Your holiday in -.com

Guida al tempo libero G u i d e d e s l o i s i r s

Ponte dei Salti, Lavertezzo

Benvenuti La regione di Ascona-Locarno è un territorio unico dove il mondo alpino e quello mediterraneo si abbracciano. Un’oasi di pace incastonata tra il Lago Maggiore e le montagne, solcata da valli fiabesche che da sempre attirano intellettuali, anime romantiche e spiriti avventurosi, ma anche disseminata di mondane località sul lago che accolgono eventi di rilievo internazionale. Tra escursioni, sport, cultura, relax e serate fantastiche, questo è il luogo in cui amo tornare per rifiatare, fare il pieno di sole ed energia e pensare solo a divertirmi. Questa è la mia Dolce Vita!

Christa Rigozzi Ambasciatrice della regione Ascona-Locarno

Bienvenue La région d’Ascona-Locarno est un territoire unique où les Alpes et le monde méditerranéen se rencontrent. Cette oasis de tranquillité lovée entre le lac Majeur et les montagnes est sillonnée de vallées féériques qui, de tout temps, ont attiré intellectuels, romantiques et esprits aventureux. Elle compte aussi des localités mondaines au bord du lac, qui accueillent des évènements d’envergure internationale. Entre randonnées, sport, culture, détente et soirées merveilleuses, c’est le lieu où j’aime revenir pour souffler un peu, faire le plein de soleil et d’énergie et ne penser qu’à m’amuser. C’est ma Dolce Vita!

Christa Rigozzi Christa Rigozzi Presentatrice, imprenditrice Ambassadrice de la région Ascona-Locarno e influencer, è ambasciatrice della

regione Ascona-Locarno dal 2017.

Présentatrice, femme entrepreneur et influenceuse, elle est l’ambassa drice de la région Ascona-Locarno depuis 2017. -

Fusio

San Carlo Peccia

a a a a a a

V r a a l z B z a i vForoglio v o a Sonogno na l L BignascoVa Val Rovana Cevio a Bosco Gurin l Va Cerentino m Brione Cimalmotto a Verzasca l V o e r p za sc V Cam a al di Maggia Lavertezzo e V a r

Corippo Maggia a München (D) Freiburg (D) Vergeletto s St. Gallen Innsbruck (A) Basel c Zürich Gordevio a Luzern Bern Chur Valle Onsernone Avegno i Cardada Auressio Lausanne Spruga Isorno Ascona-Locarno Russo Orselina Sion Bellinzona Tenero Genève Lugano ezza i Bellinzona Torino (I) Mel Lyon (F) (I) Milano Verdasio a Minusio Melezz Intragna i Gordola Maggia Locarno Ticino Camedo r e Domodossola i i o all Ascona g i ov a g Bellinzona/ Cent M i Lugano Isole di g o L a Vira o Brissago i Vairano gn Gerra o Verbania r Luino a Ascona-Locarno Tourism • +41 ( 0 ) 848 091 091 amb [email protected] • ascona-locarno.com G Info desks: Ascona Viale Papio 5 • Avegno Centro Punto Valle Brissago Via Leoncavallo 25 • Locarno-Muralto Stazione FFS/SBB/CFF Tenero Via Brere 3A • Vira Gambarogno Via Cantonale 29 In famiglia alla scoperta Risveglio di primavera delle Centovalli Le réveil du printemps En famille à la découverte des Centovalli pagina/page 4 pagina/page 12

Fusio

San Carlo Peccia

a a a a a a

V r Sport acquatici Una giornata a a al Lago Maggiore in Valle Verzasca l z Sports aquatiques Une journée dans la B z i sur le lac Majeur Valle Verzasca aForoglio v v pagina/page 20 pagina/page 26 o a Sonogno na l L BignascoVa Val Rovana Bosco Gurin Cevio a V l a Locarno Film Festival 6 viste panoramiche Cerentino m Brione e alt ri eventi fant astici per amanti Cimalmotto a Verzasca l Locarno Film Festival della montagna V o e r p za et autres évènements 6 vues panoramiques pour les sc V m a i Ca Maggia fantastiques amoureux de la montagne Val d Lavertezzo e a r pagina/page 32 pagina/page 38

Corippo Maggia a Vergeletto s c Gordevio a L a t radizione d el grot t o Valle Onsernon Avegno i Cardada e Auressio e la cucina r egionale La tradition du grotto Spruga Russo Isorno Orselina Tenero et la cuisine régionale lezza i Bellinzona Me pagina/page 46 Verdasio a Minusio Melezz Intragna i Gordola Maggia Locarno Ticino Camedo r e Domodossola i i o all Ascona g i ov a g Bellinzona/ Cent M i Lugano Isole di g o Magadino L a Vira Brissago o Copyright photos Brissago i Vairano gn Gerra o Alessio Pizzicannella • Alex Pizzera • Andre Meier • Ascona-Locarno Tourism • Verbania r Luino ba Chris Burkhard - Massif • Christof Sonderegger • Consorzio Trasporti Comino • am Edmondo Viselli • Enrico Pescantini • Fabio Balassi • Falconeria Locarno • Fondazione Monte G Verità • François Busson • Ilario Garbani • Ivo Scholz • JazzAscona • Lido Locarno • Locarno Film Festival • Luca Crivelli • Marcus Gyger • Massimo Pedrazzini • Matthias Blättler • MSF Moon&Stars Festivals SA • Parco Avventura Gordola • Rémy Steinegger • Roberto Barra • Sabrina Nussbaum • Settimane Musicali di Ascona • Susanne Brem • Switzerland Tourism • Ticino Turismo • Vincenzo Rothen • Wim Kempenaers • iStockphoto.com/yulkapopkova Risveglio di primavera Le réveil du printemps

Il bisbiglio del vento, i boccioli sui rami, il cielo terso e le acque cristalline: mentre il resto della Svizzera è ancora immerso nel sonno invernale, ad Ascona-Locarno c’è già profumo di primavera. Un viaggio alla scoperta dei parchi e dei giardini della regione.

Murmure du vent, branches bourgeonnantes, ciel limpide et eaux cristallines: tandis que le reste de la Suisse est encore plongé dans le sommeil de l’hiver, à Ascona-Locarno on respire déjà le parfum du printemps. Voyage à la découverte des parcs et des jardins de la région.

Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita di Christa

Il parco del Monte Verità ospita una piantagione di tè e una graziosissima Casa del tè. La loro Cerimonia del tè tradizionale è davvero affascinante. Le parc du Monte Verità abrite une plantation de thé et une charmante Maison de thé. La cérémonie traditionnelle du thé y est tout à fait fascinante. Parco Botanico del Gambarogno, Vairano Gambarogno, del Botanico Parco

Sulla riva destra del Lago Maggiore, baciata dal sole in estate, l’inverno è caratterizzato da un cielo spesso terso e temperatu- re che non scendono sotto i -4°C. È qui, tra Piazzogna e Vairano, che sul dosso di una collina con una vista incredibile sul lago sorge il Parco Botanico del Gambarogno: circa 20’000 m2 di magnolie, camelie, azalee, rododendri, conifere rare, peonie e ginepri che si estendono a perdita d’occhio. Un vero e proprio Isole di Brissago sogno, sognato da un uomo, Otto Eisenhut e portato avanti Îles d e Brissag o da suo figlio Reto. Nel 1955 Otto Eisenhut, acquistò un terreno Questi eucalipti vengono delimitato da due torrentelli. Vi coltivava soprattutto pini dall‘Australia e sono tra i più antichi argentati e nordamericani, che vendeva come alberi di Natale. dell‘intero arco sudalpino. Ces eucalyptus viennent d’Australie

Sur la rive droite du lac Majeur, baignée par le soleil estival, et comptent parmi les plus anciens de toutes les Alpes du sud. l’hiver se caractérise par un ciel souvent limpide et des tempéra- tures qui ne descendent pas en-dessous de -4°C. Ici, entre Piazzogna et Vairano, sur le mamelon d‘une colline offrant une vue incroyable sur le lac, se dresse le Parc botanique du Gambarogno, qui possède environ 20’000 m2 de magnolias, de camélias, d’azalées, de rhododendrons, de conifères rares, de pivoines et de genévriers s’étendant à perte de vue. Ce rêve a été conçu par un homme, Otto Eisenhut, et c’est son fils Reto qui le perpétue. En 1955, Otto Eisenhut fit l’acquisition d’un terrain délimité par deux petits torrents. Il y cultivait surtout des pins argentés et des pins d’Amérique du Nord, qu’il vendait comme sapins de Noël.

6 L’incontro con Sir Peter Smithers, e con lo specialista di magno- lie, camelie e iris Piet Van Veen diede al suo giardino nuova linfa. Grazie all’incoraggiamento di Smithers, Eisenhut cominciò a sperimentare con gli innestì e finì per spedire le sue piantine in tutto il mondo. Oggi il Parco, di cui Reto Eisenhut ha raccolto le redini, ospita più di 450 varietà di magnolie, la più grande collezione al mondo. Vi si possono ammirare anche 950 varietà di camelie, 400 di azalee e rododendri, oltre a molte altre piante. La missione di Reto? “Dare continuità alle specie vegetali più rare”.

La rencontre avec Sir Peter Smithers et avec Piet Van Veen, spécialiste des magnolias, des camélias et des iris, donna un nouvel élan au jardin. Stimulé par les encouragements de Smithers, Eisenhut expérimenta les greffes, et il finit par envoyer ses plants dans le monde entier. Aujourd’hui, le parc dont Reto Eisenhut a repris les rênes abrite I vicoli e le corti in plus de 450 variétés de magnolias, c’est-à-dire la plus grande Città Vecchia collection au monde. On peut également y admirer 950 variétés Les ruelles et les cours de camélias, 400 variétés d’azalées et de rhododendrons et de la Città Vecchia nombre d’autres plantes. La mission de Reto? «Assurer la conti- L’affascinante labirinto di viali nuité des espèces végétales les plus rares». e porticati della Città Vecchia di Locarno cela splendide corti e piazzette in cui crescono rigogliosi fiori e piante sullo sfondo di facciate arricchite di portoni, balconi e antichi affreschi.

Le fascinant dédale de rues et d’arcades de la Città Vecchia (vieille- ville) de Locarno recèle de splen- dides cours et des placettes agrémentées de fleurs et de plantes luxuriantes, qui ornent les façades embellies par les portes cochères, les balcons et les fresques anciennes.

ascona-locarno.com/locarno

7 Camelie Locarno al Parco delle Camelie Camelie Locarno dans le Parc aux Camélias

In questa cornice che alterna gioielli Nel clima del Lago Maggiore, dove l’assenza di lunghi periodi botanici, giochi d’acqua, angolini di gelo e l’acidità del terreno favoriscono una prosperità romantici e piccoli richiami a tutta la regione (come le aiuole bordate della flora unica nella regione, trova spazio anche uno dei più di sassi della Vallemaggia), si tiene la ricchi parchi di camelie al mondo, inaugurato nel 2005 in occa- più importante esposizione europea sione del Congresso mondiale della camelia. Allora il Parco di camelie. delle Camelie di Locarno contava circa 500 varietà di camelie, Cet écrin renfermant des richesses diventate oggi quasi 1000 grazie all’opera di scambio di varietà botaniques, des jeux d’eau, des poco comuni con coltivatori provenienti da Italia, Germania, recoins romantiques et des évoca- tions de toute la région (avec notam- Belgio, USA e Cina. ment des parterres bordés de cailloux provenant de la Vallemaggia) Sous le climat du lac Majeur, où l’absence de longues périodes accueille la plus importante exposi- tion d’Europe de camélias. de gel et l’acidité du terrain favorisent une luxuriance de la flore unique dans la région, on trouve aussi l’un des plus riches parcs ascona-locarno.com/camelie de camélias au monde, inauguré en 2005 à l’occasion du Congrès mondial du camélia. À l’époque, le Parc aux camélias de Locarno comptait environ 500 variétés. Elles sont au- jourd’hui près de mille grâce aux échanges de variétés peu communes effectués avec des cultivateurs provenant d’Italie, d’Allemagne, de Belgique, des États-Unis et de Chine.

8 Il clima è perfetto anche per un altro tipo di camelia, la Camellia Sinensis, più comunemente nota come pianta del tè. Sul Monte Verità, la collina che sovrasta Ascona, si trova infatti una delle piantagioni di tè più settentrionali, la prima in Monte Verità Svizzera. La casa del tè Loreley e il giardino – che conta All’inizio del ‘900, era casa di una un migliaio di piantine – si trovano nel cuore del parco del Monte colonia eterogenea che abbracciava Verità, dove un tempo rivoluzionari, visionari e outsider una nuova filosofia di vita. I valori sperimentavano stili di vita alternativi. In primavera, le foglie e le ideologie su cui si fondava di queste piantine vengono raccolte e trasformate in tè verde. attirarono molte personalità artisti- che. Ancora oggi ospita importanti eventi culturali. Le climat est parfait aussi pour une autre espèce de camélia: Au début du XXe siècle, le Monte le Camellia Sinensis, plus communément appelé théier. Verità accueillait une colonie Sur le Monte Verità, la colline qui surplombe Ascona, on trouve hétéroclite adepte d‘une nouvelle en effet l’une des plantations de thé les plus septentrionales, philosophie de vie. Les valeurs et les idéologies sur lesquelles elle la première en Suisse. La maison du thé Loreley et le jardin – reposait attirèrent de nombreuses qui compte un millier de plants – se trouvent au cœur du personnalités artistiques. Parc du Monte Verità, où autrefois, des révolutionnaires, Aujourd’hui encore, elle accueille des visionnaires et autres outsiders expérimentaient des styles d’importants évènements culturels. de vie alternatifs. Au printemps, les feuilles sont ramassées ascona-locarno.com/verita et transformées en thé vert.

9 Le Isole di Brissago – San Pancrazio e Sant’Apollinare – Cosa ved er e ad A scona sono due gioielli di rigogliosa vegetazione al largo di Ascona. Que voir à Ascona Oltre ad essere l’unico parco botanico in tutta la Svizzera Col suo colorato borgo di viottoli a sorgere su un’isola, sono anche un punto di riferimento intricati, coniuga cultura e villeggia- per la regione. Qui crescono oltre 2000 specie vegetali prove- tura. Piccola e graziosa, Ascona nienti dal Mediterraneo e dalle regioni subtropicali di tutti è perfetta per una gita di un giorno tra relax e storia. e cinque i continenti. Le Isole sono una destinazione popolare Avec son cœur de village coloré per le gite in barca, un’oasi per le famiglie e un luogo ricercato aux ruelles enchevêtrées, Ascona per festeggiare matrimoni in un ambiente affascinante. fait rimer culture avec villégiature. Petite et gracieuse, Ascona est Les Îles de Brissago sont deux joyaux à la végétation luxuriante parfaite pour une excursion d›une journée entre détente et histoire. situés au large d’Ascona; elles abritent le seul Parc botanique insulaire de toute la Suisse. On peut y admirer plus de 2000 ascona-locarno.com/ascona24 espèces végétales provenant de Méditerranée et des régions subtropicales des cinq Continents. Les Îles de Brissago sont une destination prisée pour les excursions en bateau, une oasis pour les familles et un lieu recherché pour y célébrer des mariages.

10 Da Ascona il tragitto dura solo 15 minuti, così si può visitare Yo g a nella na t ur a il Borgo la mattina – una tappa obbligata, se si passa da qui – Yo g a en pleine na t ur e e poi prendere il battello e dedicare un paio d’ore alla visita Parchi e giardini sono sfondi meravi- del parco delle Isole di Brissago. Per i bambini c’è anche gliosi per una sessione mattutina una caccia al tesoro molto evocativa che si snoda tra i luoghi più di yoga. A Vairano, vicino al Sass suggestivi del parco, come il bosco magico, le canne di bambù da Grüm, si trova anche il Sentiero dello Yoga; strutturato come un e il punto panoramico. Per una gita più lunga, si può fare il tour Vinyasa, è un luogo con una grande del lago in battello, magari combinando la visita al Parco energia benefica.

Botanico del Gambarogno. Les parcs et les jardins offrent une merveilleuse toile de fond pour Depuis Ascona, le trajet ne dure que 15 minutes. Ainsi, on peut une séance de yoga matinal. À Vairano, près du Sass da Grüm, visiter le Borgo (centre historique) le matin – étape obligée se trouve aussi le Sentier du yoga; quand on passe par là – avant de prendre le bateau et de consa- structuré comme un Vinyasa, c’est crer quelques heures à la visite du parc. Pour les enfants, un lieu qui dégage une belle énergie une chasse au trésor captivante est organisée dans les lieux bienfaisante. les plus suggestifs du parc, notamment le bois magique, ascona-locarno.com/yoga les chaumes de bambou et le point panoramique. Pour une excursion plus longue, on peut faire le tour du lac en bateau, en y associant par exemple une visite au Parc botanique du Gambarogno.

11 In famiglia alla scoperta delle Centovalli En famille à la découverte des Centovalli

Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita di Christa

Uno degli scorci che preferisco delle Centovalli è la vista che si gode da Rasa. È un ottimo posto per

un picnic! L’un des lieux que je préfère dans les Centovalli, c’est la vue dont on jouit à Rasa. C’est un excellent lieu de pique-nique!

In famiglia alla scoperta Intragna delle Centovalli

En famille à la découverte

des Centovalli Prende il nome dalle innumerevoli vallate che la compongono e ne condensa la magia fiabesca: quella delle Centovalli è una valle tutta in salita che collega la Svizzera all’Italia e conserva gelosa- mente angoli di natura incontaminata e villaggi dove le antiche tradizioni vivono ancora. Meta escursionistica di eccezionale bellezza, grazie agli impianti di risalita è un’ottima destinazione per una gita di famiglia.

Ce lieu tire son nom des innombrables vallées qui le composent, et leur magie féérique y est rassemblée: la vallée des Centovalli est tout en montée et relie la Suisse à l’Italie. Elle préserve jalousement des recoins de nature intacte et des villages où les anciennes traditions sont encore bien vivantes. Cette destination de randonnée est d’une beauté exceptionnelle et, grâce aux téléphériques, elle est idéale pour une sortie en famille. Senza alcun dubbio, il modo più suggestivo di visitare la valle è la ferrovia Centovallina: 52 km di binari a strapiombo su paesaggi che tolgono il fiato, lungo il corso di fiumi impetuosi, a ridosso di pareti rocciose, attraverso 31 gallerie e 83 ponti. Non per nulla, il percorso da Locarno a Domodossola è stato inserito nella top ten delle ferrovie più belle al mondo della guida Amazing Train Journeys di Lonely Planet.

Le moyen de transport le plus pittoresque pour visiter la vallée est sans conteste le train Centovallina. Cinquante-deux kilomètres de rails surplombant des paysages à couper le Vallemaggia M ag souffle, passant le long de rivières impétueuses, à proximité gia des montagnes rocheuses, traversant 31 tunnels et 83 te Pedemon I i ponts. Ce n’est pas sans raison que le trajet de Locarno à s d o rre r Te n Tegna Domodossola fait partie des dix plus belles voies o Valle ferrées au monde selon le guide Amazing nsernone 620 Train Journeys de Lonely Planet. Verscio Ponte Brolla Cavigliano za Intragna z le Pila/Costa e M Locarno Monti Calezzo Golino di Comino Losone

620 za Verdasio elez Corcapolo Lionza M Costa li al Italia v km 0 1 3 Rasa to Camedo Palagnedra en Moneto C 14 Bordei

Isole di Brissago 200 mslm Le Centovalli sono popolate da paesini di pochi abitanti immersi nel verde e nel silenzio di una natura quasi del tutto incontamina- ta, accoccolati tra le curve a gomito della strada che attraversa la valle o più su, abbracciati dalle montagne e comodamente raggiungibili in funivia. Quella per il Monte Comino è un simpa- tico ovetto giallo da 4 persone. Lungo la salita, gli alberi sfilano sotto la cabina e le parti più scoscese della montagna rilucono sot- to il sole del mattino. L’esteso terrazzo naturale inondato di sole, a 1200 m.s.l.m., è anche la casa di un allevamento di simpatici lama coi quali è possibile fare varie escursioni. I bambini si affezionano in fretta a queste affabili creature lanose, ma è ora di continuare la gita verso la prossima meta: Rasa.

Promozione my Ascona-Locarno Promotion my Ascona-Locarno

Vuoi fare il tour completo? Con l’App my Ascona-Locarno ottieni il 20% di sconto sulle funivie del Monte Comino, di Rasa e di Pila-Costa.

Vous souhaitez faire un circuit complet? Avec l’appli my Ascona- Locarno, vous bénéficiez d‘une réduction de 20% sur les téléphériques du Monte Comino, de Rasa et de Pila-Costa.

my.ascona-locarno.com

Vallemaggia M ag gia V ia d el M er ca t o– Les Centovalli regorgent de petits villages peuplés de rares onte Camedo-Intragna habitants, immergés dans la verdure du paysage et dans le silence Pedem 12 km 890 m I i s d d’une nature presque complètement intacte. Ces villages sont o rre r Te n o Hai voglia di scoprire le Centovalli blottis entre les virages en lacets de la route qui traverse la vallée Valle nsernone 620 a piedi? Fino a metà dell’800, questo ou, plus en hauteur, perchés sur les montagnes et facilement sentiero era l’unico collegamento accessibles en téléphérique. Celui qui conduit au Monte Comino attraverso la valle. za z le est un joli petit œuf jaune logeant 4 personnes. Pendant la e M Vous avez envie de découvrir les Locarno montée, les arbres défilent sous la cabine et les parties les plus es- Centovalli à pied? Jusqu’à la moitié du XIXe siècle, ce sentier fascinant carpées de la montagne brillent sous le soleil matinal. La vaste Losone était la seule liaison permettant terrasse naturelle inondée de soleil, à 1200 m d’altitude, abrite de traverser la vallée. aussi un élevage de sympathiques lamas en compagnie desquels

620 zza il est possible de faire diverses excursions. Les enfants se Mele ascona-locarno.com/ i camedo-intragna prennent vite d’affection pour ces créatures laineuses affables, l al mais il déjà temps de partir pour la prochaine destination: Rasa. Italia v to en C 15

Isole di Brissago 200 mslm Selfie col Lama

Un se l fie a ve c le L ama Se passi dal Monte Comino,

non puoi rinunciare

a un bella foto con un lama. Sono dav vero fotogenici ! Si vous passez par le Monte Comino, ne manquez pas de prendre une belle photo avec un lama: il n’y a pas plus photogénique!

Situato su un pianoro a 898 m.s.l.m., Rasa è un nucleo di case di pietra al cui incanto è difficile sfuggire e che si può rag- giungere solo a piedi o con la funivia da Verdasio. L’aria che si respira è ricca di profumi, che vengono dai boschi lungo il versante della montagna, ma anche dai fiori dei curatissimi giardini. Sembra di stare in un altro secolo, in un altro mondo, forse proprio perché Rasa è l’unico paese rimasto in Ticino a non essere servito dalla strada. È il momento di godersi una meritata pausa. Dopodiché scendiamo verso Intragna, il cui campanile è il simbolo delle Centovalli.

Situé sur un plateau de 898 m d’altitude, Rasa est un groupe de maisons en pierre au charme irrésistible, qui n’est accessible qu’à pied ou en empruntant le téléphérique depuis Verdasio. On y hume un air empli des parfums des bois qui recouvrent le versant de la montagne, et des fleurs des jardins soigne usement entretenus. Si nous avons l’impression d’être dans un autre siècle, un autre monde, c’est sans doute parce que Rasa est le dernier village du Tessin à ne pas être desservi par une route. C’est le moment de profiter d’une pause bien méritée. Ensuite, nous descendons vers Intragna, dont le clocher est le symbole des Centovalli.

16 D’altronde, essendo il più alto del Ticino, ne ha tutti i motivi: svetta nel nucleo di tipiche strette stradine labirintiche come una vedetta dall’alto dei suoi 65 metri (e 165 scalini). Lo si può visita- re, come l’adiacente Museo delle Centovalli e del Pedemonte, che custodisce importanti testimonianze del passato della valle. Da Intragna parte la funivia per Pila e Costa, due assolate località ottime per delle rilassanti escursioni a piedi nel bel mezzo della natura. Ai piedi del villaggio scorre il fiume Melezza: la discesa lungo il bel sentiero di sassi immerso nel bosco (segnalato bianco-rosso) non è impegnativa quanto la risalita che ci aspet- ta, ma la ricompensa è una pausa all’ombra ammirando il bellissimo Ponte Romano. Merenda e risate, questa sì che è un’ottima conclusione della nostra avventura nelle Centovalli.

Étant le plus haut du Tessin, il en a toutes les raisons: telle une vedette, il se dresse du haut de ses 65 mètres (et 165 marches) au-dessus du dédale typique de ruelles étroites. Le clocher peut être visité, de même que le Musée des Centovalli et du Pedemonte adjacent, qui recèle d’importants témoignages du passé de la vallée. C’est d’Intagna que part le téléphérique rejoignant Pila Teatro Dimitri, Museo Comico et Costa, deux localités ensoleillées et parfaites pour des e Casa d el Clow n Théâtre Dimitri, Musée randonnées décontractées à pied en pleine nature. Au pied comique et Maison du Clown du village s’écoule la rivière Melezza: la descente le long du joli sentier de pierre (balisé en blanc-rouge) immergé dans Sulla via del ritorno verso Locarno la forêt est moins difficile que la montée qui nous attend, mais fermatevi a Verscio: qui si trovano il Teatro Dimitri, l’Accademia on est récompensé par une pause à l’ombre pour admirer universitaria professionale di teatro le magnifique Pont romain. Un goûter et des rires, voici une e il Museo Comico, che conserva excellente conclusion de notre aventure dans les Centovalli. maschere e oggetti di scena. A Verscio si possono anche gustare gelati insoliti ma tipici della regione, come quello alla farina bóna o all’uva americana.

Sur le chemin du retour vers Locarno, faites une halte à Verscio: c’est là que se trouvent le Théâtre Dimitri, l’Académie universitaire profession- nelle de théâtre et le Musée comique, qui conserve des masques et des objets de scène. À Verscio, on peut également déguster des glaces insolites, typiques de la région, comme celle à la «farina bonà» ou au raisin framboise.

ascona-locarno.com/dimitri

17

Altre idee per la famiglia Alloggi per famiglie Hébergements pour familles Autres idées Soddisfano le esigenze di grandi pour la famille e piccini e permettono ai genitori di ritagliarsi un po’ di tempo per sé.

Falconeria Locarno – Un’oasi verde a 15 minuti a piedi dalla Les logements, qui répondent Piazza Grande, una dimensione d’altri tempi dove uomo e natura aux attentes des grands et trovano l’armonia e l’antichissima arte della falconeria viene des petits, permettent aux parents de se ménager un peu de temps. preservata in tutta la sua bellezza. Nata migliaia di anni fa in Oriente, in Europa la falconeria fu consacrata dalle raffinate corti ascona-locarno.com/famiglia rinascimentali come una vera e propria arte, la stessa tradizione che ancora oggi possiamo ammirare durante le rappresentazioni. Nel 2020 debutta anche il nuovo spettacolo, che affiancherà nel programma la dimostrazione di volo libero: una vera e propria favola con protagonisti amici alati e a quattro zampe.

Fauconnerie de Locarno – Une oasis de verdure à 15 minutes à pied de la Piazza Grande, une expérience d’un autre temps célébrant l’harmonie de l’homme et de la nature, où l’art très an- cien de la fauconnerie est préservé dans toute sa beauté. Née il y a des milliers d’années en Orient, la fauconnerie a été consacrée en Europe comme un art à part entière dans les cours raffinées de la Renaissance. C’est cette tradition que l’on peut encore admirer aujourd’hui pendant les représentations. 2020 marque le début du nouveau spectacle, avec l’ajout au programme d’une Vacanza avventura démonstration de vol libre: un véritable conte de fées, avec pour in famiglia Vacances aventure personnages des amis à plumes et à quatre pattes. en famille

Gli avventurieri grandi e piccoli hanno pane per i loro denti nella nostra regione. Come i percorsi sospesi tra gli alberi del Parco Avventura di Gordola, la slittovia e la tirolese del Tamaro Park.

Dans notre région, les aventuriers petits et grands ont de quoi se défouler, avec les parcours accrobranche du Parc Aventure de Gordola, la luge d’été et la tyrolienne du Tamaro Park.

ascona-locarno.com/famiglia

18 Cardada Tenero

Locarno Ascona Isole di Brissago

Cacce al tesoro di Ascona-Locarno – Ahoy giovane pirata! Sei pronto per l’avventura? Parti alla scoperta dei tesori della regione grazie alle cacce al tesoro di Locarno, Ascona, Tenero, Cardada-Cimetta e delle Isole di Brissago: segui gli indizi, rispondi alle domande e dimostra di essere un vero pirata completando la mappa e consegnandola dove ti attende il bottino finale. Cinque cacce, cinque malloppi! Ovunque tu scelga di condurre la tua ricerca, saranno solo un cuore valoroso e un pizzico di astuzia a farti trovare il tesoro nascosto del Lago Maggiore, perché le ricchezze più grandi le troverai lungo il cammino. All’arrembaggio! Fai una pausa gust osa Une pause gourmande

Les chasses au trésor d’Ascona-Locarno – Coucou jeune Ad Ascona-Locarno ci sono 5 gelati pirate! Prêt pour l’aventure? Pars à la découverte des trésors che non trovi da nessun’altra parte. O quasi ;) de la région en participant aux chasses au trésor de Locarno, Ascona, Tenero, Cardada-Cimetta et des Îles de Brissago: suis À Ascona-Locarno, on peut déguster les indices, réponds aux questions et montre que tu es un vrai 5 glaces que vous ne trouverez pirate en remplissant la carte et en la remettant à l’arrivée, nulle part ailleurs. Ou presque ;) où ton butin t’attend. Cinq chasses au trésor, cinq trésors! ascona-locarno.com/gelato Où que ta recherche te mène, seuls un cœur valeureux et un brin de malice te permettront de trouver le trésor caché du lac Majeur, car les plus grandes richesses se trouvent tout au long de ton chemin. À l’abordage!

19 Sport acquatici al Lago Maggiore Sports aquatiques sur le lac Majeur

Lido, lago, fiume, piscina: che tu voglia fare vela o rilassarti sulla spiaggia, scegli l’acqua come filo conduttore della tua vacanza e vieni ad immer- gerti nell’atmosfera incantata di Ascona-Locarno.

Lido, lac, rivière, piscine: que vous souhaitiez faire de la voile ou vous détendre sur la plage, choisissez l’eau comme fil rouge de vos vacances et plongez dans l’atmosphère enchantée d’Ascona-Locarno.

Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita Sport acquatici di Christa

al Lago Maggiore L’estate è la mia stagione preferita! Sono una persona solare, quindi al sole sono sempre felice e riesco Sports aquatiques a ricaricare le batterie. Un ottimo motivo per stare in Ticino. L’été est ma saison préférée! Je suis sur le lac Majeur une personne solaire: au soleil, je me sens toujours heureuse, et j’y recharge mes batteries. C’est une excellente raison pour

rester au Tessin! Vira Gambarogno Vira

Vira GambarognoVira

Il sole splende alto nel cielo, il lago è di un blu così intenso da non avere nulla da invidiare al mare, e le onde della corrente sciabor- dano delicate contro lo scafo. L’acqua è fresca, la compagnia perfetta, il tempo splendido e tutto sa d’estate. La mattina il sole scalda già piacevolmente l’aria senza scottare e il lago è calmo. E infatti è proprio il lago la superficie migliore per sport sulla cresta dell’onda come il wakeboard e il wakesurf. Se la mattina Delta della Maggia è ideale per gli sport che prevedono onde artificiali, il pomeriggio, Fare SUP sul delta della Maggia quando si alza un po’ di vento, è il momento prediletto di tutti con le sue spiaggette bianche gli sportivi che amano farsi trascinare dall’aria. Il lago si anima è qualcosa che vale la pena di vele bianche all’orizzonte, i marinai cazzano la randa immortalare! e i windsurfer mettono la tavola in acqua. Faire du SUP sur le delta de la Maggia bordé de petites plages: voilà qui mérite d’être Le soleil brille haut dans le ciel, le lac est d’un bleu si intense immortalisé! qu’il n’a rien à envier à la mer, et les vagues du courant clapotent délicatement sur la coque. L’eau est fraîche, la compagnie par- faite, le temps splendide et tout a un goût d’été. Le matin, le soleil réchauffe déjà agréablement l’air sans brûler, et le lac est calme. Le lac est la surface qui se prête le mieux à la pratique de sports en vogue comme le wakeboard et le wakesurf. Si le matin est idéal pour les sports prévoyant des vagues artificielles, l’après-midi, lorsque le vent se lève, est le moment que tous les sportifs préfèrent pour se laisser porter par la brise. Le lac se remplit de voiles blanches à l’horizon, les marins bordent la grand-voile et les véliplanchistes mettent leur planche à l’eau.

22 Voglia di dormire sotto le stelle? Vous avez envie de dormir sous les étoiles?

I nostri campeggi Nos campings ascona-locarno.com/camping

Luci e O mbr e Approfittare di una bella giornata di sole per esplorare le rive La festa d’estate per eccellenza: del lago può essere estremamente gratificante. Per esempio, musica, mercatino, gastronomia, il delta della Maggia ha un fascino particolare in ogni periodo e un fantastico spettacolo pirotecnico sul lago. dell’anno, ma in estate, quando compaiono e scompaiono le spiaggette di sabbia bianca, questo paesaggio mozza il fiato La fête de l’été par excellence: musique, petit marché, gastronomie e fa volare la mente. È perfetto per rilassarsi con un po’ di Stand et merveilleux spectacle pyrotech- Up Paddle. A volte il relax passa per l’essenziale: un mondo nique sur le lac. dai colori accesi, una longboard e una pagaia.

ascona-locarno.com/luci Il peut être extrêmement gratifiant de profiter d‘une belle journée de soleil pour explorer les berges du lac. Le delta de la Maggia a un charme particulier à chaque saison, mais en été, lorsque les petites plages de sable blanc apparaissent et disparaissent, ce paysage à couper le souffle invite l’esprit à s’évader. C’est le lieu parfait pour se détendre en pratiquant le Stand Up Paddle. La détente est parfois faite de choses essentielles: un univers aux couleurs vives, un longboard et une pagaïe.

23 Vogare nella calma fresca e idilliaca del lago è ottimo modo per scrollarsi di dosso lo stress della vita quotidiana. Tanto meglio se in un paesaggio splendido come le rive del Lago Maggiore, nella tranquillità della zona di Tenero fino alle Bolle di Magadino, la riserva naturale deltizia alle foci dei fiu- mi Ticino e Verzasca. E una volta allontanati tutti i pensieri opprimenti con lo sport, perché non lasciare la canoa, prender- si una pausa e fare una passeggiata nelle Bolle, casa di una fauna e una flora di incredibile bellezza?

Voguer sur les eaux calmes et idylliques du lac est une excellente manière d’échapper au stress de la vie quotidienne. C’est encore plus vrai dans un paysage aussi splendide que les rives du lac Majeur, sur les eaux tranquilles de la zone de Tenero, jusqu’aux Bolle di Magadino, réserve naturelle du delta à l’embouchure du Tessin et de la Verzasca. Une fois libérés de toutes les pensées qui nous oppriment grâce au sport, pourquoi ne pas abandonner son canoë, faire une pause et une promenade dans les Bolle, qui abritent une faune et une flore d’une incroyable beauté? Birdwatching

Le Bolle di Magadino accolgono oltre 300 specie di uccelli. Les Bolle di Magadino abritent plus de 300 espèces d’oiseaux.

ascona-locarno.com/bolle

24 Lidi e spiagg e Un altro modo di apprezzare il lago, però, è sdraiati su un asciu- Établissements balnéaires gamano sotto il sole. Che, guarda caso, è anche il passatempo et plages preferito degli esseri umani che discendono dalle lucertole. Trova il tuo lido. Se sei tra questi, Ascona-Locarno è ricchissima di lidi e spiagge Trouvez l’établissement balnéaire dove puoi divertirti, prendere il sole e goderti la frescura qu’il vous faut. dell’acqua. Il Looping del Lido di Locarno è adrenalina pura, e il Lido di Ascona con i suoi 40’000 m2 è una delle spiagge più ascona-locarno.com/lido grandi di tutta la Svizzera. E poi il lido è anche il posto ideale

dove godersi un aperitivo al tramonto dopo un’intensa giornata di sport acquatici con gli amici. Sì, anche per quegli amici a cui non piace il sole.

On peut aussi profiter du lac allongé sur une serviette au soleil. Coïncidence non fortuite, c’est le passe-temps préféré des êtres humains qui descendent tout droit du lézard. Si vous en faites partie, Ascona-Locarno possède de très nombreux établissements balnéaires et des plages où l’on peut s’amuser, prendre un bain de soleil et profiter de la fraîcheur de l’eau. Le Looping du Lido de Locarno est la garantie d’une poussée d’adrénaline à l’état pur et, avec ses 40 000 m², le Lido d’Ascona est l’une des plus grandes plages de toute la Suisse. C’est aussi le lieu idéal pour savourer un apéritif au coucher du soleil, après une intense journée de sports aquatiques entre amis. Eh oui, pour les amis qui n’aiment pas le soleil...

25 Una giornata in Valle Verzasca Une journée dans la Valle Verzasca

Le acque color smeraldo del fiume Verzasca sono uno di quegli spettacoli da vedere almeno una volta nella vita. Portati a casa la foto di uno degli scorci paesaggistici più belli al mondo, fatto di lingue di rocce e acque meravigliosamente cristalline nel bel mezzo del verde. Tropici? No, Svizzera!

Les eaux couleur d’émeraude de la Verzasca sont l’un des spectacles qu’il faut avoir vus au moins une fois dans sa vie. Rapportez chez vous la photographie de l’un des paysages les plus beaux du monde, fait de langues rocheuses et d’eaux cristallines immergées dans la verdure. Les Tropiques? Non, la Suisse! La Dolcevita di Christa

Mi piace stare nella natura, fare escursioni a piedi lungo i fiumi e perché no, fermarmi in qualche paradisiaco angolo nascosto a fare il bagno. I miei consigli? Fare immersione a Lavertezzo e un bagno al pozzo di Brione. J’aime être dans la nature, faire des excursions à pied au bord des rivières et, pourquoi pas, m’arrêter dans un coin paradisiaque isolé pour m’y baigner. Mes conseils? Plonger à Lavertezzo et se baigner au «pozzo» de Brione.

Una giornata in Valle Verzasca Une journée Ponte dei Salti, Laver tez zo

dans la Valle Verzasca Il sentiero che si snoda tra i boschi e lungo il fiume dalle Sonogno acque color smeraldo attraversando l’intera valle seguendo l’itinerario dell’antica mulattiera, è una delle passeggiate V km 0 più gettonate del Ticino. Il Sentierone è un percorso facile ideale Frasco per scoprire le bellezze della Valle Verzasca a piedi: lungo il a tragitto ci sono numerose fermate dell’autobus che permettono 1 l di proseguire o tornare indietro a piacimento, zone pic-nic e l grotti dove rifocillarsi. I meravigliosi prati fioriti, il rumore e dell’acqua, il bosco ombroso, i raggi caldi del sole e le capre lungo Gerra Verzasca il percorso ci portano lontano dalla realtà. T V Le sentier qui serpente à travers les bois et longe la rivière aux eaux émeraude en traversant toute la vallée sur un ancien e chemin muletier est l’une des promenades les plus prisées Brione Verzasca r du Tessin. Le Sentierone est un parcours facile, idéal pour 5 découvrir les beautés de la Valle Verzasca à pied: le trajet est z ponctué de nombreux arrêts d’autobus qui permettent de pour- a suivre ou de rebrousser chemin, au gré de nos envies, mais aussi d’aires de pique-nique et de grotti où reprendre des forces. s Les merveilleux prés fleuris, le bruissement de l’eau, la forêt ombragée, la chaleur des rayons du soleil et les chèvres le long c du parcours nous transportent loin de la réalité. a

Lavertezzo

Corippo San Bartolomeo

Vogorno

Berzona

o

n Mergoscia r o g o V i d o g a L Diga

Contra Brione s/m Minusio Gordola Orselina Tenero Minusio Muralto

Locarno Losone

Laagoo Maaggioore Ascona L a N er a di Verzasca L a N oir e d e Verzasca

Questa capra originaria della Valle Verzasca è particolarmente resisten- te alle forti escursioni termiche, la razza perfetta per questa valle, dove in estate fa caldo e in inverno può fare piuttosto freddo.

Cette chèvre originaire de la Valle Verzasca, particulièrement résistante aux fortes amplitudes thermiques, est la race parfaite pour cette vallée, où il fait chaud l’été et plutôt froid l’hiver.

Il nostro punto di partenza è Sonogno, l’ultimo paese della Verzasca. Seguiremo il percorso del Sentierone da monte a valle, fino alla diga. A Sonogno visitiamo il museo etnografico e la Casa della Lana, contraddistinta dalle montagne di batuffoli colorati all’ingresso: è la lana appena tinta che si asciuga al sole in attesa di essere pettinata e filata. I prodotti derivati sono venduti nel negozio annesso, un bel modo per portarsi a casa un souvenir sostenendo l’artigianato locale. In lontananza si sente lo scroscio della Cascata della Froda, un impressionante spettacolo naturale. Quando il sole splende, l’acqua che cade crea un arcobaleno colorato che si estende al bacino sottostante. Mozzafiato!

Notre point de départ est Sonogno, le dernier village de la Verzasca. Nous suivons le Sentierone en partant de la montagne vers la vallée, jusqu’au barrage. À Sonogno, nous visitons le musée ethnographique et la Maison de la Laine, dont l’entrée est caractérisée par la présence de montagnes de pelotes colo- rées: de la laine tout juste teinte qui sèche au soleil en attendant d’être peignée et filée. Les produits dérivés sont vendus dans la boutique attenante: voici une belle occasion de ramener un souvenir tout en soutenant l’artisanat local. Au loin, on entend le bruissement de la Cascade de la Froda, un impressionnant spectacle naturel. Lorsque le soleil brille, l‘eau retombante crée un arc-en-ciel multicolore qui s’étend jusqu’au bassin en contre- bas. Époustouflant!

29 Casca t a d e lla Fr o d a

In estate il riflesso del sole sulla cascata crea un bellissimo

arcobaleno. En été, le reflet du soleil sur la cascade crée un magnifique

arc-en-ciel.

Scendiamo in direzione di Gerra Verzasca, e poi Brione, dove S por t in valle si percorre un tratto del Sentiero per l’arte, popolato di sculture S por t d ans la vallé e che negli anni sono diventate parte integrante della natura. Le gole della Verzasca sono conside- Si può anche fare una pausa per un tuffo nel fiume in una delle rate uno dei luoghi più suggestivi splendide aree balneabili della zona. Raggiungiamo infine per le discese in kayak: grandi massi Lavertezzo. Qui il colore della Verzasca è incredibile e il paesag- e salti ripidi la rendono una discesa amatissima dagli sportivi più esperti. gio è scenografico. IlPonte dei Salti di Lavertezzo, che risale Altri sport di tendenza qui sono il al XVII secolo, è in assoluto il soggetto più fotografato dell’intera canyoning e il bouldering. valle. Oltre a catturarne la bellezza in qualche scatto, lo attra- Les gorges de la Verzasca sont consi- versiamo per goderci lo spettacolo dell’acqua così verde da sem- dérées comme l’un des endroits brare il mare dei tropici. les plus captivants pour effectuer des descentes en kayak: ses grands rochers et ses sauts escarpés sont Nous descendons en direction de Gerra Verzasca, puis de un véritable régal pour les sportifs Brione, où nous parcourons un bout du Sentiero per l’arte, les plus chevronnés. Les autres peuplé de sculptures qui, au fil des ans, sont devenues partie sports en vogue ici sont le canyoning et le bouldering. intégrante de la nature. On peut aussi faire une pause pour un plongeon dans la rivière, en profitant de l’un des splendides ascona-locarno.com/avventura espaces de baignade de la zone. Enfin, nous atteignons

Lavertezzo. Ici, la couleur de la Verzasca est incroyable et le paysage de toute splendeur. Le Ponte dei Salti de Lavertezzo, qui date du XVIIe siècle, est dans l’absolu le sujet le plus photo- graphié de toute la vallée. Après en avoir capturé la beauté en images, nous le traversons pour contempler le spectacle d’une eau si verte qu’elle ressemble à un lagon tropical.

30 Siamo arrivati all’ultima tappa del nostro itinerario: Vogorno. Proprio qui è stato girato il salto di James Bond che apre il film GoldenEye del 1995. La scena è ancora oggi ricordata come Al t a Verzasca Bike la migliore scena stunt della storia del cinema. Guardare in Accanto al Sentierone, nel tratto tra basso dà un leggero senso di vertigine: la diga è il quarto sbarra- Brione e Sonogno si snoda un percor- mento idrico più alto in Svizzera e il suo bungee jumping è il so mountain-bike ufficiale adatto secondo salto da installazione fissa più alto al mondo. a tutti che segue il corso del fiume in un paesaggio naturale incantevole. 220 metri di altezza, una vista mozzafiato, uno strapiombo impressionante e una caduta libera di sette secondi e mezzo Près du Sentierone, entre Brione per un picco di adrenalina da record. Un’esperienza unica e et Sonogno, un parcours de VTT officiel adapté pour tous les publics indimenticabile che si può vivere solo nel cuore verde del Ticino suit le cours de la rivière dans un e che chiude in bellezza la nostra giornata. décor naturel enchanteur.

ascona-locarno.com/mtb Nous voici arrivés à la dernière étape de notre itinéraire: Vogor- no. C’est ici qu’a été tourné le saut de James Bond, qui ouvre le filmGoldenEye , de 1995. La scène fait toujours figure de meil- leure scène de cascade de toute l’histoire du cinéma. Regarder vers le bas provoque un léger vertige: le barrage en contrebas est le quatrième le plus haut de Suisse, et son saut à l’élastique le second le plus haut du monde depuis une installation fixe. 220 mètres de hauteur, une vue à couper le souffle, un précipice impressionnant et une chute libre de sept secondes et demi: record d’adrénaline assuré! Cette expérience unique et inou- bliable, que l’on ne peut vivre qu’au cœur de l’écrin de verdure du Tessin, conclut notre journée en beauté.

Sentiero delle Leggende Sentier des Légendes

A Gerra Verzasca, una simpatica volpe guida i piccoli escursionisti da un cartello all’altro in un percorso dentro e fuori i boschi, alla scoperta del mondo e delle leggende della Valle Verzasca.

À Gerra Verzasca, un sympathique renard conduit les jeunes randon- neurs d’un panneau à l’autre, au fil d‘un parcours dans et hors les bois, à la découverte de l’univers et des légendes de la Valle Verzasca.

ascona-locarno.com/leggende

31 Locarno Film Festival e altri eventi fantastici Locarno Film Festival et autres évènements fantastiques

Una primavera anticipata esplosiva, un’estate musicale inarrestabile, il più importante festival cinematografico di tutta la Svizzera e oltre 500 eventi su tutto l’arco dell’anno. Ad Ascona-Locarno c’è sempre qualcosa da fare.

Un printemps anticipé explosif, un été musical sans fin, le plus important festival de cinéma de toute la Suisse et plus de 500 évènements tout au long de l’année: à Ascona-Locarno, il y a toujours quelque chose à faire.

Ponte dei Salti, Lavertezzo

Moon&Stars, sur la Piazza Grande. Piazza la sur Moon&Stars,

concerto sotto le stelle, per esempio esempio per stelle, le sotto concerto

Un’ottima serata per me inizia con con inizia me per serata Un’ottima

sous les étoiles, par exemple au au exemple par étoiles, les sous a Moon&Stars in Piazza Grande. Piazza in Moon&Stars a

se termine par un beau concert concert beau un par termine se

tra amici e si conclude con un bel bel un con conclude si e amici tra

Pour moi, une excellente soirée soirée excellente une moi, Pour

commence par un long apéritif apéritif long un par commence

ou un dîner entre amis, et elle elle et amis, entre dîner un ou

un lungo apero o una cena cena una o apero lungo un

Dolcevita

di Christa di

La La

Locrno Film Festival

Vira Gambarogno Il Locarno Film Festival è il festival cinematografico che si svolge tutti gli anni a Locarno in agosto. Per undici giorni, tutta la Svizzera punta gli occhi sulla cittadina in riva al Lago Maggiore che veste i panni di capitale mondiale del cinema stendendo il red carpet e accendendo i riflettori su importanti personalità della scena cinematografica internazionale e astri nascenti. Le sere d’estate si animano di pellicole di fama M acchie di Par d o immortale ed opere prime, di sedie gialle e nere, di sospiri, risate e lacrime trattenute. In Piazza Grande, proiettate su uno Tenue léopard degli schermi più grandi d’Europa, sotto le stelle e nella brezza Viste dall’alto, le sedie del Locarno delle calde sere d’estate, le emozioni si fanno intense. Film Festival disegnano sulla piazza le macchie di un leopardo. Vues de haut, les chaises du Locarno Le Locarno Film Festival est un festival de cinéma qui se tient Film Festival forment sur la place tous les ans au mois d’août à Locarno. Pendant onze jours, toute le pelage tacheté d‘un léopard. la Suisse a les yeux rivés sur le lac Majeur, qui se transforme en capitale mondiale du cinéma, déroulant le tapis rouge et pointant ses projecteurs sur les célébrités du cinéma interna- tional et les étoiles montantes. Les soirées d’été s’animent au son des films à la renommée éternelle et des premières créa- tions, mais aussi des soupirs, des rires et des larmes étouffées sur les chaises jaunes et noires. Sur la Piazza Grande, les émo- tions vibrent intensément, projetées sur l’un des écrans les plus grands d’Europe, bercées par les étoiles et la brise des chaudes soirées d’été. Inauguré le 23 août 1946 par le film‘O Sole mio de Giacomo Gentilomo, le Locarno Film Festival est, avec Cannes et Venise, l’un des festivals de cinéma les plus anciens.

34 laRotonda, il V illag gio d el Fest ival laRotonda, le Village du Fest ival

Il punto di incontro per eccellenza per un aperitivo o una grande serata: musica, cibo da tutto il mondo, e fascino esotico.

laRotonda est le lieu de rendez-vous par excellence pour un apéritif et une belle soirée: musique, gastrono- mie du monde entier et charme exotique sont au rendez-vous.

locarnofestival.ch

A– 1946: nasce il Locarno Film Festival nel parco del Grand Hotel di Muralto. B– 1971: le proiezioni si spostano in Piazza Grande a Locarno.

Inaugurato il 23 agosto 1946 con il film ‘O Sole mio di Giacomo A– En 1946 le Locarno Film Festival Gentilomo, il Locarno Film Festival è uno dei più antichi festival s‘ouvre dans le parc du Grand Hotel cinematografici, insieme a Cannes e Venezia. Tra i quindici film de Muralto. in programma c’erano anche Roma città aperta di Roberto Rossel- B– Depuis 1971 les projections se déroulent sur la Piazza Grande lini, Bernadette di Henry King e Dieci piccoli indiani di René Clair, à Locarno. che vinse quell’anno. Nelle oltre 70 edizioni che si sono svolte fino ad oggi, il festival ha ospitato grandi star come Marlene Dietrich, B Jean-Luc Godard, Quentin Tarantino, Susan Sarandon, Sir Anthony Hopkins, Juliette Binoche, Edward Norton, Harvey Keitel o Adrien Brody. Questo è quello che lo rende unico: ogni anno attrae personalità di rilievo che qui riscoprono – e ci fanno riscoprire – la magia e il potere del cinema. A Parmi les quinze films au programme figuraient aussiRoma città aperta de Roberto Rossellini, Bernadette d’Henry King, et Dieci piccoli indiani de René Clair, qui remporta la prix cette année-là. Au cours des quelque 70 éditions du festival, la manifestation a accueilli de grandes stars comme Marlene Dietrich, Jean-Luc Godard, Quentin Tarantino, Susan Sarandon, Sir Anthony Hopkins, Juliette Binoche, Edward Norton, Harvey Keitel ou Adrien Brody. Chaque année il attire de grandes personnalités du monde du cinéma, qui redécouvrent ici – et nous font redécou- vrir – la magie et le pouvoir du septième art.

35 In primavera c’è sempre qualcosa speciale nell’aria… ehi, tu, non vorrai mica davvero mangiarti una torcia?! E cosa ci fanno tutti quei burattini sul lungolago di Ascona? Se si parla di follia, si parla del Festival Artisti di Strada: dalle strade di tutto il mondo, decine di artisti e compagnie sbarcano ad Ascona per deliziare grandi e piccini con più di cento spettacoli in quattro S co pr end o le bellez ze giorni. L’estate di Ascona-Locarno, invece, è fatta apposta per d el lag o gli amanti della musica. Non a caso si apre con JazzAscona, uno À la d é cou ver t e d es be au t és du lac dei principali eventi mondiali dedicati al jazz e al New Orleans Beat, durante il quale Ascona sveste i panni di cittadina bon ton Un delizioso itinerario che e si lascia andare alla colorata follia della città sul Mississippi; costeggia sia il Lago Maggiore che la Maggia, tra aiuole fiorite, palme tra i vicoli soffia un caldo vento da sud che porta good vibes e camelie, alla scoperta di preziosi e molta, molta buona musica. tesori e bellezze naturali per finire sullo splendido lungolago di Ascona. Au printemps, il y a toujours quelque chose de spécial dans l’air… Voici un délicieux itinéraire eh, vous, vous ne voulez tout de même pas avaler une torche?! longeant le lac Majeur et la rivière Et que font toutes ces marionnettes au bord du lac d’Ascona? Maggia entre parterres fleuris, palmiers et camélias, à la découverte La folie est au rendez-vous au Festival des Artistes de rue: des précieux trésors et des beautés provenant des rues du monde entier, des dizaines d’artistes et de la nature, et qui se termine de compagnies débarquent à Ascona pour régaler grands et petits au bord du lac d’Ascona. avec plus de cent spectacles en quatre jours. ascona-locarno.com/lungolago L’été d’Ascona-Locarno est fait pour les amoureux de la musique. Ce n’est pas un hasard s’il débute par JazzAscona, l’un des grands évènements mondiaux consacrés au jazz et au New Orleans Beat, durant lequel Ascona la sage se laisse happer par la folie

bigarrée de la ville baignée par le Mississipi; les ruelles sont parcourues d‘un vent chaud venu du sud qui apporte de bonnes vibes et beaucoup, beaucoup de bonne musique.

36 Se invece preferisci il pop, il rock e il rap, il festival giusto per te è Moon&Stars: grandi stelle, una ruota panoramica affacciata sul lago, food truck e voglia d’estate. Dopo l’estate abbiamo tutti bisogno un po’ di calma. Questo è il momento preferito degli appassionati di musica classica, perché si tengono le Settimane Musicali di Ascona, che celebrano le note dei più grandi maestri di musica del passato. E poi c’è lo sport. Tra campionati internazionali di discipline estreme, eventi Vale sempre sportivi e gare, la scelta non manca. L’evento podistico dell’anno? la pena and ar ci Ça vaut toujours Senza dubbio Ascona-Locarno Run. le d ét our

Si vous préférez la pop, le rock et le rap, Moon&Stars est le festi- Camelie Locarno val qu’il vous faut, avec ses grandes étoiles, sa roue panoramique camellia.ch Festival Artisti di Strada au bord du lac, ses food truck et une grande envie d’été. Après l’été, artistidistrada.ch nous avons tous besoin d‘un peu de calme. C’est le moment qu’af- JazzAscona fectionnent les passionnés de musique classique, car il jazzascona.ch Moon&Stars coïncide avec les Settimane Musicali di Ascona, qui célèbrent moonandstars.ch les notes des plus grands maestros d’autrefois. Et puis, il y a Vallemaggia Magic Blues le sport: championnats internationaux de disciplines extrêmes, magicblues.ch évènements sportifs et compétitions offrent un vaste choix. Locarno Film Festival locarnofestival.ch La course de l’année? Sans nul doute l’Ascona-Locarno Run. S et t imane Musicali di A scona settimane-musicali.ch

Autunno Gastronomico ascona-Locarno.com/rassegna Ascona-Locarno Run ascona-locarno-run.ch L o carno on I ce locarno-on-ice.ch

altri eventi su: plus d’évènements sur: ascona-Locarno.com/events

37 6 viste panoramiche per amanti della montagna 6 vues panoramiques pour les amoureux de la montagne

L e montagne sono latua seconda casa, nessun picco ti scoraggia e ami osservare il mondo dall’alto? Allora non devi assolutamente perderti queste sei perle: sei sfide con una vista mozzafiato come ricompensa finale.

Les montagnes sont votre élément, aucun sommet ne vous décourage, et vous aimez observer le monde de haut? Dans ce cas, ne ratez ces perles sous aucun prétexte: six défis, avec pour récompense finale une vue à couper le souffle.

Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita di Christa

Da Cimetta si possono vedere con temporaneamente il punto più alto- e il punto più basso della Svizzera: la Punta Dufour (4634 m.s.l.m.) e il Lago Maggiore, a 193 m.s.l.m. Bellissimo! De Cimetta, on peut admirer à la fois le point le plus haut et le plus bas de Suisse: la pointe Dufour, dans le massif du Mont Rose (4634 m d’altitude), et le lac Majeur, à 193 m d’altitude. Magnifique!

Panorama da Cardada-Cimetta da Panorama

Pittoresche vette prealpine che si protendono fieramente verso l’alto, sfidando vento e intemperie. Una volta che la passione per la montagna si è accesa, è quasi impossibile contenerla: si tratta di un’attrazione magnetica, un richiamo che spinge a esplorare costantemente orizzonti sconosciuti e porsi nuove, avventurose sfide. Alcuni picchi richiedono uno sforzo notevole, la ricompensa, tuttavia, non è da meno: soddisfazione, serenità e panorami sbalorditivi. Dove scovare le viste più belle nella Passe r e lla di Car d ad a regione di Ascona-Locarno? A questa domanda è difficile Si snoda tra le cime degli alberi del bosco sottostante e sfocia rispondere, perché di scorci suggestivi con panorami spettacolari in una piattaforma panoramica. se ne trovano davvero tanti. Te ne proponiamo sei che gli

La passerelle chemine au faîte escursionisti più navigati non dovrebbero assolutamente des arbres, surplombant la forêt, perdersi e alcune alternative per i meno esperti per godersi tutta et aboutit à une plateforme panoramique. la bellezza della natura locale.

Les pittoresques cimes préalpines se dressent fièrement, défiant le vent et les intempéries. Lorsqu’on a été saisi par la passion de la montagne, il est pratiquement impossible de résister à cet attrait magnétique, cet appel qui nous pousse à explorer sans relâche de nouveaux horizons et à nous poser de nouveaux défis. Certains d’entre eux exigent des efforts considérables, mais la récompense n’en est que meilleure: satisfaction, sérénité et panoramas époustouflants sont au rendez-vous.Où dénicher les plus belles vues dans la région d’Ascona-Locarno? Il est difficile de répondre à cette question car les points de vue pitto- resques offrant des panoramas spectaculaires ne manquent pas. Nous vous en proposons six, incontournables pour les randon- neurs chevronnés, avec quelques alternatives permettant aux moins aguerris de profiter des beautés de la nature locale.

40 1 Monte Gambarogno (1734 m.s.l.m.) Robiei Dopo un tragitto piuttosto tortuoso – da percorre in auto o in Fusio 6 autobus – fino all’Alpe di Neggia, un suggestivo sentiero di mon- San Carlo Peccia tagna conduce attraverso un paesaggio punteggiato di rose Sonogno alpine fino alla vetta del Monte Gambarogno. Da lassù, si ha una Bosco Gurin Bignasco fantastica vista su Ascona, Locarno e il delta della Maggia, Cevio Gerra e lo sguardo può spaziare sulle valli del Locarnese e sulla parte Vergeletto Lavertezzo italiana del Lago Maggiore. 3 Maggia Spruga Loco 5 4 Après un parcours assez tortueux qui doit être effectué Intragna Locarno en voiture ou en autobus jusqu’à l’Alpe di Neggia, un charmant Camedo Ascona sentier de montagne conduit jusqu’au sommet du mont Brissago 2 Magadino 1 Gambarogno dans un paysage parsemé de rosiers des Alpes. Domodossola/ Simplon Pass Le mont offre une vue fantastique sur Ascona, Locarno et le delta de la Maggia; le regard embrasse les vallées de la région 5 km de Locarno et la rive italienne du lac Majeur.

Luino Intra (Verbania) Laveno

Arona

Sesto Calende Varese/Milano

Oltre agli itinerari più impegnativi, questo monte offre anche escursioni più semplici adatte anche ai meno esperti. Quindi se vuoi vivere Ascona e Locarno da un altro lato basta cambiare sponda del lago! Una vista di prima categoria e sentieri splendidi. Outre des itinéraires difficiles, le mont Gambarogno offre des randonnées plus simples, accessibles aux moins expérimentés. Si vous souhaitez découvrir un autre visage d’Ascona et de Locarno, il suffit de passer d’une rive du lac à l’autre! Vue de toute beauté et splendides sentiers assurés.

41 I luoghi dell’energia Les lieux énergétiques

Cascate, laghetti, massi giganteschi, alberi secolari e cime che svettano verso il cielo possono avere un effetto benefico sul corpo. Ritrova la tua vitalità lungo i nostri itinerari energetici.. Les cascades, les petits lacs, les gigan- tesques rochers, les arbres séculaires et les cimes dressées vers le ciel peuvent avoir un effet très bénéfique sur le corps. Retrouvez votre vitalité sur nos itinéraires énergétiques.

ascona-locarno.com/energia

2 Ghiridone/Gridone (2186 m.s.l.m.) Questa montagna – il cui nome ufficiale è Monte Limidario – si erge maestosa al di sopra di Brissago, lungo il confine italiano, con un panorama mozzafiato sul Lago Maggiore, le Alpi e il massiccio del Monte Rosa. Svariati itinerari di diversi livelli di difficoltà conducono da Brissago o Palagnedra (nelle Centovalli) fino alla vetta. Partendo da Mergugno sopra Brissago, le prime centinaia di metri di dislivello si percorrono attraverso il magnifi- co Bosco Sacro, pieno dei più bei maggiociondoli dell’arco alpino. La fioritura, tra maggio e giugno, trasforma il bosco in una pioggia dorata. Cette montagne dont le nom officiel est Monte Limidario se dresse majestueusement au-dessus de Brissago, à la frontière italienne. Elle offre un panorama époustouflant sur le lac Majeur, les Alpes et le massif du Mont Rose. Plusieurs itinéraires de difficulté variable conduisent au sommet depuis Brissago ou Palagnedra (dans les Centovalli). En partant de Mergugno, au-dessus de Brissago, les premières centaines de mètres de dénivelé traversent le magnifique Bois sacré, qui abrite les plus beaux cytises de l’arc alpin. Leur floraison en mai-juin trans- forme le bois en une pluie d’or.

42

Tour alternativo: Itinéraire alternatif: 2 Alpe di Naccio–Pizzo Leone (1659 m.s.l.m.) Il Pizzo Leone costituisce la perfetta alternativa al Ghiridone.

Un’ascesa più breve e meno impegnativa con il medesimo effetto: una vista da sogno sul Lago Maggiore!

Le Pizzo Leone est l’alternative parfaite au Ghiridone.

Une ascension plus courte et moins difficile, pour le même effet: une vue de rêve sur le lac Majeur!

3 Alpe Salei (1777 m.s.l.m.) Trekking dei laghetti L’Alpe Salei, in Valle Onsernone può essere raggiunta in funivia Tr ekking d es lacs o a piedi, per poi continuare fino al Laghetto di Salei (1924 62 km 5020 m m.s.l.m). Lo spettacolo di questo specchio d’acqua in quota è Scopri i 14 più bei laghetti di monta- magia allo stato puro, in uno scenario d’eccezione. Sull’Alpe si gna in un trekking tra Vallemaggia, Val Leventina e Val Formazza. trova la Capanna Salei, un rifugio grazioso dove rifocillarsi prima di raggiungere la meta. Découvrez les 14 plus beaux lacs de montagne lors d‘un trekking dans L’Alpe Salei, dans le Val Onsernone est accessible en téléphé- la Vallemaggia, le Val Leventina rique ou à pied. On poursuit ensuite jusqu’au petit lac de Salei et le Val Formazza. (1924 m d’altitude). Le spectacle offert par ce plan d’eau en ascona-locarno.com/alpini altitude est un moment de magie à l’état pur, dans un cadre d’exception. L’Alpe abrite la Capanna Salei, un charmant refuge où l’on peut se restaurer avant d’atteindre la destination.

43 4 Sassariente (1767 m.s.l.m.) Su questa vetta spicca una grande croce inconfondibile. Lungo la cresta di questa montagna, ancora difficilmente accessibile fino a pochi anni fa, si snoda oggi un percorso di passerelle e gradini di legno che si dispiega per gli ultimi 15 minuti di tragitto fino in vetta. Il panorama, poi, è davvero unico. Sur ce sommet se dresse une grande croix à la silhouette absolument unique. Cette montagne encore difficile d’accès il y a quelques années propose aujourd’hui un parcours fait de passerelles et de marches en bois, qui se déploie jusqu’au sommet sur les 15 dernières minutes de trajet. Le panorama y est vraiment unique.

M ad onna d el S asso

Se scendendo dalla Cima della Trosa passi per Orselina, ricordati di fermarti al Santuario della Madonna del Sasso per una foto ricordo pano- ramica dal colonnato, che offre una splendida vista sul Lago Maggiore.

Si, en redescendant de la Cima della Trosa, vous passez par Orselina, ne manquez pas de faire une halte 5 au Sanctuaire de la Madonna del Cima della Trosa (1869 m.s.l.m.) Sasso pour une photo panoramique Il panorama da questa montagna è eccezionale, una vista a 360° sur l’esplanade, qui offre une vue magnifique sur le lac Majeur. sul Lago Maggiore, la Vallemaggia e molte cime della Valle Verzasca. Da Cardada-Cimetta – raggiungibile sia a piedi che ascona-locarno.com/ con gli impianti di risalita da Locarno – dopo una sosta alla madonnadelsasso passerella panoramica e all’osservatorio geologico, si continua

in direzione di Cima della Trosa. È possibile salire anche da Mergoscia, in Valle Verzasca.

Cette montagne offre un panorama exceptionnel, avec une vue à 360° sur le lac Majeur, la Vallemaggia et de nombreux sommets de la Valle Verzasca. Depuis Cardada-Cimetta – accessible à pied ou en empruntant les remontrées mécaniques au départ de Locarno – on continue en direction de Cima della Trosa, après une halte sur la passerelle panoramique et à l’observatoire géologique. On peut également y monter par Mergoscia, dans la Valle Verzasca.

44 6 Pizzo Campo Tencia (3072 m.s.l.m.) La montagna più alta a ergersi interamente su suolo ticinese. A una simile altezza, il panorama si può solo immaginare. Il lungo e sassoso itinerario in salita e discesa dalla Val di Prato vale ogni goccia di sudore. Una volta giunti in vetta, si viene accolti da caratteristici cumuli di pietre e variopinte bandiere di preghiera tibetane. Una scena che merita lo sforzo. Ce sommet est la montagne la plus haute se dressant entièrement sur le territoire tessinois. À une telle altitude, le panorama n’est Bosco Gurin qu’imaginable. Le long itinéraire caillouteux, qui alterne montées et descentes depuis le Val di Prato, vaut bien quelques gouttes A oltre 1500 m.s.l.m. è il paese de sueur. Une fois arrivés au sommet, on est accueillis par più alto del Ticino e l’unico villaggio les caractéristiques amas de pierres et des drapeaux de prière Walser. Celebre come mini resort sciistico durante l’inverno, la sua tibétains multicolores, scène qui mérite bien quelques efforts. architettura caratteristica, gli impianti di risalita e i tanti percorsi escursionistici lo rendono una Tour alternativo: meta speciale tutto l’anno.

Itinéraire alternatif: Culminant à plus de 1500 m d’alti- 6 (1618 m.s.l.m.) tude, c’est le village le plus haut Prato Sornico – Capanna Soveltra du Tessin et le seul village Walser. Da Prato Sornico lungo scalini di pietra e pascoli si attraversa Fameuse mini-station de ski l’hiver, la pittoresca Val di Prato salendo fino alla Capanna Soveltra, son architecture caractéristique, ses remontées mécaniques et distrutta da un incendio nel 2017 e punto di partenza per ses nombreux parcours de randonnée chi vuole raggiungere il Pizzo Campo Tencia. Uno splendido en font une destination très prisée luogo per riposarsi, nel cuore della maestosa cornice alpina. tout au long de l’année. Un itinéraire plus simple, permettant d’admirer le Val di Prato, ascona-locarno.com/walser

consiste à partir de Prato Sornico, à emprunter les escaliers en pierre et traverser les pâturages pour ne monter que jusqu’à la Capanna Soveltra, qui a été détruite par un incendie en 2017.

Rifugi e capanne Refuges et cabanes

Hai ancora l’energia per esplorare altre montagne della regione di Ascona-Locarno? Allora ti proponia- mo una vasta selezione di rifugi per rifocillarti a dovere. Gambe in spalla!

Il vous reste de l’énergie pour explo- rer d’autres montagnes de la région d’Ascona-Locarno? Nous vous propo- sons une vaste sélection de refuges pour vous restaurer comme il se doit. À fond la forme!

ascona-locarno.com/capanne

45 La tradizione del grotto e la cucina regionale La tradition du grotto e t l a c u i s i n e r é g i o n a l e

Cosa c’è di meglio che passare una soleggiata domenica pomeriggio in compagnia della famiglia seduti ai tavoli di pietra di un bel grotto, gustando le prelibatezze della casa; oppure di concedersi un delizioso pasto dopo una faticosa escursione in montagna?

Quoi de plus agréable que de passer un dimanche après-midi ensoleillé en famille dans un joli grotto, autour d‘une table de pierre, en dégustant les délices de la maison ou en s’accordant un délicieux repas après une excursion difficile en montagne?

Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita di Christa

Andare al grotto è un po’ come andare a mangiare dalla nonna con gli amici: bellissimi momenti conviviali e piatti tradizionali preparati alla maniera di una volta. Aller au grotto, c’est un peu comme aller manger chez sa grand-mère avec des amis: on y passe de très beaux moments de convivialité en savourant des plats traditionnels préparés comme autrefois. Grotto – Peccia, Val Lavizzara Val Grotto – Peccia,

100% natura 100% nature Poiché spesso si trovano in luoghi appartati, i grotti sono ottimi per godersi la vita nella natura. Souvent situés dans des endroits reculés, les grotti sont l’idéal pour profiter de la nature.

I grotti sono luoghi caratteristici del Ticino. In origine erano adibiti alla conservazione di salumi e formaggi, per questo sorgono in luoghi discosti e ombreggiati, così da beneficiare Il Boccalino di una bassa temperatura anche nei mesi più caldi. Nel tempo hanno perso la loro funzione originale e sono diventati locali Il tipico e panciuto boccalino a strisce rosse e blu è immancabile sulla tavola contraddistinti da terrazze con panche e tavoli di sasso dove di ogni grotto. Per una vera esperien- assaporare i piatti tipici della cucina ticinese e approfittare za ticinese è di rigore sorseggiarci di una calorosa accoglienza familiare. Per questo sono molto un buon Merlot locale, prodotto in amati anche dagli abitanti del posto, che spesso vi si ritrovano una delle tante cantine della regione. per un bicchiere di Merlot bianco tra amici: quello che noi Le typique pichet pansu à rayures qui chiamiamo un bianchino. rouges et bleues est un incontour- nable des tables des grotti. Pour une véritable expérience tessinoise, Les grotti sont des lieux caractéristiques du Tessin. Originelle- il est de rigueur de siroter un bon ment construits pour conserver les aliments, on les trouve sou- Merlot local produit dans l’une des nombreuses caves de la région. vent dans des lieux reculés et ombragés, et ils bénéficient de températures fraîches même à la saison chaude. Au fil du temps, ascona-locarno.com/grotto ils ont perdu leur fonction originelle et sont devenus des au- berges aménagées avec des terrasses, des bancs et des tables en pierre, où l’on déguste les plats typiques de la cuisine tessinoise dans une chaleureuse ambiance familiale. De ce fait, ils sont aussi très appréciés des habitants des lieux, qui se retrouvent souvent autour d’un verre de Merlot blanc entre amis:c’est ce que nous appelons le bianchino.

48 La cucina ticinese ha radici nella tradizione prealpina, e si distingue per ricette dai gusti saporiti, semplici e soprattutto per l’uso di prodotti del territorio. Le ricette si tramandano di generazione in generazione: minestrone alla ticinese, minestra alle ortiche, polenta e latte (che fa impazzire i bambini), polenta e merluzzo, polenta e cicitt – insomma, polenta in tutte le salse – busecca, risotto e luganighetta, coniglio in salmì, spezzatino, succose costine e puntine alla griglia, formaggio dell’alpe, ama- retti, torta di pane… Hai solo l’imbarazzo della scelta.

La cuisine tessinoise a des racines préalpines, et elle se distingue par ses recettes au goût savoureux, simples, et surtout par l’utilisation des produits du terroir. Les recettes se transmettent d’une génération à l’autre: minestrone alla ticinese, soupe aux orties, polenta au lait (les enfants en raffolent), polenta à la morue, polenta et cicitt – bref, polenta à toutes les sauces – busecca (tripes), risotto et luganighetta (saucisse), civet de lapin, ragoût, juteuses côtelettes et travers grillés, fromages d’alpage, amaretti, gâteau au pain…: il n’y a que l’embarras du choix.

Ingredienti Ingrédients

250 g pane raffermo/de pain rassis 100 g amaretti 7dl latte/de lait 100 g burro/de beurre La ricetta della torta di pane 150 g zucchero/de sucre 75 g La recette du gâteau au pain cacao in polvere /de cacao en poudre

100 g uva sultanina/ Mettere il pane e gli amaretti tagliati in una ciotola de raisins secs 100 g pinoli/de pignons de pin e coprire con latte bollente. Mescolare il tutto 100 g canditi/ e una volta tiepido lavorare fino a ottenere una pasta de fruits confits 1 cucchiaino cannella omogenea. Lasciar riposare. Mentre il burro fonde, cuiller à café de cannelle sminuzzare l’impasto e unire lo zucchero, il cacao, - q.b. noce moscata la metà dei pinoli, l’uva sultanina, i canditi e le spezie. noix de muscade à volonté Mescolare il burro con le uova e incorporare all’impas 3 uova/œufs to. Versare l’impasto nella tortiera distribuendo 1 bustina di zucchero vanigliato i restanti pinoli sulla superficie della torta. Cuocere sachet a 180° per circa 70-75 minuti. Spolverare di zucchero de sucre vanillé ∑ a velo una volta fredda.

Placer dans un bol le pain et les amaretti coupés et les recouvrir de lait bouillant. Mélanger le tout et, lorsque le mélange est tiède, le travailler pour obtenir une pâte homogène. Laisser reposer. Pendant que le beurre fond, émietter la pâte et y ajouter le sucre, le cacao, la moitié des pignons, les raisins secs, les fruits confits et les épices. Mélanger le beurre avec les œufs et les incorporer à la pâte. Verser la pâte dans le moule à tarte et parsemer le dessus du gâteau avec le reste des pignons. Faire cuire à 180° pendant environ 70-75 minutes. Saupoudrer de sucre glace lorsque le gâteau est froid.

49 Oltre ai numerosi prodotti tipici ticinesi come vino, birra, grappa, nocino, gazzosa, castagne e vari formaggi, Ascona-Locarno è particolarmente orgogliosa di avere due prodotti che hanno ottenuto il presidio Slow Food: i cicitt, lunghe e sottili salsicce di capra originarie della Vallemaggia e della Valle Verzasca, e la farina bóna, una speciale farina di mais della Valle Onsernone che grazie ai segreti della sua torrefazione assume un caratteri- stico retrogusto di… popcorn! Ma abbiamo anche l’unico riso 100% svizzero, il rinomato pepe della Vallemaggia, e il tè del Monte Verità, tutti prodotti che non puoi trovare altrove. Il post o che f a per t e C’est l’endr oit qu’il vous f au t Outre les nombreux produits typiques du Tessin tels que Non solo grotti. In molti ristoranti le vin, la grappa, le nocino, la gazzosa, les châtaignes et divers della regione i piatti della tradizione fromages, Ascona-Locarno est particulièrement fière vengono rielaborati in chiave de compter deux produits qui ont obtenu le label Slow Food: moderna. Gustoso! les cicitt, longues et fines saucisses de chèvre originaires Il n’y a pas que les grotti... Dans de de la Vallemaggia et de la Valle Verzasca, et la farina bóna, nombreux restaurants de la région, une farine de maïs spéciale de la Vallée d’Onsernone qui, grâce les plats de la tradition sont revisités dans une optique moderne. aux secrets de sa torréfaction, a un arrière-goût caractéristique Savoureux! de … popcorn! Mais nous avons aussi le seul riz 100% suisse, le célèbre poivre de la Vallemaggia, et le thé du Monte Verità, ascona-locarno.com/eat produits que vous ne trouverez nulle part ailleurs.

50 Le stagioni migliori per andare al grotto – L’estate e l’autunno sono senza alcun dubbio le due stagioni più gettonate per assaporare un buon pasto tradizionale al grotto, anche perché tradizionalmente molti grotti – soprattutto quelli più isolati – chiudono durante la stagione invernale. Riscaldarsi con polenta Scoprili su due ruote e selvaggina sulle terrazze decorate di foglie dai colori fiammeg- Découvrez ces traditions gianti o prendere il fresco sotto le stelle con una costinata in à deux-roues una calda notte d’estate sono entrambe esperienze decisamente Fai tappa ai grotti della Vallemaggia tradizionali in Ticino. in bici seguendo il vecchio percorso della ferrovia Valmaggina sulla pista ciclabile. La meilleure saison pour se rendre au grotto – L’été et l’automne sont sans nul doute les deux saisons les plus prisées Faites une halte dans les grotti de la Vallemaggia en vélo, en suivant pour savourer un bon repas au grotto, d’autant que traditionnel- l’ancien parcours de la ligne de lement, nombre d’entre eux – surtout les plus isolés – ferment chemin de fer Vallemaggina le long pendant l’hiver. Se réchauffer en dégustant de la polenta de la piste cyclable. avec du gibier sur une terrasse décorée de feuilles aux couleurs ascona-locarno.com/vmbike flamboyantes ou prendre le frais sous les étoiles en savourant un plat de côtelettes par une chaude nuit d’été sont deux expériences s’inscrivant résolument dans la tradition tessinoise.

Sapori d’Autunno Saveurs d’automne

L’autunno ad Ascona-Locarno è per le buone forchette e gli amanti delle tradizioni. Tra rassegne gastro- nomiche, sagre e castagnate, non ci si annoia di certo. .

L’automne à Ascona-Locarno est la meilleure saison pour les bonnes fourchettes et les amateurs de tradi- tions. Entre rendez-vous gastrono- miques, fêtes de village et châtaignes grillées, il n’y a pas de quoi s’ennuyer.

ascona-locarno.com/autunno

51 Ascona-Locarno Social Media Segui Ascona-Locarno e condividi le tue fotografie usando: Suivez Ascona-Locarno et partagez vos photos avec: #myasconalocarno

my Ascona-Locarno Ascona-Locarno Newsletter App Cerchi ispirazione? News, eventi e sconti. Iscriviti alla nostra newsletter mensile! Scopri Ascona-Locarno con la nostra App! En quête d’inspiration? News, manifestations et remises. Inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle! Découvrez Ascona-Locarno avec notre appli! ascona-locarno.com/newsletter my.ascona-locarno.com

Ticino Ticket TicinoFreie Fahrt Ticket im ganzen Kanton Bis Ende 2020 können alle Gäste, die in Hotels, touristischen Hauptattraktionen des Tessins. FreieJugendherbergen Fahrt und auf Campingplätzen im ganzen Das TicketKanton wird beim Einchecken in der übernachten, die öffentlichen Verkehrsmittel Unterkunft ausgestellt und ist bis Mitternacht Bis Ende 2020 können alle Gäste, die in Hotels, touristischen Hauptattraktionen des Tessins. im gesamten Kanton frei nutzen und erhalten des Abreisetages gültig. Jugendherbergen und auf Campingplätzen Das Ticket wird beim Einchecken in der ausserdem Vergünstigungen bei Bergbahnen, Seen, Flüsse und Berge – zum Greifen nah übernachten, die öffentlichen Verkehrsmittel Unterkunft ausgestellt und ist bis Mitternacht Schifffahrten im Schweizer Seenbecken und mit Ticino Ticket! im gesamten Kanton frei nutzen und erhalten des Abreisetages gültig. ausserdem Vergünstigungen bei Bergbahnen, Seen, Flüsse und Berge – zum Greifen nah Schifffahrten im Schweizer Seenbecken und mit Ticino Ticket!

ticino.ch/ticket

prospetto_immagine.inddticino.ch/ticket 1 30.01.20 17:02

prospetto_immagine.indd 1 30.01.20 17:02 Foroglio, Val Bavona

Front cover: Ponte dei Salti, Lavertezzo / Back cover: Ascona