no os quitara; no one could take you from it. yo os defendiera y guardara, I would guard you and defend you. y al mismo que me obligó Let him whom I obey pongo por testigo yo bear witness that I leave you de que, obediente y honrada, out of obedience and honor os dejo por desdichada, to my great sorrow, pero por cobarde, no. but not for cowardice, no.

Tómale la espada DON PEDRO PEDRO takes the sword

PEDRO Baste, hija; bueno está. PEDRO Enough, daughter, Y vos agora, hijo mío, that will do! recibilda con el brío And now you, my son, que vuestra hermana os la da; receive this sword y escuchadme a lo que está with the same spirit obligado un caballero that your sister showed que ciñe el luciente acero; in granting it; que el que no le lleva al lado and listen to what vive menos obligado, is required of

25 pero vuela mas terrero. a gentleman who wears Es la espada, al lado asida, this shining steel; en el que tiene valor, for he who does not wear it, un respeto del honor has fewer obligations, y un resguardo de la vida; but flies closer y no ha de darla rendida, to the ground. aunque vea peligrar The sword at his side la vida que ha de guardar; is for the brave man porque aunque no le convenga a safeguard for a la vida, es bien que tenga his honor, la honra el primer lugar. protection for Por su fe primeramente, his life, sirviendo a su rey cristiano, and he must never yield it, debe ponella en la mano, even when that life protestando eternamente is in danger. que entre la herética gente Honor comes first! se ofrece a morir por ella, To serve his sin mudalla ni ofendella, Christian king, pues les toca para honralla, for his faith a la boca confesalla, he must brandish it, y a la espada defendella. protesting forever Por causas ligeras no that among the heretics debe salir a ofender: he is willing to die for it. mas si sale ha de volver You must not draw it menos limpia que salió. for light offenses. Sangrienta la estimo yo, But once drawn, porque el dar muestras de honrada it must not return es al revés en la espada; unbloodied. pues aunque atropelle o venza, Better bloody than naked, está con mayor vergüenza in my estimation, desnuda y no colorada. because unlike a body,

26 Y más si contra un villano it is shamed when naked, sacarla, obligado, debe, and red when it’s not. porque altivo se le atreve And if you must cuerpo a cuerpo y mano a mano; draw your sword entonces es caso llano against a common man que un caballero en rigor because he arrogantly offends, quedará siempre peor hand to hand si con valiente aspereza and man to man, lo que le lleva en nobleza then it’s clear that no le aventaja en valor: a gentleman que en osando resistir must show valor to equal el vulgar al principal, the nobility that he sports. anda corto y queda mal For when common men sin matar o sin morir, resist their betters o al menos hacelle huir, they must kill por no andar en opiniones: or be killed, y así, por estas razones, or at least be set to flight, pudiendo desimular, so if at all possible el hidalgo ha de excusar the gentleman must avoid con el villano ocasiones. grappling with the common man. Más te pudiera decir; I could go on, mas poco a poco sabrás but I will tell you lo que hay que decirte más. in good time.

Ciñe la espada DON PEDRO a DON FÉLIX PEDRO buckles the sword on FÉLIX

Ya te la puedes ceñir; Now you can buckle it on; oirás misa, y allí you shall hear mass, los evangelios dirán and it shall be blessed, sobre ella, y bendecirán as shall you. a ti y a ella; y así, And so Heaven

27 haráte el cielo un varón will make you a man, cual yo se lo pido agora. as I beg of it to do. Llegad a dalle, señora, Come, my lady, give him brazos, mano y bendición. your hand and your blessing.

Besa las manos DON FÉLIX a DON PEDRO y a DOÑA FÉLIX kisses the hands of PEDRO and COSTANZA COSTANZA

FÉLIX Déjeme el cielo pagarte FÉLIX May heaven repay you el nuevo ser que me has dado. this new self you have given me.

PEDRO Eso para ser honrado PEDRO That will be necessary, no será la menor parte. if you are to have honor.

HIPÓLITA ¡Qué envidia te tengo, hermano! HIPÓLITA How I envy you, brother!

FÉLIX Y yo te la tengo a ti; FÉLIX And I you. que tengo celos de quien I'm jealous of whomever con mi madre podrá estar, will stay with my mother, y porque te veo andar and because I see you sin cuello y puños también, with no ruff and no cuffs. que es una mala invención. Terrible inventions, both!

PEDRO Acostúmbrate a traellos. PEDRO You must get used to them.

FÉLIX Más gustara de rompellos. FÉLIX I would like to tear them off.

GALVÁN Por Dios, que tiene razón. GALVÁN By God he is right. Son los puños inhumanos, Cuffs are inhuman! y el curioso que se ofrece And those who care for them a conservallos, parece look like their hands

28 que lleva a vender las manos. are for sale.

PEDRO Que no los guarda verás PEDRO Only gallant lovers worry sino un galán adamado; too much about them, you’ll see. que las galas sin cuidado, A careless elegance en los hombres lucen más. is more befitting men. La espada en medio del lado Your sword should hang on your side, ha de ir, y tú la has torcido. but towards the midpoint. Yours is Así ha de ir. askew. It should go like this.

Compónele la espada PEDRO adjusts the sword

FÉLIX Estoy corrido FÉLIX I am ashamed to say de que nunca la he llevado. I have never worn one before.

PEDRO Llévala y no te amohínes. PEDRO Wear it and don’t sulk.

COSTANZA ¡Hipólita! COSTANZA Hipólita.

HIPÓLITA ¡Mi señora! HIPÓLITA My lady.

COSTANZA Ya me toca el darte agora COSTANZA It's my turn now to teach you lición de llevar chapines; how to wear heels: vuelve a ponellos. Put them on again.

Pruébase DOÑA HIPÓLITA a ponerse los chapines, y no HIPÓLITA tries to put them on without success acierta

HIPÓLITA Sí haré, HIPÓLITA I will, pero estoy mirando el cómo; but I am trying to figure out how to do; si en la mano no los tomo, if I don’t use my hands . . .

29 Sacando la pierna descompuestamente, toma el chapín en la Taking her leg out indecorously, takes the shoe in her hand and mano y quiéresele poner, y tiénela su madre tries to put it on, and her mother stops her

y los pongo, no podré. . . . I will never get them on.

COSTANZA ¿Qué haces, hija? COSTANZA What are you doing, child?

PEDRO Bien, por cierto. PEDRO Nice job!

GALVÁN ¿Es zapato, por ventura? GALVÁN Was that a shoe?

COSTANZA ¿Con tan gran descompostura COSTANZA Have you no shame, to show el pie y pierna has descubierto? your foot and even your leg?

HIPÓLITA Si no los cubrí jamás, HIPÓLITA If I never once y ha veinte años que nací, covered them ¿por qué me culpas que aquí in twenty years, los descubra? why do you blame me now?

Vuelve a querer ponerse los chapines, y no acierta Returns to trying to put on the shoes with no luck

COSTANZA Buena estás. COSTANZA A pretty sight.

HIPÓLITA Cuando no puedo . . . HIPÓLITA I can’t . . .

COSTANZA ¿No ves . . . COSTANZA Don’t you see . . .

GALVÁN En vano otra vez se ensaya. GALVÁN Here she goes again.

COSTANZA . . . que debajo de la saya COSTANZA . . . that feet are far more lewd son más lascivos los pies? beneath your skirt?

30 Haz tú, Félix, del galán; You do it, Félix, be a gentleman; ayúdale allí. help her here.

Cálzale DON FÉLIX los chapines FÉLIX slips the shoes on her

FÉLIX Yo voy. FÉLIX Here we go.

PEDRO Como suspendido estoy PEDRO I am amazed at destas cosas. these things.

FÉLIX Bien están. FÉLIX That looks nice!

GALVÁN ¡A sacar tan bien la espada GALVÁN If he could just draw his sword como ha metido el chapín! . . . as well as he fits on a shoe!

PEDRO Sí sacará, que es, en fin, PEDRO If he could just draw, sangre de Urrea y Moncada. with his Urrea and Moncada blood!

COSTANZA Ven; que es bien que se disponga COSTANZA Come, we must receive visitors now, para visitas mi estrado, in my drawing room, y pondráste un verdugado. and we’ll get a petticoat on you!

HIPÓLITA Un verdugo se le ponga, HIPÓLITA Petticoat be damned, voto a Cris… Jesus Chri . . .

COSTANZA ¡Jesús!, no he visto COSTANZA My goodness! I have never seen tal cosa; terrible estás. anything like this.

GALVÁN Pues por dos letras no más GALVÁN And she’s two letters from le gastas el nombre a Cristo. taking the Lord's name in vain!

31 PEDRO Ruido es aquel; ve a ver PEDRO What is that noise? qué es aquello. Go see.

Vase GALVÁN. Suena ruido de espadas, y DOÑA COSTANZA GALVÁN exits. Hearing the noise of swords, COSTANZA hides se pone delante de DON FÉLIX FÉLIX behind her

FÉLIX Espadas son. FÉLIX Those are swords.

COSTANZA ¡Ay, hijo del corazón! COSTANZA Oh my darling son!

HIPÓLITA ¿Iré allá? HIPÓLITA Shall I go too?

Quiere ir DOÑA HIPÓLITA, y tiénela DON PEDRO HIPÓLITA wants to go and PEDRO stops her

PEDRO Tente, mujer. PEDRO Stay here, woman.

HIPÓLITA El nombre me ha reportado, HIPÓLITA He has insulted me afrentoso para mí. with that name.

Vuelve GALVÁN, y desnuda la espada GALVÁN returns and unsheathes his sword

GALVÁN ¡Aquí, aquí; señor, aquí! GALVÁN Here, here, sir, here! que hasta en tu casa han entrado, They’re in your very house! y acuchillan, ¡ah, canalla!, And they’re fighting, oh the ruffians, tus criados; son perdidos: your servants; they're toast. hay, entre muertos y heridos, Between dead and wounded mas de setecientos. there are more than seven hundred.

PEDRO Calla. PEDRO Quiet. ¿De qué te alborotas, vil? What is the trouble, you fool? Con cólera reportada With measured anger

32 déjame sacar la espada, let me draw my sword, y mataré siete mil. and I will kill 7,000 if need be. Vase, metiendo mano He exits, putting his hand to his sword

HIPÓLITA ¿Cómo no mueves los pies? HIPÓLITA What about you? Aren’t you ¿No vas con tu padre, hermano? going with your father, brother?

FÉLIX Turbado estoy. FÉLIX I’m flustered.

HIPÓLITA Mete mano; HIPÓLITA Get to it, or is that mas tu espada rueca es. your knitting needle you carry there?

Sácale DOÑA HIPÓLITA la espada del lado a DON FÉLIX, y HIPÓLITA takes the sword from FÉLIX and leaves behind her vase, dejando los chapines shoes

Dámela a mí, maricón, Give it to me, you pansy, y desos chapines ten and watch those cuidado. platform shoes.

FÉLIX Señora, ven. FÉLIX My lady, come back.

COSTANZA Mis temores grandes son. COSTANZA I am so afraid.

Vanse, y salen DON LUIS y DON PEDRO, con espadas They exit. Enter LUIS and PEDRO with drawn swords, and desnudas, y DOÑA LEONOR deteniendo a DON PEDRO LEONOR is holding PEDRO back

PEDRO Fué atrevimiento; ¿en mi casa PEDRO You made bold, in my house y con mis criados? and with my servants?

LEONOR Tente. LEONOR Stop, please!

33 LUIS Tengo a tus canas respeto. LUIS I will respect your white hairs.

PEDRO No son tan del todo nieve, PEDRO They are not so snowy que hielen la sangre mía, as to freeze my hot blood; y a mi espada se le tienen and my sword must be reckoned with en Italia, Francia y Flandes. in Italy, and Flanders. Suplícote que me dejes, Let me go, señora . . . my lady!

LEONOR Señor, espera. LEONOR Wait, my lord!

PEDRO . . . y advierte que a las mujeres PEDRO I warn you: les tengo respeto yo; I have respect for women— no me obligues a perdelle. Don’t make me lose it!

Salen DOÑA HIPÓLITA, DOÑA COSTANZA y DON FÉLIX, y Enter HIPÓLITA, COSTANZA and FÉLIX; HIPÓLITA attacks DOÑA HIPÓLITA acomete a DON LUIS LUIS

HIPÓLITA Prueba conmigo la espada HIPÓLITA Measure your sword against mine, que con los demás valiente if you’re so valiant se ha mostrado. with others!

DOÑA COSTANZA tiene a DON PEDRO asido COSTANZA holds PEDRO aside

COSTANZA Espera, hija. COSTANZA Wait, daughter.

Desmáyase DOÑA LEONOR en los brazos de DON FÉLIX LEONOR faints in FÉLIX’s arms

LEONOR ¡Muerta estoy! ¡Jesús mil veces! LEONOR I die! Oh Jesus!

FÉLIX Tente a mis brazos, señora. FÉLIX My arms will catch you, my lady!

34 COSTANZA Si he de volver a perderte COSTANZA I cannot lose you again tan presto, infelice soy. so soon after your return!

PEDRO ¿No riñe gallardamente PEDRO Doesn’t she fight well, nuestra hija? our daughter?

COSTANZA Dios la guarde. COSTANZA God keep her.

PEDRO El miralla me suspende. PEDRO She amazes me.

LUIS Tente, señora, por Dios, LUIS Stop, my lady - by God no me mates, rendiréme; Do not kill me, I will surrender. que aunque con la espada tiras, Although you strike me with your sword pero con los ojos hieres, it is your eyes that wound me— con mucha ventaja riñes. You have the advantage over me.

HIPÓLITA Con lo bien que te defiendes, HIPÓLITA You defend yourself well without sin ofender, has mostrado attacking at all, and in this you show que eras animoso y fuerte, that you are courageous and strong. y por eso no he querido And so I do not wish to kill you ni matarte ni ofenderme. or to embarrass myself.

LUIS Ya me ha muerto tu hermosura LUIS Your beauty has already done me in— pero ha sido dulcemente. I die the sweetest of deaths!

HIPÓLITA Deja dulzuras aparte, HIPÓLITA Leave sweetness aside— que me cansan y me ofenden, I cannot bear it— y riñe sin cortesías. and fight without these courtesies!

PEDRO Déjame, que gente viene. PEDRO Leave me, people are coming.

35 Salen OTAVIO y MARCELO. Esto dice a DOÑA COSTANZA Enter OTAVIO and MARCELO (they speak to COSTANZA)

OTAVIO Mi señora, ¿qué es aquello? OTAVIO My lady, what is this?

Mete paz MARCELO MARCELO separates them

MARCELO Ténganse vuesas mercedes. MARCELO Restrain yourselves, my lords.

HIPÓLITA Valor es la cortesía. HIPÓLITA Courtesy can be valor, too.

FÉLIX No se ha visto en el oriente FÉLIX The sun itself con mas hermosura el sol. is not more beautiful!

LEONOR Poco resplandor le debes, LEONOR You outshine it, surely, pues está puesto en tus brazos. if it sets in your arms!

FÉLIX Y en mi ojos . FÉLIX And it rises before my eyes.

LUIS Si escuchas disculpas mías, LUIS If you will hear my apologies, veréis que sola mi suerte you will see that it is only my ill luck tiene culpa en vuestro enojo. that deserves your anger.

COSTANZA Señor don Luis, no puede COSTANZA My lord don Luis, one who is well errar quien es de mi casa known to this house, our own relative, tan conocido pariente. cannot be in the wrong. ¿Señora doña Leonor? My lady Leonor?

LEONOR Mi señora. LEONOR Yes, my lady?

FÉLIX ¡Oh, quien pudiese FÉLIX (Aside) Oh to gather her en los brazos y en al alma a thousand times over

36 recogerla otras mil veces! (Aparte) in my arms and my heart!

LUIS Venía yo con mi hermana LUIS My sister and I en un coche, y como hubiese were on our way here impedimento en la calle in a coach, and as de acémilas y de gente, the street was blocked pidió lugar el cochero by mules and men de la manera que suelen; the driver asked them to move, respondiéronle tan mal as he usually does. como suelen respondelles. They responded as badly, Habléles con cortesía, as they usually do. y obligáronme se suerte, I spoke to them politely que hube de sacar la espada, and they, in turn, y, por Dios, sin que supiese forced me to draw my sword, que criados vuestros eran; and, by God, porque yo inviolablemente if I had known hubiera guardado entonces that they were your servants; el respeto que se debe I would have shown this house a esta casa, aunque tuviera the respect it deserves, sólo desnudas paredes, for the crest that ennobles it cuanto más estando en ella and the presence of my lady el blasón que la engrandece, Doña Costanza, y honrándola mi señora who commands me as she pleases. doña Costanza, que tiene And I did not even know tantas causas de mandarme, that my lord, y aun no sabía que hubiese Don Pedro de Moncada, llegado el señor don Pedro was now here, de Moncada, solamente known by his name alone. por el nombre conocido I long to hold him de mí, que estimo el tenelle as my lord por señor y por amigo. and my friend.

37 PEDRO Vuestras razones corteses, PEDRO I welcome your courteous words, señor don Luis, obligan Don Luis. a que yo os estime y bese I kiss you hands las manos y dé los brazos. and welcome you to my arms.

LUIS Son excesos tus mercedes. LUIS Your kindness is too much.

PEDRO Ya os estoy aficionado, PEDRO I am fond of you already, por galán y por valiente. for your gallantry and courage.

HIPÓLITA Todo lo tiene, por Dios. HIPÓLITA All of which he has, by God.

LUIS Pues tú, señora, me vences; LUIS You, my lady, have vanquished me alabándome te alabas. entirely, and do yourself credit with your praise.

HIPÓLITA Tú te rindes cortésmente, HIPÓLITA You flatter me with this surrender, habiendo usado conmigo and try with me lo que con otras mujeres what works with other women, que se precian de hermosas proud of their beauty, y no estiman el ser fuertes. who care nothing for being strong.

PEDRO Es Hipólita hija mía. PEDRO This is Hipólita, my daughter.

LUIS En el valor lo parece. LUIS Her courage well shows that.

LEONOR Dadme las manos, señora LEONOR Give me your hands, my lady.

HIPÓLITA Las vuestras es bien que bese. HIPÓLITA I must kiss yours.

FÉLIX ¡Ay, qué hermosura tan grande¡ (Aparte) FÉLIX (Aside) What beauty!

38 OTAVIO Contento de conocerte, OTAVIO I am pleased to meet you. dame las manos, señor Give me your hands, my lord.

MARCELO Y a mí también me las debes, MARCELO And to me, as well. por lo que a tu fama y nombre Your fame and your name he sido inclinado siempre deserve my respects.

PEDRO De todos merced recibo, PEDRO You do me too much honor que me honráis sobradamente. with your courtesies.

COSTANZA Mal estamos en la calle; COSTANZA Why are we in the street? en mi casa, si os parece, In my house, if it pleases you, tomará doña Leonor, Leonor shall have por el espanto que tiene, at least some water un jarro de agua siquiera. for the fright that she had.

LEONOR Justo será que lo acete. LEONOR I will gladly take it.

OTAVIO Vamos todos a serviros. OTAVIO We are all at your service.

LUIS Ardiendo el alma, apetece LUIS (Aside) My soul is on fire, su honesta desenvoltura. (Aparte) her honest spirit appeals to me.

HIPÓLITA ¿Qué me buscan, qué me quieren HIPÓLITA (Aside) What do they search for, what do ojos que tanto me miran? (Aparte) they want, those eyes that follow me so?

LEONOR Mucho me mira don Félix. (Aparte) LEONOR (Aside) Félix is looking at me again.

FÉLIX Esto sin duda es amor, FÉLIX This must be love pues me regala y me ofende. that so delights and disturbs me.

39 COSTANZA Mirad, señor, vuestro hijo; COSTANZA Look, my lord, sospecho que se enternece your son just about melts mirando a doña Leonor. when he looks at Leonor.

PEDRO Pluguiera a Dios que así fuese, PEDRO I pray to God it were so, porque en siendo enamorado, for once in love, fuera cierto el ser valiente. he will be truly brave.

JORNADA SEGUNDA ACT TWO

Salen OTAVIO y MARCELO Enter OTAVIO and MARCELO

MARCELO Bueno está el templo. MARCELO This is a lovely church.

OTAVIO Extremado OTAVIO Extreme de hermosura y devoción. in its beauty and devotion.

MARCELO Imágenes vivas son. MARCELO And those ladies are the living images of it.

OTAVIO Y ¡qué dellas se han juntado! OTAVIO And so many of them together!

MARCELO Siempre en San Francisco es MARCELO In Saint Francis como divino lo humano. the human always becomes divine.

OTAVIO ¿Vistes misa? OTAVIO Have you been to mass?

MARCELO Aún es temprano. MARCELO It is early yet.

OTAVIO Pues verémosla los tres, OTAVIO Well, the three of us shall behold them, que ya viene allí don Luis. For here comes Don Luis.

40 MARCELO Por amante se pregona MARCELO He claims to love this lady, who lies desta entre Marte y Belona. somewhere between Mars and Bellona.7

OTAVIO ¿Es hermosa? OTAVIO Is she beautiful?

Sale DON LUIS Enter LUIS

LUIS ¿Qué decís? LUIS What is it you say? ¿De quién murmuráis los dos? Who are you two talking about?

OTAVIO De vuestro nuevo cuidado. OTAVIO About your new love.

MARCELO Muy recién enamorado MARCELO You’ve just fallen estáis. in love!

LUIS Y mucho, por Dios; LUIS And by God I fell deeply! hasta el alma me penetra, I am pierced to the soul con ser tan niño este amor. by this youthful love.

MARCELO Por vos se dirá mejor MARCELO That saying was made for you: aquello de que la letra a lesson learned in blood con sangre entra. is not easily forgotten!

OTAVIO Sí, que ha enviado OTAVIO Her gentle thrusts con gentiles cuchilladas. have made their mark . . .

LUIS Y a no ser bien reparadas, LUIS And had they not been well parried, mucha me hubieran sacado; they would have taken my blood. pero sus divinos ojos But her divine eyes hicieron más sangre en mí bloodied me more que la espada, a quien rendí than that sword to which I surrendered

7 Roman god and goddess of war. 41 toda el alma por despojos. my entire soul.

OTAVIO De aquel coche salen. OTAVIO They’re getting out of that carriage.

LUIS ¿Quién? LUIS Who?

OTAVIO Don Pedro y doña Costanza. OTAVIO Don Pedro and Doña Costanza.

LUIS ¡Qué bien lograda esperanza! LUIS My wish come true!

MARCELO Y vuestra dama también; MARCELO And your lady, too. ¡qué salto ha dado al bajar! How she leaps down! Enojado se ha. She must be angry.

OTAVIO ¿Qué dijo? OTAVIO What did she say?

MARCELO A los chapines maldijo. MARCELO She cursed her shoes.

LUIS Aún no los sabe llevar. LUIS She doesn’t know how to wear them yet.

Salen DON PEDRO y DOÑA COSTANZA y DON FÉLIX y Enter PEDRO and COSTANZA and FÉLIX and HIPÓLITA DOÑA HIPÓLITA y el AYO and TUTOR

PEDRO ¡Qué buen tiempo aquel, señora, PEDRO Those were the days, my lady, que yo os esperaba aquí when I would wait here que entrárades! for you to arrive.

COSTANZA Es así, COSTANZA That may be, pero mas quiere el de agora, but I prefer these days, pues que, como esposo mío, when, as my husband, os llevo con libertad I can freely take you

42 de la mano. by the hand.

PEDRO Así es verdad. PEDRO That is true. Don Félix, pisa con brío. Félix, step lively!

FÉLIX Aún no acierto; enseñareme . . . FÉLIX I’m still off the mark. porque no me aflijas tanto . . . (Aparte) I will teach myself so that you do not torment me so. (Aside)

COSTANZA ¿Cómo ferreruelo el manto, COSTANZA Do you wear your cloak now as a cape, Hipólita? Hipólita?

HIPÓLITA Descuideme. HIPÓLITA I wasn’t paying attention.

LUIS Con toda el alma la quiero. (Aparte) LUIS I love her with all my soul! (Aside)

Salúdanse, y DOÑA HIPÓLITA hace como que se va a quitar They greet each other and HIPÓLITA makes as if to doff her el sombrero. Vanse, y quedan los tres hat. They exit and the three men remain

PEDRO Cuidado nos dais los dos. PEDRO Must you two always be so much trouble! (to HIPÓLITA and FÉLIX)

MARCELO ¡Oh, qué donaire; por Dios, MARCELO Oh how dashing, by God, que iba a quitarse el sombrero! she was about to take off her hat!

LUIS Es que se le van las manos LUIS Her hands just go donde saben el camino. where they are used to going.

OTAVIO ¿No es extremo peregrino OTAVIO Isn’t it amazing? los contrapuestos hermanos? Siblings so contrary— ¡Causa admiración el verlo! It’s incredible!

43 MARCELO Es notable cosa el ver, MARCELO It is remarkable to see él pareciendo mujer, him so like a woman y ella no acertando a serlo. and her unable to pull one off. Ni al uno le viene la espada, That sword doesn’t really fit him, ni al otro el manto le viene. Nor the mantle her.

LUIS Todas esas fuerzas tiene LUIS That is how strong la costumbre dilatada. Habit becomes after a while.

OTAVIO Fuertemente es poderosa, OTAVIO Powerfully strong! más que papas, más que reyes; More than popes, more than kings— divinas y humanas leyes beyond laws puede hacer. human or divine!

MARCELO ¡Extraña cosa! MARCELO Remarkable indeed! Dicen que por solo un mes They say that a man, on a whim, que un hombre, por cierto antojo, Wore a patch on one eye se puso un parche en un ojo, for just one month, se le halló ciego después. and was blind in it afterwards. A tan extraño poder What can possibly resist ¿qué cosa habrá que resista, such strange power, pues basta a quitar la vista if just the habit of not seeing la costumbre del no ver? can take away one’s sight?

OTAVIO Mil cosas hay que decir OTAVIO Its force de su fuerza inaccesible. is beyond words: ¿Hay cosa más imposible Is there anything more impossible que, no bebiendo, vivir? than to live without drink? Pues hidrópico ha de haber And yet take a man with dropsy, tanto a curarse inclinado, so determined to be cured, que de beber ha dejado, that he’s stopped drinking

44 y ya vive sin beber. and now lives without it.

MARCELO Es un hechizo, un encanto MARCELO Habit is a spell, la costumbre. a charm!

LUIS En conclusión, LUIS In short, tiene mucho de ocasión, it leaps at any chance y por eso puede tanto. And that is what makes it strong.

MARCELO Mas, ¿qué mayores grandezas MARCELO What could be stranger della se pueden contar than how these two que vella en éstos trocar have exchanged tan varias naturalezas? such different natures? Son efectos sobrehumanos These are superhuman effects, por quien sus fuerzas dilata. far beyond our ken!

OTAVIO Ya en el lugar no se trata OTAVIO No one talks about anything sino de los dos hermanos. but the two siblings in this place.

MARCELO Dellos he oído contar MARCELO I swear, extremadas, os prometo, I have heard such muchas cosas; en efeto amazing stories about them! son fábula del lugar, They are legend here, y don Luis entra en ella. and Don Luis comes into it, too.

LUIS Y no es poca suerte mía. LUIS For which I thank my lucky stars!

MARCELO Hablan mucho del día MARCELO They all talk about the time que os vimos reñir con ella. when we saw you fight with her.

LUIS Es como la misma espada. LUIS She is like a very sword!

45 MARCELO Talle me tiene en rigor, MARCELO She is so brawny, que por daros un favor That to show you her favor, os dará una cuchillada. She’ll cut you with her sword!

LUIS Sabe ya cómo las doy, LUIS She knows how I thrust y estimará mi cuidado. And will look kindly upon me.

MARCELO ¿Estáis muy enamorado? MARCELO Are you so much in love?

LUIS ¿Queréis ver cuánto lo estoy? LUIS Where to begin? A la sangre y al valor I long for and love de don Pedro de Moncada, the good esteem y a su estimación honrada, of don Pedro de Moncada, tengo envidia y tengo amor, his line and his courage. y el recogimiento estrecho, And the good breeding, calidad, fama, opinión the quality, the fame, de doña Costanza son the reputation nobles hechizos del pecho; of Doña Costanza con esto después de ver all cast their spell on my breast. que es como la luz del día, And then, when I saw her quiero mujer para mía bright as day, que nunca lo supo ser, I fell for a woman y amor que a tantos alcanza, who does not even know mucho ha de ser. how to be one!

OTAVIO Bien decís. OTAVIO Well said.

MARCELO De don Félix ¿qué sentís? MARCELO What do you think of Don Félix?

LUIS Eso dejo a la esperanza LUIS Give him time— del tiempo, que aunque criado although he was badly raised

46 entre regalos tan mal, and spoiled, él es de tan buen metal, he is of such fine metal que lucirá bien templado. that it will shine through when tempered.

OTAVIO ¿No tenéis más que decir? OTAVIO No more to say?

LUIS Ni más que saber los dos. LUIS Nor more for you to know. Allá voy, adiós. I’m off, good bye.

Vase Exit LUIS

OTAVIO Adiós. OTAVIO Good bye. Algo debes de sentir, Clearly you feel something, to judge porque hablaste apasionado; from how passionately you spoke. la dama fuerte también You must have liked te habrá parecido bien. the strong woman too!

MARCELO Y tiéneme tan picado MARCELO I am as hot for her como a ti, doña Leonor. as you for Doña Leonor.

OTAVIO Allí viene, voy a vella; OTAVIO There she comes, I’ll go to her. queda en paz. Be well.

MARCELO Y ve con ella: MARCELO Go, go. todo en el mundo es amor. Love, everything in this world is love!

Vanse, y salen DOÑA COSTANZA y DOÑA HIPÓLITA They go. Enter COSTANZA and HIPÓLITA

COSTANZA Muy libres tienes los ojos, COSTANZA Your eyes wander too freely que no arguye honestidad. for an honest woman.

47 HIPÓLITA Criéme con libertad; HIPÓLITA I was raised freely, pero miro sin antojos. but I look without longing.

COSTANZA Yo lo creo, y no he topado COSTANZA I believe it en que tal pudiera ser; and had not thought of that. pero la honesta mujer but an honest woman must mira con menos cuidado. be less obvious in how she looks around. Con descuidado y gentileza She can see what she wants to see cuanto quisiere verá. with a carefree glance.

HIPÓLITA Criéme en Flandes, y allá HIPÓLITA I was raised in Flanders, se trata con más llaneza; where people are more frank, más de los hombres se fía; and you can trust the men. pero haré lo que tú mandes. But I’ll do as you say.

COSTANZA Advierte, hija, que Flandes COSTANZA Flanders es una tierra muy fría. is a cold, cold land, daughter.

HIPÓLITA Y yo también lo seré, HIPÓLITA And so shall I be, porque eso mismo me obliga. for that same reason.

COSTANZA ¡Ay, hija! Ninguno diga COSTANZA Oh daughter, desta agua no beberé; don’t ever say “not me;” que de otros hielos mayores For I have seen the remnants of much he visto arder los despojos; greater ice go up in flames. no te fíes de los ojos, Don’t trust your eyes, que son amigos traidores; that are treacherous friends; ellos las vidas maltratan, they ruin your life, ellos las almas fatigan, they wear out your soul, como curiosos obligan, their curiosity forces your hand, y como atrevidos matan. and their daring can kill.

48 Son regalados abismos They are sweet traps de cautelas y traiciones, of deceit and betrayal buscando siempre ocasiones into which we fall, de matar sus dueños mismos. dead by our Los enemigos mayores own eyes, que tenemos las mujeres a woman’s son los ojos. worst enemies!

HIPÓLITA Pues tú quieres HIPÓLITA You want me que los tenga por traidores, to treat them as traitors— guardaréme dellos cuanto all right, baste para que te admires. I’ll look out for them!

COSTANZA No digo yo que no mires, COSTANZA I’m not saying your shouldn’t look, pero que no mires tanto. just not quite so much. A don Luis has mirado, You’ve been staring por cierto, excesivamente. at Don Luis!

HIPÓLITA Como le vi tan valiente, HIPÓLITA I saw him so brave, tan cortés y tan honrado . . . so courtly and so honorable . . . vile barrer una calle I saw him break up de hombres con tal destreza, the brawl so capably, tanto brío y fortaleza, with such courage and force que aficionaba el mirarle. that he caught my eye . . . Vile a mi padre tener I saw him treat my father tan hidalga cortesía… with such noble courtesy . . . vile dela espada mía I saw him hold off my sword defenderse, y no ofender. and yet not attack . . . Cobréle afición, y así And so I grew fond of him quise miralle mejor, and wanted to see more of him . . . porque es imán el valor, because courage is a magnet,

49 a lo menos para mí; at least for me; mas no, por Dios, con cuidado but not, by God, de mujer. as a woman would want him!

COSTANZA Así lo creo; COSTANZA I believe you, mas siempre empieza el deseo yet desire con presupuestos de honrado, always starts out claiming honor, pero luego es atrevido. and then makes bold.

HIPÓLITA Pues conmigo no lo crea. HIPÓLITA Not in my case.

COSTANZA Plega a Dios que no lo sea. COSTANZA I pray God that it be not so.

HIPÓLITA ¿Cómo, si jamás lo ha sido?, HIPÓLITA How could it be, porque en mi buena intención when it has never been so? todas mis acciones fundo. I always act on the best of intentions.

COSTANZA Mas ya no basta en el mundo COSTANZA But purity of heart limpieza de corazón, is not longer enough in this world— pues juzga por lo exterior, it judges by what is seen y este ha de ser ejemplar; and that must be exemplary. pero siéntate a pasar Sit here adelante en tu labor. and get on with your embroidery. ¡Hola! traime una almohadilla . . . (To a servant) Please, bring a cushion. siéntate en este almohada. Sit right here.

HIPÓLITA Nunca estaré bien sentada. HIPÓLITA I will never do this properly. ¿No es mejor en una silla? Wouldn’t a chair be better?

COSTANZA Recoge los pies. COSTANZA Pull your feet back.

50 HIPÓLITA Reniego HIPÓLITA I curse de quien me puso a mujer. whoever made me a woman.

COSTANZA Aprenderás a tener COSTANZA You will learn en los ojos más sosiego. to look around more discreetly.

HIPÓLITA Estoy con gran pesadumbre. HIPÓLITA This is unbearable!

Alarga las piernas descompuestamente She spreads out her legs

COSTANZA ¡Jesús! COSTANZA Good Lord!

HIPÓLITA ¿Cómo están sentadas HIPÓLITA Why doesn’t everyone algunas sin almohadas? have a cushion?

COSTANZA Eso puede la costumbre. COSTANZA That is our habit.

Salen DON FÉLIX y GALVÁN Exit. FÉLIX and GALVÁN enter

GALVÁN Ya tu padre me ha mandado GALVÁN Your father has ordered me que te sirva, y lo he de hacer. to serve you, and that I shall do.

FÉLIX Mucho gusto de tener, FÉLIX It is a pleasure, good Galván, buen Galván, tan buen criado. to acquire such a good servant. Dame, mi madre, la mano. Dear mother, give me your hand.

COSTANZA Hijo, con el alma entera. COSTANZA Dear son, Ya está grande labrandera your sister tu hermana. has really taken to embroidery!

HIPÓLITA No acierto, hermano. HIPÓLITA Oh brother, I can’t do this—

51 Para esto no nací, I was not born for it! que es cosa muy enfadosa It is driving me crazy— y me ofende. I can’t stand it!

FÉLIX Pues es cosa FÉLIX It’s clever, de ingenio. let me show you.

HIPÓLITA De flema, di. HIPÓLITA Dull, dull, dull!

FÉLIX Más hilos cogiste agora FÉLIX You’re pulling on de lo justo. the wrong thread . . .

HIPÓLITA Matárame. HIPÓLITA This is killing me!

FÉLIX ¿Quieres que te enseñe? Dame. FÉLIX Would you like me to show you? Give it Con tu licencia, señora. to me. With your permission, my lady.

GALVÁN Tú labras cosa escogida. GALVÁN You embroider exquisitely.

HIPÓLITA ¿Qué haces? Válame Cristo. HIPÓLITA What are you doing? For God’s sake!

GALVÁN ¡Qué bien te sientas! GALVÁN (To FÉLIX) And you sit so nicely!

HIPÓLITA ¿Has visto? HIPÓLITA Have you noticed?

GALVÁN Hazte sastre, por tu vida; GALVÁN Have you thought about que vales todo dinero becoming a tailor? para sastre. You would make a fortune.

HIPÓLITA ¿Hay tal rigor? HIPÓLITA I can’t believe it! Para dama eres mejor You make a better lady

52 que no para caballero. than a gentleman. Quita allá; ¡cuerpo de Dios, Get out! con el hombre y con la nada! Damn the man and his uselessness.

COSTANZA Esa es libertad sobrada. COSTANZA That was uncalled for.

HIPÓLITA Ten valor. HIPÓLITA (To herself) Be strong.

GALVÁN ¿Hay tales dos? GALVÁN What a pair!

FÉLIX No entendí que la perdía FÉLIX I had no idea con esto. that I was upsetting her.

HIPÓLITA Si no lo sabes, HIPÓLITA If you have no idea, empléate en cosas graves turn to serious things, y sabrás de cada día and then you’ll know lo que hiciera yo por ti, what I would do a no ser mujer. ¡Ah, Dios! if I were in your shoes ¡O muda el ser de los dos, and not a woman. My God! o dame la muerte a mí! Give me his life, or give me death!

COSTANZA Mudar de estilo conviene. COSTANZA I need to change my approach.

HIPÓLITA Perdona. HIPÓLITA I am so sorry. (To Félix)

FÉLIX Estimo y adoro FÉLIX I am so grateful que me digas lo que ignoro. for your advice.

Salen el AYO y el MAESTRO de armas TUTOR and MASTER OF ARMS enter

AYO El maestro de armas viene. TUTOR The fencing master is here.

53 COSTANZA Siéntate, y más reportada COSTANZA Sit down procede de aquí adelante. and control yourself from now on.

HIPÓLITA Esto a matarme es bastante. HIPÓLITA This is killing me. ¡Ah, quién tomara la espada! What would I not give for a sword!

MAESTRO ¿Gusta de tomar lición MASTER OF ARMS Are you ready for a lesson, vuesamerced? my lord?

FÉLIX Sí maestro; FÉLIX Yes, master, deseo mucho el ser diestro. I very much want to be skilled.

MAESTRO Aprende con afición, MASTER OF ARMS Then pay attention! pon la espada deste modo; Hold the sword like this; sácala briosamente. draw it with nerve. Saca el pie . . ., no tanto . . ., tente. Bring your foot out . . . , Tiende el brazo, no del todo; not so much . . . , hold it there. aunque en esto hay opiniones, Stretch out your arm, not all the way — esta es la buena. like so.

HIPÓLITA ¡Ay, hermano HIPÓLITA Oh brother, qué tibio metiste mano! how limply you draw your sword! ¡Qué desairado te pones! There’s no wind in your sails! Dame la espada, y yo fío Give me the sword, and I swear que te enseñe a batallar that I will teach you to fight también como tú a labrar as spiritedly y hacer vainillas, con brío. as you embroider!

Toma la espada negra HIPÓLITA HIPÓLITA takes the black practice sword

Se mete mano a la espada, You grab the sword like this,

54 mostrando ferocidad and you must look en el rostro. ferocious.

MAESTRO Así es verdad, MASTER OF ARMS That is correct, y es la postura extremada. and the posture is excellent.

HIPÓLITA Batallemos. HIPÓLITA Let us fight.

MAESTRO Sea así, MASTER OF ARMS So be it, pues que tú gustas, señora. since you so wish, my lady.

HIPÓLITA Pero, dejémoslo agora, HIPÓLITA Let’s leave it for later— que viene mi padre allí. my father is coming.

GALVÁN Fuiste dichoso. GALVÁN Lucky man!

MAESTRO ¿Qué dices? MASTER OF ARMS What do you mean?

GALVÁN Que si hubiera batallado GALVÁN If she had fought with you, contigo, hubieras quedado you would be short an eye sin ojos o sin narices. or a nose.

Sale DON PEDRO DON PEDRO enters

PEDRO Hipólita, ¿qué es aquello? PEDRO Hipólita, what is this? ¿Siempre insistes en querer You insist on trying to be man ser hombre, siendo mujer? when you are woman?

HIPÓLITA Siempre me pesa de sello. HIPÓLITA That still weighs on me.

PEDRO Dale la espada a tu hermano. PEDRO Give the sword to your brother.

55 HIPÓLITA Y fuera bien empleada, HIPÓLITA If I could give him si, como le doy la espada, my arm, too, then pudiera dalle la mano. he would hold it properly.

PEDRO Enseñalde a ser valiente, PEDRO Show him how to be brave, maestro; digo, a reñir, master; I mean teach him to fight, que el jugar o el esgrimir which is not the same as fencing es cosa bien diferente. or playing around. No vuelva con pocos bríos No hanging back, un poco atrás, por mil vidas; for God sake, sirvan sus mismas heridas let him learn from his own wounds de reparos y desvíos. how to parry and to feint! Show him Saque briosa la espada, how to draw his sword with spirit, lleve compás en los pies, to keep the rhythm of his footwork, y aprenda a tirar después and to thrust, then cut, tajo, revés y estocada. backhand and stab. Y decilde en qué ocasiones And tell him debe usar destas tres cosas: when to use each one— que estas serán provechosas, they’ll come in handy y no prolijas liciones. once he has learned them. Y estas, si tiene de acero If he has a el ánimo y fortaleza, well-steeled spirit, será bastante destreza these lessons will be enough para cualquier caballero. for any gentleman. Ea, maestro, comenzad: Go to, Master, begin. mas antes saber conviene But before, qué naturaleza tiene. let’s test his nature. Reñid con él, batallad. Duel with him, fight. Don Félix, dale al maestro Don Félix, give the master una herida muy bien dada. a good blow.

56 FÉLIX No acierto a regir la espada. FÉLIX I cannot control the sword.

COSTANZA ¡Ay, señor que es poco diestro! COSTANZA Oh my Lord, he is so clumsy!

HIPÓLITA No te retires, hermano. HIPÓLITA Do not hang back, brother. ¡Jesús, qué espada tan floja! Jesus, what a weak sword!

PEDRO Dalle, veré si se enoja. PEDRO (To the FENCING MASTER) Hit him! Let’s see if he gets angry.

FÉLIX ¡Ay, Jesús! FÉLIX Jesus!

PEDRO Hijo villano, PEDRO You low-born son! quejaste como mujer; You whine like a woman— ve a vengarte. Get him back!

COSTANZA ¡Ay, desdichada! COSTANZA This is too much to bear!

HIPÓLITA Vuelve a mi mano la espada, HIPÓLITA Give me back the sword; diréte lo que has de hacer, I’ll tell you what to do! y veremos si el maestro And we’ll see if the master se excusará destos palos. can get away with this!

MAESTRO Detente, señora. MASTER OF ARMS Stop, my lady.

HIPÓLITA Dalos HIPÓLITA Go on then, tú mejor, pues eres diestro. since you are so “skillful.”

GALVÁN Poco importa su destreza. GALVÁN His skill is not the issue here.

PEDRO Baste, ¡ay, hijo de mis ojos! PEDRO Go on, my son

57 GALVÁN No le comerán los piojos GALVÁN The Master al maestro en la cabeza. is looking lively now!

PEDRO Tú, cobarde, ¿no te afrentas? PEDRO You coward, are you not affronted? ¿Qué te encoges? ¿Qué te extrañas? Why do you shrink back? ¿De qué tienes las entrañas? Why are you so surprised? ¿Es posible que no sientas Do you have no guts? que una mujer te avergüence? Even when a woman puts you to shame? Estoy . . . I am so . . .

COSTANZA ¡Ay, Jesús: aguarda! COSTANZA Oh Lord, look out! (warning FÉLIX)

PEDRO ¿Qué vileza te acobarda? PEDRO Why so afraid? ¿Qué cobardía te vence? What cowardice has come over you? ¿Tú eres Moncada, y ordenas You are a Moncada, and you do these vilezas con que me afrentes? vile things to affront me? ¿No sabes por qué vertientes Do you not know llegó mi sangre a tus venas? what blood runs through your veins? ¿No has visto en tantos papeles Do you not know dónde y cómo está fundada where and how the la gran casa de Moncada, great house of Moncada was founded, que tiene por chapiteles, with its towering pillars que compiten con el sol, that compete with the sun: tantos Hugos y Gastones, Hugos, Gastones, Pedros, Guillenes, Ramones, Pedros, Guillenes, Ramones, honra del suelo español? pride of Spain itself? Siendo tal, mucho me aflijo And you tear down de que tú, con afrentarte, with your shame la derribes por la parte the house que yo la sustento, hijo. that I sustained! Los anales de Aragón Read the annals of Aragon, son,8

8 One of the great kingdoms of the Iberian Peninsula, it formed a dynastic union with Castile at the end of the th 15 century through the marriage of Ferdinand of Aragon with Isabella of Castile. 58 lee, porque en ellos veas for in them you will find quién son Moncadas y Urreas who the Moncadas and Urreas are, que sus ascendientes son; your ancestors, y advirtiendo en su valor and raising your thoughts tantas hazañas gigantes, to their giant deeds, los pensamientos levantes, your blood will be warmed. y a tu sangre des calor. Or if you shrink back O si es que tu encogimiento from Christian virtue, nace de alguna virtud Then you shall find refuge cristiana, tendrás quietud in a convent. retirado en un convento. To lose my heir Que el quedar sin heredero will pain me less será menos daño en mí than to see you like this. que el ver esta mengua en ti. What do you have to say ¿Qué me respondes? for yourself?

FÉLIX Que quiero FÉLIX I want to imitar en el valor be as brave mis nobles antepasados, as my noble ancestors, y pensamientos honrados and my soul tengo en el alma, señor. is honorable, Cosquillas la valentía my lord. suele hacerme en la ambición, Courage y acomete al corazón, spurs me on— hirviendo la sangre mía, it strikes at my very heart, y ejecutaré después it makes my blood boil. su natural influencia; I want to act on it, pero mi poca experiencia but my lack of experience ata mis manos y pies. trips me up.

HIPÓLITA Eso sí, ya es valentía HIPÓLITA That’s better.

59 el desealla no más. It takes courage to want to be brave.

PEDRO Algún consuelo me das. PEDRO That is some consolation.

COSTANZA ¡Ay, hijo del alma mía! COSTANZA Oh, my dear boy!

PEDRO Dejalde, señora, el lado. PEDRO Stand aside, my lady.

COSTANZA ¿Por qué? COSTANZA Why?

PEDRO Porque siendo tal, PEDRO Because your womanliness es contagioso este mal, is contagious, y vos se lo habéis pegado. and you’ve given it to him. Llevaos allá esa mujer. Take that woman away (refers to HIPÓLITA).

GALVÁN ¡Qué mal nombre, Dios nos guarde! GALVÁN That’s not what I would call her, God save us!

PEDRO Y enseñalde a ser cobarde. PEDRO And teach her to be a coward.

HIPÓLITA Eso imposible ha de ser. HIPÓLITA That will be impossible.

PEDRO Ninguno serlo pudiera, PEDRO Neither of them should be one, si bien se considerara. by rights.

AYO Si su padre le criara, TUTOR If his father had raised him, mejor ejemplo nos diera. He would have set a better example.

PEDRO Para infundirte osadía, PEDRO In order to make you brave, dejando el honor aparte, leaving honor aside,

60 que es en todo, he de probarte, I will show you dañosa la cobardía. that cowardice has no point. Fundallo quiero en razón, I want to prove it to you, para que no te acobardes, so that you will never cower. ¿qué fin tiene el ser cobardes What, after all, en los que cobardes son? do cowards gain?

GALVÁN Guardar la vida no más; GALVÁN Well, they live more, deso están los libros llenos. or so the books say.

PEDRO Pues éstos la guardan menos. PEDRO They live less.

FÉLIX ¿Menos? FÉLIX Less?

PEDRO Oye, y lo verás. PEDRO I will prove it. Toma, tiéndete hasta darme Once you get esta espada a mi despecho. your sword this close, Puesto a la vista o al pecho, I cannot even wound you ¿podré herirte sin matarme? without dying in the attempt. Pues si es tan cierto el saber So even if que está el peligro en la ofensa to attack is dangerous, y que es la misma defensa not to attack de la vida el ofender is even more so— al que se encoge y retira, an opponent will kill you cierto será y ordinario all the quicker el matalle su contrario if you hold back. porque a su salvo le tira. And if a man flees — Y si huye, que en los buenos which is too bad in a real man— es una gran desventura, who is to say huyendo, ¿quién le asegura his opponent won’t de que el otro corra menos? run after him?

61 Pues si es más, ¿le alcanza y hiere? And what if he catches him Mas, ¡qué infelice habrá sido and wounds him then? el que por la espalda herido What shame to die vergonzosamente muere! from a wound in your back! Y así, si bien se imagina, And so, even if aunque nunca hubiera honor honor did not exist, hubiera sido en rigor cowardice necedad el ser gallina. would be a mistake.

AYO ¿Qué mas se puede decir? TUTOR What more is there to say?

GALVÁN Apelo de esa sentencia; GALVÁN I disagree; que es grande la diferencia running que hay del correr al huir. is not the same as fleeing . . .

HIPÓLITA Eso en ti debe de ser, HIPÓLITA Maybe for you – que el que de nobleza arguye, for one who is noble, de corrido de que huye, running and fleeing suele dejar de correr. are one and the same.

PEDRO Hijo mío, ten valor, PEDRO My son, mira que en peligro pones find your courage, nuestra honra. or you threaten our honor.

FÉLIX Tus razones FÉLIX Your words me animan mucho, señor; give me courage, my lord; verásme hacer cuanto puedo, I will do what I can, si dejo de verme atado. as soon as I can find my way.

PEDRO Con una cosa he pensado (Aparte) PEDRO I have a thought que le haré perder el miedo.— for how to make him lose his fear . . .

62 Hijo, ¿siéntese con brío (Alto) Son, would you join me para sólo acompañarme? as my sole companion? Pues, ¿de quién he de fiarme For in whom should I trust mejor que de un hijo mío? if not my own son?

FÉLIX Por servirte honrado y fiel FÉLIX I feel my courage rising ya mi sangre se alborota. to serve you loyally and with honor!

PEDRO Pues vestiráste una cota PEDRO Then put on armor y tomarás un broquel.— and take up a shield. Será una traza escogida.— (Aparte) This will be a fine plan! Ven. Adiós, doña Costanza. (Alto) We’re off! Good-bye, Doña Constanza.

COSTANZA Adiós. COSTANZA Good-bye.

PEDRO Logra mi esperanza. PEDRO May you fulfill all my hopes!

FÉLIX Yo la lograré, por vida FÉLIX I will, de mi madre. on my mother’s life!

GALVÁN Porque notes GALVÁN Note the great extolling el gran encarecimiento. back and forth.

HIPÓLITA ¡Qué gracioso juramento HIPÓLITA That is a funny exchange of oaths, para entre tantos bigotes! among so many mustachios. Si quitárselos pudiera, If I could take them from him y ponerlos en mi cara, y and put them on my face, yo juro a Dios que jurara . . . I swear by God I’d also swear . . .

COSTANZA Quedo, ten . . . COSTANZA Stay, stop –

63 HIPÓLITA . . . de otra manera. HIPÓLITA . . . otherwise.

Vanse. Salen OTAVIO y MARCELO Exit. Enter OTAVIO and MARCELO

MARCELO Divinamente ha cantado. MARCELO She sings divinely.

OTAVIO Es ángel doña Leonor OTAVIO Leonor is an angel en todo. De enamorado, through and through. estoy loco. I'm crazy with love.

MARCELO Con menor MARCELO It takes less than that ocasión lo habéis estado. for you to lose your mind.

OTAVIO Para dejallo de estar OTAVIO I tried this me valí de esta receta; to restore my sanity. oíd, que vuelve a cantar. Listen, she sings again!

MARCELO Fuera del todo discreta MARCELO No si cantara sin templar. warm-up?

Canta en la ventana DOÑA LEONOR LEONOR sings in the window

LEONOR Ojos negros, ojos tristes, LEONOR Black eyes, sad eyes, ¿por qué lloráis?, ¿qué tenéis? why so full of tears? Pues que la noche os agrada, If the night pleases you, por algo debe de ser. why all of these fears? Si os alumbra el sol de día, The sun lights your days y no competís con él, though you outshine its rays. ¿por qué, adorando las nubes, Why relinquish its light, a la noche apetecéis? and turn to the night? Más diréisme que es locura, You’ll tell me its madness,

64 y sin duda que lo es, for such it must be, hacer que os pregunte el alma to make your soul ask you lo que del alma sabéis; what it knows instantly. pues os pregunta quien no ignora, Knowing what it knows enmudeciendo agora what could it possibly say? lenguas del alma mía, Oh, voice of my soul llorad de noche, pues habláis de día. cry by night, as you speak by day.

MARCELO Cosa es del cielo, por Dios. MARCELO This is heavenly, by God.

OTAVIO Los ángeles en sus coros OTAVIO The angels su música habrán dejado, have stopped singing y la suya escuchan todos. to listen to her.

MARCELO ¿Si seréis vos por quien hizo MARCELO Are you the one las preguntas a los ojos? about whom she sings?

OTAVIO Pluguiera a Dios que así fuera, OTAVIO Would I were pero no soy tan dichoso. so lucky!

MARCELO Ya la ventana han cerrado. MARCELO And now they’ve closed the window.

OTAVIO Y en el alma me congojo. OTAVIO My soul grieves!

Sale a la ventana INÉS, criada Servant INÉS comes to the window

INÉS Pues mi señora se ha ido, INÉS Now my lady has gone, despedirme destos tontos I must get rid of these fools. quiero. Adiós, adiós, galanes. Goodbye, you silly suitors.

OTAVIO Espera; ¿para tan poco OTAVIO Wait,

65 subiste? is that all you came for?

INÉS Señora llama. INES My lady calls. Yo voy, al momento torno; I must get right back. que ya mi señora espera. My lady is waiting.

MARCELO Extremado humor. MARCELO Charming.

OTAVIO Donoso; OTAVIO Witty. gente viene, vamos. People are coming, let’s go.

MARCELO Vamos. MARCELO Let’s go.

Vanse, y salen DON PEDRO, GALVÁN y otro CRIADO Enter PEDRO, GALVÁN and another servant

PEDRO Ya las calles no conozco. PEDRO I no longer know these streets.

GALVÁN En aquella vive Fabio, GALVÁN Fabio lives on this one y es sin salida. and it’s a dead end.

PEDRO Vosotros, PEDRO Remember then, pues venís bien advertidos, both of you, en viendo a don Félix solo, once Félix is alone, asegurad sus espaldas. hang back. ¿Preveniste a Fabio? Have you warned Fabio?

GALVÁN Y como GALVÁN His two doors las dos puertas tiene abiertas, are open, la principal sale al coso, and the main one y está aquí. leads to the street.

66 PEDRO Entraré por ella PEDRO I will go in that way, y desconocido en todo, and then come out in disguise saldré por ella a buscar to find don Félix— aquí a don Félix; dichoso if we are lucky seré si le quito el miedo. I will cure him of his fear.

Sale DON FÉLIX con espada y broquel Enter FÉLIX with sword and chainmail

FÉLIX ¡Válgame Dios poderoso, FÉLIX God in Heaven! qué horror ponen las tinieblas! The dark is terrifying!

PEDRO Él es, retiraos vosotros. PEDRO It's him, you get back. ¿Hijo? Son?

FÉLIX ¿Señor? FÉLIX My lord?

PEDRO Esta boca PEDRO You shall guard de calle, donde te pongo, the entrance to this street has de guardarme esta noche. for me tonight.

FÉLIX Por servirte todo es poco. FÉLIX I would do that and more to serve you.

Vase DON PEDRO Exit PEDRO

En aquella casa ha entrado He’s gone into that house— confieso que estoy medroso. I must confess, I am afraid. Como en mi vida he salido I’ve never been out at night, de noche, apenas conozco and I can’t even tell si estoy en cielo o en tierra. what is what. Si el infierno es pedregoso If hell is rocky, el infierno debe ser then this may well be hell,

67 donde tantas piedras topo, for the cobbles pierce y de estar acostumbrado my very soles— a pisar estrados solos, I am more used casi me dejan sin pies. to walking on soft carpets. Como ciego o como loco, I stumble into corners tropiezo con las esquinas, like a blind man, no acostumbrados mis ojos my eyes are not a ver entre las tinieblas, used to the dark. como suelen hacer otros. To me, Cuantos hombres encontré blind and afraid, deslumbrado y temeroso, every man me pareció que traían looks like he’s carrying un gigante en cada hombro; a giant on each shoulder. pero ¿qué veo? What is this now?

Sale DON PEDRO, mudado de capa y con un pañuelo en la PEDRO enters in a different cape, with handkerchief over his boca, y mete mano mouth, brandishing his sword

PEDRO Si salgo PEDRO If this teaches him, buen maestro, no haré poco. (Aparte) that will be a good night’s work! (Aside)

FÉLIX ¡Jesús mío!—¡Padre, padre! FÉLIX Oh, Jesus! Father, father! (Calling for help—he does not recognize his father)

PEDRO De serlo tuyo me corro. (Aparte) PEDRO I am ashamed to be yours. (Aside)

Salen al ruido a la ventana DOÑA LEONOR e INÉS LEONOR and INÉS appear at the window after hearing the noise

LEONOR ¡Cuchilladas! ¿Si es mi hermano? LEONOR Swords! Is that my brother? ¡Ay cielos, selde piadosos! Oh God have mercy!

68 FÉLIX ¿Por donde podré escapar? (Aparte) FÉLIX How can I get out of here? (Aside) Ya con las espaldas topo My back is up against the wall. en la pared. ¿Mataráme? Is he going to kill me? ¡Reñir por remedio escojo! Fighting is the only solution!

PEDRO Ya vale la industria mía. (Aparte) PEDRO My plot is already working.

Vase retirando DON PEDRO, y éntrase huyendo PEDRO retreats and leaves running

FÉLIX Reviento de puro enojo. FÉLIX I’m about to explode. ¿Huís, cobarde? Esperad. Now you flee, you coward? Wait!

LEONOR No le sigáis. LEONOR Don’t follow him.

FÉLIX ¿A quién oigo? FÉLIX Who is that?

LEONOR ¡Oíd, señor, por mi vida! LEONOR Listen to me, my lord, on my life!

FÉLIX Ya vuestra voz reconozco. FÉLIX I recognize your voice.

LEONOR ¿Sois don Félix? LEONOR Are you don Félix?

FÉLIX Sí, señora. FÉLIX Yes, my lady

LEONOR ¿Estáis herido? LEONOR Are you hurt?

FÉLIX Y quejoso FÉLIX Only your eyes de que no me hayáis curado, have pierced me through, pues me hirieron vuestros ojos. and I long for you to cure me.

LEONOR No es muy mortal esa herida. LEONOR That is not a mortal wound.

69 Enter GALVÁN and servant Sale GALVÁN y otro CRIADO GALVÁN Let's get closer . . . GALVÁN Lleguémonos poco a poco. LEONOR People are coming, don Félix. LEONOR Mas gente viene, don Félix. FÉLIX And so I fear again . . . FÉLIX Ya vuelvo a estar temeroso. Enter PEDRO and GALVÁN and a servant draws near Sale DON PEDRO y lléganse GALVÁN y el otro CRIADO GALVÁN You, with an unsheathed sword, my GALVÁN Pues ¿con la espada desnuda, lord? señor? Acá estamos todos. We are all close by.

PEDRO ¿Has reñido? PEDRO Have you fought?

FÉLIX Sí, señor; FÉLIX Yes, un hombre me tuvo en poco, a man disrespected me, pero ya llevó el castigo. but he got his just desserts.

PEDRO Huelgo de verte animoso. PEDRO How good to see you so fired up.

FÉLIX Dile muchas cuchilladas FÉLIX I cut him again and again, y huyó en fin. and finally he ran away.

GALVÁN ¡Valiente mozo! GALVÁN Brave boy, Como gato ha procedido, he’d make a good ruffian, que apretado es valeroso. bravest when he’s cornered!

PEDRO ¿Perdiste sombrero o vaina? PEDRO Did you lose your hat or your scabbard? Búscalo. You must get them back.

70 FÉLIX Ya lo recojo. FÉLIX Here they are.

PEDRO Que no ha de ir con pieza menos PEDRO If you’re brave enough you el que es valiente del todo. leave nothing behind.

LEONOR El padre es gran caballero; LEONOR The father is a great gentleman, de su valor me enamoro. I admire his courage.

INÉS Y ¿de su hijo? INÉS And the son?

LEONOR También LEONOR I am fond of him, me le inclino y aficiono. too.

PEDRO Sosiégate. PEDRO Calm down.

FÉLIX Sí, señor; FÉLIX Yes, my lord, que voy muy contento. I am just thrilled!

PEDRO ¿Cómo? PEDRO How is that?

FÉLIX De que mi dama me ha visto FÉLIX My lady has seen me en el trance peligroso. in this dangerous moment.

PEDRO Esa ambición es honrada. PEDRO That is an honorable sentiment.

FÉLIX Ya a tenella me acomodo. FÉLIX I am honored to express it.

PEDRO Si yo curo cobardías, PEDRO If I can cure cowardice, seré médico famoso. I will be famous among doctors.

Vánse. Salen MARCELO y OTAVIO Exit. Enter MARCELO and OTAVIO

71 OTAVIO Ya es don Félix declarado OTAVIO So now everyone knows galán de doña Leonor. that Don Félix is Leonor's suitor.

MARCELO Podrán jugar al trocado MARCELO The two siblings los hermanos. could exchange roles.

OTAVIO No es amor OTAVIO Love is not tan medido y contestado. that simple.

MARCELO Celos tienes. MARCELO You are jealous.

OTAVIO Bien podría; OTAVIO I may be, y los tuyos, ¿no lo son? aren't you?

MARCELO Son los mismos que tenía, MARCELO No more than I was, porque me dió la ocasión because chance brought me jealousy celos y amor en un día; and love at once. primero estuve celoso I was first jealous, que enamorado. then, in love.

OTAVIO Es verdad. OTAVIO That’s true.

MARCELO Y así, aunque el daño es forzoso, MARCELO And so, though things look bad, como en mí no es novedad, this is no news for me, aún no puedo estar quejoso, so I cannot complain. y en ti al revés viene a ser. It is different for you.

OTAVIO Al que es hombre en solo el nombre OTAVIO My lady won't love one mi dama no ha de querer. who is a man in name only.

MARCELO Como yo mujer que es hombre MARCELO She might love a man who is a woman

72 querrá hombre que es mujer. as I love a woman who is a man . . .

OTAVIO Es género más perfeto, OTAVIO Ours is the most perfect gender, y así es más apetecible and thus, el nuestro. the most desirable.

MARCELO Pero en efeto, MARCELO But, actually, en amor todo es posible. in love anything is possible.

OTAVIO Que son las dos te prometo. OTAVIO I swear I see them up there! (looking up to the balcony)

Salen a la ventana DOÑA LEONOR y DOÑA HIPÓLITA LEONOR and HIPÓLITA come to the window

A doña Leonor visita Doña Costanza sin duda doña Costanza. must be visiting Doña Leonor.

MARCELO Grande hermosura, infinita. MARCELO Great, infinite beauty.

OTAVIO Su belleza en mi esperanza, OTAVIO Her beauty makes me long lo imposible facilita. for what cannot be!

LEONOR Galanes hay en la calle. LEONOR There are suitors in the street.

HIPÓLITA Ellos ocupan lugar HIPÓLITA That is where que me holgara de pisalle. I’d like to be!

LEONOR No te puedes consolar LEONOR You cannot reconcile yourself de ser mujer. to being a woman.

HIPÓLITA Aunque calle, HIPÓLITA Even if I say nothing,

73 te lo dirá este vestido, my dress speaks volumes— que me tiene congojada: it is notable desdicha ha sido. torture!

LEONOR ¡Ay, cómo estás extremada! LEONOR How you exaggerate! Mil donaires has tenido. You are just full of jokes.

MARCELO Pienso que amanece agora. MARCELO I think the dawn comes now.

OTAVIO Soles con luces tan bellas. OTAVIO Such beautiful suns!

HIPÓLITA ¡Qué cansada está el aurora, HIPÓLITA The dawn, the sun, el sol, la luna y estrellas the moon and the stars—don’t they destos requiebros, señora! tire of such conceits, my lady?

LEONOR Son muy añejos. LEONOR They are quite stale.

MARCELO Recelo MARCELO I suspect que eres en todo feroz. that you are fierce in every way.

HIPÓLITA Toda al menos soy de hielo. HIPÓLITA I am entirely made of ice.

MARCELO Como es su centro la voz MARCELO Your voice de tu boca, sube al cielo. rises to the heavens . . .

LEONOR Y no baja donde estás; LEONOR And sinks not to where you are— ya es este nuevo. this is newer.

HIPÓLITA Y valiente, HIPÓLITA And well put, pues que tú valor le das. dashing even!

74 OTAVIO Si le hablas tiernamente, OTAVIO If you speak tenderly no responderá jamás. she will never answer.

MARCELO Si no es que la desafío, MARCELO What can I do, ¿qué he de hacer? other than challenge her?

OTAVIO Quizá saldrá OTAVIO Maybe she’ll meet you out in the fields, al campo, que tiene brío. she’s so brave.

HIPÓLITA Y, ¿si saliese, quizá? . . . HIPÓLITA And what if I do?

MARCELO Me matara, yo lo fío. MARCELO She’d kill me, no question.

OTAVIO Dicha sería el matarte OTAVIO Happiness it would be tales manos. for you to be killed by such hands.

LEONOR No han mostrado LEONOR They show such desire pocos deseos de honrarte. to honor you!

MARCELO Con todo, me has obligado, MARCELO All in all, you have offended me, y estoy por desafiarte. and I must challenge you.

HIPÓLITA Pues el miedo no me ataja, HIPÓLITA Fear does not stop me; al campo saldré segura. I will come out to the fields.

MARCELO Si eres tan valiente, baja; MARCELO If you are so brave, come down here; pero deja la hermosura but leave your beauty behind para reñir sin ventaja. so you can fight fair.

OTAVIO Y pues yo a su lado espero, OTAVIO And since I am puédesla tú acompañar, at his side,

75 y aunque es en todo de acero, you can no te obligaré a dejar come too, la hermosura, que esa quiero. beauty and all!

LEONOR ¿Soy cobarde porque tratas LEONOR And would you not try de honrarte con mis despojos? to take advantage of my beauty?

OTAVIO El matarme no dilatas, OTAVIO You’re killing me now— porque hay rayos en tus ojos, there are daggers in your eyes con que desde lejos matas. that kill from afar.

Salen DON FÉLIX y DON LUIS Enter FÉLIX and LUIS

LUIS Galanteemos un poco LUIS Let us woo nuestras hermanas. our sisters a while.

FÉLIX Lleguemos;— FÉLIX Yours la suya me tiene loco. (Aparte) drives me crazy. (Aside) ¡Qué extremados dos extremos! Two such extremes!

LUIS Celos tengo, brasas toco. (Aparte) LUIS I am burning with jealousy. (Aside)

LEONOR Más mujer me has parecido LEONOR You seem more womanly en lo tierno que has mirado when you look at my brother a mi hermano. so tenderly.

HIPÓLITA Si eso ha sido, HIPÓLITA It is only por valiente y por honrado for his courage and honor. podrá habello merecido, I am grateful y agradecí los favores for your courtesy que le hiciste con mirar in setting eyes

76 a mi hermano. on my brother.

LUIS Pues, señores, LUIS Well, gentlemen, ¿de qué se trata? what is going on here?

MARCELO El tratar MARCELO Where there are ladies, donde hay damas es de amores. one deals in love.

FÉLIX Pues que la plática es tal, FÉLIX Well, if that’s what’s going on, proseguid. carry on.

LUIS Para que quiera, LUIS You’ve got está la baza cabal. a good hand to play!

OTAVIO No nos estuviera mal OTAVIO Our hand was fine que sin los dos lo estuviera. without you two in the mix.

FÉLIX Luego ¿pudiéraisla hacer FÉLIX And the ladies con las damas? would make a royal flush?

LUIS Bien, por Dios; LUIS By God, ese juego viene a ser we’d like such a hand; proprio nuestro, que en las dos we stand to tenemos más que perder. lose the most!

LEONOR ¿Ya lo tenéis acabado LEONOR And you have us con nosotras? in hand?

LUIS He tenido LUIS It would be foolish de necio el ser confiado. to be so certain.

77 HIPÓLITA Por valiente lo habéis sido. HIPÓLITA It’s only because you’re brave.

LUIS Vos me habéis acreditado. LUIS You give me too much credit.

FÉLIX Y yo de la valentía FÉLIX And I trusted de mi hermana confié. my sister’s courage.

MARCELO Cosa posible sería. MARCELO That may well be.

OTAVIO Cosa es llana, pues, ¿en qué? OTAVIO And if so, what?

FÉLIX En muchas cosas podría; FÉLIX Well, porque, supuesto que alguno if anyone is pueda ser merecedor to be worthy, desta gloria, ¿quién mejor? who better than me?

OTAVIO Alguno. OTAVIO Anyone, really.

LUIS No más. LUIS That’s enough.

HIPÓLITA Ninguno, HIPÓLITA No one, ni en linaje ni en valor. not for their blood nor for their courage.

OTAVIO Eso tiene para ser, OTAVIO If you decillo vos. say so.

HIPÓLITA Defender HIPÓLITA I will lo sabré. back it up.

MARCELO Nadie os replica. MARCELO No one is challenging you.

78 HIPÓLITA ¿Que no me canse una pica, HIPÓLITA A pike cannot defeat me and yet I suffer y me ofenda un alfiler? for these pins? (looking at her sleeves)

LEONOR La trenza del puño es, LEONOR It’s the braid on the cuff, que está asida de un corchete. it's stuck on your brooch.

HIPÓLITA Atame manos y pies HIPÓLITA I'm all tangled up este traje. in this suit.

LEONOR Libraréte LEONOR I will free you from this knot, deste lazo; espera, pues. just wait.

HIPÓLITA Congójame el esperar; HIPÓLITA I can't wait. más de Alejandro ha tenido I am like Alexander, who el romper que el desatar. had to break through rather than untie!9

Cáesele el puño The cuff falls

LEONOR Cayó. LEONOR There it goes.

HIPÓLITA ¡Que hubiera caído, HIPÓLITA Would that it had fallen como en la calle, en la mar! in the deepest ocean!

LUIS Dame. LUIS Give it to me.

MARCELO Primero llegué. MARCELO I got it first.

HIPÓLITA Ya me pesa. HIPÓLITA I am sorry already.

LEONOR Ya recelo. LEONOR This is not good.

9 Alexander the Great’s solution for the intractable Gordian knot was to slice through it with his sword. 79 LUIS Dame ese puño, Marcelo. LUIS Give me that cuff, Marcelo!

MARCELO ¿Por qué quieres que te dé MARCELO Why should I? lo que a mi me ha dado el cielo? The heavens gave it to me.

LUIS Porque su dueño lo espera. LUIS Because its owner is waiting for it.

MARCELO Y ¡qué! ¿yo no tengo pies? MARCELO And won’t my feet take me to her?

LUIS Mas no para la escalera LUIS Not on my stairs, de mi casa; ¿no lo ves? they won’t!

MARCELO Cuando esa razón lo fuera, MARCELO With your cumpliera yo con tomar permission, licencia tuya. then.

LUIS No quiero. LUIS I don’t grant it!

MARCELO Pues no te le quiero dar. MARCELO Well, I don't want to give it to you.

LUIS Quitarétele. LUIS Then I’ll take it from you.

MARCELO Ya espero MARCELO Let's see si me lo sabes quitar. you try.

HIPÓLITA Si es mío, ¿qué hacéis los dos? HIPÓLITA It’s my cuff . . . what are you two doing?

MARCELO Para defendelle empuño MARCELO My sword la espada. will defend it!

LUIS Soltadme vos; LUIS Let me at him!

80 que a puñadas, vive Dios, I’ll cuff him tengo de quitalle el puño. for it!

Vanse Exit LUIS and MARCELO

HIPÓLITA Hermano, llega. HIPÓLITA Brother, come.

LEONOR ¡Ay, cuitada! LEONOR Oh, there goes my glove!

Cáesele el guante, y tómale DON FÉLIX The glove drops and FÉLIX takes it

FÉLIX Dicha he tenido. FÉLIX This is my good fortune.

OTAVIO A venir yo sin espada, OTAVIO Had I come without my sword, dicha, y grande, hubiera sido. it would have been! Quítasele de las manos Takes the glove from his hands

FÉLIX Mira que soy . . . FÉLIX Know that I am . . .

OTAVIO Eres nada, OTAVIO You are nothing, y esta prenda yo la quiero. and I want this token.

FÉLIX Espera. FÉLIX Wait!

OTAVIO Harás maravillas. OTAVIO Let’s see you do marvels.

FÉLIX No puedo. FÉLIX I cannot . . . (trying to take out his sword)

HIPÓLITA ¡Oh, vil caballero! HIPÓLITA Oh unworthy gentleman! (to OTAVIO)

81 OTAVIO Ten envainado el acero OTAVIO Leave your sword y trata de hacer vainillas, in your scabbard o lleva siempre un criado and try some embroidery instead. que tire para poder Or do you need a servant sacalla; mas he pensado to pull it out? que el valor debe de ser Your courage el que tienes envainado. is what is stuck!

FÉLIX No puedo . . . FÉLIX I can't . . .

OTAVIO En pudiendo, acuda, OTAVIO When you get around to it, amigo, a herirme con ella; my friend, you can cut me— mas no podrá, pues sin duda but you won’t, tendrá, espada tan doncella, not with a maiden sword, vergüenza de andar desnuda. ashamed to undress for us!

Sale DON PEDRO a la puerta PEDRO enters

PEDRO ¿Qué le pudo suceder? PEDRO What’s going on?

LEONOR Tente, por mi vida. LEONOR Hold on, by my life.

FÉLIX Harélo. FÉLIX I will do as you say.

HIPÓLITA Guante y puño he de traer, HIPÓLITA Glove and cuff I must recover, pues que por hermano el cielo for Heaven gave me for a brother me dió un hombre ques mujer. a man who is a woman.

Entranse Exit HIPÓLITA

LEONOR Bien quedamos, por mi vida; LEONOR Well, there we are.

82 pero, con todo, no hay duda At least my bare hand que queda menos corrida is less shameful en mi la mano desnuda than your sheathed sword. que en vos la espada vestida. If you had drawn your sword Si saliera a defender to defend my glove, mi guante, los dos hermanos you would have deserved the pair, vuestros merecieran ser; but who needs gloves pero quien no tiene manos, if he has no use of his hands? ¿qué guantes ha menester? There will be no more tokens No habrá más entre los dos between us, prenda ni vuestra ni mía, not mine, not yours, ni ajena, ¡válame Dios! nor anyone else’s, ¿Qué gran cobarde sería God save me! el que anoche huyó de vos? What a great coward Ya os aborrezco, y no en vano the one who ran from you last night por vileza semejante, must have been! y advertid que fuera llano, If you had defended my glove, si defendierais el guante, you might have deserved my hand— quizá el merecer la mano. now instead I despise you Con todo, favorecido for this cowardice. habéis de ir a vuestro modo, Here is a small token— que es falta el no haber tenido you need feathers plumas para ser del todo to complete your act! lo que veo que habéis sido. Give him a feather Dale una pluma que se quita del tocado from her hairpiece. Estas os podéis poner, Here, aunque, a ser yo más curiosa, you can wear these. para vos habían de ser Although you really need de otra ave menos hermosa, a less elegant bird pero mejor de comer. that’s tastier to eat . . .

83 Vase Exit LEONOR

FÉLIX Daréte satisfacción; FÉLIX I will give you satisfaction; espera, señora, tente. wait, my lady, please.

Vase a entrar, y sale DON PEDRO He tries to exit but PEDRO enters

PEDRO ¿Qué ha de esperar, maricón? PEDRO What should she wait for, you pansy?10 Errar tan infamemente, Such shameful errors yerros sin enmienda son. cannot be undone! Por mi mano he de matarte. I shall kill you myself.

FÉLIX Escucha, escapar querría, FÉLIX Listen, I would like to get out of here, por volver después a honrarte. but I will return to restore your honor.

PEDRO ¡Vive Dios que he de sacarte PEDRO By God, I should make you bleed cuanta sangre tienes mía! all the blood you have from me!

Vanse, y salen DOÑA COSTANZA y DOÑA HIPÓLITA, el Exit. Enter COSTANZA, HIPÓLITA, TUTOR and GALVÁN AYO y GALVÁN

COSTANZA ¿Vióse tal desenvoltura? COSTANZA Have you ever seen such impudence?

HIPÓLITA No es esto sino valor. HIPÓLITA It’s actually courage.

COSTANZA Tente, hija. COSTANZA Stop, daughter.

HIPÓLITA Suelta, madre. HIPÓLITA Let go, mother.

COSTANZA Llegad, tenelda los dos. COSTANZA (to TUTOR and GALVÁN) Come, hold her, you two.

10 The word we translate as “pansy” is maricón, and referred to an effeminate man. 84 HIPÓLITA Aparta, viejo. HIPÓLITA Stand back, old man!

AYO Las tuyas, TUTOR Your are fuerzas invencibles son. too strong!

GALVÁN Por un puño que te falta. GALVÁN For a cuff that fell off!

HIPÓLITA ¿Tú me tienes, picarón? HIPÓLITA You want to take me, you little devil?

Dale una puñada She punches him

GALVÁN Pese al sol, pluguiera al cielo GALVÁN By God, que te faltaran los dos; I wish you had no cuffs left, no me hicieras las narices . . . then you’d leave my nose be . . .

HIPÓLITA ¡Que una espada! Infames sois, HIPÓLITA I need a sword! You are despicable! que no me dais una espada, If you don’t give me a sword, pues tomarémela yo. I’ll take one myself!

Saca la espada de un criado Takes a sword from a servant

COSTANZA Mira, hija, que me matas. COSTANZA Daughter, I warn you, this is killing me.

Sale DOÑA LEONOR LEONOR enters

Tenelda, doña Leonor. Stop her, Leonor.

LEONOR Tente, señora. LEONOR Stop, my lady.

HIPÓLITA ¡Ay, amiga, HIPÓLITA Oh my friend, reviéntame el corazón! my heart is bursting!

85 Venganza me pide el alma. My soul cries out for revenge.

Sale DON FÉLIX, huyendo de DON PEDRO, y él con la FÉLIX enters, chased by PEDRO, dragging his sword behind espada desnuda tras él him

FÉLIX Señor, ¿qué haces?, señor. FÉLIX Sir, what are you doing? Sir!

PEDRO He de quitarte la vida. PEDRO I will kill you!

COSTANZA ¡Ay, hijo! y ¿por qué razón? COSTANZA Oh my son! And for what?

PEDRO Y tú, ¿dónde vas, mujer? PEDRO And where are you going, woman?

HIPÓLITA A vengar mi hermano voy. HIPÓLITA I'm going to avenge my brother.

PEDRO ¡Que hijos me ha dado el cielo PEDRO Why has Heaven given me tan varios en condición! two such children! Pues al uno pongo freno One needs a bridle, cuando al otro espuelas doy. the other spurs. Esa venganza que dices, I could take that revenge bien pudiera hacella yo; you claim, pero mano propria pide, but it must be taken y que alguno de los dos by his own hand, la hiciese imposibilita or it’s no use. el poder cobrar su honor; You should exchange clothes again, mas que troquéis de vestidos though, pienso que será mejor; and I’ll set him to needlework, pondréle una rueca a él, to shame this pansy, para que así el maricón except that he doesn’t esté como a la vergüenza; have any shame, no, mas él no la tiene, no, and he stains

86 pues mancha la mejor sangre the best blood del mundo; ¡infelice soy! in the world! Estoy por matalle. I am going to kill him.

LEONOR Espera. LEONOR Wait!

COSTANZA ¡Hijo mío! COSTANZA My son!

PEDRO Y aun a vos PEDRO And you, too, causadora desta afrenta. who caused this shame! (to LEONOR)

FÉLIX Muerto, de afrentado, estoy. FÉLIX I will die of shame.

Sale DON LUIS con el puño bañado en sangre LUIS enters with the cuff covered in blood

LUIS Este, señora, es el puño LUIS This, my lady, que de tu brazo cayó, is the cuff that fell from your arm. y perdona si esta sangre Forgive me if it is blood-stained, pudo mudalle el color, for in order to get it back pues por quitalle a la mano I slashed the hand que atrevida le llevó, that dared to steal it, la corté, y su sangre roja and its red blood el blanco lienzo manchó; soiled the white cloth. y a estar, como en ella estuvo, Had it lain en las garras de un león, in a lion’s claws, en la boca de un infierno in the very mouth of hell o en su abismo, ¡vive Dios!, or in its deepest pit—by God, que por ponelle en tus manos, I would have fetched it from that place de allí le sacara yo. just to put it in your hands again! Tómale y tenle por tuyo. Take it, it’s yours.

87 HIPÓLITA Tómole, y por él te doy HIPÓLITA I accept it and give you for it mil gracias, mil alabanzas, a thousand thanks, a thousand praises. y añadiera a tu blasón, If I were the king, si fuera rey, este puño I would add this bloody cuff con esta sangre. to your coat of arms!

LUIS Mejor LUIS I’d rather serve podrá mandar en mis cosas the one who reigns quien reina en mi corazón. in my heart.

PEDRO ¡Oh, cuánto agrada un buen trato! PEDRO O how this courage shines forth! ¡Oh, cuánto luce un valor! Why can you not take this example? ¿Por qué este ejemplo no tomas? Why are you not moved Esta honrada emulación to emulate honor, ¿cómo no te mueve el alma, why does it not burst out from you? y te revienta en la voz? By God, Pues, ¡vive Dios!, hijo indigno o son deste nombre que te doy, worthless of that name, que has de cortalle la mano you must cut off that hand con que el guante te quitó, with which he took the glove, o has de dejar en las mías or my hands pedazos del corazón. will tear you to pieces!

FÉLIX Padre, no me afrentes más, FÉLIX Stop insulting me, Father porque ya de suerte estoy, for I am in such a state que habré de empezar en ti that I will soon change a cobrar nueva opinión. your opinion of me. Ya el agravio recebido, The insult I received, esta invidia, este dolor the jealousy, de tantas afrentas juntas the pain of so many affronts at once me ha convertido en león; have turned me into a lion.

88 ya de la vergüenza mía The shame el encendido color, that burns retirado en mis entrañas, from deep inside esta mina reventó. has blown up this mine. Seré otro Martín Peláez, I will be another Martín Peláez,11 que cobarde se corrió who, ashamed of de que le quitó el escaño his cowardice el famoso Campeador, when the Cid y fue un asombro después. took his seat, Por el divino Hacedor, later became a wonder. que he de ser rigor del cielo, By our Maker, y en su esfera a todo el sol I will be a divine scourge, pondré, nubes coloradas, and cover the sun siendo de sangre el vapor: with crimson clouds of blood. mil víboras me han picado, A thousand vipers have stung me, todo de veneno soy. and I am all venom. Adiós, padre. Goodbye, Father.

AYO Señor, tente. TUTOR Stay, my lord!

PEDRO Ten, reportado, el valor; PEDRO Note his courage; espera consejos míos. and wait for my instructions.

COSTANZA Tenelde, señora, vos. COSTANZA And you take courage, my lady.

LEONOR Ya no le tengo en el alma LEONOR I will not hold him in my heart again hasta volver vencedor. until he returns in triumph.

GALVÁN No hayan miedo que le tenga. GALVÁN You need not fear, and he won’t now, either!

11 A cowardly cousin of the legendary Cid, his father forced him to go to war, where he became a hero. The subject of several Golden Age plays. 89 LUIS Valdréle, pues tuyo soy. LUIS I will stand by him, for I am yours.

FÉLIX Nadie me siga, dejadme. FÉLIX No one follow me, leave me alone.

HIPÓLITA Eso sí, cuerpo de Dios, HIPÓLITA That’s more like it, by God, comenzad a tener bríos, show some spirit now, pues los voy perdiendo yo. for I’m losing it all.

JORNADA TERCERA ACT THREE

Salen DON PEDRO y DON FÉLIX Enter PEDRO and FÉLIX

PEDRO El dilatar la venganza PEDRO There’s no lack of courage para tomarla mejor, in delaying revenge no disminuye el valor, to improve on it; on the contrary, antes logra la esperanza. it makes it more likely. Tu contrario ha estado ausente, Your enemy has been away y hasta hoy no ha paseado. and no one has seen him.

FÉLIX Tendráme por descuidado. FÉLIX He will assume I’m off my guard.

PEDRO No te estima por valiente. PEDRO He doesn’t think you’re brave.

FÉLIX Pues ¿qué debo hacer? FÉLIX What must I do? Que rabio por cobrar nueva opinión. I would kill for a new reputation.

PEDRO El que tiene más pasión PEDRO The more passionate you feel about da el consejo menos sabio, something the worse your counsel, y así, no quiero fiallo so I do not want you to rely de mí. on me.

90 FÉLIX Pues, ¿de quién te vales? FÉLIX So who do you trust?

PEDRO Para en ocasiones tales, PEDRO There’s not many you can count on de poco es bien tomallo; at times such as these. que el juntar gran cantidad You might as well de parientes, cosa es llana ring a bell to que es tocar una campana raise the city que alborota una ciudad, as get all your y entre tantos imagina relatives involved. que habrá siempre y es forzoso, There’s sure to be algún viejo escrupuloso some doubting old man o algún mancebo gallina. or cowardly boy among them Este revela el secreto, who will betray your confidence y por la justicia alcanza and alert the authorities que se quede una venganza to stop your revenge. como causa sin efeto, This vengeance, y quiero que le tenga which touches on my honor, esta que toca en mi honor. must go right.

FÉLIX ¿Y a quién llamaste, señor, FÉLIX Whom did you call, my lord, para que a valernos venga? to assist us?

PEDRO A don Luis he llamado, PEDRO I called Don Luis, que se halló entonces contigo, who was with you y le toca el ser tu amigo, when it happened y a un capitán, gran soldado, and must support you, que fué de mi tercio en Flandes; and a captain, a great soldier, con su consejo podrás who was in my battalion in Flanders. hacer lo que importe más. They’ll give you good advice.

FÉLIX Haré yo lo que tú mandes. FÉLIX I will do as you say.

91 PEDRO Tú, solamente guiado PEDRO Be guided by your honor, de tu honor, piensa, atrevido and if you want revenge, sólo en que te han ofendido, think of nothing else but the fact si quieres quedar vengado, that you have been affronted. pues si das en discurrir, For you’ll get cold feet en temeroso has de dar, if your mind starts to wander, y nunca acierta a matar and you’ll never kill anyone quien teme que ha de morir. if you’re afraid to die. Siempre a tu contrario trata Treat your opponent bravely como cortés y valiente; and with courtesy— que el que habla cortésmente, speak softly atrevidamente mata. and kill daringly. Y si riñes, mejor es When you fight, asille, estando afirmada, grab the enemy’s sword al enemigo la espada and secure it first, para matalle después; then kill him. que aunque, teniéndole asida, Even if by holding it cortarse una mano es llano, you cut your hand; bien perdida va una mano it’s worth losing a hand cuando asegura una vida, to save your life. y al que es poco diestro o nada, When you’re not very skilled, de treta usar le conviene, or not at all, que para ser buena, tiene you need a good trick, haber sido poco usada; one that’s not been tried too often. que en el no diestro, el querer If you’re not very good regatear es locura, you can’t buy time— pues si la pendencia dura, if the fight goes on too long le han de matar o vencer, you’re bound to be killed or overcome. y así, en tal peligro puesto, When you’re in such danger nunca ha de ir regateando, you can’t delay— sino aventurar cerrando, you take your chances,

92 en un lance todo el resto. betting everything on one move. Pero los que hemos llamado But here are the ones we called, vienen ya, sosiégate. calm down.

FÉLIX En la memoria tendré FÉLIX I will remember well las liciones que me has dado. what you have taught me.

Salen DON LUIS y EL CAPITÁN Enter LUIS and a CAPTAIN

CAPITÁN Ya vengo a servirte, ordena. CAPTAIN I’m at your command.

PEDRO Sillas, hola. A darme honor PEDRO Ah, you come to restore venís. my honor!

LUIS Yo vengo, señor, LUIS I come, my lord, porque es más propria que ajena because this cause is mine la causa, porque a mi lado as much as anyone’s. tu hijo entonces tenía, Your son was at my side, y por ser de hermana mía and it was my sister’s glove el guante que le han quitado, that was taken from him, y el que yo fuera a cobrar and that I went to recover cuando por ti no esperara when you led me to expect que don Félix se vengara. that Don Félix would not seek revenge.

PEDRO El cómo se ha de vengar PEDRO I’d like to know ahora saber querría how he is to be avenged.

LUIS Matar su contrario haga LUIS He could kill his enemy de noche con una daga, with a dagger by night, o con un palo de día. or a club by day.

93 FÉLIX Y ¿podré cobrar así FÉLIX And will this restore yo la opinión que he perdido? the reputation I have lost?

LUIS ¿No puede el que está ofendido LUIS Can’t one who is affronted vengarse a su salvo? safely take revenge?

CAPITÁN Sí; CAPTAIN Yes, Pero a él no le ofendieron; but he was not affronted. que el guante que no cobró, Not getting that glove mengua fué que él se causó, was his own failing, mas no afrenta que le hicieron. not an offense committed against him. Y es cierto que está obligado And if you’re shamed through a otra venganza el que ha sido your own fault you must más por su culpa corrido restore your reputation rather differently que por la ajena afrentado, than if another has affronted you. y así, debe, en conclusión, And so, in conclusion, no con término villano, he must regain that glove honorably, cobrar con su propria mano, with his own hands, con el guante, la opinión. and with it his reputation.

LUIS Esa razón es bastante. LUIS That is reason enough.

PEDRO Y es la que en el blanco da. PEDRO It’s right on target.

FÉLIX Pues ¿cómo y dónde será FÉLIX Then when and how la cobranza deste guante? shall this glove be recovered?

CAPITÁN El cobralle en el lugar CAPTAIN The most gallant thing would be que le perdistes sería to reclaim it una gentil bizarría, in the same place y más si acertase a estar where you lost it,

94 allí por testigo fiel so that the lady to whom it belongs la señora cuyo ha sido. could witness the deed.

FÉLIX ¿Y si le ha dado o perdido? FÉLIX And if he’s already lost it or given it away?

CAPITÁN Cobraréis el precio dél CAPTAIN Then you exact its price con las manos valerosas; with your bare hands— que una vida es su valor. it’s worth a life.

PEDRO Mira, hijo, el pundonor PEDRO See, son, cuánto encarece las cosas; how honor makes things dear. mas por lo mismo que es cuanto And because you pay so dearly for it, por él se puede pagar, you must not risk its recovery. no es razón aventurar Let us think this through: cobranza que importa tanto. it is not a good idea Considerémoslo bien; to reclaim it veréis que no es bien cobralle on the street, en la calle, que en la calle for there’s always someone around por milagro falta quien trying to keep the peace, meta paz, sigue o alcanza or to intervene con piedad o con malicia; for good or for ill. la justicia es la justicia, The law does what it must, émulo en la venganza. even when revenge is at stake. Y siendo así, ¿quién ignora If they get their way, que entonces, a bien librar, matters will stand don Félix vendrá a quedar as they do now for Don Félix. de la suerte que está agora? What is worse, Y aún peor, que habrá quedado he shall be publicly shamed públicamente ofendido, rather than avenged. y así es mejor que el pedir No, if he is to reclaim the glove

95 el guante sea en lugar he should do so donde le pueda cobrar, where he can take it, vencer, matar o morir. triumph, kill, or die.

LUIS Pues emplace en desafío, LUIS So let him summon his opponent to a y podrá con un billete duel, and send a note obligalle a que lo acete. to make him accept.

PEDRO Poco de papeles fio. PEDRO I do not place much trust much in notes.

CAPITÁN Llevaréle yo un recado, CAPTAIN I will take the message to him, y haciendo lo que es razón, and by rights pondréle en obligación I should make him de que salga acompañado. come out with a second. Saldré con don Félix yo, I will second Don Félix, que importará mi presencia to make up para su poca experiencia. for his inexperience.

PEDRO No, capitán, eso no: PEDRO No Captain, I insist, que habiendo de ser, yo fuera if it comes to that, el que a eso se obligara. it must be me.

LUIS Y si a ti no te tocara, LUIS And if it did not fall to you, yo también lo pretendiera. then I would claim that place.

FÉLIX Hacéisme todos favor; FÉLIX You are all most kind, pero no es consejo sabio but you cannot be suggesting que para vengar mi agravio that I avenge my affront pida prestado el valor. with borrowed courage.

PEDRO Dice bien. PEDRO Well said.

96 CAPITÁN Haga una cosa CAPTAIN There is one thing you can do con que queden excusados that will avoid the need los billetes y recados, for notes or messages— buscando ocasión forzosa find that unavoidable moment de que tenga cierto efecto when he must face his fate, su buena o su mala suerte. whether good or bad.

FÉLIX Ya la espero. FÉLIX I am at the ready.

CAPITÁN Pues advierte, CAPTAIN A brave and discreet fellow, como valiente y discreto. when he finds his enemy, Con tal disimulación, takes him out to the fields en hallando a tu enemigo, without letting on, le saca al campo contigo, so that no-one can get in the way. que no impidan tu intención, Then, in some remote place, y en el lugar apartado, where no-one can stop you, donde ninguno lo impida, you take the glove quítale el guante o la vida. or his life.

PEDRO Así volverás honrado; PEDRO And so you will return with honor! y pues eres bien nacido, My well-born son, hijo, con el pecho abierto, born of a noble breast— sepa de ti que te han muerto, I’d rather find out that they’ve killed you pero no que te han vencido. than that you have been defeated. Y con un abrazo estrecho Come, with this embrace esta bendición te toca. I give you my blessing.

FÉLIX El aliento de tu boca FÉLIX Your words ánimo infunde en mi pecho. infuse courage in my breast.

CAPITÁN ¿Hay tal padre? CAPTAIN Can there be such a father?

97 LUIS Tierno escucho LUIS I am moved en los dos razones tales. by what they both say.

PEDRO ¡Ay, santo honor, mucho vales PEDRO Oh sacred honor, worth so much pero también cuestas mucho! but so dearly purchased! Adiós, hijo. Goodbye, my son.

FÉLIX Padre, adiós. FÉLIX Goodbye, father

Vanse DON PEDRO y EL CAPITÁN, diciendo: FÉLIX exits, PEDRO and CAPTAIN, discussing on their way out:

PEDRO Tú, que no eres conocido, PEDRO You, who are not well known, Capitán . . . captain . . .

CAPITÁN Ya está entendido. CAPTAIN Enough, I understand.

PEDRO Perdonadme, señor, vos… PEDRO Forgive me, sir, you . . .

Vase They exit

LUIS El cuidado le divierte LUIS He is so preoccupied tanto, que me deja aquí. that he leaves me behind.

PEDRO Pero advierte, escucha. PEDRO But listen here . . .

CAPITÁN Di. CAPTAIN Tell me.

LUIS Buena ocasión, buena suerte. LUIS Seize your moment, and good luck!

Sale DOÑA HIPÓLITA HIPÓLITA enters

98 HIPÓLITA ¿Dónde voy? ¿Dónde me llevan? HIPÓLITA Where am I headed? Where have they brought me?

LUIS ¿Quién tuvo dichas mayores? LUIS And who brings me such happiness!

HIPÓLITA ¿Qué cuidados, qué temores HIPÓLITA What worries, what fears en mis entrañas se ceban? ravage my heart? ¿Dónde está el valor pasado? Where is my former courage? Corazón, ¿qué le habéis hecho? What has my heart done with it? ¿Yo ternuras en mi pecho? Tenderness in my chest? ¿Yo temores? ¿Yo cuidado? Me, afraid? Me, anxious? ¿Vióse mudanza mayor? Could any change be greater?

LUIS ¿Vióse más dichosa suerte? LUIS Could any chance be sweeter?

HIPÓLITA Pues ha herido en lo más fuerte, HIPÓLITA Love must be like lightning, sin duda es rayo el amor; for it has struck in the strongest place; ¡Ay, cielo! El alma me abrasa… oh, Lord! It scorches my soul . . . Pues ¿vos en este lugar? . . . But, you? Here in this place? . . . Voces, voces quiero dar: I want to scream: ladrones hay en mi casa. there are thieves in my house.

LUIS No es ladrón el que ha venido, LUIS This is no thief, tiernamente interesado, but one who searches, a buscar quien le ha robado, sweetly and selfishly, y cobrar lo que ha perdido. for the thief that robbed him, Según esto, a mí me hacéis in order to recover what he has lost. el ladrón, y sóislo vos. You are the thief, not me!

HIPÓLITA ¿Yo os robé? ¡Válame Dios! HIPÓLITA I robbed you? By God! ¿Tanto perdido tenéis? And what have you lost?

99 LUIS Tenéisme el alma y la vida, LUIS You’ve taken no perdida, mas ganada, my love porque tan bien empleada, and my life, no es bien llamarla perdida. and it’s no loss to me.

HIPÓLITA La lisonja os agradezco. HIPÓLITA I thank you for your flattery.

LUIS Mucho gusto de saber LUIS I’m flattered that you know que sepáis agradecer. how to thank me.

HIPÓLITA Luego ¿tan necia os parezco, HIPÓLITA Then you think me such a fool que admitir la voluntad, that I would accept y después no agradecella, a compliment nace de no conocella, and then fail que viene a ser necedad? to show thanks for it?

LUIS El alma quiero adorar LUIS I adore your soul desas divinas razones. for its divine reasoning.

HIPÓLITA Quien ignora obligaciones HIPÓLITA If you ignore your obligations es difícil de obligar. you will never be obliged. Con lo que digo te arguyo And by this I mean que te quiero honestamente. that I love you honorably.

LUIS Tuyo seré eternamente, LUIS Then I will be y dichosamente tuyo. eternally and happily yours.

HIPÓLITA En la guerra me he criado, HIPÓLITA I was raised on the battlefront, y basta para saber so you should know that, que tengo, aunque soy mujer, although I’m a woman, resolución de soldado. I have the resolve of a soldier.

100 Bien te quiero, soy leal, I’m loving, I’m loyal, pero advierte… but I’ll warn you . . .

LUIS ¿Tal escucho? LUIS What is this I hear?

HIPÓLITA Que vendría a sentir mucho HIPÓLITA That I should be very sorry que tú me pagases mal. if you repaid me poorly.

LUIS Primero el cielo veremos LUIS The heavens shall go dark sin luz, y sin agua el mar, and the seas dry out que yo deje de adorar before I no longer adore tus adorados extremos. your adorable extremes!

HIPÓLITA ¿Quién ha entrado? Vete quedo; HIPÓLITA Who is there? tente. Stay; don’t move.

Salen INÉS y GALVÁN INÉS and GALVÁN enter

GALVÁN ¿No me escuchas? GALVÁN You won’t hear me out?

INÉS No. INÉS No.

HIPÓLITA ¿Cómo es posible que yo, HIPÓLITA Oh, Don Luis! ¡ay, don Luis!, tenga miedo? How is it possible that I am afraid? Mucho por mi hermano os debo. I owe you much for my brother.

LUIS A más estoy obligado. LUIS I owe you far more than that.

GALVÁN De razones han mudado; GALVÁN They’ve changed their tune; pues a mí, que los entrevo. (Aparte) as for me, I’ll keep my eye on them.

101 LUIS Señora, adiós; disponed LUIS Farewell, my lady. My self de mi persona y mi espada. and my sword are at your disposal.

GALVÁN Llega, y darás tu embajada. GALVÁN Go and give your message. Cayó el pájaro en la red; The bird has fallen in the net; si vengase mis narices maybe I’ll find por este camino yo, revenge for my nose, que me las desternilló which she split open de una puñada. (Aparte) with one punch! (Aside)

HIPÓLITA ¿Qué dices, HIPÓLITA What did you say, Inés? Inés? (A ella sola se lo dice.) (Only to INÉS, unaware of GALVÁN)

INÉS Señora, me envía INÉS My lady, Doña Leonor a visitarte y a darte sends me to give you este recado; de parte this message

Dale un papel Gives her a paper

de su hermano le traía, from her brother. pero ya tú le has hablado. But you have already spoken to him.

HIPÓLITA Hame obligado infinito. HIPÓLITA I’m infinitely in his debt.

GALVÁN ¿Hijuelas tiene el palmito? GALVÁN Ah, better Bien, por Dios. (Aparte) and better! (Aside)

HIPÓLITA Y ¿cómo ha estado HIPÓLITA And how has Doña Leonor been desde ayer doña Leonor? since yesterday?

INÉS Siempre con algún temor, INÉS Still somewhat afraid,

102 nacido de aquel cuidado: because of the trouble we had: y hoy ha salido temprano today she left de casa, que la obligaron the house early, estas paces que firmaron because of the truce entre Marcelo y su hermano, between Marcelo and her brother, que tú mejor las sabrás,… which you must know all about, . . . y mi señora es tan llana, and my lady is so cautious que con su madre y hermana that she wanted to secure it quiso asegurarlas más. with his mother and sister.

HIPÓLITA ¿Qué hermana tiene Marcelo? HIPÓLITA Marcelo has a sister?

INÉS Tan bella, que su arrebol INÉS One so beautiful that her rosy glow causar puede envidia al sol can make the very sun jealous puesto en la mitad del cielo, where it shines, in the middle of the sky. y don Luis solía ser Don Luis was always muy grande su apasionado; her great fan; pero de ti enamorado, but now that he’s in love with you, mudó con el alma el ser. he’s changed his ways.

HIPÓLITA ¡Válame Dios! ¿qué he sentido? (Aparte) HIPÓLITA Good Lord! What is this I feel? (Aside)

GALVÁN ¿Ya mudamos de color? GALVÁN We’re blushing now . . . Celuchos son. (Aparte) A little jealousy . . . (Aside)

HIPÓLITA ¿Qué temor HIPÓLITA What cowardly fear tan cobarde me ha ofendido?— (Aparte) shames me now? (Aside) ¿Que es tan hermosa? (Alto) And is she really that beautiful? (Aloud)

INÉS Pues ¿no? INÉS I think so, don’t you?

103 HIPÓLITA Arder mis entrañas siento. (Aparte) HIPÓLITA My insides are on fire. (Aside)

INÉS Tratábase el casamiento, INÉS They were arranging a marriage, pero no se concluyó, but it came to nothing; que por ti lo habrá dejado. he must have dropped it because of you.

HIPÓLITA ¿Tanto con él he podido? HIPÓLITA I mean that much to him?

INÉS Por tu amor está perdido.— INÉS He is desperate for your love. Parece que se ha turbado.— (Aparte) She seems flustered. (Aside) Pues, mi señora, ¿qué dices? (Alto) So my lady, what do you say? (Aloud)

HIPÓLITA Después llevarás respuesta. HIPÓLITA You shall deliver my response.

GALVÁN ¡Qué brava ocasión es ésta GALVÁN What an opportunity para vengar mis narices! (Aparte) to avenge my nose!

HIPÓLITA Ve, Inés, y a tu ama di… HIPÓLITA Go, Inés, and tell your lady . . . mas no sé lo que me digo. but I don’t know what I’m saying. Después hablaré contigo. I’ll tell you later.

INÉS Tus manos beso. INÉS I kiss your hands.

Vase INÉS INÉS exits

HIPÓLITA ¡Ay de mí! HIPÓLITA Oooh! Pero ¿por qué me congoja Why this pain, esta pena, este cuidado? this fear that Lo que es cierto que ha pasado, leaves me so low? si no ofende, ¿por qué enoja? Why should I care Más bien se puede temer, what came before,

104 supuesto que no ha ofendido, if it had nothing to do with me? que entre amantes lo que ha sido, Sometimes loves returns muchas veces vuelve a ser; between old lovers pero a mí, ¿me ha de engañar but would a gentleman un caballero? . . . deceive me?

GALVÁN Señora, GALVÁN My lady, deja tristezas agora, no sadness now, y apercíbete a bailar. prepare to dance!

HIPÓLITA ¿Bailar? Y ¿a qué bodas? HIPÓLITA Dance? Is there a wedding?

GALVÁN Bueno; GALVÁN Don’t you know ¿no sabes que se ha casado that Don Luis don Luis? has wed?

HIPÓLITA ¡Ay, qué me has dado HIPÓLITA This is poison por los oídos veneno! (Aparte) in my ears! (Aside)

GALVÁN Pues ¿él razón no te dió, GALVÁN Did he not tell you habiendo estado contigo, when he was de su gusto? with you?

HIPÓLITA ¡Ay, falso amigo? (Aparte) HIPÓLITA Ah, false friend! (Aside) ¿Que se ha casado? (Alto) Then, is he married? (Aloud)

GALVÁN Pues ¿no? GALVÁN Is he not?

HIPÓLITA Con quién, Galván?—¿Que HIPÓLITA Who did he marry, Galván? tal hizo? (Aparte) – How could he dare? (Aside)

105 GALVÁN Con doña . . . —no le sé el nombre. GALVÁN He is marrying lady . . . (Aparte) I do not know her name. (Aside)

HIPÓLITA ¡Vil caballero! ¡Mal hombre! (Aparte) HIPÓLITA Despicable gentleman! Wicked man!

GALVÁN Por doña Ana la bautizo—(Aparte) GALVÁN Let’s call her Ana. (Aside) Con doña Ana. (Alto) He is marrying Doña Ana. (Aloud)

HIPÓLITA ¿Qué doña Ana? HIPÓLITA Which Doña Ana?

GALVÁN Una hermana de Marcelo, GALVÁN Doña Ana, sister to Marcelo, a quien dió la herida. whom Luis had wounded.

HIPÓLITA ¡Ay, cielo! (Aparte) HIPÓLITA Oh heavens! (Aside)

GALVÁN Que porque quedase llana GALVÁN They arranged it so su amistad, se trató así; as to preserve their friendship. ¿agora a sabello vienes, And you only find out now, cuando cien mil parabienes when he is receiving le dan? a million congratulations?

HIPÓLITA ¿Tú lo viste? HIPÓLITA Did you see him?

GALVÁN Sí, GALVÁN Yes, y él los recibe… and he greets them all . . .

HIPÓLITA ¿Hay tal cosa? (Aparte) HIPÓLITA Is it possible?

GALVÁN . . . con mucho gusto. GALVÁN . . . with much pleasure.

HIPÓLITA ¡Oh, traidor! (Aparte) Oh, traitor! (Aside)

106 GALVÁN Su hermana doña Leonor GALVÁN His sister, Doña Leonor, fué a visitar a su esposa. went to visit his wife.

HIPÓLITA Ello es cierto. (Aparte) HIPÓLITA That is true. (Aside)

GALVÁN Está contenta; GALVÁN She is happy; que debes a su amistad and, as their friend, alegrarte. you should be happy too.

HIPÓLITA ¿Hay tal maldad? (Aparte) HIPÓLITA Is such wickedness possible? (Aside) ¿Cómo corriendo tormenta, How can I be so calm suspendida estoy en calma? in the eye of this storm!

GALVÁN Mamóla. GALVÁN She took the bait. (Aside)

HIPÓLITA ¿Hay tan gran traición? HIPÓLITA Is such betrayal possible? (Aside) Muerto tengo el corazón My heart is dead y entre los dientes el alma. (Aparte) and my soul is stuck in my throat.

GALVÁN Eso sí, rabiad de celos, GALVÁN That’s it. Rage with jealously; y sabréis qué es dar puñadas that will teach you en narices tan honradas. (Aparte) to punch honest noses! (Aside)

HIPÓLITA Hado injusto, justos cielos, HIPÓLITA Unfair fate, fair heavens, ¿Que yo sufra estos agravios? why should I suffer these affronts?

GALVÁN ¿Mandas algo? GALVÁN Your pleasure, my lady?

HIPÓLITA Déjame. HIPÓLITA Leave me alone.

GALVÁN Buena queda; yo vengué GALVÁN That takes care of her. (Smirking)

107 las narices con los labios. (Aparte) I avenged my nose with my mouth.

Vase GALVÁN GALVÁN exits

HIPÓLITA ¿Si sueño? ¿Qué tal hizo HIPÓLITA Am I dreaming? que pretendiese de mi amor la palma, Why did he seek my love, y con tan tierno hechizo ravishing my soul from my breast me abriese el pecho y me llevase el Wish such tender sorcery, alma, if he had other intentions, teniendo otra intención, otro cuidado? other loves? Y en fin, ¿que se ha casado? He is married? Estas traiciones, soberanos cielos, By heaven, these are affronts, afrentas son, aunque parecen celos. though they seem jealousy. Ahora ¿aquí no estaba, Was he not here just now, tratando de servirme y de obligarme? claiming to serve me and commit to me? ¿Para qué me engañaba, Why did he trick me, si pensaba ofenderme con dejarme? if he planned to affront me Pero burlóse con engaño injusto by abandoning me? del honor y del gusto, Honor and pleasure pues esto en mi valor ¿qué ha sido? mocked with unjust deceit— ¡Cielos! and it all reflects on me! afrentas son, aunque parecen celos. Heavens, these are affronts, Como no me engañara though they seem jealousy. con alma burladora y fementida, Had he not deceived me aunque más le adorara, with that sly, unfaithful soul, I would quedara enamorada, y no ofendida; still be in love and take no offense, pero viendo pender tan en mi daño no matter how much I loved him. But mi ofensa de su engaño, when his deception so clearly insults me, ¿qué he de pensar que sea? Justos cielos, what can I think? afrentas son, aunque parecen celos. Fair heavens, these are affronts, Que estoy loca sospecho; though they seem jealousy.

108 ¿que un hombre tenga atrevimiento y I must be insane. brío For a man to dare de escudriñarme el pecho to pierce my breast y verme el alma para no ser mío, and glimpse my very soul y quizá por jactarse de que ha sido only to reject me, de mí favorecido? perhaps to boast of my favors? Esto ¿qué viene a ser? Piadosos cielos, What is this, then? afrentas son, aunque parecen celos. Good heavens above, these are affronts, Pues ¿qué espero a matalle, though they seem jealousy. y sacar a mi honor de inconvenientes? Why wait? Why not kill him at once, El alma he de sacalle, and rescue my honor from these straits? cuando no con las manos, con los I will tear out his soul dientes; with my very hands, leona soy, que la cuartana tengo, or with my teeth! y bramando prevengo I am a lioness, I burn with fever, el cómo he de vengarme, que estos I roar for revenge! duelos Because these are affronts, afrentas son, aunque parecen celos. Though they seem jealousy.

Vase DOÑA HIPÓLITA, y salen OTAVIO y MARCELO, con HIPÓLITA exits. OTAVIO and MARCELO enter with a una banda bandage

MARCELO En esta mano traía MARCELO I carried the cuff in this hand, el puño, y no revolví and I did not gather my cape la capa al brazo; y así around my arm: la mala fortuna mía and so my bad fortune guió la espada inclemente, led his pitiless sword. y como en ella me hirió, As he wounded me, cayóme el puño; llegó I dropped mine. de improviso mucha gente, Then many people arrived at once, y él tuvo suerte y lugar and gave him a chance

109 de poder alzar del suelo to pick it up, lucky devil! el puño; llevóle ¡ay, cielo! I had to let him take it, y dejésele llevar, while they arrested me porque me vi luego asido and took me to prison. de la justicia, fuí preso, Meanwhile, he escaped— y él se escapó, que hasta en eso so much greater is his good fortune. fué dichoso y yo ofendido. I signed a truce, Firmé paz, que multiplica which makes the affront la ofensa, mas no se excusa, that much worse, porque quien la paz rehusa, and yet it cannot be avoided, más el agravio publica; because he who refuses to make peace pero por justicia es makes his grievance more public. forzada y no valedora, But it was a forced truce, y así disimulo agora and so I will feign now para vengarme después. to avenge myself in good time.

OTAVIO ¿Y cómo estás? OTAVIO And how are you?

MARCELO Casi sano. MARCELO Almost healed.

OTAVIO No ha sido poca ventura. OTAVIO That, at least, is lucky!

MARCELO Con facilidad se cura MARCELO The wound on my hand heals easily, herida que está en la mano, yet I’m on the verge of death aunque estoy casi sin vida since Luis stole my life itself. de que don Luis la tiene; But I must go now— pero voyme, que allí viene, there he comes, y está muy fresca la herida. and my wound is fresh.

Vase MARCELO, y sale DON LUIS y UN CRIADO; DON MARCELO exits. LUIS enters reading a paper. A SERVANT LUIS leyendo un papel enters with him

110 OTAVIO Leyendo viene un papel, OTAVIO He’s reading, y no se ha vuelto a mirar and has not even donde estoy; quiero excusar, seen me. Perhaps si puedo, el hablar con él. I can avoid him.

LUIS (Lee el papel) “Sin embargo de LUIS (Reading the paper) “We may have las paces que tenemos firmadas, signed a truce, pues por justicia no obligan a los but justice doesn’t apply ofendidos, te espero a las espal- to the affronted. I will wait for you das de Santa Engracia con una behind the church of Santa Engracia capa y una espada.—Marcelo.” with my cape and sword” - Marcelo. Vete en paz, y esta te doy Go in peace,

Dale una cadena He gives a chain to the SERVANT

por las nuevas que me has dado. and take this.

OTAVIO Una cadena a un criado OTAVIO There’s always a good reason, no es sin causa. (Aparte) when a servant gets a tip like that.

CRIADO Alegre voy. SERVANT I go most happily.

Vase EL CRIADO He exits

LUIS Esto me obliga a dudar, LUIS This makes me wonder, a pensar y a prevenir; and think, mas si al fin he de salir, and try to anticipate; ¿de qué me sirve el pensar? but if in the end I have to go, Que estas cosas, sin temellas, what is the use of thinking? es razón ejecutallas, These things porque el pararse a pensallas have to be done without fear;

111 no ponga en duda el hacellas. just leads one to doubts.

Vase DON LUIS LUIS exits

OTAVIO Ya se fué; que le haya dado OTAVIO He’s gone. It’s too bad por el papel la cadena, he handed over no deja de darme pena; that chain for the note. pero ya me la ha quitado Ah, but his sister’s loveliness de su hermana la hermosura, dispels my sadness, oh beautiful sun sol bello, en mis ojos puesto. before my eyes! (Noticing LEONOR)

Sale DOÑA LEONOR a la ventana LEONOR leans at the window

LEONOR ¿No es este Otavio? ¿Qué es esto? LEONOR Isn’t that Otavio? What is this? (Aside) (Aparte) He dares to come without fear? ¿Tan sin miedo se aventura? Well, that girly-man No osará el medio mujer won’t dare ask him for the glove— llegar a pedille el guante: what use is a lover tan poco atrevido amante of so little courage? mejor es para no ser.

OTAVIO Hablaréla, porque agrada (Aparte) OTAVIO I’ll talk to her— a veces la libertad.— a little freedom can be attractive. (Aside) Si obligase la humildad, (Alto) If my deep humility, (Aloud) del respeto acompañada, my due respect, a que me oyeses agora, could make you listen to me, my lady, señora te obligaría. I would be obliged.

LEONOR Obliga la cortesía LEONOR Courtesy obliges a lo que pides. me to do so.

112 OTAVIO Señora, OTAVIO My lady, esta prenda, que no en vano this token tengo por lugar del alma, I hold in place of my soul, pues llevo en ella una palma, since it brings, if not laurels, cuando menos de tu mano, the palm of your hand. defendí con tanto brío, I defended it bravely, porque era la causa suya, for it was your cause, mas fué sin licencia tuya though I was too bold in doing so grande atrevimiento mío. without your permission. Pero, pues entonces viste I hope that, with my apologies, la disculpa en la ocasión, I will deserve more favor than merezca con el perdón back then, when only circumstances más favor del que me hiciste. excused my actions. Y para darme renombre And so that I might be known de dichoso con tal bien, for such great fortune, dame licencia también please give me leave para guardalla en tu nombre. to keep it in your name.

Salen EL CAPITÁN por una puerta, y DON FÉLIX por otra. CAPTAIN and FÉLIX enter through different doors Aparte todos

CAPITÁN A esta esquina estoy mejor. CAPTAIN This corner is better.

LEONOR Este es don Félix. LEONOR That’s Don Félix.

FÉLIX ¡Ay, cielos! FÉLIX Oh, heavens!

OTAVIO No importa. OTAVIO It doesn’t matter.

LEONOR Con dalle celos LEONOR By making him jealous, quizá le daré valor.—(Aparte) I might give him courage. (Aside)

113 Bien parece siendo amante, (To OTAVIO) Though lovesick, que, enfermo de mal de amores, you seem short of favors, estás pobre de favores, since you come pleading pues los pides con un guante; with just one glove. y así, aunque le hayas llevado And so, although you were bold sin mi licencia, atrevido, to take it without permission, pienso que le has merecido you deserve it por lo bien que le has guardado. for keeping it safe. Tuyo es ya. (Alto) It’s yours!

OTAVIO Dichoso soy. OTAVIO You make me so happy!

FÉLIX Abrásase el alma mía. (Aparte) FÉLIX And I burn! (Aside)

LEONOR Dalle pienso valentía LEONOR I’m determined to make him brave con los celos que le doy. (Aparte) by making him jealous. (Aside)

OTAVIO Y pues me das tanto brío, OTAVIO Since you encourage me, ponelle quiero en lugar I would like to put this token donde más me pueda honrar. in a place of honor.

LEONOR Defiéndele en nombre mío. LEONOR Defend it in my name.

OTAVIO Quien le quisiere, de aquí, OTAVIO Whoever wants to take it from here

Pónele en el sombrero Puts it in his hat

después de rendir mi espada, will first have to con mi cabeza cortada, vanquish my sword le ha de llevar. and take my head with it.

114 LEONOR Eso sí. LEONOR Perfect!

FÉLIX Rabiando estoy; ¡oh, mujer! FÉLIX I am beside myself, oh woman, ¡Oh, enemiga! (Aparte) oh enemy! (Aside)

LEONOR Está furioso; (Aparte) LEONOR He is furious. yo que le hago celoso, The jealousy works— valiente le quiero hacer. it will make him brave. (Aside)

OTAVIO Ya competir con los cielos OTAVIO I am ready to fight the heavens puedo en tu nombre, señora. themselves for your sake, my lady.

FÉLIX Estoy por mattalle agora; FÉLIX I am ready to kill him; que no hay flema donde hay celos . . . jealousy admits no composure. (Aside) (Aparte)

LEONOR Estimo tal confianza. LEONOR I appreciate such confidence.

CAPITÁN ¡Qué arrogancia y qué paciencia! CAPTAIN What arrogance and what patience! (Aparte) (Aside)

FÉLIX Mas es bien con la prudencia FÉLIX Still, a little prudence asegurar la venganza.— (Aparte) will ensure my revenge. (Aside) ¿Otavio? (Alto) Otavio? (Aloud)

OTAVIO ¿Qué quieres? OTAVIO What do you want?

Hace amago de meter mano a la espada He makes as if to put his hand on the sword

FÉLIX Quedo, FÉLIX Stay your hand, no tengas miedo, que estoy do not be afraid,

115 muy de paz. Oye. I come in peace. Listen.

OTAVIO No soy OTAVIO I am not hombre yo que tengo miedo. a man who frightens easily.

LEONOR ¿Don Félix? LEONOR Félix?

FÉLIX De ti me espanto. FÉLIX I am surprised at you— ¿Tan poco estimo tu nombre, do I hold your name in so little regard, que pierda el respeto a un hombre that I would offend a man que tú favoreces tanto? you favor so much?

LEONOR Con eso me has obligado. (Aparte) LEONOR Some respect!(Aside)

FÉLIX Y tú, ingrata, me has perdido. FÉLIX And you, ungrateful woman, have forsaken me entirely!

LEONOR ¿Si disimula ofendido, LEONOR What if he pretends to be offended, y quiere vengarse honrado? (Aparte) but wants to avenge his honor? (Aside)

FÉLIX Dejemos este lugar, FÉLIX Let us leave this place, que muy solo quiero hablarte. I wish to speak to you alone.

OTAVIO Aquí y en caulquiera parte OTAVIO Here or anywhere, sabré hacer y sabré hablar. I will know how to respond.

FÉLIX En otra parte mejor FÉLIX It will be easier desenvainar se podrá to draw my sword somewhere else, mi espada, pues tengo ya as I have already desenvainado el valor; unsheathed my courage; y para pedirte el guante, and then I can demand

116 no ha de haber inconveniente. the glove from you. Ven si tienes de valiente Come, if you are as brave lo que muestras de arrogante. as you are arrogant.

OTAVIO Allá te quiero decir OTAVIO I’ll show you there lo que soy. what kind of man I am!

FÉLIX Ven a mi lado. FÉLIX Come with me.

CAPITÁN Ellos se habrán concertado; CAPTAIN They must have agreed to something; sus pasos quiero seguir. I will follow them.

LEONOR Desafióle, no hay más; LEONOR He challenged him, that’s all there is bien hizo; ¡valelde, cielos!; to it; well done! Heaven protect him! quien no es valiente con celos, If a man cannot be brave when he is no espere serlos jamás. jealous, then there is no hope.

Vanse, y sale DON LUIS solo They exit. Enter DON LUIS

LUIS ¿Qué descubro desde aquí? LUIS What do I see? Asegurarme no puedo. I cannot be sure. ¿Es esto miedo? No es miedo, Is this fear? pero sobresalto, sí. No, not fear but surprise.

Sale DOÑA HIPÓLITA en hábito de hombre, cubierto el rostro Enter HIPÓLITA in a man's habit, her face covered with either con la capa o con una banda a cape or a sash

¡Bravo talle! ¡Ah, caballero! A fine figure! What a gentleman!

HIPÓLITA ¡Terrible cólera tengo¡ (Aparte) HIPÓLITA I am furious. (Aside)

117 LUIS ¿Qué buscáis? LUIS What are you looking for?

HIPÓLITA Rabiando vengo. HIPÓLITA I am in a rage.

LUIS ¿Qué queréis? LUIS What is it that you want?

HIPÓLITA Mataros quiero. HIPÓLITA I want to kill you.

LUIS ¿Qué escucho? Yo me guardara LUIS What's this I hear? de vos solo; mas sospecho I might take you on myself; que hay traiciones en el pecho but I suspect treason de quien me encubre la cara. in one who hides his face from me. ¿Quién sois? ¿Envíaos Marcelo? Who are you? Did Marcelo send you?

HIPÓLITA ¡Furiosa y cobarde estoy! (Aparte) HIPÓLITA I am furious and afraid! (Aside) Un rayo del cielo soy. (Alto) I am a bolt of lightning! (Aloud)

LUIS No sois sino el mismo cielo. LUIS You are no less than heaven itself.

Descúbrese DOÑA HIPÓLITA HIPÓLITA uncovers her face

¡Señora! Pero ¿por qué, My lady! enojado y ofendido, But, why do you berate me me castigas? in such a rage?

HIPÓLITA Porque has sido HIPÓLITA Because you have broken faith, quebrantador de una fe, you have abused me, por inventor de un maltrato, at my love’s expense. siendo a costa de mi amor. Vile, disgusting traitor, ¡Villano, infame, traidor, bad friend, falso amigo, amante ingrato, ungrateful lover, false gentleman!

118 mal caballero! . . . —Estoy loca I am wild de corrida y de enojada. (Aparte) with shame and anger (Aside) Pero escucha de mi espada Take from my sword lo que no cabe in mi boca. (Alto) what my mouth cannot say! (Aloud)

LUIS ¡Tente, por Dios, que no entiendo LUIS Hold on, by God. la mala estrella que sigo! What bad omen leads me on? ¿Yo te enojo, que te obligo? I make you furious, ¿Yo, que te adoro, te ofendo? who pledged myself to you? For me ¿Yo traidor y yo villano, to offend you, when I adore you so? siendo en mí, señora mía, I, a vile traitor, la lealtad y la hidalguía who by my own will, my lady, privilegios de tu mano? offer my loyalty and honor to you? ¿Yo malos tratos consiento? I consent to mistreatment? ¿Yo infame? ¿Yo falso amigo? I despicable? I a false friend? ¿Yo ingrato, siendo contigo I ungrateful, when I am gratitude itself el mismo agradecimiento? in being with you? Señora, ¿por qué te extrañas, My lady, why do you reproach me me afliges y me congojas? and distress me so?

HIPÓLITA De nuevo agora me enojas, HIPÓLITA You anger me all over again porque de nuevo me engañas. with new lies. ¿Haste casado, y preguntas You’re married, and yet you ask me después de engañarme ¡Ay, triste! all this after having tricked me? por qué te digo que fuiste You’re upset, because I tell you todas esas cosas juntas? what you truly are?

LUIS ¿Yo casado? LUIS Me married?

HIPÓLITA Tú casado. HIPÓLITA You, married.

119 LUIS ¿Con quién? LUIS To whom?

HIPÓLITA Con una doña Ana HIPÓLITA To a certain Doña Ana, que de Marcelo es hermana. Marcelo's sister.

LUIS Hante engañado. LUIS Someone has deceived you.

HIPÓLITA ¿Engañado? HIPÓLITA Deceived me? Recebiste desde ayer Everyone wished you well los parabienes… yesterday.

LUIS Espera. LUIS Wait!

HIPÓLITA ¡Traidor! HIPÓLITA Traitor!

LUIS Aunque yo lo fuera, LUIS Even if I were, eso no pudiera ser. that would not be possible.

HIPÓLITA ¡Cómo? HIPÓLITA How is that?

LUIS Escucha; si es la hermana LUIS Listen; dese Marcelo, sin duda, Marcelo's sister si no es que el nombre se muda is named Elvira, doña Elvira, y no doña Ana. not Ana. En esto echarás de ver You see, que te engañaron a ti. you’ve been tricked!

HIPÓLITA En lo presto que creí HIPÓLITA My haste to believe proves conozco que soy mujer. (Aparte) that I am a woman now. (Aside)

LUIS Y si no basta en un hombre LUIS And if that is not enough

120 que te adora, esta razón, from a man who loves you, pasa el mismo corazón, this comes from the heart, donde está escrito tu nombre where your name is written y tu imagen estampada, and your image engraved: pues por hacerte servicio to serve you, te doy para el sacrificio I would sacrifice myself to you— consentimiento y espada: I give you my sword and my consent. Matarme será mejor I would rather die at your hand que verte ofendida. than see you so offended.

HIPÓLITA ¡Ay cielos! HIPÓLITA Oh heavens! Al fenecer de los celos As jealousy dies away, queda en su punto el amor; my love is at the ready! mas fingiréme quejosa, I will pretend enojada y ofendida, I am still angry and offended, porque tengo de corrida for now I am as embarrassed lo que tuve de celosa.— (Aparte) as I was jealous before. (Aside) Satisfacción no pretendo; I am not satisfied; levanta y toma la espada. (Alto) take up your sword. (Aloud)

LUIS Más corrida que enojada LUIS She’s more embarrassed than angry now, me responde, ya lo entiendo. (Aparte) I can tell. (Aside)

HIPÓLITA Y haz por defenderte luego, HIPÓLITA Defend yourself now que te alcanzan mis enojos. from my fury!

LUIS Ya los rayos de tus ojos LUIS Now your eyes shine son de sol, y no de fuego. like rays of the sun Mas ¿qué pensamiento vano instead of lightning bolts. toda el alma divertía, But how can I cuando esta gloria, que es mía, be so distracted

121 se me ha venido a la mano? (Aparte) when my glory is at hand? (Aside)

HIPÓLITA Defiéndete presto, presto. HIPÓLITA Defend yourself now, now!

LUIS Pues tanto me has obligado, LUIS Well, if you insist, since siendo yo el desafiado, I am the one who is being challenged me toca escoger el puesto, it is up to me y aun las armas; mas serán to choose the place and the weapons— estas mismas que traemos. the weapons can be those we carry.

HIPÓLITA El toca en los dos extremos HIPÓLITA He is clever, de discreto y de galán.— (Aparte) but he speaks as a lover, too… (Aside) Eso es justo y razón es That is fair que yo también lo conceda. (Alto) and I agree to the terms. (Aloud)

LUIS Pues tras de aquella alameda LUIS And so I will wait for you te espero. behind that grove of trees.

HIPÓLITA Mueve los pies, HIPÓLITA Move along, y allí que tengo has de ver and there you will see de mujer no más del nombre. that I am a woman in name only.

LUIS Y allí verás que soy hombre LUIS And there you will see para más de una mujer. that I am man enough Has de probar, vive Dios, for more than a woman. You’ll de mis fuerzas los extremos. get a taste of my strength, God willing!

HIPÓLITA Camina, que allí veremos HIPÓLITA Keep walking, cuál se rinde de los dos. and we’ll see there who surrenders!

LUIS Y allí, fortuna, ha de ser LUIS There, fortune will see

122 logrado mi buen deseo. (Aparte) my greatest desire come true. (Aside)

HIPÓLITA El me engaña, ya lo veo, HIPÓLITA He is deceiving me, I can see it, pero no lo quiero ver. (Aparte) yet I do not wish to see it. (Aside)

LUIS Ella se deja llevar LUIS She is letting me de mi engañosa corriente. (Aparte) lead her on. (Aside)

HIPÓLITA Engaña discretamente HIPÓLITA It’s a fine trick el que se deja engañar. (Aparte) to let oneself be tricked!

Vanse, y antes de irse sale EL CAPITÁN They exit and before they are gone the CAPTAIN enters

CAPITÁN Perdilos, ¡válame Dios! CAPTAIN I lost them, by God! ¿Si son los que allí se van? Is that them, over there? Could it be? ¿Serán ellos? No serán, It must not be, porque allí vienen los dos. because here they come. Desde aquí veré escondido; I will watch from here, well hidden; que valelle no es razón, there’s no call to back him up, si no le viese a traición if I do not see him betrayed o con ventaja ofendido. or at an unfair disadvantage.

Salen OTAVIO y DON FÉLIX Enter OTAVIO and DON FÉLIX

OTAVIO ¿Agrádate este lugar? OTAVIO What about this place?

FÉLIX Más escondido le quiero. FÉLIX I’d like it to be more secluded.

OTAVIO Por algún despeñadero OTAVIO I’ll follow you a un valle puedes bajar; wherever you go; que hasta el abismo mayor I want to

123 te seguiré, que deseo speak to you verte solo. in private.

FÉLIX Yo lo creo FÉLIX I can well believe it de tu nobleza y valor. of your nobility and courage. Detrás de aquellas paredes Let’s go iremos . behind those walls.

OTAVIO Iré tras ti: OTAVIO I’ll be right behind you; ve, que aunque me toca a mí even though I should choose the spot, señalar puesto, bien puedes… you can . . .

FÉLIX Que lo estimo te prometo, FÉLIX I certainly que es mucho para estimar; appreciate it, pero si busco lugar but I’m looking tan escondido y secreto, for a secluded and private place es porque gente no acuda, so that no one bursts in on us, y porque no tenga al vella and to keep my una espada tan doncella bashful maiden sword vergüenza de estar desnuda. from greater shame.

OTAVIO Grande la debe tener… OTAVIO It must be Que es muy doncella sospecho. bashful indeed . . .

FÉLIX Yo confió que en tu pecho FÉLIX I’m certain that in your heart ha de dejallo de ser… it’ll cease to be so.

OTAVIO Ya vienes más alentado; OTAVIO That’s the spirit; de que te animes me alegro. I’m happy to see you so fired up.

FÉLIX …y en vez del vestido negro, FÉLIX . . . And its black habit will be red

124 se le pondré colorado. by the time I’m through with you.

OTAVIO Esa es mucha presunción OTAVIO That’s pretty presumptuous para tan flaco enemigo. for such a feeble enemy.

FÉLIX Acaba. FÉLIX Enough.

OTAVIO ¿Qué dices? OTAVIO What?

FÉLIX Digo FÉLIX I said que tienes mucha razón. you’re right . . .

Vanse, y EL CAPITÁN desde la puerta mira la pendencia, y va They exit. The CAPTAIN watches the fight from the door and diciendo: says:

CAPITÁN Las paredes han saltado; CAPTAIN They’ve jumped over the walls; por sus resquicios veré I’ll stay here el suceso, y estaré and look through these cracks. escondido arrodillado. I’d gladly switch places Ser yo don Félix querría, with Don Félix porque temo el velle muerto. because I don’t want him to be killed. ¡Honrado trato, por cierto! What fine form! ¡Qué valiente cortesía! What courage! Acciones cierto honradas, Honorable actions bravamente procedieron. fearlessly performed! Ya los pechos descubrieron, Now they’ve bared their chests y sacaron las espadas. and drawn their swords. Bien Otavio se afirmó; Otavio held firm, pero arrojósele al vuelo but Félix leapt upon him. don Félix. ¡Válgate el cielo! Good god! Gallardamente chocó. What a blow!

125 Sale OTAVIO, herido, de dentro, y cayéndose, y DON FÉLIX Enter OTAVIO, badly injured and falling over; enter FÉLIX tras él after him

OTAVIO ¿Por qué matas un rendido? OTAVIO Why kill a man who has surrendered?

CAPITÁN Que ha de matalle sospecho. CAPTAIN He’s going to kill him!

FÉLIX Soy piadoso, y tengo el pecho, FÉLIX I have pity, en fin, como bien nacido. and a well-born heart.

Ruido de gente Noise of people coming

(VOCES) ¡Llegad, corred! (VOICES) Come on! Run!

CAPITÁN ¡Cosa brava! CAPTAIN Incredible! ¿No es gente? ¿Qué intento tiene? People, here? What could they want? Ni sé si de lejos viene, I don’t know o si escondida esperaba; where they’re coming from, pero la justicia es. but it’s definitely the law.

Salen CORCHETES y UN ALGUACIL Enter guards

ALGUACIL Prendeldo. BAILIFF Arrest him.

FÉLIX ¡Qué intentos vanos! FÉLIX You’re wasting your time! Dejad que mueva las manos, If I can move my hands, y habréis menester los pies. you’ll be needing your feet.

CORCHETE ¡Muerto soy! SERGEANT I’m dead!

CAPITÁN ¡Qué bien le dió! CAPTAIN What a blow! Here I come!

126 Aquí estoy. Here I come!

FÉLIX Yo solo sobro. FÉLIX I’m just in the way here.

CAPITÁN Don Félix, poneos en cobro, CAPTAIN Félix, get away mientras que los mato yo. while I take care of them.

Vanse. Sale DOÑA COSTANZA They exit. Enter COSTANZA

COSTANZA ¡Qué confusión tan extraña¡ COSTANZA What bizarre confusion, ¡Qué desdicha tan cruel! what cruel misfortune! Todos saben de mi hijo, Everyone knows about my son y yo sola no lo sé. except for me. Mi hija falta de casa, My daughter is not at home no sé lo que pudo ser: and I don’t know estas libertades suyas what has happened to her; en vano reformaré; I’ll never be able to straighten her out; pero… allí viene. ¿Qué es esto? but . . . there she is. What’s going on? De plomo tiene los pies. Look at her drag her feet!

Sale DOÑA HIPÓLITA, de mujer Enter HIPÓLITA dressed as a woman

HIPÓLITA Aunque me di mucha prisa, HIPÓLITA I came as fast as I could, pienso que tarde llegué. but I think I’m still late.

COSTANZA ¿Sin mi licencia saliste? COSTANZA Did you leave without my permission? ¿Esto es honra? ¡Bien a fe! Is that honorable? ¿Por qué te cubres la cara? Why are you covering your face? Vergüenza debe de ser. Is it your shame?

HIPÓLITA ¡Madre de los ojos míos! HIPÓLITA Oh mother!

127 COSTANZA ¿Qué te aflige? COSTANZA What has come over you?

HIPÓLITA No lo sé. HIPÓLITA I don’t know.

COSTANZA ¿Tú lloras? COSTANZA Are you crying?

HIPÓLITA ¡Sí, madre mía! HIPÓLITA Yes, mother! Ya olvido, como mujer, I’ve had a taste of peace, el ser valiente en la guerra and now I forget, as a woman, desde que la paz probé. how to be brave in war. Ya me espanta un arcabuz, Now harquebuses scare me y para mí no ha de haber and I want nothing tratar en cosas de acero, to do with swords, si no es que opilada esté; unless their blades have been blunted; ya me duele, si me pica now I feel pain la punta de un alfiler, when I get pricked by a needle, y si hay sangre, será cierto and I’m sure to faint el desmayarme después. if there’s blood. Todo en mi pecho es ternura My heart is pure tenderness y todo en mi boca es miel. and my mouth is as sweet as honey. Enferma tengo la voz, My voice is weak y aun el corazón también; and my heart is, too; ya tengo palpitaciones, I’m having palpitations, remedios he menester. I need medicine.

COSTANZA Di la causa. COSTANZA What causing all this?

HIPÓLITA Tengo miedo. HIPÓLITA I am afraid.

COSTANZA Di qué tienes. COSTANZA What’s wrong with you?

128 HIPÓLITA No osaré, HIPÓLITA I can’t, ya cobarde y vergonzosa. I am so fearful and ashamed.

COSTANZA No me aflijas. COSTANZA You are making me upset.

HIPÓLITA Oye, pues. HIPÓLITA Listen, then: ¡Qué bien me dijiste, madre, How right you were, mother, cuando altiva te escuché, when you said que eran los ojos traidores, that our eyes can betray us; pues tanto lo saben ser, mine betrayed me que con estar advertida even though I was warned! me engañaron! ¿Qué haré? What shall I do? ¡Madre, mis ojos me han muerto! Mother, my eyes have killed me! ¡Atrevimiento cruel! Such cruel insolence! A don Luis inclinados, I placed so much trust in them, tanto dellos me fié, as they fell for Don Luis, que por ellos llevó el alma. that he took my soul through them. ¿Quién lo pudiera creer? Who would have thought it possible? Y como donde hay amor And since where there’s love hay celos, hoy le saqué there’s jealousy, al campo, muerta de celos, today I challenged him para matarme con él, out in the fields, y como al desafiado, full of jealousy, le tocaba el escoger, so we could have it out. por mudarme la intención, He had the choice of place, mudóme el puesto también, which he changed y en un ameno pradillo, so as to change my intent. donde el sol no pudo arder, In a pleasant meadow, por las sombras que le hacían in the shade of dos álamos y un laurel, two poplars and a laurel, con tantas pintadas flores, with so many colorful flowers

129 que el más curioso vergel that it rivaled causarle pudiera envidia, the finest garden— y por lo que ví después, it must have fué un jardín de los de Chipre, been in Cyprus, que allí debió de traer for Love was born there,12 amor, que milagros hace, which makes miracles happen, y este sin duda lo fué, and this was one— dos arroyuelos corrían two streams flowed, y murmuraban; no sé and murmured as they went, qué les obligaba entonces; as though they knew profetas debieron ser. what was to come. Allí, madre, allí atrevidos, There, mother, que todo amante lo es, bold in love, sacamos las dos espadas . . . we drew our swords . . . Yo una punta le tiré, I thrust at him, desvióla, retiróse; he parried it, took a step back, tiréle segunda vez; I thrust at him again, hizo ganancia en mi espada; he forced my sword down metió el brazo y no excusé and took hold of my arm. I could not el quedar dél abrazada resist his grasp and found myself y el abrazarme con él. locked in his embrace. Forcejamos un gran rato, We wrestled for a while, cada uno por vencer; both of us determined to win, más es jabón en la yerba but dew on grass is as slippery el roció… Resbalé as soap . . . I slipped, y dando traspiés, caí stumbled, and fell down de mi enemigo a los pies. at my enemy’s feet. Y aun esto no fuera nada, And that was nothing, pero después de caer, but after I fell he— hizo, ¡ay, madre!, cierta cosa, oh mother—he did que nunca la imaginé. what I could never have imagined.

12 A cult site that claimed to be the birthplace of Aphrodite, Greek goddess of love. 130 Revolvióme toda el alma He shook my soul, y mudóme todo el ser, transformed my entire being, diciendo: “Para que vea, and he said: “So that you can see pues es mujer, que lo es.” that you’re a woman, for you are.” Creí con tal desengaño Well can I believe it! que lo soy, y ya no sé And now all I can do sino llorar tiernamente is cry because su ausencia, y quiérole bien; he’s gone and I love him, y en efecto, madre mía, and so, dear mother, desde entonces soy mujer. I am indeed a woman.

Sale DOÑA LEONOR Enter LEONOR

COSTANZA Hija, no te respondo porque viene COSTANZA Daughter—but allí doña Leonor. here comes Leonor.

LEONOR ¡Cielo divino, LEONOR Heaven above, qué penas pasa quien cuidados tiene! what sorrows my cares bring!

COSTANZA Algo de que tú vengas imagino. COSTANZA You have come for a reason, I imagine.

LEONOR ¿Qué sabes de tu hijo? LEONOR Where is your son?

COSTANZA El cielo ordene COSTANZA Heaven guard him sus cosas y las mías. and me.

LEONOR ¡Qué!, ¿no vino? LEONOR What? Is he not here?

COSTANZA ¿Sabes algo, señora? COSTANZA Do you know something, my lady?

LEONOR Algo recelo. LEONOR Something, yes.

131 COSTANZA La sangre de mis venas toda es hielo. COSTANZA. The blood in my veins has turned to ice.

Salen DON PEDRO y GALVÁN Enter PEDRO and GALVÁN

PEDRO ¿Está el caballo a punto? PEDRO Is the horse ready?

GALVÁN Aparejado GALVÁN It is already harnessed at the entrance. está ya en el zaguán. Ten confianza. Have confidence.

PEDRO Soy padre, en fin, y apriétame el PEDRO In the end, I am his father, cuidado; and cannot shake this worry. pero estoy previniendo la venganza, But if they kill my son si me matan mi hijo. ¡Ay, hijo amado! I shall take revenge. Oh my beloved son!

LEONOR Yo tengo mucha pena. LEONOR I am very upset.

HIPÓLITA Y yo esperanza HIPÓLITA I hope de verlo presto. to see him soon.

COSTANZA Mi desdicha es mucha. COSTANZA Such misfortune!

Sale EL CAPITÁN Enter the CAPTAIN

PEDRO ¿Qué hay, Capitán? PEDRO What news, Captain?

CAPITÁN Alégrate y escucha: CAPTAIN Listen and be glad: Sacó a Otavio don Félix en campaña, Don Félix is not ashamed que ya de ser tu hijo no se corre, to be your son anymore! hasta pasar las márgenes que baña He took Otavio out to a field, la Guerva humilde, cuando alegre corre. beyond where the river Guerva runs. Seguílos yo con diligencia extraña, I followed them as best I could,

132 y donde las ruínas de una torre to the remains conservan, a pesar de quien la pierde, of an old tower, paredes rotas entre yerba verde, with ruined walls among the grass. llegaron, y llegué determinado, I was determined no de valelle, porque no lo hiciera not to help him, ni aun viéndole matar, que soy honrado, even if he was killed, si no es que con ventaja le ofendiera; except if there was foul play, pero por esconderme arrodillado because I am honorable, quise ver el suceso y no le viera so I just hid and watched. si una abierta pared no me dejara An opening in the wall allowed me sacar la vista y esconder la cara. to see without being seen. Llevaba Otavio altivo y arrogante Proud and arrogant, Otavio wore el guante, como pluma, en el sombrero. the glove like a feather in his cap. Pidiósele don Félix. “Soy bastante Don Félix asked him for it, a defendelle, dijo, y saber quiero and he answered: "I will defend it, si me le quitas tú; porque este guante and if you hope to take it from me, bien lo puedes llevar, pero no entero, you’ll wear it in pieces, pues de faltarme fuerzas en los brazos, because if my arms lack for force, con la cabeza he de ir hecho pedazos.” I’ll break my head over it." Don Félix dijo entonces: “Así vengo”; Don Félix shouted "Here I come!" y a Otavio le mostró el pecho desnudo. and bared his chest to Otavio. El replicó: “Lo mismo te prevengo, He replied "I am waiting for you!” descubriendo del pecho cuanto pudo; uncovering his chest, dese mismo metal las armas tengo, “My weapons are of the same mettle, que noble soy, y a lo que soy acudo.” for I am noble, and true to myself." Y en un punto les vi desenvainadas, And then their swords came out, como si fueran rayos, las espadas. quick as lightning. Otavio se afirmó gallardamente; Otavio stood his ground, pero asióle la espada, y se le arroja but Félix grabbed his sword and then don Félix tan furioso y tan valiente, charged him so furiously and bravely que por un hombro desvió la hoja, that he pushed the blade away with his

133 y con la guarnición nariz y frente shoulder, and with the pommel le hizo pedazos, y su sangre roja, he smashed him in the face. cuando sobre la yerba dió de espaldas, He falls to the green grass, and his en rubís convirtió las esmeraldas. red blood turns emeralds into rubies! Perdió sombrero y guante, y aturdido, He lost his hat and glove, and stunned, perdiendo espada y todo, al cielo invoca, having lost his sword and everything, repitiendo: “No mates a un rendido”, he called on Heaven, crying: "do not kill con voz turbada en la sangrienta boca. one who has surrendered," with an Don Félix le dejó: que al bien nacido altered voice in his bloody mouth. el ser piadoso por razón le toca. Don Félix left him alone, Pero apenas recoge sus despojos, merciful as he is well born. cuando un ruído me llevó los ojos. But he had barely recovered his spoils Vi por un lado gente, y como estaba when a noise made me look up. atendiendo a los fines del suceso, People were coming, and as I was viéndola casi al punto que llegaba waiting for the end of the fight, alborotada con notable exceso, and they were almost upon it, dudando en si venía o si esperaba, I feared some treason, I confess, temí alguna traición, yo lo confieso; and so, fired up as I was, y así, ya con la sangre alborotada, I took out my sword. calé el sombrero y empuñé la espada. It turns out to be the law, Pero, como ministros reconozco with a bunch of peasants de justicia llegar desalentados, ready to arrest Don Félix, con multitud de villanaje tosco, but I jump in, in a fury, as is my way, a prender a don Félix inclinados, and with only six blows llego, y terrible soy, yo me conozco, I killed half a dozen of them, pues con sólo seis golpes mal tirados and the rest fled like rockets. maté media docena de corchetes, Meanwhile Don Félix got away, y huyeron los demás como cohetes. and I expect him any moment, Escapóse don Félix entre tanto, in good health y ya con honra y con salud lo espero; and with his honor restored. de que llegué más presto no me espanto, I’m not surprised I got here before him,

134 que soy más alentado y más ligero. for I am quicker and more daring. Pero ya viene, por el cielo santo, But here he comes, and by heaven, que ha de ser acertado caballero; he will make a fine gentleman; bien merece por cosa tan honrada now he deserves his place proceder de la casa de Moncada. in the House of Moncada.

HIPÓLITA Don Luis viene con él. HIPÓLITA Don Luis is with him.

Salen DON FÉLIX, EL AYO y DON LUIS FÉLIX, TUTOR, LUIS enter

LUIS Dichoso en hallarte anduve. LUIS I am happy to find you here.

FÉLIX La vitoria con que vengo FÉLIX I owe my victory to your courage. a tu valor se atribuye. PEDRO Come now into my heart. PEDRO Entra ahora en mis entrañas. COSTANZA Speechless I am— COSTANZA Muda estoy y muerta estuve. I thought I was dead. ¿Vienes bueno? Are you well?

FÉLIX Honrado vengo. FÉLIX I come with honor.

AYO Mis abrazos no se excusen. TUTOR I must embrace you!

LEONOR Notable gusto me alegra, LEONOR This brings great pleasure, y no es mucho que me turbe. and some confusion, too.

FÉLIX Este, señora, es tu guante, FÉLIX Here, my lady, is your glove, y hasta el mesmo lugar truje and even the place adonde tú le pusiste, (el sombrero de where he kept it. (Showing Otavio’s hat) OTAVIO)

135 y donde mis celos puse. And where my jealousy lit. Esta es la espada de Otavio, This is Otavio’s sword, con quien mi opinión compuse. on whom I restored my reputation. Recíbele de mi mano, Receive it from my hand, si tus desdenes lo sufren, if your disdain will suffer it, y perdona, si al perdelle, and forgive me if I lost it tan turbado y corto anduve, in my clumsiness and confusion— pues atado me tenía, I was hemmed in la fuerza de la costumbre. by The Force of Habit!

LEONOR Con el alma le recibo LEONOR I receive it with all my soul, para ponelle en las nubes, and set it in the heavens. y perdona aquellos celos, Forgive me for making you jealous— porque con ellos dispuse I needed to brace your heart, tu corazón, que era mío. which was mine already.

PEDRO Quien el guante restituye, PEDRO He who restores a glove también merece la mano. deserves a hand also.

LUIS Pues mi hermana no la huye, LUIS If my sister does not reject it, yo soy en ello el dichoso. I am happy to have it so.

FÉLIX Y mis dichas se concluyen. FÉLIX Then my happiness is complete.

COSTANZA Y don Luis se la dé COSTANZA And Luis should give his to Hipólita, a Hipólita; pues que supe since, as I hear, que por otro desafío he won her in another challenge la merece, no la excuse. and so should not avoid it.

GALVÁN Yo tuve la culpa en eso. GALVÁN I am to blame for that.

136 HIPÓLITA Y yo perdonalla pude. HIPÓLITA And I can forgive you.

FÉLIX ¡Dicha grande! FÉLIX Great fortune . . . !

LUIS ¡Grande gloria! LUIS Great glory..!

LEONOR Yo la tengo. LEONOR . . . is mine.

HIPÓLITA Yo la tuve. HIPÓLITA . . . as was mine.

PEDRO Su naturaleza misma PEDRO From their habits, volver a mis hijos pude, I restored my children de la costumbre un milagro, to their very nature— en quien más sus fuerzas lucen; a miracle, que una costumbre, vencida as one habit con otra, pone en las nubes, trumps another. con el fin de la comedia And so ends our play, La fuerza de la costumbre. The Force of Habit.

137