Your holiday in Ticino ascona-locarno.com
Guida al tempo libero G u i d e d e s l o i s i r s
Ponte dei Salti, Lavertezzo
Benvenuti La regione di Ascona-Locarno è un territorio unico dove il mondo alpino e quello mediterraneo si abbracciano. Un’oasi di pace incastonata tra il Lago Maggiore e le montagne, solcata da valli fiabesche che da sempre attirano intellettuali, anime romantiche e spiriti avventurosi, ma anche disseminata di mondane località sul lago che accolgono eventi di rilievo internazionale. Tra escursioni, sport, cultura, relax e serate fantastiche, questo è il luogo in cui amo tornare per rifiatare, fare il pieno di sole ed energia e pensare solo a divertirmi. Questa è la mia Dolce Vita!
Christa Rigozzi Ambasciatrice della regione Ascona-Locarno
Bienvenue La région d’Ascona-Locarno est un territoire unique où les Alpes et le monde méditerranéen se rencontrent. Cette oasis de tranquillité lovée entre le lac Majeur et les montagnes est sillonnée de vallées féériques qui, de tout temps, ont attiré intellectuels, romantiques et esprits aventureux. Elle compte aussi des localités mondaines au bord du lac, qui accueillent des évènements d’envergure internationale. Entre randonnées, sport, culture, détente et soirées merveilleuses, c’est le lieu où j’aime revenir pour souffler un peu, faire le plein de soleil et d’énergie et ne penser qu’à m’amuser. C’est ma Dolce Vita!
Christa Rigozzi Christa Rigozzi Presentatrice, imprenditrice Ambassadrice de la région Ascona-Locarno e influencer, è ambasciatrice della
regione Ascona-Locarno dal 2017.
Présentatrice, femme entrepreneur et influenceuse, elle est l’ambassa drice de la région Ascona-Locarno depuis 2017. -
Fusio
San Carlo Peccia
a a a a a a
V r a a l z B z a i vForoglio v o a Sonogno na l L BignascoVa Val Rovana Cevio a Bosco Gurin l Va Cerentino m Brione Cimalmotto a Verzasca l V o e r p za sc V Cam a al di Maggia Lavertezzo e V a r
Corippo Maggia a München (D) Freiburg (D) Vergeletto s St. Gallen Innsbruck (A) Basel c Zürich Gordevio a Luzern Bern Chur Valle Onsernone Avegno i Cardada Switzerland Auressio Lausanne Spruga Isorno Ascona-Locarno Russo Orselina Sion Bellinzona Tenero Genève Lugano ezza i Bellinzona Torino (I) Mel Lyon (F) (I) Milano Verdasio a Minusio Melezz Intragna i Gordola Maggia Locarno Ticino Camedo r e Domodossola i i o all Ascona g i ov a g Bellinzona/ Cent M i Lugano Isole di g o Magadino L a Vira Brissago o Brissago i Vairano gn Gerra o Verbania r Luino a Ascona-Locarno Tourism • +41 ( 0 ) 848 091 091 amb [email protected] • ascona-locarno.com G Info desks: Ascona Viale Papio 5 • Avegno Centro Punto Valle Brissago Via Leoncavallo 25 • Locarno-Muralto Stazione FFS/SBB/CFF Tenero Via Brere 3A • Vira Gambarogno Via Cantonale 29 In famiglia alla scoperta Risveglio di primavera delle Centovalli Le réveil du printemps En famille à la découverte des Centovalli pagina/page 4 pagina/page 12
Fusio
San Carlo Peccia
a a a a a a
V r Sport acquatici Una giornata a a al Lago Maggiore in Valle Verzasca l z Sports aquatiques Une journée dans la B z i sur le lac Majeur Valle Verzasca aForoglio v v pagina/page 20 pagina/page 26 o a Sonogno na l L BignascoVa Val Rovana Bosco Gurin Cevio a V l a Locarno Film Festival 6 viste panoramiche Cerentino m Brione e alt ri eventi fant astici per amanti Cimalmotto a Verzasca l Locarno Film Festival della montagna V o e r p za et autres évènements 6 vues panoramiques pour les sc V m a i Ca Maggia fantastiques amoureux de la montagne Val d Lavertezzo e a r pagina/page 32 pagina/page 38
Corippo Maggia a Vergeletto s c Gordevio a L a t radizione d el grot t o Valle Onsernon Avegno i Cardada e Auressio e la cucina r egionale La tradition du grotto Spruga Russo Isorno Orselina Tenero et la cuisine régionale lezza i Bellinzona Me pagina/page 46 Verdasio a Minusio Melezz Intragna i Gordola Maggia Locarno Ticino Camedo r e Domodossola i i o all Ascona g i ov a g Bellinzona/ Cent M i Lugano Isole di g o Magadino L a Vira Brissago o Copyright photos Brissago i Vairano gn Gerra o Alessio Pizzicannella • Alex Pizzera • Andre Meier • Ascona-Locarno Tourism • Verbania r Luino ba Chris Burkhard - Massif • Christof Sonderegger • Consorzio Trasporti Comino • am Edmondo Viselli • Enrico Pescantini • Fabio Balassi • Falconeria Locarno • Fondazione Monte G Verità • François Busson • Ilario Garbani • Ivo Scholz • JazzAscona • Lido Locarno • Locarno Film Festival • Luca Crivelli • Marcus Gyger • Massimo Pedrazzini • Matthias Blättler • MSF Moon&Stars Festivals SA • Parco Avventura Gordola • Rémy Steinegger • Roberto Barra • Sabrina Nussbaum • Settimane Musicali di Ascona • Susanne Brem • Switzerland Tourism • Ticino Turismo • Vincenzo Rothen • Wim Kempenaers • iStockphoto.com/yulkapopkova Risveglio di primavera Le réveil du printemps
Il bisbiglio del vento, i boccioli sui rami, il cielo terso e le acque cristalline: mentre il resto della Svizzera è ancora immerso nel sonno invernale, ad Ascona-Locarno c’è già profumo di primavera. Un viaggio alla scoperta dei parchi e dei giardini della regione.
Murmure du vent, branches bourgeonnantes, ciel limpide et eaux cristallines: tandis que le reste de la Suisse est encore plongé dans le sommeil de l’hiver, à Ascona-Locarno on respire déjà le parfum du printemps. Voyage à la découverte des parcs et des jardins de la région.
Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita di Christa
Il parco del Monte Verità ospita una piantagione di tè e una graziosissima Casa del tè. La loro Cerimonia del tè tradizionale è davvero affascinante. Le parc du Monte Verità abrite une plantation de thé et une charmante Maison de thé. La cérémonie traditionnelle du thé y est tout à fait fascinante. Parco Botanico del Gambarogno, Vairano Gambarogno, del Botanico Parco
Sulla riva destra del Lago Maggiore, baciata dal sole in estate, l’inverno è caratterizzato da un cielo spesso terso e temperatu- re che non scendono sotto i -4°C. È qui, tra Piazzogna e Vairano, che sul dosso di una collina con una vista incredibile sul lago sorge il Parco Botanico del Gambarogno: circa 20’000 m2 di magnolie, camelie, azalee, rododendri, conifere rare, peonie e ginepri che si estendono a perdita d’occhio. Un vero e proprio Isole di Brissago sogno, sognato da un uomo, Otto Eisenhut e portato avanti Îles d e Brissag o da suo figlio Reto. Nel 1955 Otto Eisenhut, acquistò un terreno Questi eucalipti vengono delimitato da due torrentelli. Vi coltivava soprattutto pini dall‘Australia e sono tra i più antichi argentati e nordamericani, che vendeva come alberi di Natale. dell‘intero arco sudalpino. Ces eucalyptus viennent dAustralie
Sur la rive droite du lac Majeur, baignée par le soleil estival, et comptent parmi les plus anciens de toutes les Alpes du sud. l’hiver se caractérise par un ciel souvent limpide et des tempéra- tures qui ne descendent pas en-dessous de -4°C. Ici, entre Piazzogna et Vairano, sur le mamelon d‘une colline offrant une vue incroyable sur le lac, se dresse le Parc botanique du Gambarogno, qui possède environ 20’000 m2 de magnolias, de camélias, d’azalées, de rhododendrons, de conifères rares, de pivoines et de genévriers s’étendant à perte de vue. Ce rêve a été conçu par un homme, Otto Eisenhut, et c’est son fils Reto qui le perpétue. En 1955, Otto Eisenhut fit l’acquisition d’un terrain délimité par deux petits torrents. Il y cultivait surtout des pins argentés et des pins d’Amérique du Nord, qu’il vendait comme sapins de Noël.
6 L’incontro con Sir Peter Smithers, e con lo specialista di magno- lie, camelie e iris Piet Van Veen diede al suo giardino nuova linfa. Grazie all’incoraggiamento di Smithers, Eisenhut cominciò a sperimentare con gli innestì e finì per spedire le sue piantine in tutto il mondo. Oggi il Parco, di cui Reto Eisenhut ha raccolto le redini, ospita più di 450 varietà di magnolie, la più grande collezione al mondo. Vi si possono ammirare anche 950 varietà di camelie, 400 di azalee e rododendri, oltre a molte altre piante. La missione di Reto? “Dare continuità alle specie vegetali più rare”.
La rencontre avec Sir Peter Smithers et avec Piet Van Veen, spécialiste des magnolias, des camélias et des iris, donna un nouvel élan au jardin. Stimulé par les encouragements de Smithers, Eisenhut expérimenta les greffes, et il finit par envoyer ses plants dans le monde entier. Aujourd’hui, le parc dont Reto Eisenhut a repris les rênes abrite I vicoli e le corti in plus de 450 variétés de magnolias, c’est-à-dire la plus grande Città Vecchia collection au monde. On peut également y admirer 950 variétés Les ruelles et les cours de camélias, 400 variétés d’azalées et de rhododendrons et de la Città Vecchia nombre d’autres plantes. La mission de Reto? «Assurer la conti- L’affascinante labirinto di viali nuité des espèces végétales les plus rares». e porticati della Città Vecchia di Locarno cela splendide corti e piazzette in cui crescono rigogliosi fiori e piante sullo sfondo di facciate arricchite di portoni, balconi e antichi affreschi.
Le fascinant dédale de rues et d’arcades de la Città Vecchia (vieille- ville) de Locarno recèle de splen- dides cours et des placettes agrémentées de fleurs et de plantes luxuriantes, qui ornent les façades embellies par les portes cochères, les balcons et les fresques anciennes.
ascona-locarno.com/locarno
7 Camelie Locarno al Parco delle Camelie Camelie Locarno dans le Parc aux Camélias
In questa cornice che alterna gioielli Nel clima del Lago Maggiore, dove l’assenza di lunghi periodi botanici, giochi d’acqua, angolini di gelo e l’acidità del terreno favoriscono una prosperità romantici e piccoli richiami a tutta la regione (come le aiuole bordate della flora unica nella regione, trova spazio anche uno dei più di sassi della Vallemaggia), si tiene la ricchi parchi di camelie al mondo, inaugurato nel 2005 in occa- più importante esposizione europea sione del Congresso mondiale della camelia. Allora il Parco di camelie. delle Camelie di Locarno contava circa 500 varietà di camelie, Cet écrin renfermant des richesses diventate oggi quasi 1000 grazie all’opera di scambio di varietà botaniques, des jeux d’eau, des poco comuni con coltivatori provenienti da Italia, Germania, recoins romantiques et des évoca- tions de toute la région (avec notam- Belgio, USA e Cina. ment des parterres bordés de cailloux provenant de la Vallemaggia) Sous le climat du lac Majeur, où l’absence de longues périodes accueille la plus importante exposi- tion d’Europe de camélias. de gel et l’acidité du terrain favorisent une luxuriance de la flore unique dans la région, on trouve aussi l’un des plus riches parcs ascona-locarno.com/camelie de camélias au monde, inauguré en 2005 à l’occasion du Congrès mondial du camélia. À l’époque, le Parc aux camélias de Locarno comptait environ 500 variétés. Elles sont au- jourd’hui près de mille grâce aux échanges de variétés peu communes effectués avec des cultivateurs provenant d’Italie, d’Allemagne, de Belgique, des États-Unis et de Chine.
8 Il clima è perfetto anche per un altro tipo di camelia, la Camellia Sinensis, più comunemente nota come pianta del tè. Sul Monte Verità, la collina che sovrasta Ascona, si trova infatti una delle piantagioni di tè più settentrionali, la prima in Monte Verità Svizzera. La casa del tè Loreley e il giardino – che conta All’inizio del ‘900, era casa di una un migliaio di piantine – si trovano nel cuore del parco del Monte colonia eterogenea che abbracciava Verità, dove un tempo rivoluzionari, visionari e outsider una nuova filosofia di vita. I valori sperimentavano stili di vita alternativi. In primavera, le foglie e le ideologie su cui si fondava di queste piantine vengono raccolte e trasformate in tè verde. attirarono molte personalità artisti- che. Ancora oggi ospita importanti eventi culturali. Le climat est parfait aussi pour une autre espèce de camélia: Au début du XXe siècle, le Monte le Camellia Sinensis, plus communément appelé théier. Verità accueillait une colonie Sur le Monte Verità, la colline qui surplombe Ascona, on trouve hétéroclite adepte d‘une nouvelle en effet l’une des plantations de thé les plus septentrionales, philosophie de vie. Les valeurs et les idéologies sur lesquelles elle la première en Suisse. La maison du thé Loreley et le jardin – reposait attirèrent de nombreuses qui compte un millier de plants – se trouvent au cœur du personnalités artistiques. Parc du Monte Verità, où autrefois, des révolutionnaires, Aujourd’hui encore, elle accueille des visionnaires et autres outsiders expérimentaient des styles d’importants évènements culturels. de vie alternatifs. Au printemps, les feuilles sont ramassées ascona-locarno.com/verita et transformées en thé vert.
9 Le Isole di Brissago – San Pancrazio e Sant’Apollinare – Cosa ved er e ad A scona sono due gioielli di rigogliosa vegetazione al largo di Ascona. Que voir à Ascona Oltre ad essere l’unico parco botanico in tutta la Svizzera Col suo colorato borgo di viottoli a sorgere su un’isola, sono anche un punto di riferimento intricati, coniuga cultura e villeggia- per la regione. Qui crescono oltre 2000 specie vegetali prove- tura. Piccola e graziosa, Ascona nienti dal Mediterraneo e dalle regioni subtropicali di tutti è perfetta per una gita di un giorno tra relax e storia. e cinque i continenti. Le Isole sono una destinazione popolare Avec son cœur de village coloré per le gite in barca, un’oasi per le famiglie e un luogo ricercato aux ruelles enchevêtrées, Ascona per festeggiare matrimoni in un ambiente affascinante. fait rimer culture avec villégiature. Petite et gracieuse, Ascona est Les Îles de Brissago sont deux joyaux à la végétation luxuriante parfaite pour une excursion d›une journée entre détente et histoire. situés au large d’Ascona; elles abritent le seul Parc botanique insulaire de toute la Suisse. On peut y admirer plus de 2000 ascona-locarno.com/ascona24 espèces végétales provenant de Méditerranée et des régions subtropicales des cinq Continents. Les Îles de Brissago sont une destination prisée pour les excursions en bateau, une oasis pour les familles et un lieu recherché pour y célébrer des mariages.
10 Da Ascona il tragitto dura solo 15 minuti, così si può visitare Yo g a nella na t ur a il Borgo la mattina – una tappa obbligata, se si passa da qui – Yo g a en pleine na t ur e e poi prendere il battello e dedicare un paio d’ore alla visita Parchi e giardini sono sfondi meravi- del parco delle Isole di Brissago. Per i bambini cè anche gliosi per una sessione mattutina una caccia al tesoro molto evocativa che si snoda tra i luoghi più di yoga. A Vairano, vicino al Sass suggestivi del parco, come il bosco magico, le canne di bambù da Grüm, si trova anche il Sentiero dello Yoga; strutturato come un e il punto panoramico. Per una gita più lunga, si può fare il tour Vinyasa, è un luogo con una grande del lago in battello, magari combinando la visita al Parco energia benefica.
Botanico del Gambarogno. Les parcs et les jardins offrent une merveilleuse toile de fond pour Depuis Ascona, le trajet ne dure que 15 minutes. Ainsi, on peut une séance de yoga matinal. À Vairano, près du Sass da Grüm, visiter le Borgo (centre historique) le matin – étape obligée se trouve aussi le Sentier du yoga; quand on passe par là – avant de prendre le bateau et de consa- structuré comme un Vinyasa, c’est crer quelques heures à la visite du parc. Pour les enfants, un lieu qui dégage une belle énergie une chasse au trésor captivante est organisée dans les lieux bienfaisante. les plus suggestifs du parc, notamment le bois magique, ascona-locarno.com/yoga les chaumes de bambou et le point panoramique. Pour une excursion plus longue, on peut faire le tour du lac en bateau, en y associant par exemple une visite au Parc botanique du Gambarogno.
11 In famiglia alla scoperta delle Centovalli En famille à la découverte des Centovalli
Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita di Christa
Uno degli scorci che preferisco delle Centovalli è la vista che si gode da Rasa. È un ottimo posto per
un picnic! L’un des lieux que je préfère dans les Centovalli, c’est la vue dont on jouit à Rasa. C’est un excellent lieu de pique-nique!
In famiglia alla scoperta Intragna delle Centovalli
En famille à la découverte
des Centovalli Prende il nome dalle innumerevoli vallate che la compongono e ne condensa la magia fiabesca: quella delle Centovalli è una valle tutta in salita che collega la Svizzera all’Italia e conserva gelosa- mente angoli di natura incontaminata e villaggi dove le antiche tradizioni vivono ancora. Meta escursionistica di eccezionale bellezza, grazie agli impianti di risalita è un’ottima destinazione per una gita di famiglia.
Ce lieu tire son nom des innombrables vallées qui le composent, et leur magie féérique y est rassemblée: la vallée des Centovalli est tout en montée et relie la Suisse à l’Italie. Elle préserve jalousement des recoins de nature intacte et des villages où les anciennes traditions sont encore bien vivantes. Cette destination de randonnée est d’une beauté exceptionnelle et, grâce aux téléphériques, elle est idéale pour une sortie en famille. Senza alcun dubbio, il modo più suggestivo di visitare la valle è la ferrovia Centovallina: 52 km di binari a strapiombo su paesaggi che tolgono il fiato, lungo il corso di fiumi impetuosi, a ridosso di pareti rocciose, attraverso 31 gallerie e 83 ponti. Non per nulla, il percorso da Locarno a Domodossola è stato inserito nella top ten delle ferrovie più belle al mondo della guida Amazing Train Journeys di Lonely Planet.
Le moyen de transport le plus pittoresque pour visiter la vallée est sans conteste le train Centovallina. Cinquante-deux kilomètres de rails surplombant des paysages à couper le Vallemaggia M ag souffle, passant le long de rivières impétueuses, à proximité gia des montagnes rocheuses, traversant 31 tunnels et 83 te Pedemon I i ponts. Ce n’est pas sans raison que le trajet de Locarno à s d o rre r Te n Tegna Domodossola fait partie des dix plus belles voies o Valle ferrées au monde selon le guide Amazing nsernone 620 Train Journeys de Lonely Planet. Verscio Ponte Brolla Cavigliano za Intragna z le Pila/Costa e M Locarno Monti Calezzo Golino di Comino Losone
620 za Verdasio elez Corcapolo Lionza M Costa li al Italia v km 0 1 3 Rasa to Camedo Palagnedra en Moneto C 14 Bordei
Isole di Brissago 200 mslm Le Centovalli sono popolate da paesini di pochi abitanti immersi nel verde e nel silenzio di una natura quasi del tutto incontamina- ta, accoccolati tra le curve a gomito della strada che attraversa la valle o più su, abbracciati dalle montagne e comodamente raggiungibili in funivia. Quella per il Monte Comino è un simpa- tico ovetto giallo da 4 persone. Lungo la salita, gli alberi sfilano sotto la cabina e le parti più scoscese della montagna rilucono sot- to il sole del mattino. L’esteso terrazzo naturale inondato di sole, a 1200 m.s.l.m., è anche la casa di un allevamento di simpatici lama coi quali è possibile fare varie escursioni. I bambini si affezionano in fretta a queste affabili creature lanose, ma è ora di continuare la gita verso la prossima meta: Rasa.
Promozione my Ascona-Locarno Promotion my Ascona-Locarno
Vuoi fare il tour completo? Con l’App my Ascona-Locarno ottieni il 20% di sconto sulle funivie del Monte Comino, di Rasa e di Pila-Costa.
Vous souhaitez faire un circuit complet? Avec l’appli my Ascona- Locarno, vous bénéficiez d‘une réduction de 20% sur les téléphériques du Monte Comino, de Rasa et de Pila-Costa.
my.ascona-locarno.com
Vallemaggia M ag gia V ia d el M er ca t o– Les Centovalli regorgent de petits villages peuplés de rares onte Camedo-Intragna habitants, immergés dans la verdure du paysage et dans le silence Pedem 12 km 890 m I i s d d’une nature presque complètement intacte. Ces villages sont o rre r Te n o Hai voglia di scoprire le Centovalli blottis entre les virages en lacets de la route qui traverse la vallée Valle nsernone 620 a piedi? Fino a metà dell’800, questo ou, plus en hauteur, perchés sur les montagnes et facilement sentiero era l’unico collegamento accessibles en téléphérique. Celui qui conduit au Monte Comino attraverso la valle. za z le est un joli petit œuf jaune logeant 4 personnes. Pendant la e M Vous avez envie de découvrir les Locarno montée, les arbres défilent sous la cabine et les parties les plus es- Centovalli à pied? Jusqu’à la moitié du XIXe siècle, ce sentier fascinant carpées de la montagne brillent sous le soleil matinal. La vaste Losone était la seule liaison permettant terrasse naturelle inondée de soleil, à 1200 m d’altitude, abrite de traverser la vallée. aussi un élevage de sympathiques lamas en compagnie desquels
620 zza il est possible de faire diverses excursions. Les enfants se Mele ascona-locarno.com/ i camedo-intragna prennent vite d’affection pour ces créatures laineuses affables, l al mais il déjà temps de partir pour la prochaine destination: Rasa. Italia v to en C 15
Isole di Brissago 200 mslm Selfie col Lama
Un se l fie a ve c le L ama Se passi dal Monte Comino,
non puoi rinunciare
a un bella foto con un lama. Sono dav vero fotogenici ! Si vous passez par le Monte Comino, ne manquez pas de prendre une belle photo avec un lama: il n’y a pas plus photogénique!
Situato su un pianoro a 898 m.s.l.m., Rasa è un nucleo di case di pietra al cui incanto è difficile sfuggire e che si può rag- giungere solo a piedi o con la funivia da Verdasio. L’aria che si respira è ricca di profumi, che vengono dai boschi lungo il versante della montagna, ma anche dai fiori dei curatissimi giardini. Sembra di stare in un altro secolo, in un altro mondo, forse proprio perché Rasa è l’unico paese rimasto in Ticino a non essere servito dalla strada. È il momento di godersi una meritata pausa. Dopodiché scendiamo verso Intragna, il cui campanile è il simbolo delle Centovalli.
Situé sur un plateau de 898 m d’altitude, Rasa est un groupe de maisons en pierre au charme irrésistible, qui n’est accessible qu’à pied ou en empruntant le téléphérique depuis Verdasio. On y hume un air empli des parfums des bois qui recouvrent le versant de la montagne, et des fleurs des jardins soigne usement entretenus. Si nous avons l’impression d’être dans un autre siècle, un autre monde, c’est sans doute parce que Rasa est le dernier village du Tessin à ne pas être desservi par une route. C’est le moment de profiter d’une pause bien méritée. Ensuite, nous descendons vers Intragna, dont le clocher est le symbole des Centovalli.
16 D’altronde, essendo il più alto del Ticino, ne ha tutti i motivi: svetta nel nucleo di tipiche strette stradine labirintiche come una vedetta dall’alto dei suoi 65 metri (e 165 scalini). Lo si può visita- re, come l’adiacente Museo delle Centovalli e del Pedemonte, che custodisce importanti testimonianze del passato della valle. Da Intragna parte la funivia per Pila e Costa, due assolate località ottime per delle rilassanti escursioni a piedi nel bel mezzo della natura. Ai piedi del villaggio scorre il fiume Melezza: la discesa lungo il bel sentiero di sassi immerso nel bosco (segnalato bianco-rosso) non è impegnativa quanto la risalita che ci aspet- ta, ma la ricompensa è una pausa all’ombra ammirando il bellissimo Ponte Romano. Merenda e risate, questa sì che è un’ottima conclusione della nostra avventura nelle Centovalli.
Étant le plus haut du Tessin, il en a toutes les raisons: telle une vedette, il se dresse du haut de ses 65 mètres (et 165 marches) au-dessus du dédale typique de ruelles étroites. Le clocher peut être visité, de même que le Musée des Centovalli et du Pedemonte adjacent, qui recèle d’importants témoignages du passé de la vallée. C’est d’Intagna que part le téléphérique rejoignant Pila Teatro Dimitri, Museo Comico et Costa, deux localités ensoleillées et parfaites pour des e Casa d el Clow n Théâtre Dimitri, Musée randonnées décontractées à pied en pleine nature. Au pied comique et Maison du Clown du village s’écoule la rivière Melezza: la descente le long du joli sentier de pierre (balisé en blanc-rouge) immergé dans Sulla via del ritorno verso Locarno la forêt est moins difficile que la montée qui nous attend, mais fermatevi a Verscio: qui si trovano il Teatro Dimitri, l’Accademia on est récompensé par une pause à l’ombre pour admirer universitaria professionale di teatro le magnifique Pont romain. Un goûter et des rires, voici une e il Museo Comico, che conserva excellente conclusion de notre aventure dans les Centovalli. maschere e oggetti di scena. A Verscio si possono anche gustare gelati insoliti ma tipici della regione, come quello alla farina bóna o all’uva americana.
Sur le chemin du retour vers Locarno, faites une halte à Verscio: c’est là que se trouvent le Théâtre Dimitri, l’Académie universitaire profession- nelle de théâtre et le Musée comique, qui conserve des masques et des objets de scène. À Verscio, on peut également déguster des glaces insolites, typiques de la région, comme celle à la «farina bonà» ou au raisin framboise.
ascona-locarno.com/dimitri
17
Altre idee per la famiglia Alloggi per famiglie Hébergements pour familles Autres idées Soddisfano le esigenze di grandi pour la famille e piccini e permettono ai genitori di ritagliarsi un po’ di tempo per sé.
Falconeria Locarno – Un’oasi verde a 15 minuti a piedi dalla Les logements, qui répondent Piazza Grande, una dimensione d’altri tempi dove uomo e natura aux attentes des grands et trovano l’armonia e l’antichissima arte della falconeria viene des petits, permettent aux parents de se ménager un peu de temps. preservata in tutta la sua bellezza. Nata migliaia di anni fa in Oriente, in Europa la falconeria fu consacrata dalle raffinate corti ascona-locarno.com/famiglia rinascimentali come una vera e propria arte, la stessa tradizione che ancora oggi possiamo ammirare durante le rappresentazioni. Nel 2020 debutta anche il nuovo spettacolo, che affiancherà nel programma la dimostrazione di volo libero: una vera e propria favola con protagonisti amici alati e a quattro zampe.
Fauconnerie de Locarno – Une oasis de verdure à 15 minutes à pied de la Piazza Grande, une expérience d’un autre temps célébrant l’harmonie de l’homme et de la nature, où l’art très an- cien de la fauconnerie est préservé dans toute sa beauté. Née il y a des milliers d’années en Orient, la fauconnerie a été consacrée en Europe comme un art à part entière dans les cours raffinées de la Renaissance. C’est cette tradition que l’on peut encore admirer aujourd’hui pendant les représentations. 2020 marque le début du nouveau spectacle, avec l’ajout au programme d’une Vacanza avventura démonstration de vol libre: un véritable conte de fées, avec pour in famiglia Vacances aventure personnages des amis à plumes et à quatre pattes. en famille
Gli avventurieri grandi e piccoli hanno pane per i loro denti nella nostra regione. Come i percorsi sospesi tra gli alberi del Parco Avventura di Gordola, la slittovia e la tirolese del Tamaro Park.
Dans notre région, les aventuriers petits et grands ont de quoi se défouler, avec les parcours accrobranche du Parc Aventure de Gordola, la luge d’été et la tyrolienne du Tamaro Park.
ascona-locarno.com/famiglia
18 Cardada Tenero
Locarno Ascona Isole di Brissago
Cacce al tesoro di Ascona-Locarno – Ahoy giovane pirata! Sei pronto per l’avventura? Parti alla scoperta dei tesori della regione grazie alle cacce al tesoro di Locarno, Ascona, Tenero, Cardada-Cimetta e delle Isole di Brissago: segui gli indizi, rispondi alle domande e dimostra di essere un vero pirata completando la mappa e consegnandola dove ti attende il bottino finale. Cinque cacce, cinque malloppi! Ovunque tu scelga di condurre la tua ricerca, saranno solo un cuore valoroso e un pizzico di astuzia a farti trovare il tesoro nascosto del Lago Maggiore, perché le ricchezze più grandi le troverai lungo il cammino. All’arrembaggio! Fai una pausa gust osa Une pause gourmande
Les chasses au trésor d’Ascona-Locarno – Coucou jeune Ad Ascona-Locarno ci sono 5 gelati pirate! Prêt pour l’aventure? Pars à la découverte des trésors che non trovi da nessun’altra parte. O quasi ;) de la région en participant aux chasses au trésor de Locarno, Ascona, Tenero, Cardada-Cimetta et des Îles de Brissago: suis À Ascona-Locarno, on peut déguster les indices, réponds aux questions et montre que tu es un vrai 5 glaces que vous ne trouverez pirate en remplissant la carte et en la remettant à l’arrivée, nulle part ailleurs. Ou presque ;) où ton butin t’attend. Cinq chasses au trésor, cinq trésors! ascona-locarno.com/gelato Où que ta recherche te mène, seuls un cœur valeureux et un brin de malice te permettront de trouver le trésor caché du lac Majeur, car les plus grandes richesses se trouvent tout au long de ton chemin. À l’abordage!
19 Sport acquatici al Lago Maggiore Sports aquatiques sur le lac Majeur
Lido, lago, fiume, piscina: che tu voglia fare vela o rilassarti sulla spiaggia, scegli l’acqua come filo conduttore della tua vacanza e vieni ad immer- gerti nell’atmosfera incantata di Ascona-Locarno.
Lido, lac, rivière, piscine: que vous souhaitiez faire de la voile ou vous détendre sur la plage, choisissez l’eau comme fil rouge de vos vacances et plongez dans l’atmosphère enchantée d’Ascona-Locarno.
Ponte dei Salti, Lavertezzo La Dolcevita Sport acquatici di Christa
al Lago Maggiore L’estate è la mia stagione preferita! Sono una persona solare, quindi al sole sono sempre felice e riesco Sports aquatiques a ricaricare le batterie. Un ottimo motivo per stare in Ticino. L’été est ma saison préférée! Je suis sur le lac Majeur une personne solaire: au soleil, je me sens toujours heureuse, et j’y recharge mes batteries. C’est une excellente raison pour
rester au Tessin! Vira Gambarogno Vira
Vira GambarognoVira
Il sole splende alto nel cielo, il lago è di un blu così intenso da non avere nulla da invidiare al mare, e le onde della corrente sciabor- dano delicate contro lo scafo. L’acqua è fresca, la compagnia perfetta, il tempo splendido e tutto sa d’estate. La mattina il sole scalda già piacevolmente l’aria senza scottare e il lago è calmo. E infatti è proprio il lago la superficie migliore per sport sulla cresta dell’onda come il wakeboard e il wakesurf. Se la mattina Delta della Maggia è ideale per gli sport che prevedono onde artificiali, il pomeriggio, Fare SUP sul delta della Maggia quando si alza un po’ di vento, è il momento prediletto di tutti con le sue spiaggette bianche gli sportivi che amano farsi trascinare dall’aria. Il lago si anima è qualcosa che vale la pena di vele bianche all’orizzonte, i marinai cazzano la randa immortalare! e i windsurfer mettono la tavola in acqua. Faire du SUP sur le delta de la Maggia bordé de petites plages: voilà qui mérite d’être Le soleil brille haut dans le ciel, le lac est d’un bleu si intense immortalisé! qu’il n’a rien à envier à la mer, et les vagues du courant clapotent délicatement sur la coque. L’eau est fraîche, la compagnie par- faite, le temps splendide et tout a un goût d’été. Le matin, le soleil réchauffe déjà agréablement l’air sans brûler, et le lac est calme. Le lac est la surface qui se prête le mieux à la pratique de sports en vogue comme le wakeboard et le wakesurf. Si le matin est idéal pour les sports prévoyant des vagues artificielles, l’après-midi, lorsque le vent se lève, est le moment que tous les sportifs préfèrent pour se laisser porter par la brise. Le lac se remplit de voiles blanches à l’horizon, les marins bordent la grand-voile et les véliplanchistes mettent leur planche à l’eau.
22 Voglia di dormire sotto le stelle? Vous avez envie de dormir sous les étoiles?
I nostri campeggi Nos campings ascona-locarno.com/camping
Luci e O mbr e Approfittare di una bella giornata di sole per esplorare le rive La festa d’estate per eccellenza: del lago può essere estremamente gratificante. Per esempio, musica, mercatino, gastronomia, il delta della Maggia ha un fascino particolare in ogni periodo e un fantastico spettacolo pirotecnico sul lago. dell’anno, ma in estate, quando compaiono e scompaiono le spiaggette di sabbia bianca, questo paesaggio mozza il fiato La fête de l’été par excellence: musique, petit marché, gastronomie e fa volare la mente. È perfetto per rilassarsi con un po’ di Stand et merveilleux spectacle pyrotech- Up Paddle. A volte il relax passa per l’essenziale: un mondo nique sur le lac. dai colori accesi, una longboard e una pagaia.
ascona-locarno.com/luci Il peut être extrêmement gratifiant de profiter d‘une belle journée de soleil pour explorer les berges du lac. Le delta de la Maggia a un charme particulier à chaque saison, mais en été, lorsque les petites plages de sable blanc apparaissent et disparaissent, ce paysage à couper le souffle invite l’esprit à s’évader. C’est le lieu parfait pour se détendre en pratiquant le Stand Up Paddle. La détente est parfois faite de choses essentielles: un univers aux couleurs vives, un longboard et une pagaïe.
23 Vogare nella calma fresca e idilliaca del lago è ottimo modo per scrollarsi di dosso lo stress della vita quotidiana. Tanto meglio se in un paesaggio splendido come le rive del Lago Maggiore, nella tranquillità della zona di Tenero fino alle Bolle di Magadino, la riserva naturale deltizia alle foci dei fiu- mi Ticino e Verzasca. E una volta allontanati tutti i pensieri opprimenti con lo sport, perché non lasciare la canoa, prender- si una pausa e fare una passeggiata nelle Bolle, casa di una fauna e una flora di incredibile bellezza?
Voguer sur les eaux calmes et idylliques du lac est une excellente manière d’échapper au stress de la vie quotidienne. C’est encore plus vrai dans un paysage aussi splendide que les rives du lac Majeur, sur les eaux tranquilles de la zone de Tenero, jusqu’aux Bolle di Magadino, réserve naturelle du delta à l’embouchure du Tessin et de la Verzasca. Une fois libérés de toutes les pensées qui nous oppriment grâce au sport, pourquoi ne pas abandonner son canoë, faire une pause et une promenade dans les Bolle, qui abritent une faune et une flore d’une incroyable beauté? Birdwatching
Le Bolle di Magadino accolgono oltre 300 specie di uccelli. Les Bolle di Magadino abritent plus de 300 espèces d’oiseaux.
ascona-locarno.com/bolle
24 Lidi e spiagg e Un altro modo di apprezzare il lago, però, è sdraiati su un asciu- Établissements balnéaires gamano sotto il sole. Che, guarda caso, è anche il passatempo et plages preferito degli esseri umani che discendono dalle lucertole. Trova il tuo lido. Se sei tra questi, Ascona-Locarno è ricchissima di lidi e spiagge Trouvez l’établissement balnéaire dove puoi divertirti, prendere il sole e goderti la frescura qu’il vous faut. dell’acqua. Il Looping del Lido di Locarno è adrenalina pura, e il Lido di Ascona con i suoi 40’000 m2 è una delle spiagge più ascona-locarno.com/lido grandi di tutta la Svizzera. E poi il lido è anche il posto ideale
dove godersi un aperitivo al tramonto dopo un’intensa giornata di sport acquatici con gli amici. Sì, anche per quegli amici a cui non piace il sole.
On peut aussi profiter du lac allongé sur une serviette au soleil. Coïncidence non fortuite, c’est le passe-temps préféré des êtres humains qui descendent tout droit du lézard. Si vous en faites partie, Ascona-Locarno possède de très nombreux établissements balnéaires et des plages où l’on peut s’amuser, prendre un bain de soleil et profiter de la fraîcheur de l’eau. Le Looping du Lido de Locarno est la garantie d’une poussée d’adrénaline à l’état pur et, avec ses 40 000 m², le Lido d’Ascona est l’une des plus grandes plages de toute la Suisse. C’est aussi le lieu idéal pour savourer un apéritif au coucher du soleil, après une intense journée de sports aquatiques entre amis. Eh oui, pour les amis qui n’aiment pas le soleil...
25 Una giornata in Valle Verzasca Une journée dans la Valle Verzasca
Le acque color smeraldo del fiume Verzasca sono uno di quegli spettacoli da vedere almeno una volta nella vita. Portati a casa la foto di uno degli scorci paesaggistici più belli al mondo, fatto di lingue di rocce e acque meravigliosamente cristalline nel bel mezzo del verde. Tropici? No, Svizzera!
Les eaux couleur d’émeraude de la Verzasca sont l’un des spectacles qu’il faut avoir vus au moins une fois dans sa vie. Rapportez chez vous la photographie de l’un des paysages les plus beaux du monde, fait de langues rocheuses et d’eaux cristallines immergées dans la verdure. Les Tropiques? Non, la Suisse! La Dolcevita di Christa
Mi piace stare nella natura, fare escursioni a piedi lungo i fiumi e perché no, fermarmi in qualche paradisiaco angolo nascosto a fare il bagno. I miei consigli? Fare immersione a Lavertezzo e un bagno al pozzo di Brione. J’aime être dans la nature, faire des excursions à pied au bord des rivières et, pourquoi pas, m’arrêter dans un coin paradisiaque isolé pour m’y baigner. Mes conseils? Plonger à Lavertezzo et se baigner au «pozzo» de Brione.
Una giornata in Valle Verzasca Une journée Ponte dei Salti, Laver tez zo
dans la Valle Verzasca Il sentiero che si snoda tra i boschi e lungo il fiume dalle Sonogno acque color smeraldo attraversando l’intera valle seguendo l’itinerario dell’antica mulattiera, è una delle passeggiate V km 0 più gettonate del Ticino. Il Sentierone è un percorso facile ideale Frasco per scoprire le bellezze della Valle Verzasca a piedi: lungo il a tragitto ci sono numerose fermate dell’autobus che permettono 1 l di proseguire o tornare indietro a piacimento, zone pic-nic e l grotti dove rifocillarsi. I meravigliosi prati fioriti, il rumore e dell’acqua, il bosco ombroso, i raggi caldi del sole e le capre lungo Gerra Verzasca il percorso ci portano lontano dalla realtà. T V Le sentier qui serpente à travers les bois et longe la rivière aux eaux émeraude en traversant toute la vallée sur un ancien e chemin muletier est l’une des promenades les plus prisées Brione Verzasca r du Tessin. Le Sentierone est un parcours facile, idéal pour 5 découvrir les beautés de la Valle Verzasca à pied: le trajet est z ponctué de nombreux arrêts d’autobus qui permettent de pour- a suivre ou de rebrousser chemin, au gré de nos envies, mais aussi d’aires de pique-nique et de grotti où reprendre des forces. s Les merveilleux prés fleuris, le bruissement de l’eau, la forêt ombragée, la chaleur des rayons du soleil et les chèvres le long c du parcours nous transportent loin de la réalité. a
Lavertezzo
Corippo San Bartolomeo
Vogorno
Berzona
o
n Mergoscia r o g o V i d o g a L Diga
Contra Brione s/m Minusio Gordola Orselina Tenero Minusio Muralto